You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經罪障品第二十八 
 
XXVIII. SIN. 
sarvapāpasyākaraṇaṃ kuśalasyopasampadaḥ |
svacitta paryavadanam etad buddhasya śāsanam |28,1| 
諸惡業莫作 諸善業奉行
自淨其意行 是名諸佛教 11  
1. =28,1 
|| sdig pa thams cad mi bya ste || dge ba phun sum tshogs par bya ||
raṅ gi sems ni yoṅs su gdul || ’di ni saṅs rgyas bstan pa yin ||1  
1. =28,1 
1 (183). AVOID doing all wicked actions, practise most perfect virtue, thoroughly subdue your mind; this is the doctrine of the Buddha. 
dadataḥ puṇyaṃ pravardhate vairaṃ na kriyate ca samyamāt |
kuśalī prajahāti pāpakaṃ rāgadoṣamohakṣayāt tu nirvṛtiḥ |28,2| 
惠施獲福報 不藏恚怒懷
以善滅其惡 欲怒癡無餘 22  
2. =28,2 
sbyin pas bsod nams rab tu ’phel || (5)legs bsdams dgra sogs mi ’gyur ro ||
dge daṅ ldan pas sdig pa spoṅ || ñon moṅs zad pas mya ṅan ’da’ ||2  
2. =28,2 
2. By charity one’s merit is increased, by being well controlled one makes no enemies: the virtuous man, having cast off sin, puts an end to misery (kleça) and obtains nirvâṇa. 
sārdhaṃ carann ekakaḥ sadā miśro hy anyajanena vedakaḥ |
kuśalī prajahāti pāpakaṃ krauñcaḥ kṣīrapako yathodakam |28,3| 
獨行勿逐愚 欲群當逐智
智者滅其惡 如鶴擇乳飮 33  
3. =28,3 
mkhas daṅ ’dre daṅ byis pa’i skye bo daṅ || lhan cig spyod daṅ gcig pu gnas kyaṅ ruṅ ||
ṅaṅ pas chu la ’o ma ’thuṅ ba ltar || mkhas pas sdig (6)ba can rnams rab tu spaṅ ||3  
3. =28,3 
3. If the wise man is mixed with fools and lives in their midst, he remains separate; as one naturally drinks milk rather than water, so does the wise man cast away evil-doers. 
dṛṣṭvā hy ādīnavaṃ loke jñātvā dharmaniraupadhim |
āryo na ramate pāpe pāpo na ramate śubhe |28,4| 
觀世若干變 知法起滅跡
賢聖不樂世 愚者不處賢 44  
4. =28,4 
’jig rten ñes dmigs mthoṅ ba daṅ || ’gog par ’gyur ba’i chos mthoṅ bas ||
’phags pa sdig la dga’ mi byed || sdig can dge la dga’ mi ’gyur ||4  
4. =28,4 
4. Seeing all the wickedness of the world," having seen the means to put an end to it, the elect take no pleasure in sin; the wicked cannot please the virtuous. 
pravivekarasaṃ jñātvā rasaṃ copaśamasya vai |
nirjvaro bhavati niṣpāpo dharmaprīti rasaṃ piban |28,5| 
解知念待味 思惟休息義
無熱無飢想 當服於法味 55  
5. =28,5 
legs par ñer źi’i ro daṅ ni || rab tu dben pa’i ro śes pa ||
rims (7)nad med ciṅ sdig med la || chos la dga’ ba’i ro dag ’thuṅ ||5  
5. =28,5 
5. He (the elect) knows the sweetness of perfect peace, I the sweetness of solitude; free from disease: without sin, he drinks the sweetness of delighting in the law. 
anavasrutacittasya tv anunahana cetasaḥ |
puṇyapāpaprahīṇasya nāsti durgatito bhayam |28,6| 
人不損其心 亦不毀其意
以善永滅惡 不憂隨惡道 66  
6. =28,6 
sems kyi zag pa med pa daṅ || sems ni ’chiṅ bas ma bcom la ||
dge daṅ sdig pa rab spaṅs pa || ṅan ’gro rnams kyis ’jigs pa med ||6  
6. =28,6 
6. His mind having done away with sins (âsrava), and not held by fetters, having cast off virtue and vice; he (the elect) is without fear of the evil way. 
niṣeddhāraṃ pravaktāraṃ yaj jāned vadyadarśinam |
nigṛhyavādinaṃ dhīraṃ tādṛśaṃ satataṃ bhajet |
tādṛśaṃ bhajamānasya śreyo bhavati na pāpakam |28,7| 
人欲錬其神 要當數修琢
智者易彫飾 乃名世之雄
能親近彼者 安隱無憂惱 77  
7. =28,7 
gnas min zlog daṅ legs smra daṅ || ñes dmigs (236b1)ston par byed pa daṅ ||
mkhas pas tshar gcod smra byed pa || de lta’i skye dgu bsten par bya ||
de lta bu dag bsten byas na || sdig par mi ’gyur legs par ’gyur ||7  
7. =28,7 
7. Having given up a house, speaking well, teaching what is sin, the wise man tells what puts an end to (life);S with such as he ought men to associate. If one associates with such as he, one is not made sinful but virtuous. 
upaśānto hy uparato mandabhāṣī hy anuddhataḥ |
dhunāti pāpakān dharamān drumapattraṃ yathānilaḥ |28,8| 
永息無過者 柔和不卒暴
吹棄諸惡法 如風落其葉 88  
8. =28,8 
ñe bar źi źiṅ rab źi la || dal bus smra źiṅ kheṅs med pa ||
sdig pa’i chos rnams sprug byed de || rluṅ gis (2)ljon śiṅ lo ma bźin ||8  
8. =28,8 
8. He who is at rest and dispassionate, speaks with moderation and is without arrogance, he tears off all wickedness as does the wind the leaves of a tree. 
yo hy apraduṣṭasya narasya duṣyate śuddhasya nityaṃ vigatāṅgaṇasya |
tam eva bālaṃ pratiyāti pāpaṃ kṣiptaṃ rajaḥ prativātaṃ yathaiva |28,9| 
無故畏彼人 謗毀清淨者
尋惡獲其力 煙雲風所吹 99  
9. =28,9 
gaṅ źiṅ skyes bu dag ciṅ ñon moṅs med || rab tu sdaṅ med mi la khro byed pa’i ||
byis pa de la sdig pa phyir ’gog ste || rdzi rdzogs su ni rdul rnams gtor ba bźin ||9  
9. =28,9 
9 (125). The fool who is angered against a pure and sinless person who is without hatred, the sin falls back on him like dust thrown up against the wind. 
yad yat karoti puruṣas tat tat paśyati hātmanaḥ |
kalyāṇakārī kalyāṇaṃ pāpakārī ca pāpakam |28,10| 
人之爲善惡 各各自知之
修善得善果 爲惡隨惡趣 1010  
10. =28,10 
dge ba byed pas dge ba daṅ || sdig pa byed pas sdig pa ste ||
mi yis (3)gaṅ daṅ gaṅ byas pa || de de raṅ gis mthoṅ bar ’gyur ||10  
10. =28,10 
10. By acts of virtue one is virtuous, by acts of wickedness one is wicked; a man will perceive himself (the consequence) of that which he has repeatedly done. 
ātmanā hi kṛte pāpe tv ātmanā kliśyate sadā |
ātmanā tv akṛte pāpe hy ātmanaiva viśudhyate |28,11| 
 
bdag gis sdig pa byas na ni || de bdag kho na kun ñon moṅs ||
bdag gis sdig pa ma byas na || bdag ñid kho na rnam par dag ||
gźan gyis gźan spyod mi byed kyi || dag daṅ ma dag raṅ raṅ byed ||11  
11 (165). If by oneself evil has been done, oneself has all the suffering: if by oneself evil has been left undone, oneself is made pure: one cannot cleanse another; purity and impurity are one’s own doings. 
aśuddhabuddhiṃ pratyātmaṃ nānyo hy anyaṃ viśodhayet |
abhimathnāti taṃ pāpaṃ vajram aśmamaṇiṃ yathā |28,12| 
達己淨不淨 何慮他人淨
愚者不自錬 如鐵鑚鈍鋼 1111  
11. =28,12 
bdag (4)ñid kyis ni sdig pa dag || byas śiṅ ñe bar bsags pa yis ||
bsam brlag mṅon du ’joms par byed || rdo rjes nor bu ’bigs pa bźin ||12  
12. =28,12cd 
12. The sins that one has committed accumulate until they crush the fool, as a diamond pierces a precious stone. 
cakṣuṣmān viṣamānī iva vidyamāne parākramet |
paṇḍito jīvaloke ’smin pāpāni parivarjayet |28,13| 
若眼見非邪 黠人求方便
智者善壽世 亦不爲衆惡 1212  
12. =28,13 
mig ldan ’gro bar byed pa yis || ñam ṅa’i lam dag ji lta bar ||
mkhas pas ’tsho ba’i ’jig rten ’di || sdig pa (5)dag ni yoṅs su spaṅ ||13  
13. =28,13 
13. As the traveller who can see (avoids) the dangers, so does the wise man avoid the sins of the life in this world? 
vaṇig vā sabhayaṃ mārgam alpaśāstro mahādhano |
viṣaṃ jīvitakāmo vā pāpāni parivarjayet |28,14| 
商人在路懼 伴少而貨多
(經過險難處 然有折軸憂) 1313  
13. =28,14 
nor chen gyis ni grogs ñuṅ daṅ || tshoṅ pas ’jigs bcas lam daṅ ni ||
gson par ’dod pas dug lta bur || mkhas pa sdig can yoṅs su spaṅ ||14  
14. =28,14 
14 (123). As the merchant who has great -treasures and few companions avoids dangerous roads, as he who loves life avoids poison, so let the sage avoid sinfulnes. 
paṇau cāsya vraṇo na syād dhārayet pāṇinā viṣam |
nāvraṇe krāmati viṣaṃ nāsti pāpam akurvataḥ |28,15| 
有身無瘡疣 不爲毒所害
毒無奈瘡何 無惡無所造 1414  
14. =28,15 
gal te lag mthil rma med na || lag pas dug ni bzuṅ byas kyaṅ ||
rma med dug ni mi (6)’dzin ltar || ma byas pa la sdig pa med ||15  
15. =28,15 
15 (124). He who has no wound in his hand can take poison in his hand, for poison affects not him who has no wound; so likewise there is no evil for him who does not commit evil. 
sukarāṇi hy asādhūni svātmano hy ahitāni ca |
yad vai hitaṃ ca pathyaṃ ca tad vai paramaduṣkaram |28,16| 
多有行衆惡 必爲身作累
施善布恩徳 此事甚爲難 1515  
15. =28,16 
bdag la mi phan bya ba daṅ || legs pa ma yin bya bar sla ||
gaṅ dag phan źiṅ bder ’gyur ba || de ni mchog tu bya bar dka’ ||16  
16. =28,16 
16 (163). Deeds that are hurtful to oneself and deeds that are wrong are easy to do; deeds that are beneficial and that bring happiness, they are very difficult to do. 
sukaraṃ sādhunā sādhu sādhu pāpena duṣkaram |
pāpaṃ pāpena sukaraṃ pāpaṃ āryeṇa duṣkaram |28,17| 
善哉修善者 傷哉爲甚惡
惡惡自爲易 惡人爲善難 1616  
16. =28,17 
dam pas legs pa bya sla yi || dam pas sdig pa bya bar dga’ ||
ṅan pas sdig pa bya sla (7)yi|| ’phags pas sdig pa bya bar dka’ ||17  
17. =28,17 
17. I t is easy for the righteous to do right, it is difficult for the righteous to do evil; it is easy for the wicked to do evil, it is difficult for the elect (ariya) to do evil. 
madhuvad manyate bālo yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha duhkhaṃ nigacchati |28,18| 
愚者自謂正 猶惡不成熟
惡已成熟滿 諸苦亦復熟 1717  
17. =28,18 
ji srid sdig pa ma smin pa || de srid byis pa mṅar bar sems ||
gaṅ tshi sdig pa smin gyur pa || de tshe de ni tsha bar sems ||18  
18. =28,18 
18 (69). As long as an evil deed has not ripened, the fool thinks that it is sweet; when an evil deed has ripened, then he perceives that it is burning. 
pāpo ’pi paśyate bhadraṃ yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha pāpāni paśyati |28,19| 
賢者見於惡 不爲惡所熟
如惡以不熟 惡者觀其惡 1818  
18. =28,19 
ji srid sdig pa ma smin pa || de srid sdig pa ruṅ bar lta ||
gaṅ tshe sdig pa smin gyur pa || de tshe (237a1)sdig pa mthoṅ bar ’gyur ||19  
19. =28,19 
19 (119). As long as an evil deed has not ripened, one thinks that it is right; when an evil deed has ripened, then one sees that it is evil. 
bhadro ’pi paśyate pāpaṃ yāvad bhadraṃ na pacyate |
yadā tu pacyate bhadram atha bhadrāṇi paśyati |28,20| 
賢者觀其惡 乃至賢不熟
設以賢熟者 賢賢自相觀 1919  
19. =28,20 
ji srid bzaṅ po ma smin pa || de srid bzaṅ po sdig par mthoṅ ||
gaṅ tshe bzaṅ po smin gyur pa || de tshe bzaṅ por mthoṅ bar ’gyur ||20  
20. =28,20 
20 (120). As long as a good deed has not ripened, good seems like evil; when a good deed has ripened, then one perceives it is good. 
kuryāc cet puruṣaḥ pāpaṃ nainaṃ kuryāt punaḥ punaḥ |
na tatra chandaṃ kurvīta duhkhaṃ pāpasya saṃcayaḥ |28,21| 
人雖爲惡行 亦不數數行
於彼意不樂 知惡之爲苦 2020  
20. =28,21 
sdig pa sdug bsṅal sogs pas na || de la dga’ bar mi bya’o ||
brgya la sdig pa byas na (2)yaṅ || yaṅ daṅ yaṅ du de mi bya ||21  
21. =28,21 
21 (117). He who has laid up for himself the miseries of sin will find no joy; even if a man has done-evil a hundred times, let him not do it again. 
kuryāt tu puruṣaḥ puṇyaṃ kuryāc cainaṃ punaḥ punaḥ |
tatra chandaṃ ca kurvīta sukhaṃ puṇyasya saṃcayaḥ |28,22| 
人能作其福 亦當數數造
於彼意願樂 善愛其福報 2121  
21. =28,22 
bsod namasabade ba sogs pas na || de ñid la ni dga’ bar bya ||
gal te bsod nams byas na yaṅ || de ni yaṅ daṅ yaṅ du bya ||22  
22. =28,22 
22. He who has laid up for himself the felicity of virtue will find joy; if a man had done what is virtuous, let him do it again. 
abhitvareta kalyāṇe pāpāc cittaṃ nivārayet |
dhandhaṃ hi kurvataḥ puṇyaṃ pāpeṣu ramate manaḥ |28,23| 
先當制善心 攝持惡根本
由是興福業 心由樂於惡 2222  
22. =28,23 
sdig la yid ni mṅon dga’ ba || bsod nams dal bus byed ’gyur bas ||
sdig pa lasani sems bzlog (3)ciṅ || bsod nams mṅon par smyur te bya ||23  
23. =28,23 
23 (116). The mind (of that man) delights in evil who does what is right slothfully; keeping his mind away from evil, he must hasten towards what is 
alpakaṃ pi kṛtaṃ pāpaṃ duhkhāya parataḥ sadā |
mahate bhavaty anarthāya viṣaṃ koṣṭhagataṃ yathā |28,24| 
爲惡雖復少 後世受苦深
當獲無邊福 如毒在心腹 2323  
23. =28,24 
sdig pa chuṅ du byas pas kyaṅ || ’jig rten pha rol ’jig chen daṅ ||
phuṅ khrol chen po byed ’gyur te || khoṅ par soṅ ba’i dug bźin no ||24  
24. =28,24 
24. He who has done even a little evil experiences in this world and in the other great ruin and a great deal of suffering; it is like poison that has entered into the internal parts? 
alpakaṃ pi kṛtaṃ puṇyaṃ paraloke sukhāvaham |
arthāya mahate nityaṃ sasyānām iva saṃcayaḥ |28,25| 
爲福雖微少 後受大福徳
當獲大果報 如種獲眞實 2424  
24. =28,25 
bsod nams chuṅ ṅu byas pas kyaṅ || ’jig rten pha rol badebara ’dren ||
don chen (4)dag kyaṅ byed ’gyur te || ’bru rnams phun sum ’byor pa bźin ||25  
25. =28,25 
25. He who has done even a little good finds in this world and in the other happiness and great profit; it is like a seed that has well taken root. 
adaṇḍeṣu hi daṇḍena yo ’praduṣṭeṣu duṣyate |
daśānām anyatamaṃ sthānaṃ kṣipram eva nigacchati |28,26| 
無過而強輕 無恚而強侵
當於十品處 便當趣於彼 2525  
25. =28,26 
gaṅ źig ñes med chad pas gcod || sdaṅ ba min la rab sdaṅ ba ||
gnas gźan gaṅ yaṅ ruṅ ba bcu || myur du thob pa kho nar ’gyur ||26
tshor ba mi bzad pa dag gam || yaṅ na lus ni ’dral (5)ba’am ||
gnod pa’i tshor ba tsha ba’aṅ ruṅ || yaṅ na sems ’khrugs thob par ’gyur ||27  
26. =28,26  27. =28,28 
26 (137). He who inflicts pain on one who is sinless, who is angered with one who is without anger, will speedily arrive himself at one of these ten states.
27 (138). He will experience no end of pain (vedanâ), or he will be torn limb from limb, or he will experience a heavy sensation of pain: or his mind will become deranged: 
jñātīnāṃ vā vinā bhāvaṃ bhogānāṃ vā parikṣayam |
rājato hy upasargaṃ vāpy abhyākhyānaṃ ca dāruṇam |28,27| 
 
gñen ’dun rnams daṅ bral ba’am || loṅs spyod zad par ’gyur ba’am ||
rgyal po’i gnod pa ’byuṅ ba’am || mi sñan śin tu mi bzad dam ||28  
28. =28,27 
28 (139). Or he will be separated from his relatives, or he will lose his wealth, or he will have some trouble with the king: or no end of disagreeable things: 
vedanāṃ kaṭukāṃ vāpi śarīrasya ca bhedanam|
ābādhaṃ vāpi paruṣaṃ cittakṣepam athāpi vā |28,28| 
痛癢語麤獷 此形必壞敗
衆病所逼切 心亂而不定 2626
宗族別離散 財貨費耗盡
爲賊所劫掠 所願不從意 2727  
26. =28,28  27. =28,27 
 
 
atha vāsyāpy agārāṇi hy agnir dahati sarvathā |
bhedāt kāyasya cāprājño daśamāṃ durgatiṃ vrajet |28,29| 
或復無數變 爲火所焚燒
身壞無智慧 亦趣於十品 2828
作惡勿言無 人作言無罪
屏隈言無罪 斯皆有證驗 2929  
28. =28,29  29. =28,20 
yaṅ na khyim ni mi chen pos || ṅes (6)par sreg par byed par ’gyur ||
śes rab ’chal ba lus źig nas || bcu pa ṅan ’gror ’gro bar ’gyur ||29  
29. =28,29 
29 (140). Or yet, again, his home will be destroyed by a great fire; and when the senseless man has finished with this body he will go to hell. 
pāpe tu kṛte hi nāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi nāśvaset |
rahasi ca kṛte ’pi nāśvased asti tasya vipāka iti nāśvaset |28,30| 
 
sdig pa byas pas bag dbab mi bya ste || riṅ byas rgyaṅ mar byas kyaṅ bag mi dbab ||
dben par byas kyaṅ bag dbab mi bya ste || de yi rnam snin yod pas (7)bag mi dbab ||30  
30. =28,30 
30. He who has done what is evil cannot free himself of it; he may have done it long ago or afar off: he may have done it in solitude, but he cannot cast it off, and when it has ripened he cannot cast it off. 
puṇye tu kṛte tv ihāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi cāśvaset |
rahasi ca kṛte ’pi cāśvased asti tasya vipāka iti cāśvaset |28,31| 
 
bsod nams byas pas bag ni dbab bya ste || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas kyaṅ bdag dbab ciṅ ||
dben par byas kyaṅ bag ni dbab par bya || de yi rnam smin yod pas bagt dbab bo ||31  
31. =28,31 
31. He who has done what is right is free of fear; he may have done it long ago or afar off, he may have done it in solitude; he is without fear, and when it (i.e., his good deed) has ripened he is without fear. 
pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocatāsti tasya vipāka iti śocate |28,32| 
作惡言有憂 久作亦言憂
憂屏隈亦言 憂彼報亦憂 3030  
30. =28,32 
bdag gis sdig pa byas pas mya ṅan byed || riṅ daṅ rgyaṅ riṅ byas (237b1)pas mya ṅan byed ||
bdag gis dben par byas pas mya ṅan byed || de yi rnam smin yo pas mya ṅan byed ||32
bdag ñid nag po’i las daṅ ldan mthoṅ nas || ’dir yaṅ mya ṅan gźan du’aṅ mya ṅan byed ||
sdig pa byas pas gñi gar mya ṅan byed || de ni mya ṅan de rab (2)mu ṅan byed ||33  
32. =28,32  33. =28,34 
32. He who has done what is evil brings grief (on himself); though he has done it long ago or afar off, it brings sorrow; he may have done it in solitude, it brings sorrow; and when it has ripened it brings him sorrow.
33. When one has seen one’s evil deeds, one has sorrow here and one will have sorrow in the other world; the evil-doer has sorrow in both places; he mourns and will greatly sorrow. 
puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandatāsti tasya vipāka iti nandate |28,33| 
 
bdag gis bsod nams byas pas dga’ bar ’gyur || riṅ daṅ rgyaṅ riṅ byas pas dga’ bar ’gyur ||
bdag gis dben par byas pas dga’ bar ’gyur || de yi rnam smin yod pas dga’ bar ’gyur ||34  
34. =28,33 
34. He who has done what is right is made happy; (though) he has done it long ago and afar off, he is made happy; he may have done it in solitude, (but) he is made happy; and when it has ripened it brings him joy. 
iha śocati pretya śocati pāpakarmā hy ubhayatra śocati |
sa hi śocati sa praśocati dṛṣṭvā karma hi kliṣṭaṃ ātmanaḥ |28,34| 
此憂彼亦憂 惡行二倶憂
彼憂彼受報 見行乃審知 3131  
31. =28,34 
 
 
iha nandati pretya nandati kṛta puṇyo hy ubhayatra nandati |
sa hi nandati sa pramodate dṛṣṭvā karma viśuddhaṃ ātmanaḥ |28,35| 
此喜彼亦喜 福行二倶喜
彼行彼受報 見行自清淨 3232  
32. =28,35 
bdag ñid rnam dag las daṅ ldan mthoṅ (3)nas|| ’di na dga’ ’gyur gźan du’aṅ dga’ bar ’gyur ||
bsod nams byas pas gñi bar dga’ ’gyur źiṅ || de ni dga’ ’gyur de rab dga’ bar ’gyur ||35  
35. =28,35 
35 (16). When one has seen one’s righteous deeds, one rejoices here and will also rejoice in the other (world); he who has done what is right rejoices in both places; he is made glad, he will be exceedingly joyful. 
pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocate bhūyaḥ śocati durgatiṃ gataḥ |28,36| 
 
bdag gis sdig pa byas pas gduṅ ’gyur źiṅ || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas pas gduṅ bar ’gyur ||
(4)bdag gis dben par byas pas gdud ’gyur źiṅ || de yi rnam smin yod pas gduṅ bar ’gyur ||36
bdag ñid nag po’i las daṅ ldan mthoṅ nas || ’di na gduṅ ’gyur pha rol gduṅ bar ’gyur ||
sdig pa byas pas gñi gar gduṅ ’gyur źiṅ || de ni gduṅ ’gyur (5)de rab gduṅ bar ’gyur ||37  
36. =28,36  37. =28,34 
36. He who has done what is evil is made to suffer; though he has done it long ago, though he has done it afar off, he is made to suffer; though he has done it in solitude, he is made to suffer; and when it has ripened it brings him suffering.
37 (17). When one has seen one’s evil deeds: one suffers in this (world); one will suffer in the next (world); the evil-doer suffers in both; he suffers and he will greatly suffer. 
puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandate bhūyo nandati sadgatiṃ gataḥ |28,37| 
 
bdag gis bsod nams byas pas dga’ ’gyur źiṅ || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas pas dga’ bar ’gyur || bdag gis bden par byas pas dga’ ’gyur źiṅ || de yi rnam smin yod pas dga’ bar ’gyur ||38
bdag ñid dkar po’i (6)las daṅ ldan mthoṅ nas || ’di na dga’ ’gyur pa rol dga’ bar ’gyur ||
bsod nams byas bas gñi gar dga’ ’gyur źiṅ || de ni dga’ ’gyur de rab dga’ bar ’gyur ||39  
38. =28,37  39. =28,35 
38. He who has done what is right is made happy; (though) he has done it long ago, (though) he has done it afar off, he is made happy; though he has done it in solitude he is made happy; and when it has ripened he is made happy.
39 (18). When one has seen one’s righteous deeds one rejoices here and will rejoice in the other world; he who has done what is right rejoices in both places; he is made glad, he will be made exceedingly joyful. 
puṇye tu kṛte hi modate cirakṛte dūrakṛte ’pi modate |
rahasi ca kṛte ’pi modate bhūyo modati sadgatiṃ gataḥ |28,38| 
 
 
 
kṛte ca pāpe ’py akṛte ca puṇye dharmaṃ samādāya vihāya dharmam |
bibheti mṛtyor iha pāpa karmā bhinnaplavo madhya ivodakasya |28,39| 
 
sdig pa byas śiṅ bsod nams ma byas la || chos daṅ gol źiṅ chos min thob pa’i (7)mi||
sdig pa’i las can ’chi bas ’jigs ’gyur te || chu chen naṅ du gru ṅan źig pa bźin ||40  
40. =28,39 
40. He who has done evil and has not done what was right, who strays away from the law, who is an unbeliever, the wicked man is in fear of death, like one on a great river in a leaky (lit. bad) boat. 
kṛtaṃ ca puṇyaṃ hy akṛtaṃ ca pāpaṃ satāṃ ca dharmaś caritaḥ purāṇaḥ |
bibheti mṛtyor na kadaṃcid eva yathaiva nāvā dṛḍhayā tarantaḥ |28,40| 
(此煮彼亦煮 罪行二倶煮
彼煮彼受報 見行自有驗)
作福不作惡 皆由宿行法
終不畏死徑 如船截流渡 33-3433  
33. =28,40 
bsod nams byas śiṅ sdig pa ma byas la || dam pa rnams kyi sṅon gyi chos spyod pas ||
ṅa ni nams kyaṅ ’chi bas ’jigs med do || brtan pa’i gru yis pha rol ’gro (238a1)pa bźin ||41  
41. =28,40 
41. He who has been virtuous and has done what is right, who follows the doctrines of the holy men of old: he has never any fear of death, like one in a strong boat which can reach the other shore? 
|| pāpavargaḥ 28 || || 
 
sdig pa’i tshoms te ñi śu rtsa brgyad pa’o || 
Chapter on Sin, the Twenty-eighth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login