You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam |
śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jina bhāṣitam |1,1| 
能覺悟煩惱 宜發歡喜心
今聽我所集 佛所宣法頌 A1  
1. =1,1 
|| rgyal bas ched du brjod gsuṅs pa || bdag gis rab tu bśad par bya ||
gñid daṅ (2)rmugs pa rnams sol la || yid la dga’ ba bskyed de ñon ||1  
1. =1,1 
1. The Victorious one spoke these verses (udâna); Hearken unto me while I tell them; what I say is to dispel sleep and torpor, and to bring gladness to the mind. 
evam uktaṃ bhagavatā sarvābhijñena tāyinā |
anukampakena ṛṣiṇā śarīrāntimadhāriṇā |1,2| 
如是佛世尊 一切智中師
慈悲爲有情 廣説眞實語 B2  
2. =1,2 
thams cad mkhyen pa skyob pa po || thub pa rjes su thugs brtse ba ||
sku yi tha ma ’dzin pa yi || bcom ldan ’das kyis ’di skad gsuṅs ||2  
2. =1,2 
2. The All-wise, the Protector, the Mighty one, the Very compassionate one, He who had finished with corporeal existence: Bhagavat; spoke (or has spoken) thus: 
anityā bata saṃskārā utpādavyaya dharmiṇaḥ |
utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham |1,3| 
一切行非常 皆是興衰法
夫生輒還終 寂滅最安樂 13  
3. =1,3 
kye ma ’du byed rnams mi rtag || skye źiṅ ’jig pa’i (3)chos can yin ||
skyes nas ’jig par ’gyur ba ste || de dag ñe bar źi ba bde ||3  
3. =1,3 
3. Alas! the impermanency of created things (samkâra); what is created is subject to decay. As what has been born must come to destruction, happy they who are at rest! l 
ko nu harṣaḥ ka ānanda evaṃ prajvalite sati |
andhakāraṃ praviṣṭāḥ stha pradīpaṃ na gaveṣatha |1,4| 
如燭熾焔時 擲物在暗處
不使智燈尋 恒爲煩惱覆 24  
4. =1,4 
de ltar rab tu ’bar ba la || ci źig dgar yod mgur ci yod ||
mun pa’i naṅ źugs gnas pa dag || ci phyir sgron ma tshol mi byed ||4  
4. =1,4 
4 (146). To one who is being burnt: what joy can there be, what subject of rejoicing Ye who dwell in the midst of darkness, why seek ye not a light? 
yāni imāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam |
kapotavarṇāny asthīni tāni drṣṭveha kā ratiḥ |1,5| 
人身有形器 棄散在諸方
骸骨如鴿色 觀斯有何樂 35  
5. =1,5 
rus pa thi ba’i mdog ’dra ba || bor ba (4)gaṅ yin ’di dag ni ||
phyogs daṅ phyogs su rnam ’thor ba || de mthoṅ ’di la ci źig dga’ ||5  
5. =1,5 
5 (149). Those pigeon-coloured bones are thrown away and scattered in every direction; what pleasure is there in looking at them? 
yām eva prathamāṃ rātriṃ garbhe vasati mānavaḥ |
aviṣṭhitaḥ sa vrajati gataś ca na nivartate |1,6| 
譬如人初夜 識託住母胎
日渉多遷變 逝而定不還 46  
6. =1,6 
gaṅ gi nub mo kho na nas || mṅal du daṅ por ’jug pa’i mi ||
de ni sdod med ’gro ’gyur źiṅ || soṅ ba las kyaṅ ldog pa med ||6  
6. =1,6 
6. One who has heretofore been subject to the misery of birth from the womb may go to the highest place and come no more back again (into the world). 
sāyam eke na dṛśyante kālyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ |
kālyaṃ caike na dṛṣyante sāyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ |1,7| 
晨朝覩好事 夜至則不現
昨所瞻視者 今夕則或無 57  
7. =1,7 
sṅa dro skye bo maṅ mthoṅ (5)ba || phyi dro kha cig mthoṅ mi ’gyur ||
phyi dro skye bo maṅ mthoṅ ba || sṅa dro kha cig mthoṅ mi ’gyur ||7  
7. =1,7 
7. One sees many men in the forenoon, some of whom one will not see in the afternoon; one sees many men in the afternoon, some of whom one will not see in the (next) forenoon. 
tatra ko viśvasen martyo daharo ’smīti jīvite |
daharāpi ṃriyante hi narā nāryaś cānekaśaḥ |1,8| 
榮富焔熾盛 無常無時節
不揀擇貴賤 常被死王降 68  
8. =1,8 
skyes pa bud med maṅ po daṅ || darala bab pa’aṅ ’chi ’gyur na ||
de la mi ’di gźon źes te || gźon pa’i gdeṅ drod ci źig-yod ||8  
8. =1,8 
8. Many men and women do die even in their prime; though men then be called young, what reliance can they place in life? 
garbha eke vinaśyante tathaike sūtikā kule |
parisṛptās tathā hy eke tathaike paridhāvinaḥ |1,9| 
或有在胎殞 或初誕亦亡
盛壯不免死 老耄甘心受 79  
9. =1,9 
kha cig mṅal du ’chi (6)bar ’gyur || de bźin kha cig btsas pa’i sar ||
de bźin kha cig gos tsam na || de bźin kha cig-yoṅs rgyug na ||9  
9. =1,9 
9. Some die in the womb, some die at the birth: some gradually decay, some pass away in the vigour of their manhood. 
ye ca vṛddhā ye ca dahrā ye ca madhyamapūruṣāḥ |
anupūrvaṃ pravrajanti phalaṃ pakvaṃ va bandhanāt |1,10| 
若老或少年 及與中年者
恒被死來侵 云何不懷怖 810  
10. =1,10 
la la rgan daṅ la la gźon || la la dar la bab pa’i mi ||
rim gyis rab tu ’gro ’gyur te || ’bras bu smin pa ltuṅ ba bźin ||10  
10. =1,10 
10. Some are old, and some are young, some are grown up; by degrees they all do disappear, like ripe fruit falling. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login