You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śīlaṃ rakṣeta medhāvī prārthayan vai sukhatrayam |
praśaṃsāvittalābhaṃ ca pretyasvarge ca modanam |6,1| 
智者能護戒 福致三種報
現名聞得利 終後生天上 11  
1. =6,1 
|| bsṅags par ’gyur daṅ nor ’thob daṅ || pha rol bde ’gror dga’ ’gyur ba’i ||
bde (7)pa gsum po don gñer ba’i || mkhas pas tshul khrims bsruṅ bar bya ||1  
1. =6,1 
1. THE sage, for the sake of acquiring the three kinds of happiness, praiseworthiness, treasures: and to go to the abode of happiness in the other world, watches well his conduck 
sthānāny etāni sampaśyan śīlaṃ rakṣeta paṇḍitaḥ |
āryo darśanasampannaḥ sa loke labhate śivam |6,2| 
當見持戒者 護之爲明智
得成眞正見 彼獲世安靜 22  
2. =6,2 
’phags daṅ mthoṅ ba phun tshogs daṅ || ’jig rten źi ba rten ’gyur ba’i ||
gnas gźan ’di dag mthoṅ ba yis || mkhas pas tshul khrims bsruṅ bar bya ||2  
2. =6,2 
2. The sage, besides these objects, watches well his conduct for the sake of acquiring saintliness, most perfect sight: and worldly peace. 
sukhaṃ śīlasamādānaṃ kāyo na paridahyate |
sukhaṃ ca rātrau svapati pratibhuddhaś ca nandati |6,3| 
持戒得快樂 令身無煩惱
夜睡眠恬淡 寤則長喜悦 33  
3. =6,3 
lus la yoṅs su (215b1)gduṅ med par || tshul khrims kyis ni bde ba ’thob ||
mtshan mo bde bar ñal ba daṅ || sad pa na yaṅ dga’ bar ’gyur ||3
sbyin pa tshul khrims ldan pa dag || mkhas pas byas pa’i bsod nams kyis ||
’di ṅaṅ pha rol dag tu yaṅ || rtag tu bde ba ’thob (2)par ’gyur ||4  
3. =6,3  4. =6,5 
3. Morality brings happiness; the body is free from pain; at night one’s rest is peaceful, and on awakening one is still happy.
4. The wise, who are charitable, and who observe the (other) moral precepts, acquire by the merit of charity endless happiness in this world and in the other. 
śīlaṃ yāvaj jarā sādhu śraddhā sādhu pratiṣṭhitā |
prajñā narāṇāṃ ratnaṃ vai puṇyaṃ coraiḥ sudurharam |6,4| 
戒終老死安 戒善止亦寧
慧爲人之寶 福徳賊難脱
(何法終爲善 何法善安止
何法爲人寶 何盜不能取)
戒法終爲安 戒法善安止
慧爲人之寶 唯福不能盜 4-64  
4. =6,4 
rgan pa’i bral tshul khrims dge || dad la rab tu gnas na legs ||
mi yi rin chen śes rab ste || bsod nams chom pos dbrog par dka’ ||5  
5. =6,4 
5. It is well for him who observes, even unto old age, morality and virtue and who is a believer: wisdom is the greatest treasure of man; it would be hard indeed for a robber to steal away the merit (of one’s good works). 
kṛtvā puṇyāni saprajño dattvā dānāni śīlavān |
iha cātha paratrāsau sukhaṃ samadhigacchati |6,5| 
修戒行布施 作福爲良田
從是至彼岸 常到安樂處 75  
5. =6,5 
 
 
śīle pratiṣṭhito bhikṣur indriyaiś ca susaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpi mātrajño yukto jāgarikāsu ca |6,6| 
苾芻立戒徳 守護諸根門
飮食知節量 寤寐意相應 86  
6. =6,6 
dge sloṅ tshul khrims la gnas śiṅ || dbaṅ po rnams kyaṅ bsdams pa daṅ ||
zas (3)kyi tshod ni rig pa daṅ || mi ñal ba la ’bad pa ste ||6  
6. =6,6 
6-7. The Bhixu who observes the moral laws: whose senses are controlled, who is sober in his food, who gives not himself up to sleep; he who is thus diligent, who is never lazy day and night, is so near nirvâṇa that he cannot possibly fail (to reach it). 
viharann evaṃ ātāpī hy aho rātram atandritaḥ |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike |6,7| 
意常生覺悟 晝夜精勤學
漏盡心明解 可致圓寂道 97  
7. =6,7 
de ltar gnas par brtson pa daṅ || ñin mtshan sñom las mi byed pa ||
mya ṅan ’das daṅ ne ba’i phyir || yoṅs su ñams ’gyur mi srid do ||7  
7. =6,7 
8. Observing the moral laws, his mind and understanding diligent in meditation, by such a life will the Bhixu arrive at the destruction of misery. 
śīle pratiṣṭhito bhikṣuś cittaṃ prajñāṃ ca bhāvayet |
ātāpī nipako nityaṃ prāpnuyād duhkhasaṃkṣayam |6,8| 
智者立禁戒 專心習智慧
苾芻無熱惱 盡果諸苦除 108  
8. =6,8 
mi ni tshul khrims la gnas nas || sems daṅ śes rab (4)sgom pa la ||
brtson źiṅ ṅes gnas dge sloṅ gis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||8  
8. =6,8 
9. He consequently who is careful to observe the moral laws and meditation will acquire supernatural sight and discriminate according to knowledge. 
tasmāt satataśīlī syāt samādher anurakṣakaḥ |
vipaśyanāyāṃ śikṣec ca samprajānapratismṛtaḥ |6,9| 
以戒常伏心 守護正定意
内學修止觀 無忘爲正智 119  
9. =6,9 
de phyir rtag tu tshul khrims daṅ || tiṅ ’dzin rjes su sruṅ ba daṅ ||
lhag mthoṅ la ni bslab pa daṅ || śes bźin so sor dran par bya ||9  
9. =6,9 
10. Then he will, having destroyed all his attachments: enfranchised his mind, be separated from all things, and, possessed of knowledge, he goes beyond an incalculable quantity of sorrows. 
sa tu vikṣīṇasamyogaḥ kṣīṇamāno niraupadhiḥ |
kāyasya bhedat saprajñaḥ saṃkhyān nopaiti nirvṛtaḥ |6,10| 
蠲除諸罪垢 盡慢勿生疑
終身求法戒 勿遠離聖念 1210  
10. =6,10 
des ni kun sbyor zad byas nas || (5)yid bral lhag ma med ’gyur te ||
lus źig śes rab ldan pa yis || bgraṅ du med pa’i mya ṅan ’das ||10  
10. =6,10 
11. He who devotes himself to these three things, morality, meditation, and knowledge, arrives finally at perfect purity, and puts an end to pain and also to existence. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login