You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
chindhi srotaḥ parākramya kāmān praṇuda sarvaśaḥ |
nāprahāya muniḥ kāmān ekatvam adhigacchati |11,1| 
斷漏降伏他 離欲名梵行
不犯牟尼戒 無一願不滿
(行力若緩慢 作善與不善
梵行不清淨 不獲於大果
所有緩慢業 劣意盡除之
修習清淨行 獲果盡無餘) 1-31  
1. =11,1 
|| bram zes ’dod pa rab spaṅ źiṅ || brtson ’grus kyis ni rgyun chod cig ||
’dod pa rab tu ma spaṅs par || (219a1)thub pa gcig gis ma thob bo ||1  
1. =11,1 
1 (383). CAST off desires, O Brâhmana, stop the stream (of birth) by thy earnestness; he who is not able to cast away all desires cannot h d the one (perfect state). 
kurvāṇo hi sadā prājño dṛḍham eva parākramet |
śithilā khalu pravrajyā hy ādadāti puno rajaḥ |11,2| 
 
kun du rgyu ba źan pa dag || ñon moṅs phyir yaṅ kun sogs pas ||
brtson ’grus brten po kho na yis || bya ba de ñid byed la rag ||2  
2. =11,2 
2 (313). The irresolute and careless Parivrâdjakas only heap up sins again and again;3 he who is diligent and earnest knows how to do that which ought to be done. 
yat kiṃcit śithilaṃ karma saṃkliṣṭaṃ vāpi yat tapaḥ |
apariśuddhaṃ brahmacaryaṃ na tad bhavati mahāphalam |11,3| 
 
źan pa’i las ni ji sñed daṅ || kun nas ñon moṅs dka’ thub daṅ ||
tshaṅs spyod (2)yoṅs su ma dag de || don chen ’gyur sñam mi byed do ||3  
3. =11,3 
3. An irresolute act, badly performed penance, an unrighteous life, bring no great profite 
śaro yathā durgṛhīto hastam evāpakṛntati |
śrāmaṇyaṃ duṣparāmṛṣṭaṃ narakān upakarṣati |11,4| 
譬如執利劍 執緩則傷手
沙門不禁制 地獄縛牽引 42  
2. =11,4 
ji ltar mda’ ni gzuṅ ñes pas || lag pa chod par gyur pa ltar ||
dge sloṅ bsruṅ ba bya ñes daṅ || dmyal bar ñe bar khrid par byed ||4  
4. =11,4 
4 (311). If an arrow is badly grasped, it cuts the hand; the Çramana who performs his duties badly is on the way to hell. 
śaro yathā sugṛhīto na hastam apakṛntati |
śrāmaṇyaṃ suparāmṛṣṭaṃ nirvāṇasyaiva so ’ntike |11,5| 
又如執利劍 執緊不傷手
沙門禁制戒 漸近涅槃路 53  
3. =11,5 
ji ltar mda’ ni gzuṅ legs pas || lag pa chod par mi ’gyur ||
(3)ltar|| dge sbyoṅ bsruṅ ba bya legs na ||5  
5. =11,5 
5. If an arrow is properly grasped, it does not cut the hand; in like manner, the Çramana who exactly performs his duties is on the way to nirvâṇa. 
duṣkaraṃ dustitīkṣaṃ ca śrāmaṇyaṃ mandabuddhinā |
bahavas tatra sambādhā yatra mando viṣīdati |11,6| 
難曉則難了 沙門少智慧
諸想多擾亂 愚者致苦惱 64  
4. =11,6 
mya ṅan ’das par ñe bar ’dren || dge sbyoṅ rnam par ma śes daṅ ||
rgal bar dka’ daṅ bzod dka’ daṅ || gaṅ daṅ źan pa ’gyod ’gyur ba’i ||6  
6. =11,6 
6. The ignorant Çramana, who finds it hard to cross (the stream), hard to be patient, who is filled with the many sorrows that his faint-heartedness brings him: 
śrāmaṇye carate yas tu sva cittam anivārayet |
punaḥ punar viṣīdet sa saṃkalpānāṃ vaśaṃ gataḥ |11,7| 
沙門爲何行 如意不自禁
歩歩數黏著 但隨思想走 75  
5. =11,7 
sdug bsṅal maṅ po de dag ’byuṅ || yaṅ dṅ yaṅ du ’gyod pa yi ||
(4)kun rtog dbaṅ du ’gro ba yi || sems ni bzlog pa ma byas par ||7  
7. =11,7 
7. The Çramana whose life is like this, is subject to the ever-recurring grief, of which he cannot free himself, of one who is Wed with indecision. 
duṣpravrajyaṃ durabhiramaṃ duradhyāvasitā gṛhāḥ |
duhkhāsamānasaṃvāsā duhkhāś copacitā bhavāḥ |11,8| 
學難捨罪難 居在家亦難
會止同利難 艱難不過是 86  
6. =11,8 
dge sbyoṅ spyod pa ji ltar bya || ñes par rab byuṅ ñes rtsom byed pa dag ||
sdug bsṅal mñam med sten pa dag || yaṅ srid sdug bsṅal sogs par zad ||8  
8. =11,8 
8. He who is a bad priest, who delights in sin, and who, as a layman, is given to sinful deeds, addicted to everything that is bad, he lays up for himself the wretchedness of regeneration. 
kāṣāyakaṇṭhā bahavaḥ pāpadharmā hy asamyatāḥ |
pāpā hi karmabhiḥ pāpair ito gacchanti durgatim |11,9| 
袈裟在肩披 爲惡不捐棄
常念行惡者 斯則墮惡道
(畏罪懷驚懼 假名爲沙門
身披僧伽胝 如刳娑羅皮) 9-107  
7. =11,9 
tshem (5)bu ṅur smrig gyon pa daṅ || phal cher yaṅ dag mi sdom źiṅ ||
sdig pa’i chos can sdig la dga’ || sdig can de dag gan ’gror ’gro ||9  
9. =11,9 
9. Many of those who wear the patched saffron-coloured gown are unrestrained and delight in wickedness; these bad men go to perditin. 
yo ’sāv atyantaduhśīlaḥ sālavān mālutā yathā |
karoty asau tathātmānaṃ yathainaṃ dviṣad icchati |11,10| 
 
sa la’i śiṅ la ’khri śiṅ ltar || gaṅ źig śin tu khrims ’chal te ||
ji ltar raṅ la dgra bźin du || de ni de ltar byed (6)par ’dod ||10  
10. =11,10 
10 (162). He who, breaking all his vows, (is held) as is a sâla-tree by a creeper: brings himself to that state to which his enemy would like to bring him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login