You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ānāpānasmṛtir yasya paripūrṇā subhāvitā |
anupūrvaṃ parijitā yathā buddhena deśitā |
sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ |15,1| 
入息出息念 具滿諦思惟
常依次第行 按如佛所説
是則照世間 如雲開月現
(起止覺思惟 坐臥不廢忘) 1-21  
1. =15,1 
|| saṅs rgyas kyis ni bstan (222a1)pa bźin || gaṅ gi dbugs dbyuṅ rdub dran pa ||
yoṅs su rdzogs par legs bsgoms pas || rim gyis yoṅs su byaṅ gyur te ||
sprin bral ñi ma zla ba ltar || ’jig rten ’di na kun nas gsal ||1  
1. =15,1 
1. IT is the teaching of the Buddha, that whoever (commences by) reflecting on the operation of breathing, and who goes on through the different stages (of meditation), his mind well composed, will reach perfection, as the sun and moon, when free from clouds, illuminate the whole world. 
sthitena kāyena tathaiva cetasā sthito niṣaṇṇo ’py athavā śayānaḥ |
nityaṃ smṛto bhikṣur adhiṣṭhamāno labheta pūrvāparato viśeṣam |
labdhvā ca pūrvāparato viśeṣam adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |15,2| 
(是則照世間 如雲開月現)
起止覺思惟 坐臥不廢忘
苾蒭立是念 現利未來勝
始得終最勝 逝不覩生死 2-32  
2. =15,2 
’greṅ daṅ ’dug daṅ de bźin ñal ba daṅ || lus (2)daṅ de bźin sems ni ’jog byed ciṅ ||
dge sloṅ dran pa de legs ’jon pa na || sṅa phyi’i khyad par rnams ni ’thob par ’gyur ||
sṅa phyi’i khyad par rnams ni thob gyur na || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro || 
2. He who, standing, sitting, and sleeping, keeps both body and mind under control, such a thoughtful and well-controlled Bhixu will find the above-mentioned and other blessings; and if he has obtained the above-mentioned and the other blessings, he will not go to where is the lord of death. 
smṛtiḥ kāyagatā nityaṃ saṃvaraś cendriyaiḥ sadā |
samāhitaḥ sa jānīyāt tena nirvāṇaṃ ātmanaḥ |15,3| 
若見身所住 六觸以爲最
苾芻常一心 便自知圓寂 43  
3. =15,3 
lus rtogs dran pa ne bar bźag nas su || (3)reg pa’i skye mched drug ni bsdams byas te ||
gaṅ źig rtag tu mñam par ’jog byed pa || de bdag ñid kyis mya ṅan ’das pa rtogs ||2  
2. =15,3 
3. He who continually reflects on what appertains to the body, and has well under control the six senses (8yntanas), and who is always well composed, knows the extinction of sorrow. 
yasya syāt sarvataḥ smṛtiḥ satataṃ kāyagatā hy upasthitā |
no ca syān no ca me syān na bhaviṣyati na ca me bhaviṣyati |
anupūrvavihāravān asau kālenottarate viṣaktikām |15,4| 
以有是諸念 自身恒逮行
若其不如是 終不得意行
是隨本行者 如是度愛勞
(若能寤意念 一心定歡喜) 5-64  
4. =15,4 
gaṅ źig rtag tu rnam pa thams cad du || lus rtogs dran pa ñe bar ’jog byed pa ||
bdag ñid med ciṅ bdag gir ’dzin pa med || (4)bdag tu mi ’gyur bdag gir ’dzin mi ’gyur ||
de ltar dge sloṅ mñam ’jog myur du ni || yul la sred pa dag las rgal bar ’gyur ||3  
3. =15,4 
4. He who continually reflects on what appertains to the body in all its different shapes, on being without self, without attachment for the "mine," will not care for self; he will have no attachment for the "mine: " in this manner will the Bhixu swiftly cross over from the regions of desire. 
yo jāgaret smṛtimān samprajānaḥ samāhito mudito viprasannaḥ |
kālena dharmān mīmāṃsamānaḥ so ’tikramej jāti jarāṃ saśokām |15,5| 
(是隨本行者 如是度愛勞)
若能寤意念 一心定歡喜
若能寤意念 解脱一心樂
應時等法行 得度生死地 6-75  
5. =15,5 
gaṅ źig dran daṅ śes bźin mñam ’jog daṅ || dga’ daṅ rab tu daṅ bas dus dus su ||
chos ’di la spyod mel tse byed pa de || (5)skye rga rnams las rgal bar ’gyur źes gsuṅ ||4  
4. =15,5 
5. He who is thoughtful, wise, well composed, happy: and pure, and who attends carefully at all times to this law, will, I declare, cross over from birth and old age. 
tasmāt sadā jāgarikāṃ bhajeta yo vīryavān smṛtimān apramattaḥ |
samyojanaṃ jāti jarāṃ ca hitvehaiva duhkhasya karoti so ’ntam |15,6| 
苾芻寤意念 當令念相應
生死煩惱斷 獲得圓寂果 86  
6. =15,6 
de ltar rtag tu mel tse byed sten ciṅ || dge sloṅ mkhas pa dran ldan brtson pa yis ||
skye ba ku du sbyor ba spaṅs nas su || des ni ’di la mya ṅan ’das pa ’thob ||5  
5. =15,6 
6. Thus learning to be always on his guard, the wise, thoughtful, and diligent Bhixu, after having cast off all bonds, finds by this means the destruction of sorrow (nirvâṇa). 
jāgarantaḥ śṛṇudhvaṃ me suptāś ca pratibudhyata |
supteṣu jāgaraṃ śreyā na hi jāgarato bhayam |15,7| 
常當聽妙法 自覺寤其意
能覺之爲賢 終始無怖畏 97  
7. =15,7 
gñid log de dag sad par byed pa yi || mel tse bdag (6)las khyod ñon cig ||
ñal bas mel tse byed sla ste || mel tse byed la ’jigs pa med ||6  
6. =15,7 
7. They who are awake can watch better than they who sleep, I tell you; it is better to watch than to sleep, for he who watches has no fear. 
jāgaryam anuyuktānām aho rātrānuśikṣiṇām |
amṛtaṃ cādhimuktānām astaṃ gacchanti āsravāḥ |15,8| 
以覺意得應 晝夜慕習學
解脱甘露要 決定得無漏 108  
8. =15,8 
mel tse byed par brtson pa daṅ || ñin mtshan rjes su slob byed ciṅ ||
’chi ba med la lhag mos pa’i || zag pa rnams ni zad par ’gyur ||7  
7. =15,8 
8. He who is watchful and diligent is safe day and night, and he mill find the end of pain (kleçâ) in the longed-for cessation of death (nirvâṇa). 
lābhas teṣāṃ manuṣyāṇāṃ ye buddhaṃ śaraṇaṃ gatāḥ |
yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ buddhagatā smṛtiḥ |15,9| 
若人得善利 而來自歸佛
是故當晝夜 一心常念佛 119  
9. =15,9 
gaṅ źig ñin daṅ mtshan rnams su || saṅs (7)rgyas rjes su dran byed ciṅ ||
gaṅ dag saṅs rgyas skyabs soṅ ba || de dag mi yi rñed pa yin ||8  
8. =15,9 
9. They who day and night are reflecting on the Buddha, and who go to the Buddha for a refuge, these men have the profits of mankind. 
lābhas teṣāṃ manuṣyāṇāṃ ye dharmaṃ śaraṇaṃ gatāḥ |
yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityaṃ dharmagatā smṛtiḥ |15,10| 
若人得善利 而來自歸法
是故當晝夜 一心常念法 1210  
10. =15,10 
gaṅ źig ñin daṅ mtshan rnams su || chos rnams rjes su dran byed ciṅ ||
gaṅ dag chos la skyabs soṅ ba || de dag mi yi rñed pa yin ||9  
9. =15,10 
10. They who day and night are reflecting on the law (dharma), and who go to the law for a refuge, these men have the profits of mankind. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login