You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
varṣāsu hi yathā puṣpaṃ vaguro vipramuñcati |
| evaṃ rāgaṃ ca doṣaṃ ca vipramuñcata bhikṣavaḥ |18,11| 
 
 
 
yathā saṃkārakūṭe tu vyujjhite hi mahāpathe |
padmaṃ tatra tu jāyeta śuci gandhi mano ramam |18,12| 
如田糞穢溝 而近于大道
其中生蓮華 香潔甚可悦 111  
1. =18,12 
ji ltar phyag dar phyuṅ po dag || mi gtsaṅ chu ni med ’di las ||
pad ma kha bye gtsaṅ ba daṅ || dri źim yid ’oṅ rab skyes ltar ||1  
1. =18,12 
10 (59). So the disciple of the perfect Buddha shines by his wisdom among other men, who are blind and (like) a heap of filth. 
evaṃ saṃkārabhūte ’sminn andhabhūte pṛthag jane |
prajñayā vyatirocante samyaksambuddhaśrāvakāḥ |18,13| 
有生必有終 凡夫樂處邊
慧人愛出離 眞是佛聲聞 122
多集衆妙華 結鬘爲歩搖
有情積善根 後世轉殊勝 133
如末哩妙華 末拘羅清淨
貪欲瞋若除 苾芻淨香潔 144  
2. =18,13  3. =18,10  4. =18,11 
de bźin so so skye bo dag || ldoṅs gyur phyag dar phuṅ ’di las ||
rdzogs saṅs rgyas (2)kyi ñan thos dag || śes rab kyis ni gsal ba ’byuṅ ||2
ji ltar me tog phuṅ po las || me tog phreṅ rgyud maṅ byed ltar ||
de bźin mir ni skyes pa yis || dge ba phal chen rnams kyaṅ bya ||3
ji ltar dbyar ka ba ku la’i || me tog rab tu rnam ’brul ltar ||
de bźin (3)dge sloṅ ’dod chags daṅ || źe sdaṅ gti mug spaṅ bar gyis ||4  
2. =18,13  3. =18,10  4. =18,11 
11 (53). As out of a heap of flowers many garlands are made, so when a man has been born he can do many virtuous deeds.
12 (377). As the vakula plant in summer sheds all its flowers, so let the Bhixu drop passions, hatred, and ignorance.
13 (47). A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, the lord of death carries him off as the flood does a sleeping village. 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsakta manasaṃ naram |
suptaṃ grāmaṃ mahaugha iva mṛtyur ādāya gacchati |18,14|
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ naram |
suptaṃ grāmaṃ mahaugha iva mṛtyur ādāya gacchati |18,14A| 
如人採妙華 專意不散亂
因眠遇水漂 俄被死王降 155  
5. =18,14 
mi yi yid la rnam chags daṅ || me tog bźin du rab bsags pa ||
’chi bdag gis ni blaṅs nas ’gro || ñal ’gro chu bos bdas pa bźin ||5  
5. =18,14 
14 (48). A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without having satisfied his desires. 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram |
atṛptam eva kāmeṣu tv antakaḥ kurute vaśam |18,15| 
如人採妙華 專意不散亂
欲意無厭足 常爲窮所困
(如人採妙華 專意不散亂
未獲眞財寶 長爲窮所困
若不見死王 慧照如淨華
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
貪瞋癡若斷 如棄毒華根
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
貪根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
恚根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
癡根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
如人結花鬘) 意樂貪無足
(不盡現世毒 三根常纒縛) 16-236  
6. =18,15 
mi yi yid la rnam chags dag || me tog (4)bźin du rab bsags pa ||
’dod pa rnams kyis mi ṅoms śiṅ || ’chi bdag gis ni dbaṅ du byed ||6  
6. =18,15 
15. A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without him having acquired wealth (enough to satisfy him). 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram |
anutpanneṣu bhogeṣu tv antakaḥ kurute vaśam |18,16| 
如人採妙華 專意不散亂
未獲眞財寶 長爲窮所困 177  
7. =18,16 
mi yi yid la rnam chags dag || me tog bźi du rab bsags pa ||
loṅs spyod skye bar mi ’gyur źiṅ || ’chi bdag gis ni bdaṅ du byed ||
(mi yi yid (5)la rnam chags dag || me tog bźin du rab bsags pa ||
bya ba mthar ni ma phyin par || ’chi bdag gis ni dbaṅ du byed ||)7  
7. =18,16 
16. A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without having arrived at the object of his pursuit. 
kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,17| 
 
lus ’di buṅ ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir (6)gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||8  
8. =18,17 
17. He who has perceived that this body is (empty) as a vase, and who knows that all things (dharma) are as an illusion, does thus destroy the chief of Mâra’s flowers, and will no more be seen by the king of death. 
phenopamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,18| 
 
 
 
kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,19| 
 
’jig rten ’di dag buṅ ba ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||9
(7)lus ’di dbu ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||10  
9. =18,19  10. =18,18 
18 (46). (4)He who has perceived that this world is like froth, and who knows that all things are as an illusion, does thus destroy the chief of Mhas flowers, and mill no more be seen by the king of death.
19. He who has perceived that this body is like froth, and who knows that all things are as an illusion, does thus destroy the chief of Mâra’s flowers, and mill no more be seen by the king of death. 
phenopamaṃ lokam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chitttveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,20| 
 
’jig rten ’di dag bu ba ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams (225b1)smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||11  
11. =18,20 
20. (Repetition of verse.) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login