You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śikṣā sārāś ca ye sattvā jīvino brahmajīvinaḥ |
upasthānarataye ca sa eko ’ntaḥ prakīrtitaḥ |27,11| 
觀諸持戒者 梵行清淨人
瞻侍病痩者 是謂至邊際 111  
1. =27,11 
gaṅ źig tshul khrims daṅ | bslab pa daṅ | brtul źugs daṅ | tshaṅs par spyod pa daṅ | dka’ thub daṅ | ñe bar gnas pa sñiṅ por byed pa de ni mtha’ gcig go ||1  
1. =27,11 
10. There are those who practise morality, the precepts, good behaviour, who lead a life of holiness (brahmachariya), and there is an extreme which is to devote oneself to asceticism. 
bhoktavyāḥ śucayaḥ kāmā na doṣas teṣu vidyate |
ya evaṃ darśino bālā dvitīyo ’ntaḥ prakīrtitaḥ |27,12| 
 
gaṅ źig de ltar lta źiṅ ’di skad ces ’dod pa ni gtsaṅ ba’o || ’dod (235a1)pa ni bsod ñams can no || ’dod pa ni loṅs spyad par bya ba’o || ’dod pa ni skyon med pa yin no źes smra źiṅ de dag lhag par ’dod pa rnams su lhuṅ bar byed pa’i brtul źugs len pa ’di yaṅ mtha’ gcig go ||2  
2. =27,12 
11. And there is another extreme in which they say: "Desires are pure; though one has desires he is virtuous; desires are to be indulged in; desires have nothing sinful in them." These men are swallowed up by their desires. (The followers of) both these extreme (theories), frequenting mostly burial-places, are called " frequenters of burial-places " (sosâniko). 
etāv antāv anajñāya tv atilīyanti bāliśaḥ |
apare tv atidhāvanti cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati |27,13| 
 
mtha’ gñis po ’di dag ni dur (2)khrod ’phel bar byed pa ste | ’di dag gis dur khrod ’phel bar byas so || mtha’ gñis po ’di dag ma mthoṅ ba kha cig źen par byed ciṅ | kha cig mṅon par rgyur par byed pa || de dag lhag par źen par byed ciṅ lhag par rgyug par byed pa dag mig daṅ ldan (3)pas mthoṅ ṅo ||3  
3. =27,13 
12. Neither of these extremes see (the cause of suffering), so part of them are filled with desires, and part of them are wildly running about; 1 they who can see perceive how full of desires they are, and how they run about. 
etāv antau viditvā tu nābhavaṃs tatra ye budhāḥ |
na caiva tena manyante vartmas teṣāṃ na vidyate |27,14| 
 
mtha’ gñis po ’di dag mthoṅ ba na źen par mi byed rgyur par mi byed la | de dag lhag par źen par mi byed ciṅ lhag par rgyug par rgyug par mi byed pa yaṅ mig daṅ ldan pas mthoṅ ṅo || de dag de ltar mi byed ciṅ de dag de ltar mi sems na | de dag gi (4)lam du mi gdags pa ’di lta ste ’di ni sdug bsṅal gyi mtha’ yin no ||4  
4. =27,14 
13. They who can see, perceive that if these two extremes could but see, they would give up desires and cease running (after them); so they have no desires, and do not run about (after them). As they do not thus, as they think not thus (i.e., as the two extremes), as they are not held in this way, they have found the end of suffering. 
yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ lokam avekṣaṃ vai mṛtyu rājaṃ na paśyati |27,15| 
 
ji ltar chu bur mthoṅ ba daṅ || ji ltar smig rgyu mthoṅ ba ltar ||
de bźin ’jig rten lta byed pa || ’chi bdag rgyal pos mthoṅ mi ’gyur ||5  
5. =27,15 
14 (170). He who looks on the world as a bubble, who considers it as a mirage, the king of death will not see him. 
yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ kāyam avekṣaṃ vai mṛtyu rājaṃ na paśyati |27,16| 
當觀水上泡 亦觀幻野馬
如是不觀身 亦不見死至 122
當觀水上泡 亦觀幻野馬
如是不觀世 亦不見死王 133  
2. =27,16  3. =27,15 
ji ltar chu bur mthoṅ ba daṅ || ji ltar smig rgyu (5)mthoṅ ba ltar ||
de bźin lus la lta byed pa || ’chi bdag rgyal pos mthoṅ mi ’gyur ||6  
6. =27,16 
15. He who looks on the body as a bubble, who considers it as a mirage, the king of death will not see him. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante saṅgo nāsti prajānatām |27,17| 
 
gaṅ la byis pa mṅon chags pa || de la mkhas pa chags mi ’gyur ||
rgyal po’i śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||7  
7. =27,17 
 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti paṇḍito ’tra virajyate |27,17A| 
如是當觀身 如王雜色車
愚者所染著 善求遠離彼 144  
 
16 (171). Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool delights in it, the wise man has no fondness for it. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti yathā paṅke jaradgavaḥ |27,18| 
 
 
17. Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool is deceived by it, the wise man is not deceived by it. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante paṇḍito ’tra virajyate |27,19| 
如是當觀身 如王雜色車
愚者所染著 智者遠離之 155  
5. =27,19 
gaṅ la byis pa rmoṅs ’gyur ba || (6)de la mkhas pa rmoṅs mi ’gyur ||
rgyal po’i śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||8
gaṅ du byis pa ñams gyur pa || glaṅ rgan rdzab tu chud pa bźin ||
rgyal po śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||9  
8. =27,19  9. =27,18 
18. Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool is brought low through it, like an old elephant sunk in the mud. 
paśya citrakṛtaṃ bimbam arukaṃ kāyasaṃjñitam |
āturaṃ moṣasaṃkalpaṃ yasya nāsti dhruvasthitiḥ |27,20| 
如是當觀身 衆病之所因
病與愚合會 焉能可恃怙 166  
6. =27,20 
nad pa lta bur ’jig chos (7)can|| rma byuṅ ba daṅ ’dra ba ste ||
gaṅ yaṅ brtan par mi gnas pa || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||10  
10. =27,20 
19. Look always at this body as sick and subject to decay, as a wounded man, as changing and impermanent. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ saṅgo nāsti prajānatām |27,20A| 
 
 
20. Look at this body, ornamented with jewels, bracelets, and ear-rings, as diseased and subject to decay, as changing and impermanent. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |27,20B| 
 
 
21. The fool in his stupidity adorns his curls, paints his eyes with collour, and seeks not after the other world. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login