You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na varṇarūpeṇa naro hi sarvo vijñāyate netvaradarśanena |
susaṃvṛtānām iha vyañjanena tv asaṃvṛtā lokam imaṃ caranti |29,11| 
不以色縱容 暫覩知人意
世多違行人 遊蕩在世界 111  
1. =29,11 
’jig rten ’di na legs par ma bsdams pa || phal cher legs bsdams rtags kyis rgyu byed pas ||
legs par ma brtags bar du mi dag gi || mdog gzugs lan ’ga’ mthoṅ bas yid ma rton ||1  
1. =29,11 
11. He who in this world, not being well controlled, deceitfully, for some interested motive, produces the incorrect idea that he is well controlled by the general appearance of his garb (lit. colour and person), no confidence must be placed in him. 
pratirūpakaṃ dhūpitakarṇikā vā lohārdhamāṣa iva hiraṇyac channaḥ |
caranti haike parivāravantas tv antar hy aśuddhā bahi śobhamānāḥ |29,12| 
如彼虚僞鋀 其中純有銅
獨遊無畏忌 内穢外不淨 122  
2. =29,12 
ra gan kha bsgyur lta bur mi ’tsham źiṅ || (238b1)lcags phyed gser gyis g-yogs pa ji lta bur ||
khoṅ pa rab gdug phyi rol ’phags tshul gyis || ’jig rten ’di na ’khor daṅ bcas par gyur ||2  
2. =29,12 
12. As deceiving as the colour of brass, like iron coated over with gold is he whose inside is poison, and whose outward manner is that of the elect, and who goes about in this world with a great company. 
middhī ca yo bhavati mahāgrasaś ca rātriṃ divaṃ samparivartaśāyī |
mahāvarāha iva nivāpapuṣṭaḥ punaḥ punar mandam upaiti garbham |29,13| 
貪餮不自節 三轉隨時行
如圈被養猪 數數受胞胎 133  
3. =29,13 
gaṅ źig rde ’geṅs gñid ni log pa daṅ || ñin daṅ mtshan du ’gre ldog ñal byed pa ||
rdzab naṅ phag chen lus (2)rgyas ji lta bar || yaṅ daṅ yaṅ du smad pa’i mṅal du ’jug ||3  
3. =29,13 
13 (325). He who is given to gourmandising, to sleeping, to going about day and night seeking for a place to lie down in, like a great hog (wallowing) in the mire, this man will be reborn again and again. 
manujasya sadā smṛtīmato labdhvā bhojanamātrajānataḥ |
tanukāsya bhavanti vedanāḥ śanakair jīryati āyuḥ pālayam |29,14| 
人能專其意 於食知止足
趣欲支其形 養壽守其道 144  
4. =29,14 
mi ni rtag tu dran pa ldan pa daṅ || rtag tu kha zas kyi ni tshod śes pa ||
de yi sdug bsṅal chuṅ bar ’gyur ba daṅ || dal bus ’ju bas tshe yaṅ riṅ bar byed ||4  
4. =29,14 
14. The man who is always thoughtful, who knows how to be always moderate in his food, he is subject to but little suffering: and his slow digestion prolongs his life? 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate rāgo vāto vṛkṣam ivābalam ||
śubhānupaśyī viharann indriyair hi asaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpy amātrajñaḥ kusīdo hīnavīryavān |
taṃ vai prasahate rāgo vāto vṛkṣam ivābalam |29,15| 
觀淨而自淨 諸根不具足
於食無厭足 斯等凡品行
轉増於欲意 如屋壞穿漏 155  
5. =29,15 
gaṅ źig dbaṅ po ma bsdams (3)śiṅ || zas kyi tshod ni mi śes la ||
dran pa ñams daṅ le lo can || gtsaṅ bar lta źiṅ gnas byed pa ||
de ni ’dod chags rnams kyis bcom || rluṅ gis mi brtan ljon śiṅ bźin ||5  
5. =29,15 
15 (7). He whose senses are not controlled, who does not know how to be moderate in his food, who is thoughtless and idle, who lives seeking what pleases (the eye): is overthrown by his passions as is a weak tree by the wind. 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate dveṣo vāto vṛkṣam ivābalam |29,15A| 
 
 
 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate moho vāto vṛkṣam ivābalam |29,15B| 
 
 
 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate māno vāto vṛkṣam ivābalam |29,15C| 
 
 
 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate lobho vāto vṛkṣam ivābalam |29,15D| 
 
 
 
śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate tṛṣṇā vāto vṛkṣam ivābalam |29,15E| 
 
 
 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate rāgo vātaḥ śailam iva sthiram ||
aśubhānupaśyī virahann indriyair hi susaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpi mātrajñaḥ śrāddha ārabdhavīryavān |
taṃ na prasahate rāgo vātaḥ śailam iva parvatam |29,16| 
當觀不淨行 諸根無缺漏
於食知止足 有信執精進
不恣於欲意 如風吹泰山 166  
6. =29,16 
gaṅ źig dbaṅ po legs bsdams śiṅ || zas kyi tshod ni śes pa daṅ ||
(4)so sor dran źiṅ brtson ’grus ldan || mi gtsaṅ lta bas gnas byed pa ||
de ni ’dod chags kyis mi choms || rluṅ gis ri bo mi g-yos bźin ||6  
6. =29,16 
16 (8). He whose senses are well controlled, who knows how to be moderate in his food, who remembers everything and is diligent, who seeks not after what pleases (the eye), is not disturbed by passions, like a mountain unshaken by the wind. 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate dveṣo vātaḥ śailam iva sthiram |29,16A| 
 
 
 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate moho vātaḥ śailam iva sthiram |29,16B| 
 
 
 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate māno vātaḥ śailam iva sthiram |29,16C| 
 
 
 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate lobho vātaḥ śailam iva sthiram |29,16D| 
 
 
 
aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate tṛṣṇā vātaḥ śailam iva sthiram |29,16E| 
 
 
 
ramaṇīyāny araṇyāni na cātra ramate janaḥ |
vītarāgātra raṃsyante na tu kāma gaveṣiṇaḥ |29,17| 
空閑甚可樂 然人不樂彼
無欲常居之 非欲之所處 177  
7. =29,17 
dgon pa dga’ bar bya ’os pa || de la skye bo mi dga’ yaṅ ||
de la ’dod chags bral ba dga’ || ’dod pa tshol (5)bar byed rnams min ||7  
7. =29,17 
17 (99). The forest is delightful, where man finds no delight; there the passionless finds delight, for he seeks not after pleasures. 
grāme vā yadi vāraṇye nimne vā yadi vā sthale |
yatrārhanto viharanti te deśā ramaṇīyakāḥ |29,18| 
 
dgon pa’am yaṅ na groṅ dag gam || gśaṅ ṅam thaṅ bu dag kyaṅ ruṅ ||
gaṅ na ’phags pa bźugs pa yi || sa de yid du ’oṅ ba yin ||8  
8. =29,18 
18 (98). In a forest or in a village, on a mountain top or in a valley: in whatever part of the earth an Ariya dwells, that (spot) is agreeable. 
dūrāt santaḥ prakāśyante himavān iva parvataḥ |
asanto na prakāśyante rātri kṣiptāḥ śarā yathā |29,19| 
難移難可動 如彼重雪山
非賢則不現 猶夜射冥室 188  
8. =29,19 
dam pa riṅ nas snaṅ gyur te || gaṅs can gyi ni ri bo bźin ||
ṅan pa ñe yaṅ mi snaṅ ste || (6)mun khrod mda’ ni ’phaṅs pa bźin ||9  
9. =29,19 
19 (304). The holy shine from afar off, like the snowy mountains ; the wicked shine not, even though near, like arrows shot in intense darkness. 
sadbhir eva sahāsītapaṇḍitair arthacintakaiḥ |
arthaṃ mahāntaṃ gambhīraṃ prajñayā pratividhyate |29,20| 
賢者有千數 智者在叢林
義理極深邃 智者所分別 199  
9. =29,20 
mkhas pa don sems byed pa yi || dam pa ñid daṅ ’grogs na ni ||
don chen ’gyur źiṅ zab mo yi || śes rab so sor rtogs par ’gyur ||10  
10. =29,20 
20. If one associates with the wise, with the holy whose minds are turned to virtue, he obtains great profit, and acquires profound wisdom. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login