You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
akṛtaṃ kukṛtāt śreyaḥ paścāt tapati duṣkṛtam |
śocate duṣkṛtaṃ kṛtvā śocate durgatiṃ gataḥ |29,41| 
無造無有造 造者受煩惱
非造非無造 前憂後亦憂 321  
1. =29,41 
ñes par spyad pa byas pas gduṅ ’gyur źiṅ || ṅan ’gror soṅ ba’i ’og tu ’aṅ gduṅ bar ’gyur ||
legs par spyad pa byas pas dga’ ’gyur źiṅ || bde ’gror soṅ ba’i (2)’og tu’aṅ dga’ bar ’gyur ||1  
44. He who has done that which is wrong, suffers for it, and when hereafter he will be in the evil way he will suffer; he who has done that which is right, is made happy, and when hereafter he will be in the happy way he will be happy. 
kṛtaṃ tu sukṛtaṃ śreyo yat kṛtvā nānutapyate |
nandate sukṛtaṃ kṛtvā nandate sugatiṃ gataḥ |29,42| 
造者爲善妙 以作不懷憂
造而樂而造 生天受歡樂 332
虚空無轍迹 沙門無外意
衆人盡樂惡 唯佛淨無穢
虚空無轍迹 沙門無外意
世間皆無常 佛無我所有 34-353
諸天及世人 一切行相應
得脱一切苦 離愛免輪迴
諸天及世人 一切行相應
能遠諸惡業 不墮於惡趣 36-374  
2. =29,42  3. =29,38  4. =29,39 
phyi nas gduṅ ’gyur de byed pas || gñis na ñes spyad ma byas bla ||
gduṅ bar mi ’gyur de bya ste || legs par spyad pa byas na ruṅ ||2  
45. It is better in both (this world and the other) if one has not done evil, for he who does it will suffer; it is good for one to do what is right, for he will have no affliction. 
nābhāṣamānā jñāyante miśrā bālair hi paṇḍitāḥ |
jñāyante bhāṣamānās tu deṣayanto ’rajaḥ padam |29,43| 
亦復不知論 賢愚無差別
若復知論義 所説無垢跡 385  
5. =29,43 
mkhas daṅ byis pa ’dres pa las || ma smras śes par mi ’gyur bas ||
źi ba’i go ’phaṅ (3)smros śig daṅ || smras pa yis ni śes par ’gyur ||3  
3. =29,43 
46. The wise man and the fool being mixed together, it is not possible to distinguish them when they have not spoken; but let one of them impart (the way) to the perfection of peace (nirvâṇa), then he is known by his speech (to be a sage). 
bhāṣayed dyotayed dharmam ucchrayed ṛṣiṇāṃ dhvajam |
subhāṣitadhvajā nityam ṛṣayor dharmagauravāḥ |29,44| 
説應法議論 當竪仙人幢
法幢爲仙人 仙人爲法幢 396  
6. =29,44 
legs bśad draṅ sroṅ rgyal mtshan te || draṅ sroṅ rgyal mtshan chos yin pas ||
chos ni bśad pas gsal bya źiṅ || draṅ sroṅ rgyal mtshan bsgreṅ bar gyis ||4  
4. =29,44 
47. The expounding (of the law) is the standard of the Rischi (i.e., Bhagavat); the law being the standard of the Rischi, and the law by his explanations being made brilliant, let the Rischi raise on high his standard. 
nindanti tuṣṇiṃ āsīnaṃ nindanti bahu bhāṣiṇam |
alpabhāṇiṃ ca nindanti nāsti lokeṣv aninditaḥ |29,45| 
或有寂然罵 或有在衆罵
或有未聲罵 世無不罵者 407  
7. =29,45 
ma smras na yaṅ smod byed ciṅ || maṅ du (4)smras na smod par byed ||
dal bus smras kyaṅ smod byed de || ’jig rten na ni mi smad med ||5  
5. =29,45 
48 (227). If one has not spoken he is blamed; if one has spoken much he is blamed; he who speaks slowly is blamed: there is no one in the world who is not blamed. 
ekāntaninditaḥ puruṣaḥ ekāntaṃ vā praśaṃsitaḥ |
nābhūd bhaviṣyati ca no na cāpy etarhi vidyate |29,46| 
一毀及一譽 但利養其名
非有亦非有 則亦不可知 418  
8. =29,46 
gcig tu smad par bya ba daṅ || gcig tu bstod par bya ba’i mi ||
da ltar yod pa ma yin te || byuṅ bar ma gyur ’byuṅ mi ’gyur ||6
gaṅ dag la ni gnas pa’i spros med (5)ciṅ || gaṅ dag kun sbyor gduṅ las rab log pa ||
thub pa sred bral de dag rgyu mdzad kyaṅ || lhar bcas ’jig rten rnams kyis mi śes so ||7  
6. =29,46  7. =29,51 
49 (228). A man who is only to be blamed, or one who is only to be praised, there is none such; there never has been, there never will be.
50. They who preoccupy not themselves about existence, who have put an end to all return of suffering from attachment, and are delivered of existence, gods and men cannot understand their purpose? 
yaṃ tu vijñāḥ praśaṃsanti hy anuyujya śubhāśubham |
praśaṃsā sā samākhyātā na tv ajñair yaḥ praśaṃsitaḥ |29,47| 
智人所稱譽 若好兼及醜
(智人無缺漏 慧定得解脱
如紫磨眞金 内外徹清淨) 429  
9. =29,47 
gaṅ gis dad daṅ tshul khrims daṅ || blo la phan nim byuṅ bar ||
ji lta ji ltar rtogs gyur pa’i || śes pa can (6)dag stod byed de ||
de dag sus kyaṅ smad ’os min || ’dzam bu’i gliṅ gi gser rgyan bźin ||8  
51 (229, 230). He who is praised by those who have discriminative knowledge, as being faithful, virtuous, and of great wisdom, there is no one who can blame him; he is like a jewel of Djambudvipa gold. 
medhāvinaṃ vṛtta yuktaṃ prājñaṃ śīleṣu saṃvṛtam |
niṣkaṃ jāmbunadasyaiva kas taṃ ninditum arhati |29,48| 
(智人所稱譽 若好兼及醜)
智人無缺漏 慧定得解脱
如紫磨眞金 内外徹清淨 4210  
10. =29,48 
 
 
śailo yathāpy ekaghano vāyunā na prakampyate |
evaṃ nindā praśaṃsābhir na kampyante hi paṇḍitāḥ |29,49| 
猶如安明山 不爲風所動
智人亦如是 不爲毀譽動 4311  
11. =29,49 
ji ltar ri daṅ brag dag ni || rluṅ gis g-yos par mi ’gyur ltar ||
de bźin bstod daṅ smad pa yis || mkhas pa rab tu g-yo ba med ||9
sa la gaṅ gi rtswa med pa || (7)lo med lcug phran ga la yod ||
’chiṅ ba las grol brtan pa de’i || ji ga sus kyaṅ smad ’os min ||10  
9. =29,49  10. =29,54 
52 (81). As mountains and rocks are unshaken by the wind, so likewise the wise man is unmoved by praise or blame.
53. The earnest man without any root in the earth, without a leaf (of sinfulness) on any branch, delivered from bondage, there is no one who can blame him. 
yasya mūle tvacā nāsti parṇā nāsti tathā latāḥ |
taṃ dhīraṃ bandhanān muktaṃ kas taṃ ninditum arhati |29,50| 
如樹無有根 無枝況有葉
健者以解縛 誰能毀其徳 4412  
12. =29,50 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login