You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
saṅgāt saṃgrāmajin mukto bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,21| 
來不作歡悦 去亦無憂愁
於聚應遠聚 是名爲梵志 211
以斷於恩愛 離家無愛欲
愛欲若已盡 是名爲梵志 222  
1. =33,21  2. =33,35 
ma ’oṅs pa la mṅon mi dga’ || ’das pa rnams la gduṅ med pa ||
’khrig pa’i sbyor bral g-yul rgyal de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||1  
1. =33,21 
23. He for whom there are no pleasures in the future, who feels no pain on account of those he has left behind, who has thrown off the bond of voluptuousness, who has conquered in the fight (against Mâra), he, I declare, is a Brâhmana. 
āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
aśokaṃ virajaṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,22| 
 
ma ’oṅs pa la mṅon mi dga’ || (2)’das la rdul med bral źiṅ ||
źi ba mya ṅan med ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||2  
2. =33,22 
24. Re for whom there are no pleasures in the future, who feels no pain on account of those he has left behind, who is immaculate, dispassionate, without sorrow, he, I declare, is a Brâhmana. 
ananyapoṣī hy ājñātā dāntaḥ sāre pratiṣṭhitaḥ |
kṣīṇāsravo vāntadoṣo yaḥ sa vai brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |33,23| 
 
gaṅ źig ’dod chuṅ gźan mi gso || dul źiṅ sñiṅ por rab gnas la ||
zag zad skyon rnams bsal ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||3  
3. =33,23 
25. He who nourishes not the smallest desire, who is subdued, who is devoted to (acquiring) the chief thing (nirvâṇa), who has destroyed sinfulness (âsravas), who is cleansed from stains, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
pāragaṃ sarvadharmāṇāṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,24| 
適彼則無彼 彼彼適亦無
捨離於貪欲 是名爲梵志 233  
3. =33,24 
(3)gaṅ źig pha rol tshu rol daṅ || pha rol tshu rol gñis med ciṅ ||
chos rnams kun gyi mthar phyin te || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||4  
4. =33,24 
26 (385). He for whom there is neither this side nor that side, who has reached the end of all conditions, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu dīrghaṃ tathā hrasvam aṇu sthūlaṃ śubhāśubham |
loke na kiṃcid ādatte bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,25| 
 
gaṅ źig pha rol tshu rol daṅ || pha rol tshu rol gñis med ciṅ ||
gaṅ źig gnas gsum ma chags de || (4)bram za yin par ṅas gsuṅs so ||5
gaṅ źig thuṅ daṅ riṅ ba daṅ || phra sgrom dge daṅ mi dge daṅ ||
’jig rten cuṅ zad mi len de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||6  
5. =33,26  6. =33,25 
27. He for whom there is neither this side or that side, who is without fondness for the three objects: he, I declare, is a Brâhmana.
28 (409). He who takes nothing in this world, whether it be short or long, thin or thick, good or bad, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
asaktaṃ triṣu lokeṣu bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,26| 
適彼則無彼 彼彼適則虚
不染三惡處 是名爲梵志
(能捨於家業 拔於愛欲本
無貪能知足 是名爲梵志) 24-254  
4. =33,26 
 
 
ihaiva yaḥ prajānāti duhkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ |
vītarāgaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,27| 
如今盡所知 究其苦源際
無復欲愛心 是名爲梵志 265  
5. =33,27 
gaṅ źig ’di ñid rab śes śiṅ || raṅ gi sdug bsṅal zad pa daṅ ||
’dod (5)chags bral źiṅ mi ldan de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||7  
7. =33,27 
29. He then who, having wisdom, puts an end to his suffering, being without passions, free from everything, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu puṇyais tathā pāpair ubhayena na lipyate |
aśokaṃ nirjvaraṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,28| 
於罪并與福 兩行應永除
無憂無有塵 是名爲梵志 276  
6. =33,28 
gaṅ źig dge dag sdig pa daṅ || gñi ga yis kyaṅ mi gos pa ||
gos med rdul bram źi ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||8  
8. =33,28 
30. He who has cast off both virtue and vice, who is divested of everything, who is without passion (râga), at peace, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ cāpy ubhau saṅgāv upatyagāt |
saṅgātigaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,29| 
於罪并與福 兩行應永除
三處無染著 是名爲梵志 287  
7. =33,29 
gaṅ źig dge daṅ sdig pa’i las || chags (6)gaṅ yin de rab ’das śiṅ ||
chags las rab ’das rnam bral de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||9  
9. =33,29 
31. He who has left behind all fondness for virtue and vice, who has left fondness behind, who is perfectly emancipated, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya paścāt pure cāpi madhye cāpi na vidyate |
virajaṃ bandhanaṃ muktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,29A| 
 
gaṅ źig sṅon daṅ phyi ma daṅ || dbus kyaṅ yod pa ma yin pa ||
rdul bral ’chiṅ ba las grol de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||10  
10. =33,29A 
32. He for whom there is no behind, before, and between, who is without passion (râga), freed from bondage, he, I declare, is a Brâhmana? 
vāri puṣkarapatreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,30| 
猶如衆華葉 以針貫芥子
不爲欲所染 是名爲梵志 298  
8. =33,30 
pad (7)ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
gaṅ źig sdig la mi gnas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs ||11
pad ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
gaṅ źig ’dod la mi gnas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||
((251a1)pad ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
srid la dga’ ba yoṅs spaṅs de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||)12  
11. =33,31  12. =33,30 
33. He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed: does not adhere to vice, he, I declare, is a Brâhmana.
34 (401). He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed, does not adhere to pleasures, he, I declare, is a Brâhmana.
35. He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed, has thrown off delight in existence, he, I declare, is a Brâhmana 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login