You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya cāsravāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,71| 
於己法在外 梵志爲最上
一切諸有漏 皆盡皆無餘 611
或復觀於法 皆盡皆無餘
(或復觀合會 皆盡皆無餘
或復觀因縁 皆盡皆無餘) 622
(或復觀於法 皆盡皆無餘
或復觀合會 皆盡皆無餘)
或復觀因縁 皆盡皆無餘 623  
1. =33,71  2. =33,69  3. =33,70 
gaṅ tshe (5)bram che chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || zag pa thams cad nub par gyur ||1
gaṅ tshe (5)bram che chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || rkyen rnams thams cad nub par gyur ||2  
1. =33,71  2. =33,70 
79. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he sees, and all causes (hetu) vanish. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya sarvasamyogā astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,72| 
(或復觀於法 皆盡皆無餘)
或復觀合會 皆盡皆無餘
(或復觀因縁 皆盡皆無餘) 624
猶如内法本 梵志爲在表
若使共床褥 如彼薄倶羅 635  
4. =33,72  5. =33,68 
gaṅ tshe bram ze chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || kun sbyor thams (6)cad nub par gyur ||3  
3. =33,72 
80. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he sees, and all attachment (yoga) vanishes. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
atha jāti jarāṃ caiva maraṇaṃ cātivartate |33,73| 
猶如内法本 梵志爲在表
知生知老病 轉知於死徑 646  
6. =33,73 
gaṅ tshe bram ze chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe skye daṅ rga ba daṅ || ’chi ba rnams las śin tu ’das ||4  
4. =33,73 
81. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he leaves behind him birth, old age, and death. 
divā tapati hādityo rātrāv ābhāti candramāḥ |
samnaddhaḥ kṣatriyas tapati dhyāyī tapati brāhmaṇaḥ |
atha nityam aho rātraṃ buddhas tapati tejasā |33,74| 
日照照於晝 月照照於夜
甲兵照於軍 禪照於道人
佛出照天下 能照一切冥 657  
7. =33,74 
ñin mo ñi ma gsal bar byed || mtshan mo zla ba snaṅ ba ltar ||
rgyal rigs go chas chas pa (7)gos la || bram ze sems par byed na gsal ||5
ñin mo ñi ma gsal bar byed || mtshan mo zla ba snaṅ byed ltar ||
rtag tu saṅs rgyas gzi brjid can || ñin daṅ mtshan du gsal bar byed ||6  
82 (387, 1st part). The sun shines by day, the moon shines by night, the suit of armour of the king doth shine: the Brâhmana shines in his meditation.
83. The sun shines by day, the moon shines by night, continually, day and night, does the luminous (form of the) Buddha shine. 
na brāhmaṇasya īdṛśam asti kiṃcid yathā priyebhyo1 manaso niṣedhaḥ |
yathā yathā hy asya mano nivartate tathā tathā saṃvṛtam eti duhkham |33,75| 
梵志無有是 有憂無憂念
如如意所轉 彼彼滅狐疑 668  
8. =33,75 
ji ltar mi sdug pa las yid ldog pa || de ’dra (253a1)bram ze rnams la cuṅ zad med ||
ji lta ji ltar de yi yid ldog pa || de lta de ltar kun rdzob bden par mdzad ||7  
7. =33,75 
84. As Brâhmanas and the like have left behind everything that is disagreeable, as my mind has consequently left behind (all passions), I have truly put an end to all pettiness. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetu duhkham |33,76| 
出生諸深法 梵志習入禪
能解狐疑網 身知其苦痛 679  
9. =33,76 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis chos rnams rgyur bcas rab śes pa ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ (2)’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||8
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis sdug bsṅal rgyur bcas rab śes pa ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||9  
8. =33,77  9. =33,76 
85. When the ardent, meditative Brâhmana has perfectly understood the (different) conditions (dharma) and their causes (the twelve nidânas), and when these ideas have become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity.
86. When the ardent, meditative Brâhmana has perfectly understood suffering and its cause, and when this idea (dharma) has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetu dharmam |33,77| 
出生諸深法 梵志習入禪
能解狐疑網 身知其苦痛 6710  
10. =33,77 
 
 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ pratyayānām upaiti |33,78| 
 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis tshor ba zad pa (3)’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma luṅ spoṅ ||10
gaṅ tshe bram ze brtson pas ’bad pa na || gaṅ gis rkyen rnams zad pa ’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||11  
10. =33,79  11. =33,78 
87. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the destruction of sensation (vedanâ), and when this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity.
88. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the cessation of all causes (hetu), and (when) this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity? 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ vedanānām upaiti |33,79| 
 
 
 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ hy āsravāṇām upaiti |33,80| 
 
gaṅ tshe bram ze brtson pas (4)sems pa na || gaṅ gis zag pa zad pa ’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||12  
12. =33,80 
89. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the cessation of sinfulness (âsravas), and when this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login