You are here: BP HOME > TLB > TYKYN > fulltext
TYKYN

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option
TYKYN 
<Ädgü ögli tegin ... Ayıɣ ögli tegin> 
大方便佛報恩經 
Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure 
(I,1) T’ŠX’RW ’YLYNCWK’ ’’TL’NTWRDY (2) ’RTY ..  P’LYX T’ŠTYN T’RYXCY L’R’X (3) KWYRWR ’RTY  QWRWX YYRYK SWβ’YW (4) ’WYL YYRYK T’RYYW  XWŠ QWZXWN (5) SWQ’R YWRYYWR S’NSYZ TWYM’N (6) ’WYẒLWK ’WYLWRWR ...  T’RYX T’RYYW (7) ’M’RY TYNLX L’RYX XWŠCY K’YYKC (8) P’LYXCY ’’βCY TWR(=Z) CY TWZ’XCY (II,1) PWLWP ’’YYLYNL XYLWR .. TYN (2) LYX L’R’X ’WYLWRWR  ’M’RY TYNLX (3) L’R CXRY ’NKYR’R YWNK ’NKYR’R (4) KYNTYR ’NKYR’R ..  PWZ PRT’TP Q’RS (5) TWQYWR  T’QY YM’ ’’DRWQ ’WẒL’R (6) KNTW KNTW ’WẒ ’YŠYN ’YŠL’YWR (7)  //DRWX ’’DRWQ ’MK’K ’MK’ ’MK’NWR (8)  ///Y YM’ KWYRDY ’M’RY TYNLX L’R .. (III,1) YẈṆT ’WD CWX’R  XWY (2) L’XẒYN ’WLTY TYNLYX L’RYX (3) ’WYLWRWR  T’RYSYN SWR(=Y?)’R (4)  X’N ’WYKWẒ ’’XYT’R  ’’TYN X’NYN (5) S’T’R  ’’NYN ’WYẒ ’YKYDWR  YM’ (6) PWDYSβT TYKYN PW ’WLWŠ (7) PWDWN ’’YX XYLYNCLX(=’R?) XYLMYŠYN (8) KWRWP  ’RTWNKW PWŠWŠ LWX X’DXW LX (IV,1) PWLWP  ’YXL’YW P’LYX X’ KYRDY .. (2)  ’WL ’WYDWN MX’RYT ’YL’K ’DKW (3) ’WYKLY TYKYNYK PWŠWŠ LWX KWRWP (4)  ’YNC’ TYP Y’RLYX X’DY ’’MR’X (5)  ’WXLWM N’ ’WYCWN PWŠWŠ LWX (6) K’LTYNKYZ  TYKYN X’NKY Q’NQ’ (7) ’YNC’ TYP ’WYTWNTY ’YXL’YW  PW (8) N’ ’MK’K LYK YYR ’RMYŠ N’KLWK (V,1) TWXDWM MN 
(I,1) tašɣaru ilinčükä atlanturdı (2) erti ..  balıq taštın tarıɣčı-laraɣ (3) körür erti  quruɣ yerig suβayu (4) öl yerig tarıyu  quš quzɣun (5) suqar yorıyur sansız tümän (6) özlüg olürür ...  tarıɣ tarıyu (7) ämäri tınlıɣ-larıɣ quščı keyikči (8) balıqčı aβčı tor-čı tuzaqčı (II,1) bulup ayıɣ qılınč qılur ... tın-(2)lıɣ-laraɣ ölürür  ämäri tınlıɣ-(3)lar čıɣarı äŋirär yuŋ äŋirär (4) kentir äŋirär ..  böz bertätip qars (5) toqıyur  taqı yemä adruq uzlar (6) käntü käntü uz išin išläyür .. (7)  adruq adruq ämgäk ämgä ämgänür (8)  taqı yemä kördi ämäri tınlıɣ-lar ... (III,1) yunt ud čoqar  qoy (2) laɣzın ulatı tınlıɣ-larıɣ (3) ölürür  tärisin soy(= r?)ar (4)  qan ögüz aqıtar  ’ätin qanın (5) satar  anın öz egidür ..  yemä (6) bodısaβat tegin bu uluš (7) bodun ayıɣ qılınčlıɣ(=lar?) qılmıšın (8) körüp  ärtüŋü bušuš-luɣ qadɣu-luɣ (IV,1) bolup  ıɣlayu balıq-qa kirdi .. (2)  ol ödün maxarıt elläg ädgü (3) ögli teginig bušuš-luɣ körüp (4)  inčä tep yarlıɣ-qadı amraq (5)  oɣlum nä ücün bušuš-luɣ (6) kältiŋiz  tegin qaŋı qanqa (7) inčä tep ötünti ıɣlayu  bu (8) nä ämgäk-lig yer ermiš näglük (V,1) toɣdum men 
善友太子導從前後。作倡 (143a10) 伎樂。大衆圍遶。  出城觀看。見有耕者。  墾(143a11) 土  出虫烏隨啄呑。                        善友太子遙見  如是愍而(143a12) 哀傷。  生長深宮未見此事。  問左右言。        此作 (143a13) 何物共相殘害。 
(9,1) ... On avait fait monter [le prince] à cheval pour un divertissement au-dehors.  A l'extérieur de la ville, il voyait des cultivateurs.  Pendant qu'ils arrosent la terre sèche et cultivent la terre humide,  des oiseaux (tels que) des corbeaux vont en becquetant et tuent d'innombrables myriades de créatures.  Pendant qu'on cultive la terre, trouvant des êtres vivants en nombre illimité, des oiseleurs, des giboyeurs, des pêcheurs, des chasseurs, des oiseleurs aux filets, et des oiseleurs aux lacs commettent de mauvaises actions et tuent des êtres vivants.  De très nombreuses gens font tourner le rouet, filent la laine, et filent le chanvre.  Ils serrent (la trame de) la toile en la frappant, et trament le tissu de laine.  De plus, d'autres artisans exécutent, chacun de son côté, son travail d'artisan.  Ils éprouvent des souffrances de toutes sortes.  Encore vit-il (que) de très nombreuses (10,1) gens assomment le cheval et le bœuf;  tuent le mouton, le porc, et d'autres créatures;  les dépouillent de leur peau;  font couler un fleuve de sang;  vendent leur chair et leur sang;  et par là s'entretiennent eux-mêmes.  Alors, ayant vu que le peuple de ce pays faisait des actions mauvaises,  le prince bodhisattva devint extrêmement triste et soucieux,  et entra dans la ville en pleurant.  A ce moment, le roi Maxā-rıt (= mahārāja?), ayant vu que le prince Bien Pensant était triste,  s'adressa à lui en ces termes :  “Mon fils bien-aimé, pour quelle raison êtes-vous revenu triste?”  Le prince s'exprima ainsi à son père le khan tout en pleurant :  “Ici c'est quelle terre de souffrance! Ô pourquoi suis-je né?” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login