You are here: BP HOME > CM > Hittite-Akkadian: The Annals of Ḫattusili I > fulltext
Hittite-Akkadian: The Annals of Ḫattusili I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§20
Click to Expand/Collapse OptionColophon

Cuneiform Materials for the edition

The Annals of Ḫattusili I (CTH 4) - Akkadian

Manuscript
KBo 10.1, Editions Kempinski 1983: 15-22
Devecchi 2005

Translations
Otten 1958
Kümmel 1982: 455-459
Houwink ten Cate 1984
Haas 2006: 33-41

Partial translation
Barjamovic 2011: 101-102 (rev. 1-25)

Commentary Melchert 1978 (obv. 1-3; 13-15; 15-18; 21-22; 24-25; 26-27; 28-30; 34; 35-38; 46 - rev. 3; 15; 20-25)
Marazzi 1986: 44-59 
Translation of the Akkadian 
The Annals of Ḫattusili I - Hittite

Manuscripts
A: KBo 10, 2
B: KBo 10, 3
C: KUB 23, 31 (+) IBoT 3, 134 (+) KUB 23, 41 (+) VBoT 13 (+) KUB 57, 48
D: KUB 40, 6 + KUB 23, 33 (+) KUB 23, 20
E: IBoT 4, 264
KBo 50, 198

Editions
de Martino 2003: 21-79
Imparati 1966
Melchert 1978

Translations
Beckman 2006
Bryce 1983: 49-98
Houwink ten Cate 1984
Kümmel 1982: 459-463 
Translation of the Hittite 
Translation of the Hittite 
(1a1) ⌈LUGAL⌉ GAL ta-ba-ar-na i-na uruKÙ.BABBAR-ti LUGAL-ut-ta i-te-pu-uš ša munusta-w[a-na-an-na DUMU ŠEŠ-šu (2) i-na uruša-ḫu-it-ta al-li-ik-ma ú-ul ú-ḫal-liq ù KUR.ḪI.A-šu ú-ḫ[a-al-liq (3) ⌈érin⌉.meš um-ma-na-ti-ia a-na 2-šu i-te-zi-ib mi-nam du-um-qá-am ad-din-šu-nu-ti 
The Great King Tabarna carried out kingship in Hattusa – [the nephew] of the Taw[ananna].  I went to Saḫuita and I didn’t destroy (it), but I de[stroyed] its countries.  I (text: he) left my troops twice/a second time and I gave them all the good(s). 
A i 1: [UM-MA? TA-BA-AR]-NA IḪA-AT-TU-ŠI-LI⌉ LUGA[L] GAL
A i 2: [LUGAL KUR uruḪA-AT-T]I uruKU-UŠ-ŠAR KUR uruḪA-AT-TI
A i 3: [LUGAL-e-ez-zi-a]t ŠA munusTA-WA-NA-AN-NA DUMU ŠEŠ-ŠU
B 1’: [LUGAL]-e?-ez-z[i DUMU ŠE]Š-ŠU
 
A i 4: [ uruŠ]A-NA-Ú-I-IT-TA pa-it ša-an na-at-ta
B 2’: I-N[A ] Ú-UL
A i 5: [ḫar-ni-ik-t]a nu ud-né-eš-še-et ḫar-ni-ik-ta
B 3’: ḫar-n[i-ik-ta ]
 
A i 6: [x x ERÍN.M]EŠ 2 AŠ-RA a-ša-an-du-la-an-ni da-ah-ḫu-un
B 4’: [x] ERÍN.MEŠ-an 2-e A[Š-RA d]a-la-aḫ-ḫu-un
A i 7: [x x (x) k]u-e a-ša-u-wa-ar e-eš-[t]a
B 5’: nu [ ]
A i 8: [ ] ⌈A-NA ERÍN.MEŠ a-ša-an-du-li pé-eḫ-ḫu-un
B 6’: [n]a-at ERÍN.MEŠ-aš a[š- ]
 
[Thus Tabar]na Ḫattusili, the Great Kin[g, the king of the land Ḫatt]i, the man of Kussar ruled [as king] in the land Ḫatti – the nephew of Tawananna.  He went t[o S]anaḫuita, but he did not dest[ro]y Sanaḫuita, he destroyed its countryside. ...  I left (A: took) troops in two places as garrisons and [... wha]tever goods there were, I gave to the garrison troops. 
(4) a-na uruza-al-pá-ar al-li-ik-ma ú-ḫal-liq-šu DINGIR.MEŠ-šu ù 3 gišma-ia-[al-tum] (5) a-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li 
I went to Zalpar and I destroyed it. I dedicated its gods and 3 procession carts to the Sun-goddess of Arinna. 
A i 9: [EGIR-an-d]a-ma I-NA uruZA-AL-PA pa-a-u[n]
B 7’: nu uruZA-AL-PA pa-a-u[n]
A i 10: [x a]n ḫar-ni-in-ku-un nu-uš-ši DINGIR.MEŠ-ŠU ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un
B 7’f: [ ] / nu DINGIR.MEŠ-ŠU ša-r[a ]
A i 11: Ù 3 gišGIGIR.MEŠ MA-AD-NA-NU A-NA dUTU uruTÚL-NA pé-eḫ-ḫu-un
B 8’ff: [ ] / na-aš A-NA dUTU uruA-R[I-IN-NA] / pé-e-da-aḫ-ḫu-un
 
Afterwards I went to Zalpa [and] I destroyed [i]t and I took away its gods and I gave (B: brought) three madn»nu chariots to the Sungoddess of Arinna. 
1GU4 KÙ.BABBAR a-na É dU ù 9 DINGIR.MEŠ-šu (6) a-na É dme-ez-zu-ul-la ú-še-li 
I dedicated 1 silver bull to the temple of the Stormgod and 9 of its gods to the temple of Mezzulla. 
A i 12: 1 GU4 KÙ.BABBAR 1 GÉŠPU KÙ.BABBAR I-NA É dIŠKUR pé-eḫ-ḫu-un
B 10’f: 1 G[U4 ] / I-NA É dU pé-[ ]
A i 13: a-aš-še-er-ma-kán ku-i-e-eš na-aš I-NA É dME-EZ-ZU-UL-LA
B 12’f: ap-pi-iz-zi-ia [ ] / DINGIR.MEŠ nu-uš A-[NA ]
A i 14: pé-eḫ-ḫu-un
B 14’: pé-e-da-a[ḫ-ḫu-un]
 
I gave one silver bull and one silver fist to the temple of the Stormgod and I gave (B: brought) those gods that there were to the temple of Mezzulla. 
a-na ba-la-aṭ a-na urual-ḫa-al-ḫa (7) al-li-ik-ma ú-ḫal-liq-šu  EGIR-šu a-na uruur-šu al-lik iš-tu uruur-šu (8) a-na urui-ga-ka-li-iš al-li-ik iš-tu urui-ga-ka-li-iš (9) a-na urutí-iš-ḫi-ni-ia al-lik  i-na tá-a-ri-ia KUR ur-šu ú-ḫal-liq (10) ù É SIG5.⌈ḪI.A?um-ta-al-li 
In the following year I went to Alḫalḫa and I destroyed it.  Then I went to Uršu. From Uršu I went to Igakališ. From Igakališ I went to Tišḫiniya.  On my return I destroyed the land of Uršu and I filled the storage houses. 
A i 15: MU.IM.MA-an-ni-ma I-NA uruA-LA-AL-ḪA pa-a-[un]
B 15’: MU-an-[ ]
A i 16: na-an ḫar-ni-in-ku-un
B 16’: n[a ]
 
A i 16: EGIR-an-da-ma I-NA uru⌉WA-AR-ŠU-WA
A i 17: pa-a-un uruwa-ar-šu-wa-az-ma I-NA urui-ka-ka-li
A i 18: pa-a-un urui-ka-ka-la-az-ma I-NA uruta-aš-ḫi-ni-ia
A i 19: pa-a-un
 
A i 19: nu ke-e KUR.KUR.MEŠ ḫar-ni-in-ku-un aš-šu-ma-aš-ši
A i 20: ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un nu É-ir-mi-it a-aš-ša-u-i-it
A I 21: ša-ra-a šu-un-na-aḫ-ḫu-un
 
The following year I went to Alalaḫ and I destroyed it.  Afterwards I went to Waršuwa, from Wašuwa I went to Ikakali, from Ikakali I went to Tašḫiniya.  I destroyed those lands and I took away their goods and I filled up my house with goods. 
a-na ba-la-aṭ i-na KUR ar-za-ú-i al-lik  (11) GU4.ḪI.A UDU.ḪI.A ub-la ù EGIR-ia a-na KUR-ti-ia KÚR KUR ḫa-ni-kal-bat i-te-ru-ub  (12) KUR.ḪI.A ka-lu-šu-nu it-ti-ia it-ta-ak-ru URU-lum uruKÙ.BABBAR-ti 1-en ir-te-ḫa  (13) LUGAL GAL ta-ba-ar-na na-ra-am dUTU a-na sú-ú-ni-šu iš-ku-un-šu  (14) ù qa-sú iṣ-bat-ma i-na pa-ni-šu ir-tu-ub a-la-kam  a-na še-er-ti urune-na-aš-ša (15) it-ta-la-ak i-na pa-ni-šu ip-ta-⌉ 
In the following year I went to Arzawa.  I carried off cattle and sheep, but in my back the enemy from the land Hanigalbat invaded my land.  The totality of the lands became hostile against me. Solely the city Hattusa remained.  The Great King, Tabarna, is the beloved of the Sun-god.  And he (the Sun-god) placed him (Ḫattusili) on his lap, he took his hand and proceeded to walk in front of him.  I (text: he) went to punish Nenašša and they opened up (the doors) before me (him). 
A i 22: MU.IM.MA-an-ni-ma I-NA uruAR-ZA-U-WA pa-a-un
 
A i 23: nu-uš-ma-aš-kán GU4.MEŠ-un UDU.ḪI.A-un ar-ḫa da-aḫ-ḫu-un
C1 1’: ⌈nu-[ ]
A i 24: EGIR-az-ia-za-ma-mu-kán KÚR ŠA uruḪUR-RI KUR-e an-da ú-it
C1 2’: ⌈EGIR-ia-za-kán⌉ [ ]
 
A i 25: nu-mu KUR.KUR.MEŠ ḫu-u-ma-an-da me-na-aḫ-ḫa-an-da ku-ru-ri-aḫ-ḫi-it
C1 3’: nu-mu KUR.KUR.[ ]
A i 26: na-aš-ta uruḫa-at-tu-ša-aš-pát URU-ri-aš 1-aš aš-ta
C1 4’: na-aš-ta uru[ ]
 
A i 27: LUGAL GAL ⌈ta-ba-ar-na-aš NA-RA-AM dUTU⌉ uruA-RI-IN-NA
C1 5’: LUGAL GAL ta-[ ]
 
A i 28: nu-mu-za-kán an-[da x x x x x (x)] ⌈x x x
C1 6’ nu-mu-za-kán [ ]
A i 29: ⌈nu-mu ke-eš-ša[r x x (x) n]a-aš-mu MÈ-⌈ia pí-ra-an
C1 7’: nu-mu ŠU [ ]
A i 30: ḫu-u-wa-a-iš
 
A i 30: nu I-NA uruNI-NA-AŠ-ŠA -ia pa-a-un
A i 31: nu-mu ma-aḫ-ha-an LÚ.MEŠ uruNI-NA-AŠ-ŠA me-na-aḫ-ḫa-an-da
A i 32: ⌈a-ú-ir nu EGIR-pa ḫé-eš-šir
 
The following year I went to Arzawa.  I took cattle and sheep away from them, but behind me the enemy from the land Ḫurri came into the land.  And all the lands became hostile towards me and only Ḫattusa, the one city, remained (faithful).  The Great King Tabarna (is) the Beloved of the Sun-goddess of Arinna.  And ... me i[n ...] and ... me the han[d] and ran before me in battle.  I went to Ninassa for battle and when the people of Ninassa faced me, they opened up (the gates) again. 
a-na uruul-lu-um-ma a-na il-lik⌉ (16) ù 2-šu gišTUKUL a-na pa-ni-ia ub-la ù 2-šu-ma dá-aw-dá-šu a-du-uk⌉  (17) uruul-lu-um-ma ú-ḫal-liq-šu-ma i-na qa-aq-qa-ri-šu ú-ul i-tá-a-ar-ra-aš-šu⌉  (18) at-ta-šar-šu ù 7 DINGIR.MEŠ a-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li šum iš-te-et (19) dni-ka-ti-ti ù ḫur.saga-ra-an-ḫa-pí-la  ù ki-ša!-at DINGIR.MEŠ-šu (20) a-na É dmé-ez-zu-ul-la ú-še-li  iš-tu uruul-lu-um it-tù-ra-am (21) a-na urušal-la-aḫ-šu-wa it-tá-la-ak urušal-la-aḫ-šu-wa šu-ú-ma i-ša-tá-am (22) ⌈it-ta-dì-in ù šu-nu a-na ÌR.MEŠ-ti-ia it-tu-ru a-na uruKÙ.BABBAR-ti at--ra-am⌉ 
I (text: he) went to Ulma for battle, but it brought weapons before me twice. But twice I brought about its defeat.  I destroyed Ulma and it shall not return to its place.  I expropriated it and I dedicated 7 gods to the Sun-goddess of Arinna – the name of one is Nikatiti – and the Aranḫapila mountain god.  And all of its (other) gods I dedicated to the temple of Mezzulla.  I (text: he) returned from Ulma and I (text: he) went to Šalaḫšuwa, but Šalaḫšuwa set itself on fire and they returned to my servitude. I returned to Hattusa. 
A i 33: [EG]IR-an-da-ma I-NA KUR uruUL-MA za-aḫ-ḫi-ia pa-a-un
A i 34: nu-mu ÌR.MEŠ uruUL-MA -ia me-na-aḫ-ḫa-an-da
A i 35 2-ŠU a-ú-ir na-aš 2-ŠU-pát ḫu-ul-li-ia-nu-un
C2 1’: [ ] ⌈ú-it n[a ]
 
A i 36: ⌈nu KUR⌉ [ur]uul-ma-an ḫar-ni-in-ku-un nu-uš-ši-kán pé-di-iš-ši
C2 2’f: [ KU]R uruul-ma-an [ / u]š-ši-kán pé-d[i ]
A i 37: [ZÀ.AḪ.LI?]sar šu-un-ni-ia-nu-un
C2 3’f: [ / ]
 
A i 37: nu 7 DINGIR.MEŠ I-NA É dUTU uruTÚL-NA
C2 3’f: ⌈7⌉ DINGIR.MEŠ I-NA ⌈É⌉ [ ][ ]
A i 38: [pé-e]-da-aḫ-ḫu-un 1 GU4.KÙ.BABBAR DINGIR-LIM MUNUS-TUM munusKA-TI-TI
C3/2 1’/4’f: [ ]-e-da-aḫ-ḫu-⌉[ / ] GU4 KÙ.BABBAR DINGIR.MU[NUS ][ ]
A i 39: ⌈ḫur.sag⌉A-RA-AN-ḪA-PÍ-LA-AN-NI pé-da-aḫ-ḫu-un /
C3/2 2’/5’ff: ⌈ḫur-sagA-RA-AN-ḪA-PÍ-L[A / I-N]A É dUT[U uruTÚL-N]A
D1 1’: [ ]
 
A i 39: a-aš-še-er-ma-kán ku-i-e-eš DINGIR.MEŠ
C3/2 2’/5’ff: [ a]š-še-er-ma-ká[n ME]Š
D1 1’: [ ]-i-e-⌉ [ ]
A i 40: na-aš I-NA É dME-EZ-ZU-UL-LA pé-eḫ-ḫu-un
C3/2 5’/8’: [ a]š I-NA ⌈É⌉ [ U]L-LA pé-e-da-aḫ-ḫu-un
D1 2’ [ ]
 
A i 41: ⌈ma-aḫ-ḫa-an-ma KUR uruul-ma-za EGIR-pa ú-wa-nu-un
C3/2 6’/9’f: [ ]-ma KUR uruu[l p]a ú-wa-nu-un
D1 2’: [ ]
A i 42: nu I-NA KUR uruŠAL-LA-AḪ-ŠU-WA pa-a-un nu-za KUR uruša-la-aḫ-šu-wa-aš
C3/2 10’/7’f: [ ] ⌈uru⌉[ ] pa-a-un / [ ] [ ]
D1 2’: [ ] ⌈I-NA KUR ⌈uru⌉Š[AL ] [ ]
A i 43: IZI-it a-pa-ši-la kat-ta-an tar-na-aš a-pu-u-uš-ma-mu
C3 8’f: [IZ]I-it a-pa-ši-la / [ u]š-ma-mu
D1 3’: [ m]a-mu
A i 44: ÌR.MEŠ-ni wa-aḫ-nu-ir nu uruḫa-at-tu-ši
C3 10’: [ ]-ir nu uruḫa-at-tu-ši⌉ /
D1 3’: ÌR.MEŠ-ni [ ]
A i 45: ⌈URU⌉-ri-mi-it⌉ EGIR-pa ú-wa-nu-un
D1 4’: [ ]
 
[Af]terwards I went to Ulma for battle and the people of Ulma faced me for battle twice and I defeated them both times.  I destroyed the country of Ulma, and I sowed [weeds] in its place.  I [ca]rried seven gods off to the temple of the Sungoddess of Arinna, one silver bull, one goddess, Katiti, and the mountain god Ḫaranpilanni.  Those gods, that remained, I gave (B: brought) to the temple of Mezzulla.  When I returned from the land Ulma, I went to the land Sallaḫsuwa and the land Sallaḫsuwa let itself down with fire (i.e. set fire to itself), but they turned to my servitude. I returned to my city Ḫattusa. 
(23) a-na ba-la-aṭ a-na uruša-na-ḫu-ut al-lik i-na ITI.5.KAM tá-ḫa-za-am i-pu-šu⌉  (24) i-na ⌈ITI⌉.6.KAM uruša-na-ḫu-ut ú-ḫal-liq-šu LUGAL GAL ŠÀ-ba-šu ú-tap-pí-iš  (25) ⌈a-na qí-in-na-at KUR.ḪI.A dUTU it-ta-zi-iz  mi-im-ma ša ub-lam (26) a-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li 
In the following year I went to Šanaḫut and they made battle for five months.  In the sixth month I destroyed Šanaḫut. The Great King set his heart at ease.  The Sun-god stepped behind the mountains.  Everything that I carried off I dedicated to the Sun-goddess of Arinna. 
A i 46: [MU.IM.MA-­an-ni-ma I-N]A uruŠA-NA-AḪ-ḪUIT-TA -ia pa-a-un
D1 5’: [ ] pa-a-un
A i 47: [ ]-ta-an I-NA ITI⌉.5.KAM za-ah-ḫi-eš-ki-nu-un
D1 5’: nu ⌈uruša-na-aḫ-[ḫu-it-ta-an ]
 
A i 48: [ ] ḫar-ni-in-ku-un nu-za LUGAL GAL
D1 6’: [na-an I-NA I]TI.6.KAM ⌈ḫar-ni-in-ku-un n[u ]
A i 49: [ZI?-an wa-ar-ši-i]a-nu-nu-un
D1 6’: [
 
A i 49: nu-kán ŠÀ KUR.KUR.MEŠ
D1 6’: ]
A i 50: [EGIR-an-da d]⌈UTU-uš ti-ia-at
D1 7: [ i]⌈a-at
 
A i 50: -na-tar-na
D1 7: [ i]⌈a-at⌉ LÚ-na-tar-na
A i 51: [ 5-7 signs ] ⌈x⌉ [x] A-NA dUTU uruA-RI-IN-NA
D1 7’: ku-i[t ]
A i 52: [ ]-un
D1 8’: []-da-aḫ-ḫu-un
 
[The following year] I went [t]o Sanaḫuita for battle and I fought Sana[ḫui]ta for five months.  I destroyed [it in] the sixth [m]onth, and I, the Great King [cal]med my[self] down.  The [S]un-god stood [behind] in the midst of the lands.  But the manly deeds, wh[ich ...], I brought to the Sun-goddess of Arinna. 
gišGIGIR.MEŠ-šu ša KUR uruap-pá-ia i--ba-ak (27) ⌈ùub-ra-šu ša uruta-ak-ša-na-a GU4.ḪI.A-šu UDU.ḪI.A-šu il-ta-aq-qí  (28) [ù] ⌈urupa-ar-ma-an-na SAG.DU-ad LÚ.MEŠ šu-nu ir-ṭu-ub i-ta-ab-bu-la (29) ⌈urupar-m[a-a]n-na gišKÁ.⌈GAL⌉-šu a-na pa-ni-ia ip-ta-te  a-na ba-la-aṭ (30) dUTU qa-a[t?-š/s]u? iṣ-ṣa-bat  urua-la-aḫ-ḫa ik-ki-ir-ma al-li-ik-ma urua-la-aḫ-ḫa ú-ḫal-liq-šu 
I (text: he) lead away (as captives) the chariots of the land Appaya and the foreign residents of Takšanaya and I (text: he) took its cattle and its sheep.  Parmanna was the head of these local rulers and proceeded to direct (them), but Parmanna opened its gates before me.  ‹In the following year› The Sun-god took my (text: his) hand.  Alaḫḫa became hostile and I went and destroyed Alaḫḫa. 
A i 53: [x x (x) gišGIGIR.MEŠ ŠA KUR uru]⌈A-AP-PA-IA
D1 9’ [ I]A
A i 54: [ ca. 10 signs uruTÁK- Š]A-AN-NA-IA
D1 9’: ḫu-ul-li-ia-nu-un G[U4? ]
A ii 1: pí-ra-an ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un
D1 10’: pí-ra-an ša-ra-a da-[ ]
 
A ii 2: nu I-NA uruPÁR-MA-AN-NA an-da-an pa-a-un
D1 10’: [ ]
A ii 3: urupá-ma-an-na-aš-ma-kán a-pé-e-da-aš A-NA LUGAL[.MEŠ]
D1 11’: [ ]-an-na-aš-ma-kán a-pé-e-[ ]
A ii 4: SAG.DU-uš e-eš-ta KASKAL.ḪI.A-aš-ša-ma-aš a-pa-a-aš
D1 11’: [ ]
A ii 5: pí-ra-an ták-ša-a[n-n]i-iš-ki-it
D1 12’: [ i]t
A ii 6: [ ]-mu-kán ma-aḫ-ḫa-an me-na-ah-ḫa-an-da a-[ú-ir]
D1 12’: ⌈nu-mu-kán ma-[ ]
A ii 7: nu KÁ.⌈GAL⌉.ḪI.A EGIR-pa ḫe-še-er
D1 13’: [ ]
 
A ii 7: na-aš a-[pé-da-ni]
D1 13’: [ ]
A ii 8: me-mi-e-ni ne-pi-ša-aš dU[TU x x x x x]
D1 13’: [ n]e-pi-ša-[ ]
 
A ii 9: an-da-ma-mu KUR urual-ḫa-aš ku-r[u-ri-ia-aḫ-ta]
D1 13’: [ ] ⌈ku-ru-ri-[ ]
A ii 10: nu urual-ḫa-an ḫar-ni-in-ku-[un]
 
I beat [the chariots of the land] Appaya and I took away o[x? ... of Tak]sanaia.  I went into Parmanna, but Parmanna was the head of these king[s] and it kept leve[ll]ing the roads for them. But when they faced me, they opened the gates again.  In that matter the Sun-g[od] of Heaven ....  At that time the land Alḫa became hostile against me and I destroyed Alḫa. 
(31) ⌈a-na ba-la-aṭ uruza-ru-un-ti1 al-lik-ma uruza-ru-un-ti ú-ḫal-liq-šu  (32) a-na uruḫa-aš-šu al-lik-ma a-na pa-ni-šu it-ta-zi-iz-zu  ù ÉRIN.MEŠ uruḫa-la-ab (33) it-ti-šu-um-ma i-[n]a ḫur.saga-⌈da-lu-ur da-an-da-šu-nu a-du-uk  (34) i-na UD ma-ti-ma ir-ti [í]dpu-ra-an ki-i-ma UR.MAḪ LUGAL ⌈GAL i-te-ti-iq  (35) uruḫa-aš-šu-wa ki-i-ma UR.MA[Ḫ] ⌈i-na ri-it-ti-šu iš-ša-pá-ak-šu ep-ra-am  (36) a-na mu-ḫi-šu iš-ša-pá-ak-šu ù ma-ak-ku-ur-šu uruKÙ.BABBAR-ti un-da-al-li 
In the following year I went to Zarunti and I destroyed Zarunti.  I went to Ḫaššu and they stood before me (text: him).  And the troops of Aleppo were with them (text: it), so I brought about their defeat in the mountains of Adalur.  Within days the Great King crossed the Puran like a lion.  He swept over Ḫaššuwa like a lion with his paw.  He heaped up (dust) on top of it.  And he filled Hattusa with its possessions. 
A ii 11: MU.KAM-an-ni-ma I-NA KUR ⌈uru⌉[ZA-R]U-N[A pa]-a-u[n]
A ii 12: nu uruza-ru-na-an ḫar-ni-[i]n-ku-un
 
A ii 12: nu I-NA ur[uḪA-AŠ-ŠU-WA]
A ii 13: pa-a-un nu-mu LÚ.M[EŠ uru]ḪA-AŠ-ŠU-WA za-aḫ-ḫi-ia
A ii 14: me-na-aḫ-ḫa-an-[da ú]-ir
 
A ii 14: ERÍN.MEŠ-ia-aš-ma-aš
A ii 15: ŠA KUR uru[ḪAL-PA šar-di]-ia-an-ni kat-ta-an e-eš-ta
A ii 16: na-aš-mu [MÈ-ia] ⌈ú-it na-an hu-ul-li-i[a-nu-un]
 
A ii 17: nu kap-p[u]-wa-an-da UD.KAM.ḪI.A-aš ídpu-u-ru-n[a-an]
A ii 18: zi-iḫ-ḫu-[un]
 
A ii 18: nu KUR uruḪA-AŠ-ŠU-WA UR.MAḪ GIM-an
A ii 19: GÌR.ḪI.A-i[t a]r-ḫa ša-ak-ku-ri-ia-nu-un
 
A ii 20: ⌈nu-za-[an ma-a]ḫ-ḫa-an wa-al-ḫu-un
A ii 21: [na-an SAḪAR.ḪI.A-u]š še-er ar-nu-nu-un
 
A ii 22: [aš-šu-ma-ši ḫu-m]a-an ša-ra-a da-aḫ-[ḫu-un]
C4 1’: nu uruKÙ.BABBAR⌉ š[a-ra-a ]
A ii 23: [ šu]-un-na-aḫ-ḫu-un
 
The following year I we[nt] to the land [Zar]un[a] and I destroyed Zyruna.  I went to [Ḫaššuwa] and the people[e] of Ḫaššuwa [c]ame again[st] me for battle.  And the troops of the land [Halab] were [alli]es on their side and it came to me for b[attle] and I destroy[ed] it.  Within a f[e]w days I cross[ed] the Puran.  I crushed Ḫaššuwa with the foot like a lion.  [Wh]en I defeated [it], I heaped [dus]t [on it].  I took away [a]ll [its goods] and I filled [up] Ḫattusa. 
(37) KÙ.BABBAR-šu KÙ.SIG17 pa-na-am ú ba-ba-am ú-ul i-šu dU EN ar-ma-ru-uk (38) dU EN uruḫa-la-ab dal-la-tum ⌈da-da-lu-ur dli-lu-ri 2 GU4 ša KÙ.BABBAR (39) ⌈13 ALAM.HI.A⌉ KÙ.BABBAR ù KÙ.SIG17 2 ḫa-am-ma-⌈ri ùi-ga-ri ša ku-ta-al (40) [ma-ḫa-z]i ⌈KÙ.SIG17ú-tá-aḫ-ḫi-iz ù gišIG [KÙ.SI]G17 ú-tá-aḫ-ḫi-iz 
Its silver and gold had no beginning and no end. The Storm-god, the lord of Armaruk, the Storm-god, the lord of Aleppo, Allatum, Adalur, Liluri, 2 silver bulls, 13 silver and gold statues, 2 ḫamru-shrines and 2 walls from the back of [a temp]le inlayed with gold and a door inlayed with [gol]d, 
A ii 24: [ ca. 10 signs ]-un
C4 2’: nu-kán KÙ.BABBAR KÙ.SI[G17 ]
A ii 25: [ ca. 10 signs t]u?-u[k?]
C4 3’: nam-ma-aš-ši DINGIR.MEŠ š[a ]
A ii 26: [ EN uruḪA-LA]-AB
C4 4’: dU EN urua-ru-uz-za d⌉[UTU ]
A ii 27: ⌈dAL-LA-DU? dAT-TA-LU-UR d⌉[LI-LU-RI]
C4 5’: dAL-LA-TUM dA-DU-TAP-AL-LI! [ ]
A ii 28: [ ]GU4.ḪI.A ŠA KÙ.BABBAR 3 ALAM KÙ[ ]
C4 6’: 2 GU4 KÙ.BABBAR 13 ALAM KÙ.BABBAR KÙ.SI[G17]
A ii 29: ḫa-am-ri-ta I-GA-A-RU EGIR-i[z-zi-ia-an]
C4 7’: ku-ut-ta-aš-ša ku-iš A-NAd⌉[ ]
A ii 30: [I]Š-TU KÙ.BABBAR KÙ.SIG17 ḫa-li-iš-ši-i[a-nu-un]
C4 8’: [n]a-an IŠ-TU KÙ.SIG17 ḫa-li-[ ]
A ii 31: [gi]šIG-ia IŠ-TU KÙ.BABBAR KÙ.SIG17 [a-li-iš-ši-ia-nu-un]
C4 9’: [ ]-ia-aš-ši IŠ-TU⌉ [ ]
 
I ... gold and silver. Furthermore, the gods [... for] you; The Stormgod, the lord of Aruzza, [the Storm-god, the lord of Ḫala]b, Allatum, Atallur (C: Aistappali), [Lilluri], two silver bulls, thirteen (A: three) silver and gold statues. I pla[ted] the ba[ck] wall of the shrine (C: the wall that ... to ...) with silver and gold and I pl[ated] the door with silver and gold. 
1 gišBANŠUR KÙ.SIG17 tam-lu-ú (41) [ù] 2 ⌈giš⌉BANŠUR ⌈ša KÙ.SIG17⌉ 3 gišBANŠUR ša K[Ù.BABBA]R gišGU.ZA KÙ.SIG17 né-me-dì KÙ.SIG17 tam-lu-ú (42) [x x d]a-al LUGAL ša KÙ.⌈SIG17⌉ 1 gišma-ia-al-tam 2 ⌈gišGIDRU⌉ ša NA4 KÙ.SIG17 uḫ-ḫu-uz (43) [ù an-n]u-tum ša uruḫa-[]-šu a-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li 
1 table inlaid with gold and 2 tables of gold, 3 tables of silver, a gold chair with backrest inlaid with silver, a royal ... of gold, 1 procession cart, 2 stone staffs plated with gold – these (things) of Ḫaššu I dedicated to the Sun-goddess of Arinna. 
A ii 32: [1 gišBAN]ŠUR KÙ.SIG17TAM-LU-Ú 3 gi[šBANŠ]UR KÙ.BABBAR
C4 10’: [ ] ⌈KÙ.SIG17 TÁM-LU-U 2 ⌈gišBANŠUR K[Ù ]
A ii 33: [ ] KÙ.BABBAR 1 gišGU.ZA NÉ-ME-D[I T]ÁM-LU-Ú
C4 11’: [2 gišBANŠU]R KÙ.SIG17 1 gišGU.ZA KÙ.SIG17 a-wa-an-[ ]
A ii 34: ⌈x⌉ [x (x)] ⌈x-at ŠA KÙ.SIG17 1 ⌈giš⌉MA-AD-NA-NU KÙ.⌈SIG17
C4 12’: [x x x]-ut-ti 1 gišGIGIR MA-IA-AL-TUM KÙ.SI[G17]
A ii 35: 2 ⌈UŠ.BAR?⌉ [ŠA] ⌈NA4 IŠ-TU KÙ.SIG17⌉ GAR.RA
C4: (omits)
A ii 36: ku-u-uš [ uru]A-AŠ-ŠU-WA
C4 13’: [ u]š DINGIR.MEŠ
A ii 37: A-NA dUTU [ p]é-e-da-aḫ-ḫu-un
C4 13’: A-NA dUTU uruA-RI-IN-NA SU[M]
 
[One ta]ble inlaid with gold, three (C: two) silver tables, [two] gold (A: silver) [tables], one stool (A: with backrest) inlaid with gold, golden ...m one golden procession cart (A: bed frame), two stone staffs plated with gold and these gods of Ḫaššuwa I brought (C: gave) to the Sun-goddess of Arinna. 
DUMU.MUNUS dal-la-tim (44) [dḫé-bat 3 AL]AM KÙ.BABBAR 2 ⌈ALAM KÙ⌉.SIG17 an-nu-tum a-na ⌈É⌉ ⌈dme-ez-zu-ul-la ú-še-li 
The daughter of Allatim, [Ḫebat, 3] silver [sta]tues, 2 gold statues – these I dedicated to the temple of Mezzulla. 
A ii 38: DUMU.MUNUS dAL-[ d]ḪÉ-BAT 3 ALAM KÙ.BABBAR
C4 14’: [D]UMU.MUNUS dAL-LA-TI dḪÉ-BAT 3 ALAM ⌈KÙ.BABBAR⌉
A ii 39: 2 ALAM KÙ.S[IG17 ]-ma I-NA É dME-EZ-ZU-UL-LA
C4 15’: 2 ALAM KÙ.SIG17 ki-i x⌉ É dME-EZ-Z[U ]
A ii 40: pé-e-da-aḫ-ḫ[u-u]n
C4 16’: pé-e-da-aḫ-ḫu-un
 
The daughter of Allatum, Ḫebat, three silver statues and two gold statues – this I brought to the temple of Mezzulla. 
(45) [1 i-mi-it-tum KÙ.SIG17] ⌈x⌉ [gišTUKUL KÙ.SIG17 5] ⌈gišTUKUL?⌉ KÙ.BABBAR 2 gišḫu-ul-p[a-ru] na4ZA.GÌN 1 gišḫu-ul--ru KÙ.SIG17 (46) [an-nu-tum a-na É dU ú-še-li 
[1 gold lance, ... gold weapons, 1] silver [wea]pon, 2 lapis lazuli maces, 1 gold mace, [these I dedicated to the temple of the Storm-god]. 
A ii 41: 1 I-MI-IT-TUM KÙ.[SIG17 1] giš⌈TUKUL⌉ KÙ.SIG17 5 gişTUKUL KÙ.BABBAR
A ii 42: 3 ḪU-U-UR-PA-A-LU-U ŠA na4ZA.GÌN
A ii 43: 1 ḪU-U-UR-PA-A-LU-U ŠA ⌈KÙ.SIG17
A ii 44: ki-i-ma I-NA É dU pé-e-d[a-a]ḫ-hu-un
 
One ... lance, [1] golden mace, five silver maces, three axes of [Lapis]lazuli, one golden axe – this I brought to the temple of the Storm-god. 
No Akkadian  i-na(?) M]U.1.KÁM it-ta-ki-šu [a/i-n]a URU-lim I!(uru)ta-ú-na-ga  (47) [x x x x x x x x x x SAG.DU]-súit-ta-ki-i[š  a-n]a uruzi-ip-pa-aš-na (48) [al-lik x x x x x x x x x] ša-šu a-na mu-š[i-i-t]i?i-tá-ra-ab  No Akkadian  (1b1) [a-na KUR.ḪI.A] ⌈d⌉UTU it-ta-zi-iz 
  [With]in one year they cut off Taunaga [fr]om? the city.  ... He cut off his [head].  [I went t]o Zippašna ... he entered this [city?] during the nig[ht].    The Sun-god st[epp]ed [behind the mountains]. 
A ii 45: nu-za KUR uruḪA-AŠ-ŠU-WA I-NA MU.1.KAM tar-aḫ-ḫu-un
 
A ii 46: A-IA-LU KÙ.SIG17 nu Ita-wa-an-na-ga-aš ma-a-ri-[in]
A ii 47: ar-ḫa pé-eš-še-er
 
A ii 47: LUGAL GAL-ma-an-kán SAG.DU-SU
A ii 48: ku-e-er-šu-un
 
A ii 48: nu I-NA uruZI-IP-PA-AŠ-NA pa-a-un
A ii 49: nu-kán uruzi-ip-pa-aš-na-an GI6-az-pát
A ii 50: ša-ra-a pa-a-un
 
A ii 50: nu-uš-ma-aš -ia
A ii 51: an-da ti-ia-nu-un nu-uš-ma-aš SAḪAR.ḪI.A-iš
A ii 52: še-er ar-nu-nu-un
 
A ii 52: na-aš-ta ŠÀ KUR.KUR.MEŠ
A ii 53: an-da dUTU-uš ti-ia-at
E 1’: [ t]i-i[a ]
 
I defeated the land Ḫaššuwa within one year.  The golden stag and? Tawanaga’s spear they threw away.  And I, the Great King, cut of his head.  I went to Zippasna and I advanced on Zippasna during the night.  I stepped towards them for battle and I heaped dust on them.  The Sun-god stepped into the midst of the lands. 
LUGAL⌉ GAL ⌈ta-ba-ar-na (2) [a-na uruzi-p]i[š-n]a ak-lik-ma  ùuruḫa-a[ḫ-ḫ]i ki-ma UR.MAḪ (3) [at-ta-na]-ak-la-mu-šu  uruzi-piš-na ú-ḫal-liq ù DINGIR.MEŠ-šu (4) [a-na] ⌈d⌉UTU urua-ri-in-na ú-še-li 
I, the Great King Tabarna went to Zippašna.  And I kept on glaring at Ḫaḫḫa like a lion.  I destroyed Zippašna and dedicated its gods to the Sun-goddess of Arinna. 
A ii 54: ⌈LUGAL GAL ta-ba-ar-na-aš I-NA uruZI-IP-PA-AŠ-NA
E 2’: [ a]r-na-aš
A ii 55: ⌈pa-a-un
E 2’: i-ia-a[ḫ-ḫu-un]
 
A iii 1: uruḫa-aḫ-ḫa-an-ma-za-kán UR.MAḪ ma-aḫ-ḫa-an
E 3’: [ m]a-za-kán
A iii 2: ar-ḫa tar-ku-wa-li-iš-ki-nu-un
E 3’f.: ar-ḫa / [ ]-iš-ki-nu-un
 
A iii 3: nu uruzi-ip-pa-aš-ša-na-an ḫar-ni-in-ku-un
E 5’: [ p]a-aš-ša-na-an ḫ[ar ]
A iii 4: DINGIR.MEŠ-ma-aš-ši ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un
E 6’: [ š]i ša-ra-a da-[ ]
A iii 5: na-aš A-NA dUTU uruTÚL-NA pé-e-da-aḫ-ḫu-un
E 7’: [ ] ⌈uruA-RI-I[N-NA ]
 
I, the Great King, Tabarna went to Zippasna.  I kept on glaring at Ḫaḫḫu like a lion.  I destroyed Zippasna and carried off its gods and brought them to the Sun-goddess of Arinna. 
a-na ⌈uru⌉ḫa-aḫ-ḫi al-lik-ma (5) ⌈a-na⌉ KÁ 3-šú i-te-pu-uš ù u[]-tal-liq-šu  NÍG.GA-šú (6) a-na URU-ia uruḫa-at-ti ub-lam 
I went to Ḫaḫḫi and fought a battle at the gate three times.  And I destroyed it and I brought its possessions to my city, Hattusa. 
A iii 6: nu I-NA uruḪA-AḪ-ḪA pa-a-un nu-kán I-NA uruḪA-AḪ-ḪA
A iii 7: KÁ.GAL.ḪI.A-aš 3-ŠU an-da -in te-eḫ-ḫu-un
A iii 8: nu uruḫa-aḫ-ḫa-an ḫar-ni-in-ku-un
 
A iii 8: a-aš-šu-ma-aš-ši
A iii 9: ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un na-at uruḫa-at-tu-ši
A iii 10: URU-ri-mi-it ar-ḫa ú-da-aḫ-ḫu-un
 
I went to Ḫaḫḫu and I put battle on its gates three times and I destroyed Ḫaḫḫu.  I took its goods away to my city, Ḫattusa. 
[2] gišMAR.GÍD.DA ša KÙ.SIG17 (7) 2 gišma-ia-al-tum ⌈KÙ.BABBAR⌉ 1 gišBA[NŠ]UR ša KÙ.SIG17 1 gišBANŠUR KÙ.BABBAR (8) DINGIR.MEŠ an-nu-ti ša uruḫa-aḫ-ḫi 1GU4 ul-lam KÙ.BABBAR (9) 1 gišMÁ SAG.DU-sú ša KÙ.BABBAR LUGAL GAL ta-ba-ar-na (10) iš-tu uruḫa-aḫ-ḫi ub-lam a-na dUTU ú-še-li 
2 cars (full) of gold; 2 silver procession carts, 1 gold table, 1 silver table. These gods of the city of Ḫaḫḫu, 1 mighty silver bull (and) 1 silver figurehead, the Great King Tabarna carried off from Ḫaḫḫu and dedicated to the Sun-god. 
A iii 11: 2 TA-PAL gišMAR.GÍD.DA.MEŠ IŠ-TU KÙ.BABBAR
A iii 12: ta-a-iš-ti-ia-an e-eš-ta
A iii 13: 1 gišGIGIR-aš MA-AD-NA-NU 1 A-IA-LU KÙ.BABBAR 1 gišBANŠUR KÙ.SIG17
A iii 14: 1 gišBANŠUR KÙ.BABBAR ku-u-uš DINGIR.MEŠ uruḪA-AḪ-ḪA 1 GU4.MAḪ KÙ.BABBAR
A iii 15: 1 giš⌈MÁ⌉ SAG-SU KÙ.SIG17 GAR.RA
D2 1’: [ M]Á SAG-S[U
 
Two procession carts were loaded with silver. One bed frame, one silver stag, one golden table, one silver table, those gods of Ḫaḫḫu: one mighty silver bull and one figurehead plated with gold. 
(11) LUGAL GAL ⌈ta-bá-ar-na ša G[ÉM]E.MEŠ-šú ŠU.MEŠ-ši-na ina na4UR5 ud-dáp-pí-ir (12) ù ša ÌR.MEŠ-šú -ta-am-maina uruduGUR10 qa-ti-šu-nu ud-dáp-pí-ir qàb-le-šu-nu (13) ip-ṭur-ma i-na ⌈É d⌉UTU uruTÚL-⌈naiš-ta-ka-an-šu-nu  i-na ša-pal ša-me-e (14) ⌈AMA⌉.AR.GI-šu!-nu aš-tá-kan ù ALAM ša KÙ.SIG17 i-pu-uš-ma a-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li  (15) i-ga-ra ša ki-da-nu e-le-nu⌉ KÁ ki-da-nim i-na KÙ.BABBAR ú-tá-aḫ-ḫi-iz 
The Great King Tabarna removed the hands of its (Ḫaḫḫu’s) slave girls from the millstone and in the same way he removed the hands of its slaves from . He released (them) (from) their midst and he placed them in the temple of the Sun-goddess of Arinna.  Underneath the sky I established their manumission and I (lit: he) made a gold statue and dedicated it to the Sun-goddess of Arinna.  And the wall that is outside above the exterior gate I plated with silver. 
A iii 15: LUGAL GAL ta-ba-ar-na-aš
D2 1’: ]
A iii 16: ŠA GEME.MEŠ-ŠU ŠU.MEŠ-uš IŠ-TU na4ÀRA da-aḫ-ḫu-un
D2 2’: [ I]Š-TU na4ÀR[A ]
A iii 17: ÌR.MEŠ-ia ŠU.MEŠ-ŠU-NU IŠ-TU GUR10 da-aḫ-ḫu-un
D2 2’f: [ ]
A iii 18: na-aš-kán ša-aḫ-ḫa-ni-it lu-uz-zi-it
D2 3’: [ a]š-kán ša-aḫ-ḫ[a ]
A iii 19: a-ra-wa-aḫ-ḫu-un na-aš QAB-LI-ŠU-NU ar-ḫa la-a-nu-un
D2 3’f: [ ]
A iii 20: na-aš A-NA dUTU uruTÚL-NA GAŠAN-IA EGIR-an tar-na-aḫ-ḫu-un
D2 4’: na-aš A-NA dU[TU ]
 
A iii 21: nu-za ki-i ALAM-IA ŠA KÙ.SIG17 i-ia-nu-u[n]
D2 5’: [ ] i-ia-nu-u[n]
A iii 22: na-at A-NA dUTU uruTÚL-NA GAŠAN-IA ti-it-ta-[ ]
D2 6’: [ t]a-nu-nu-un
 
A iii 23: ku-ut-ta-an-na kat-ta-an ša-ra-zi-ia
D2 7’: [ ]-ta-an ša-r[a ]
A iii 24: IŠ-TU KÙ.BABBAR ḫa-li-iš-ši-ia-nu-un
D2 7’: [ ]
 
I, the Great King, Tabarna took the hands of the slave girls from the millstone and I took the hands of the slaves from the sickle and freed them from their corvee and obligations and released them their belts and relinquished them to the Sun-goddess of Arinna, my lady.  I mad[e] this, my golden statue and place it before the Sun-goddess of Arinna, my lady.  I plated the wall with silver from the bottom to the top. 
(16) 1 gišGIGIR KÙ.BABBAR LUGA[L š]a urute!-ku-na-ia a-na LUGAL ⌈GAL⌉ ú-še-bi-la-am-ma (17) ù a-n[a-k]ua-na dUTU uruTÚL-na ú-še-li  2 ALAM na4AŠ.NU11.GAL (18) ⌈a-na d⌉UTU uruTÚL-na ú-še-li 
The king of Tikunaya sent me, the Great King, a cart (full) of silver and I dedicated it to the Sun-goddess of Arinna.  I dedicated 2 alabaster statues to the Sun-goddess of Arinna. 
A iii 25: 1 gišGIGIR KÙ.BABBAR LUGAL uruTI-KU?-NA A-NA LUGAL GAL [pa-iš]
D2 8’: [ ur]uTI-KU-NA [ ] [ ]
A iii 26: [x x m]a-at A-NA dUTU uruTÚL-NA pé-e-[ ]
D2 9’: [ ]-ḫu-un
 
A iii 27: ⌈2 ALAM ŠAna4AŠ.NU11.GAL
D2 9’: 2 AL[AM ]
A iii 28: A-NA dUTU uruT[ÚL-N]A pé-e-da-aḫ-ḫu-u[n]
D2 9’: [ ]
 
The king of Tikunani [gave] a chariot of silver to the Great King [and] I gave it to the Sun-goddess of Arinna.  I brought two alabaster statues to the Sungoddess of A[ri]nna. 
ídpu-ra-at-ta ma-am-ma ú-ul i-bi-ir-ma (19) [LUGAL.GA]L ta-ba-ar-na i-na GÌR-šu i-tab-bi-ir-šu ù ÉRIN.MEŠ-šu EGIR-šu (20) [i-n]a GÌR.MEŠ-šu-nu i-tá-ab-ru   LUGAL-ki-ni šu i-bi-ir-šu ÉRIN.MEŠ ša uruḫa-aḫ-ḫi (21) [i-ta]-ba-ak uruḫa-aḫ-ḫi mì-im-ma ú-ul i-pu-uši-ša-tam ú-ul it-ta-dì (22) []-ut-ra a-na dU ú-li-ka-al-li  LUGAL ⌈GAL ta-ba-ar-na >LUGAL uruḫa-aš-ši< (23) >LUGAL ⌈uruḫa-aḫ-ḫi< uruḫa-aḫ-ḫi ki-i ú-ḫal-li-iq ki i-ša-tam it-ta-dì ù qú-ut-ra (24) a-na dUTU ša-me-e ù dU ⌈ú-ka-al-li-im  ù LUGAL uruḫa-aḫ-ḫi⌉ (25) a-na gišMAR.GÍD.DA aṣ-ṣa-am-mi-id⌉ 
No-one had crossed the Euphrates, but the Great King Tabarna crossed it on foot and after him his troops crossed it on foot.  Sargon, he crossed it and he fought back the troops of Ḫaḫḫu, but he did not do anything to Ḫaḫḫu. He did not set (it) on fire. He did not show smoke to the Storm-god.  (But) the Great King Tabarna the king of Ḫaššu and the king of Ḫaḫḫu when he destroyed Ḫaḫḫu, and when he set (it) on fire, he showed smoke to the Sun-god of Heaven and to the Storm-god.  And I harnessed the king of Ḫaḫḫu to a cart. 
A iii 29: ídMA-A-LA-AN-NA Ú-U[L ]
C1 1’: ⌈ídMA-[ ]
D2 10’: [ ]-an Ú-UL ku-[iš-ki za-a-iš]
A iii 30: na-an ú-uk ⌈LUGAL GAL ta-[ba-ar-na-aš GÌR-it]
C1 1’f: [ / L]UGAL GAL-ma [ ]
D2 10’: [ ]
A iii 31: zi-iḫ-ḫu-un KARAŠ.[ ]
C1 2’: [ ]
D2 11’: [ ]-un KARAŠ.ḪI.[A-IA-mu EGIR-an]
A iii 32: GÌR.MEŠ-it za-a-iš
C1 3’: GÌR-it [ ]
D2 11’f: [ za-a-i]š
 
A iii 32: LUGAL.G[I.NA-aš-an ]
A iii 33: ERÍN.MEŠ uruḫa-aḫ-ḫi-aš ḫu-ul-[li-ia-at ]
C1 3’ff: [ ] / ḫa-a-a[] / ⌈uru [ḪA-AḪ-ḪI-ma]
D2 12’: ERÍN.MEŠ uruḫa-aḫ-[ ]
A iii 34: Ú-UL ku-it-ki i-ia-[at Ú-UL-an IZI-it]
C1 5’f: [ ] / ia-[ a]n [ ]
D2 12’: [ ]
A iii 35: ar-ḫa wa-ar-nu-uz-zi [tuḫ-ḫu-wa-in]
C1 6’f: [ ]
D2 13’: [a]r-ḫa lu-uk-ki-it [ ]
A iii 36: ne-pí-ša-aš dU-ni Ú-[UL x x x x x (x)]
C1 7’: [dU ŠA Š]A-ME-E Ú-[ ]
D2 14’: [ ]-in-ta
 
A iii 37: LUGAL GAL ta-ba-ar-na-aš u[ruḪA-AŠ-ŠU-WA]
C1 8’: [LUGAL GA]L-ma LUGAL uru[ḪA-AŠ-ŠU-WA] [ ]
D2 14’: LUGAL GAL ta-[ ] [ ]
A iii 38: uruḫa-aḫ-ḫa-an-na ḫar-ni-i[n-ku-un]
C1 9’: [ ]ḫa-aḫ-ḫi-in-ma [ ]
D2 15’: [ u]n
A iii 39: na-aš IZI-az kat-ta-an [ar-ḫa wa-ar-nu-nu-un]
C1 9’: [ ]
D2 15’: na-aš IZI-az k[a ]
A iii 40: tuḫ-ḫu-wa-in-ma ne-pí-[ša-aš dU x x x]
C1 10’: [QU]T-R[U] ⌈A-NA [ ]
D2 15’: [ ]
 
A iii 41: nu uruḪA-AŠ-ŠU-WA LUGAL uruḪA-A[Ḫ-ḪI]
D2 16’: LUGAL uruḪA-A-AŠ-ŠU-WA [ ]
A iii 42: A-NA giš⌈MAR⌉.GÍD.DA tu-u-ri-[ ]
D2 17’: [ ia-nu]-un
 
No o[ne had crossed] the Euphrates, but I, the Great King, Ta[barna] crossed it [on foot] and [my] army crossed it on foot [after me].  Sargo[n crosse]d [it]. He defe[ated] the troops of Ḫaḫḫi, [but] he did not set [fire to Ḫaḫḫi and] he did not [... smoke] to the Storm-god of heaven.  I, the Great King, Tabarna destroy[e]d [Ḫaššuwa] (C: the king of [Ḫaššuwa]) and Ḫaḫḫi and I [set] fire to them and ... smoke [to the Storm-god] of heav[en].  I harn[ess]ed the king of Ḫaššuwa (A: the city Ḫaššuwa) and the king of Ḫaḫḫi to a cart. 
No Akkadian 
 
A iv 1: D[UB ]
A iv 2: LÚ-na-an-na-aš ŠA Iḫa-at-tu-ši-li⌉ [ ] 
Colophon: Tablet ... Manly Deeds of Ḫattu[sili ...] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login