You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Ilias I > fulltext
Homerus: Ilias I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the rage of Achilles, Chryses and his daughter taken by Agamemnon, his denial to send her back and the pestilence sent by Apollo l.1-56
Click to Expand/Collapse OptionDivination of the cause, dialogue between Achilles and Agamemnon on honour l.57-187
Click to Expand/Collapse OptionAchilles’ anger is checked by Athena, he should use the word not the sword l.188-222
Click to Expand/Collapse OptionAchilles attacks again Agamemnon with harsh words l.223-253
Click to Expand/Collapse OptionNestor speaks l.254-284
Click to Expand/Collapse OptionAgamemnon speaks l.285-291
Click to Expand/Collapse OptionAchilleus answers angrily, Agamemnon orders to take Briseis, and Achilleus, unwillingly, gives her to Agamemnon and complains to his mother Thetis l.292-427
Click to Expand/Collapse OptionOffering to Apollo, Odysseus brings the hecatombe to Chryses, and they feast l.428-492
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the gods with Zeus in Olympus, request of Thetis, suspicion of Hera, and feast l.493-611
Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920. Accessed from Perseus. 
[I] 
Homer. The Iliad with an English Translation by A.T. Murray, Ph.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1924. 
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 
Iram cane dea pelidae achillis
corruptibilem (notat L ut pestiferam) · qua innumerabiles graecis dolores posuit ·
Multas autem robustas animas inferno misit
Heroum · ipsos autem cadavera ordinauit canibus
Auibusque omnibus · Iouis autem perficiebatur consilium
Ex quo iam primitiis separatim litigauerunt
Atridesque rex uirorum et diuus achilles · 
[1] The wrath sing, goddess, of Peleus’ son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, [5] from the time when first they parted in strife Atreus’ son, king of men, and brilliant Achilles. 
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 
Quis enim ipsos deorum liti iunxit (notat L. in marg. conposuit) ut pugnarent
Latonae et Iouis filius · Hic certe imperatori iratus
Pestem ad exercitum suscitauit malam : corrumpebantur autem populi 
Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, [10] 
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν: 
Quia crysem inhonorauit sacerdotem
Atrides · hic enim venit citas in naues grecorum
Liberaturusque filiam · ferensque miserabilia dona
Coronam habens in manibus procul sagiterantis appollinis
Aureo cum sceptro · et deprecabatur omnes Achiuos
Atridas autem magis dues ornatores populorum · 
because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour. For he had come to the swift ships of the Achaeans to free his daughter, bearing ransom past counting; and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold; and he implored all the Achaeans, [15] but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people: 
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα. 
Atrideque et alii bene verari graeci
vobis certe dii dent celestia culmina habentes
Depredari priami ciuitatem : bene domum ire
Puellam autem mihi soluete amicam : hec poena recipite
Venerantes Iouis filium procul sagittantem Apollinem 
“Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, to you may the gods who have homes upon Olympus grant that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; but my dear child release to me, and accept the ransom [20] out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.” 
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
25 ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε: 
Vbi alii perpete omnes luadauerent graeci
Veneratique sacerdotem et splendida recipere pretia (dona in marg.)
Sed non atride agamemnoni placuit animo
Sed male expulit · contumaci autem sermone praecipiebat 
Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom, yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: [25] 
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
30 ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι. 
Ne te senex cauis in nauibus inueniam ·
Vel nunc tardantem vel postea uerum uenientem
Non iam te iuuabit sceptrum et corona dei
Hanc autem eo non soluam : ante ipsam et senectus sequitur
Nostra in domo · in argon procul patria
Telam texentem et meus cubile contra recipientem
Sed vade · non me instiga : sanior ut reuertaris 
“Let me not find you, old man, by the hollow ships, either tarrying now or coming back later, lest your staff and the wreath of the god not protect you. Her I will not set free. Sooner shall old age come upon her in our house, in Argos, far from her native land, [30] as she walks to and fro before the loom and serves my bed. But go, do not anger me, that you may return the safer.” 
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:
βῆ δ᾽ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:
35 πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ: 
Sic fatus est ·pertimirit autem senex · obediitque sermoni
Descendit autem tacitus ad littus multum fluctuantis maris
Multa autem postea procul veniens obtestatus est senex
Apollinem regem quem comam bonam habens peperat Latona 
So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed [35] to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: 
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
40 ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. 
Exaudi me argenteum habens arcum · qui crisen a pueritia desecutis
Ad chillam gloriosam thenedon autem fortiter regnas
Smintheu si quando tibi alacre ad templum fudi
Vel si quondam autem tibi pinguia crura cremaui
136v Taurorum atque caprarum · In hoc me autem exaudi T hoc desiderio
Honorent graeci meas lachrymas tuis sagittis 
“Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, [40] fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows.” 
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
45 τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς. 
Sic fatus est orans · hunc autem audiebat phoebus apollo
Descendit autem ab olympo carino iratus animo
Arcum humeris habens amplamque pharetram
Sonuerit aytem sagitte in humeris irati
Ipso moto · hic ibat nocti similes 
So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. [45] The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. 
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο:
50 οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. 
Sedit postea procul nauibus cum sagitta apparuit
Malus autem stridor factus est argentei arcus
Mulos quippe primum perambulauit et canes albos
Sed postea ipsis telum de bono peuco mittens
Percutiebat semper · pire mortuorum comburebantur cumulate 
Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, [50] but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick. 
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς:
55 τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη:
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. 
Per noctam diem certe per exercitum ambulaverunt tela dei
In decima autem ad congregationem uocauit populum Achylles
Huic enim in sensu posuit dea alba brachia Iuno
Curabat enim de danais · qua leuiter morientes videbar 
For nine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, [55] since she pitied the Danaans, when she saw them dying. 
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
60 ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς: 
Hi autem postquem surrexerunt · et simul facti sunt
His autem fingens fatus est pedivelox achilles
Atride nunc nos impeditos puto
Retro reuerti si mortem velimus aufugere
Iam simul bellum domat et pestis grecos 
When they were assembled and gathered together, among them arose and spoke swift-footed Achilles: “Son of Atreus, now I think we shall return home, beaten back again, should we even escape death, [60] if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. 
ἀλλ᾽ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾽ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾽ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
65 εἴτ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ᾽ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι. 
Sed eia aliquem diuinum interrogemus vel sacredotem
Vel insomniorum exploratorem etenim somnium a Ioue est
Qui dicat quare tantum iratus est phoebus apollo
Si forte hic per deprecationem inquiritur atque per hecatombem
Si modo agnorum emissa imprarum perfectarum
Velit mitigari nobis longe luem expellere 
But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might say why Phoebus Apollo is so angry, whether he finds fault with a vow or a hecatomb; [65] in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, and be willing to ward off the pestilence from us.” 
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος,
70 ὃς ᾔδη τά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα,
καὶ νήεσσ᾽ ἡγήσατ᾽ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν: 
Certe hic sic dixit · Intra sedit · his aut surrexit
Calcas thestorides augur auium valde optimus
Qui sciebat quaeque presentia quaeque futura et ante existentia
Et nauem conduxit grecorum Ilion intra
Quam per diuinationem · hanc sibi? enim? dedit phoebus apollo
Qui eis bene sentiens concionatus eest et vera dixit 
When he had thus spoken he sat down, and among them arose Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, [70] and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them: 
ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι
75 μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος:
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν:
ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί: 
Achilles · Iube mihi Ioui amice scire
Iram Apollinis ecatiballethao regis
Tibi ego dicam : tu autem permitte et mihi Iura
vere mihi voluntarium verbis et manibus auxiliari
Cerrte puto uirum irasci qui magne omnibus
Graecis dominatur : et ei obediunt achiui 
“Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. [75] Therefore I will speak; but take thought and swear that you will readily defend me with word and with might of hand; for I think I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. 
80 κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ:
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις. 
Melior enim imperator quando irascitur uiro minimo
Quidem si iram in eadem die digerat
Sed et postmodum habeat iram ut perficiat
In pectoribus propriis · Tu autem dic si saluabis 
For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. [80] Even if he swallows down his wrath for that day, yet afterwards he cherishes resentment in his heart till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe.” 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘85 θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα:
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
90 συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾽ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. 
Huic autem retribuens fatus est pediuelox achilles
Horteris valde dic diuinum quid scis
137r Non per appollinem Ioui amicum cui in calacas ·
Orans graecis diuina sciens omines?
Nullus me uiuente et in terra uiso
Tibi cauis in nauibus graues manus imponet
Cum omnibus graecis · Non si agamemnone dices ·
Qui nunc multum optimus in exercitu iactatur esse 
In answer to him spoke swift-footed Achilles: “Take heart, and speak out whatever oracle you know; [85] for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of the whole host of the Danaans, [90] not even if you name Agamemnon, who now claims to be far the best of the Achaeans.” 
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:
οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
95 οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα,
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει: 
Et tunc iam hortatus loquebatur vates immaculatus
Non enim hic per deprecationem conqueritur · neque per ecathomben
Sed propter sacerdotem quem inhonorauit Agamemnon
Non soluit filiam et non recipit pretia
propter hoc enim dolores dedit procul sagittans atque ad hoc dabit 
Then the blameless seer took heart, and spoke: “It is not then because of a vow that he finds fault, nor because of a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, and did not release his daughter nor accept the ransom. [95] For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. 
οὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ᾽ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην
100 ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.’ 
Nec hic ante pestis graues manus extollet
Antequam patri amico detis elicopida puellam
Non redemptam sine pretio ferreque factam eccathombem
Ad crisem · tunc autem ipsum deprecantes mitigabitis 
He will not drive off from the Danaans the loathsome pestilence, until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse. Then we might appease and persuade him.” [100] 
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην:
105 Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾽ ὀσσόμενος προσέειπε: 
Vere hi sic dixit infra sedit · His autem surrexit
Heros atrides amplus imperator agamemnon
Iratus · Ire autem magne · sensus nigerrimi
Implebantur oculi autem eius igni flagranti assulati sunt
Clamantem praemitus · male respitiens redixit 
When he had thus spoken he sat down, and among them arose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil: [105] 
μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας:
αἰεί τοι τὰ κάκ᾽ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ᾽ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ᾽ ἐτέλεσσας: 
Diuine interpres · malorum nunquam mihi quot vtile dixisti
Semper tibi quae mala sunt amica suntsensibus vaticinari
Bonum nunquam dixisti verbum neque perfecisti 
“Prophet of evil, never yet have you spoken to me a pleasant thing; ever is evil dear to your heart to prophesy, but a word of good you have never yet spoken, nor brought to pass. 
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
110 ὡς δὴ τοῦδ᾽ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά᾽ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν: καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
115 οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα. 
Et nunc in grecis diuina sciens contionaris
Sed tam hoc ideo nobis procul sagittans dolores praeparat
Propter quod ego puelle crisidis splendida pretia
Nolui recipere : quia multum volo eam
Domi habere · etenim leuiter clitemestre non volui
Puellae virgini · postquam non ipsa est peior
Non corpore neque forma : neque sensibus neque operibus 
And now among the Danaans you claim in prophecy that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them, [110] that I would not accept the glorious ransom for the girl, the daughter of Chryses, since I much prefer to keep her in my home. For certainly I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is not inferior to her, either in form or in stature, or in mind, or in any handiwork. [115] 
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ᾽ ἄμεινον:
βούλομ᾽ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι:
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ᾽ ἑτοιμάσατ᾽ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε:
120 λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ. 
Sed et sic uolo dare etiam si hoc melius
Volo ego populum saluum esse · quam destrui
Postea mihi honorem subito praeparabitis · vt non solus
Grecorum sin honorem sim qua neque conuenit
Annueritis enim hoc omnes · qua honor me venit alia 
Yet even so will I give her back, if that is better; I would rather the people be safe than perish. But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone of the Argives be without one, since that would not be proper. For you all see this, that my prize goes elsewhere.” [120] 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
Ἀτρεΐδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά:
125 ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ᾽ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾽ ἐπαγείρειν. 
Huic enim retribuens postea acutus pedes diuus achylles
Atrida gloriose amantior possessionum omnibus
Quom enim tibi dabunt honorem magnanimi graeci
Non adhuc scimus exemia?? posita multa
Sed quae ex ciuitatibus depraedati fuimus ea data sunt
Populus non apparuit reto haec reducere 
In answer to him spoke swift-footed brilliant Achilles: “Most glorious son of Atreus, most covetous of all, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know nothing of a hoard of wealth in common store, but whatever we took by pillage from the cities has been apportioned, [125] and it is not seemly to gather these things back from the army. 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ᾽ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. 
Sed tu certe nunc hanc deo da · postea graeci
Tripliciter quadrupliciter reddemus · Si forte Iupiter
Dabit ciuitatem troiam bone muratam depraedari 
But give back the girl to the god, and we Achaeans will recompense you three and fourfold, if ever Zeus grants us to sack the well-walled city of Troy.” 
130 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
‘μὴ δ᾽ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. 
Huic autem retribuens fatus est rex agamemnon
137v Non sit bonus existens deo similis achilles
Furare in intellectu : qua non transgredieris me neque subingabis 
In answer to him spoke lord Agamemnon: [130] “Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. 
ἦ ἐθέλεις ὄφρ᾽ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾽ ἀποδοῦναι;
135 ἀλλ᾽ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται:
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών: ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι. 
Vel si vis ut ipse habeas honorem : sed me sic
sedere carentem · manda autem mihi hanc reddem
Sed si certe dabunt honorem magnanimi graeci
Trutinantes per animumque ut dignum sit
Sed si non dabunt ego autem ipse accipiam
Vel tuum uel aiatis veniens honorem vel vlyxis
Ducam accipiens · hic autem si irascetur ad ipsum
Veniam vel impsum subiugabo 
Are you willing, so that your yourself may keep your prize, for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, [135] suiting it to my mind, so that it will be worth just as much—but if they do not, I myself will come and take your prize, or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. 
140 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ᾽ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
145 ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾽ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας. 
Sed certe haec colloquemur et iterum
Nunc eia nauem nigram proiiciamus in mare diuum
et remigatores dexios congregamus et eccathombem
Ponamus : supra eam criseidem pulchras genas habentes
Ponamus · vnus autem quis princeps uir consultor fit
vel aiax vel idomenes vel diuus vlyxes
Vel tu pelide omnium tremebunde virorum
Vt nobis echaregon (=ecaergon) mitiges sacra locutus 
Angry will he be, to whomever I come. But these things we will consider hereafter. [140] Let us now drag a black ship to the shining sea, and quickly gather suitable rowers into it, and place on board a hecatomb, and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. Let one prudent man be its commander, either Aias, or Idomeneus, or brilliant Odysseus, [145] or you, son of Peleus, of all men most extreme, so that on our behalf you may propitiate the god who strikes from afar by offering sacrifice.” 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον
150 πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; 
Hunc enim sub oculis videns affatus est pediuelox achillei
Heu verecundiam indute uulpinam ·
Quo quis tibi promptus vervis obedit graecorum
Vel viam uenire · vel hominibus fortiter pugnare 
Glaring from beneath his brows spoke to him swift-footed Achilles: “Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit, how shall any man of the Achaeans obey your words with a ready heart [150] either to go on a journey or to fight against men with force? 
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ᾽ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν:
οὐ γὰρ πώποτ᾽ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
155 οὐδέ ποτ᾽ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ᾽, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα: 
Non enim ego troianorum causa metu pugnaror
Huc pugnaturus : qua non mihi causales sunt
Non enim isti inquam meas boues duxerem neque equas
Neque in pythia magne glaebe nutrice bouis
Fructum legerunt · qua valde multa in media sunt
Montes umbrosi mareque resonans 
It was not on account of the Trojan spearmen that I came here to fight, since they have done no wrong to me. Never have they driven off my cattle or my horses, nor ever in deep-soiled Phthia, nurse of men, [155] did they lay waste the harvest, for many things lie between us—shadowy mountains and sounding sea. 
ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ᾽ ἀναιδὲς ἅμ᾽ ἑσπόμεθ᾽ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
160 πρὸς Τρώων: τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾽ ἀλεγίζεις:
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. 
Sed tui o · magna verecundia simul venimus ut tu gaudens
Poenam fumentes Menelao tibique oculos caninos habenti
A troianis quibus non curas neque anxiharis
Et iam mihi honorem ipsem accipere minaris
Per quod multum laboraui · Dedente autem mihi filii graecorum 
But you, shameless one, we followed, so that you might rejoice, seeking to win recompense for Menelaus and for yourself, dog-face, from the Trojans. This you disregard, and take no heed of. [160] And now you threaten that you will yourself take my prize away from me, for which I toiled so much, which the sons of the Achaeans gave to me. 
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ᾽ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:
165 ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾽: ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ᾽ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ᾽ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. 
Non tibi unquam simile habebo donum cum graeci
Troianorum depopulabuntior bene habitatum oppidum
Sed certe plus multi laboris belli
Manus meae gubernant : sed quando diuisio venit
Tbi (=Tibi) honor multum maior · ego modicum et amicum
venio habens ad naues postquam sum lassus bellando 
Never have I prize like yours, whenever the Achaeans sack a well-inhabited citadel of the Trojans. The brunt of furious battle [165] do my hands undertake, but if ever an apportionment comes, your prize is far greater, while small but dear is the reward I take to my ships, when I have worn myself out in the fighting. 
νῦν δ᾽ εἶμι Φθίην δ᾽, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
170 οἴκαδ᾽ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ᾽ ὀΐω
ἐνθάδ᾽ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.’ 
Hunc vado pthien postque multum utilius est
Domum vadere cum nauibus nigris · neque te paro
Vbi inhonoratus existens sine fama et diuitias destructe 
Now I will go back to Phthia, since it is far better to return home with my beaked ships, nor do I intend [170] while I am here dishonoured to pile up riches and wealth for you.” 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
φεῦγε μάλ᾽ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾽ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ᾽ ἐμεῖο μένειν: πάρ᾽ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
175 οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 
Huic autem retribuens rex uirorum Agamemnon ·
Fuge valde si tibi voluptas venit · neque ego te ·
Precor causa mei manere penes me et alii
138 Qui me honorabunt magisque consiliator Iupiter 
Then the king of men, Agamemnon, answered him: “Flee then, if your heart urges you; I do not beg you to remain for my sake. With me are others who will honour me, and above all Zeus, the lord of counsel. [175] 
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾽ ἔδωκεν:
οἴκαδ᾽ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
180 Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ᾽ ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε: 
Odiosus autem me es et a ioue nutritus imperatoribus
Semper enim tibi lis amica bellaque et pugne
Si valde fortis es : deus tibi hoc dedit
Domum vadas cum nauibus tuis et tuis amicis
Mirmidonibus dominare · te autem ego non impello
Nec turbor te irato · minabor autem taliter 
Most hateful to me are you of all the kings that Zeus nurtures, for always strife is dear to you, and wars and battles. If you are very strong, it was a god, I think, who gave you this gift. Go home with your ships and your companions and lord it over the Myrmidons; for you I care not, [180] nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus: 
ὡς ἔμ᾽ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾽ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
185 αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην. 
Postquem mihi accipiet criseidem phoebus apollo
Hanc certe ego cum naui mea et meis sotiis
Mutam · ego autem recipiam · Briseida pulchras malas
Ipse veniens attendam tuum honorem ut bene videas
Quanttum melior sim te · timebit enim et alius
Simile mihi dicere et assimulari 
as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with my ship and my companions I will send back, but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, your prize, so that you will understand [185] how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face.” 
ὣς φάτο: Πηλεΐωνι δ᾽ ἄχος γένετ᾽, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
190 ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ᾽ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 
Sic fatus est · Pelide autem trititia feruebat in animo
Ptoribus cauis diuisum cogitabat
Vel hic gladium acutum euaginare a latere
Hos enim surgere facient hunc atridem laedat
Vel iram dimittat et constringat animumque 
So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, [190] and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. 
ἧος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ᾽ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη
195 οὐρανόθεν: πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε:
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη: τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο: 
Dum hic haec mouebat per sensum et per animum
Trahebat ex uagina magnam ensem venit Pallas
De celo · Ante enim venit alba habens brachia Iuno
Ambos similiter animo diligens et curans
Stetit retro de flaua coma copepit pelidem
Soli apparens · aliorum non uidebat 
While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, [195] for in her heart she loved and cared for both men alike. She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. 
θάμβησεν δ᾽ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
200 Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην: δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
τίπτ᾽ αὖτ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω:
205 ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 
Obstupuit autem Achilles : sed postquam mutauit statim cognouit
Palladam athenam · duro autem ei oculo apparuit
Et ipsum vocauit verba pennosa dixit
Quare huc lactantis captam Iouis filia venisti
Nisi ut iniuriam uideas Agamenoni Atridae
Sed tibi dicam · quot et perfici puto
Quibus iniuriis fortem quemque animus perficies destruendo 
Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. [200] Then he addressed her with winged words, and said: “Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life.” [205] 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν: πρὸ δέ μ᾽ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε: 
Hunc uerum allocuta est dea · magna oculos athena
veni ego ut finirem tuam iram : sique obedias
De celo ante autem me venit dea albal bracia iuno
Ambos similiter animo diligensque curansque 
Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered: “I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. 
210 ἀλλ᾽ ἄγε λῆγ᾽ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί:
ἀλλ᾽ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ:
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε: σὺ δ᾽ ἴσχεο, πείθεο δ᾽ ἡμῖν. 
Sed eia fini litem : neque ensem trahe manu
Sed certe verbis vitupera · Sic erit
Sic enim dicam · hoc autem et perfectum erit
Et aliquando tibi inter tot presentabit splendida dona
Inuiriae causa istius · tu hortare obdi nobis 
But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. [210] With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us.” 
215 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον: ὧς γὰρ ἄμεινον:
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ᾽ ἔκλυον αὐτοῦ. 
Hanc autem retribuens · affatus est pediuelox achilles
Oportet me certe melius dea verbum eligere
Et valde me licet iratum · sic enim melius
Qui et diis obedit multum audiebant eum 
In answer to her spoke swift-footed Achilles: [215] “It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear.” 
ἦ καὶ ἐπ᾽ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
220 ἂψ δ᾽ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ᾽ ἀπίθησε
μύθῳ Ἀθηναίης: ἣ δ᾽ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει
δώματ᾽ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. 
Dixit et supra argenteum manubrium posuit manum gravem
138v Retro ad uaginam impulit magnum ensem : neque ipse exaudiat
sermonem Palladis · haec ad caelum ascendit
Ad domos capram lactantis Iouis cum daemonibus aliis 
He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey [220] the word of Athene. She returned to Olympus to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods. 
Πηλεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο:
225 οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ᾽ ἔχων, κραδίην δ᾽ ἐλάφοιο,
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ᾽ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ: τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. 
Pellides autem uerum contumacibus verbis
Atridem alloquitur et non dum finiebat iram
Grauis uino canis oculos habens cor autem cerui
Nec unquam ad bellum simul cum populo armari
Neque in insidias ire cum valentibus grecorum
Sustinuisti animo · hoc tibi non apparet esse 
But the son of Peleus again addressed with violent words the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath: “Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, [225] never have you had courage to arm for battle along with your people, or go forth to an ambush with the chiefs of the Achaeans. That seems to you even as death. 
ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
230 δῶρ᾽ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ:
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις:
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. 
Quod uel multum destructibile est per exercitum amplum grecorum
Dona accipere · Si quis tibi contrarium dicat
Poplum comedens imperator qua dominaris
Certe enim in Atridem · si nunc non postea laedam 
Indeed it is far better throughout the wide camp of the Achaeans to deprive of his prize whoever speaks contrary to you. [230] People-devouring king, since you rule over nobodies; else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. 
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
235 φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,
οὐδ᾽ ἀναθηλήσει: περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλά τε καὶ φλοιόν: νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται: ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος: 
Sed tibi dicam · et ad magnum sacramntum iuro
Sic per hoc sceptrum · quod numquam frondes et ramos
Pululabit postquam praemitus incisionem in montibus dimisit
Neque florescet qua leuiter ipsum ferrum leniuit
Frondesque et corticem · nunc iterum illu filii greacorum
In palamis ferunt Iusti qui iustitiam
In Ioue feruant · hoc autem magnum erit sacramentum 
But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots since first it left its stump among the mountains, [235] nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordinances that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. 
240 ἦ ποτ᾽ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας: τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ᾽ ἂν πολλοὶ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι: σὺ δ᾽ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας. 
Si quando achillis petitio veniat ad filios grecorum
Omnes quibus non poteris contristansque
Auxiliari bene · quin multi ab hectore homicida
Morientes cadent : tu autem intus animus sucabis
Iratus qua optimum grecorum non honoranisti 
Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans [240] one and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, when many shall fall dying before man-slaying Hector. But you will gnaw the heart within you, in anger that you did no honour to the best of the Achaeans.” 
245 ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ᾽ αὐτός:
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἐμήνιε: τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή: 
Sic fatus pellides in autem sceptrum posuit terra
Aureis clauis traiectum sedit et ipse
Atrides autem ex alia parte irascebatur · his autem Nestor
Dulcis verbo surrexit subtilis a pilo concionator ·
Cuius et a lingua melle dultior fluebat elocutio 
So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed [245] the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. 
250 τῷ δ᾽ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ᾽, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν: 
Cuique iam due certe generrationes meropum hominum
Transfuerent · qui eo autem simul nutriti fuerunt et nati
In pilo gloriosa et cum tertiis dominabatur
Qui ipsis bene sentiens concionarus est et vera dixit 
Two generations of mortal men had passed away in his lifetime, [250] who had been born and reared with him before in sacred Pylos, and he was king among the third. He with good intent addressed the gathering and spoke among them: 
ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει:
255 ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ᾽ ἐστὲ μάχεσθαι. 
O amici vere magna tristitia grecam terram adiungit
Certe gaudebit priamus priamique filii
Aliique troiani magne gaudebunt animo
Si uobis haec omnia scient agentibus
Qui in certe consilio grecorum estis et pugna 
“Comrades, great grief has come upon the land of Achaea. Truly would Priam and the sons of Priam [255] rejoice, and the rest of the Trojans would be most glad at heart, were they to hear all this of you two quarrelling, you who are chief among the Danaans in counsel and chief in war. 
ἀλλὰ πίθεσθ᾽: ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο:
260 ἤδη γάρ ποτ᾽ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ᾽ οἵ γ᾽ ἀθέριζον. 
Sed obedite · Ambo autem iuniores estis me
Et iam aliquando ego et emlioribus uobis
Viris locutus fui : et numquam me expellabant 
Listen to me, for you are both younger than I. In earlier times I moved among men more warlike than you, [260] and never did they despise me. 
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ᾽ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
265 Θησέα τ᾽ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν: 
Nunquam tales uidi uiros neque videbo
Sicut pirithum driantaque pastorem populorum
Et cenea esadium · et diuum poliphemum
139r Teseaque Egidem similem immortalibus 
Such warriors have I never since seen, nor shall I see, as Peirithous was and Dryas, shepherd of the people, and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. [265] 
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν:
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. 
Robusti iam illi in terrenis nutriti hominibus
Robusti certe erant : et cum robustis pugnabant
Faunis montanis et totaliter destuxerunt 
Mightiest were these of men reared upon the earth; mightiest were they, and with the mightiest they fought, the mountain-dwelling centaurs, and they destroyed them terribly. 
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
270 τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης: καλέσαντο γὰρ αὐτοί:
καὶ μαχόμην κατ᾽ ἔμ᾽ αὐτὸν ἐγώ: κείνοισι δ᾽ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο:
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ:
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον: 
Certe his ego loquebar a pilo veniens
Procul ab alia terra · uocaverint enim ipsi
Et pugnabant per me · ego illis nullus
Istorum qui nunc homines sunt terrestres vocabitur
Tamen mei consilia audiebant obediebantque sermonem
Sed obedire et vos · quia obedire est melius 
With these men I had fellowship, when I came from Pylos, from a distant land far away; for they themselves called me. [270] And I fought on my own; with those men could no one fight of the mortals now upon the earth. Yes, and they listened to my counsel, and obeyed my words. So also should you obey, since to obey is better. 
275 μήτε σὺ τόνδ᾽ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ᾽ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν:
μήτε σὺ Πηλείδη ἔθελ᾽ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ᾽ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. 
Neque tu isto bono existente accipe puellas
Sed dimitte · quia ei praemitus dederunt honorem filii grecorum
Neque tu pelide velis lingare cum imperatore
Repugnanti · quia non simile hanc honorem
Sceptriger imperator cuique Iupiter gloriam dedit 
Neither do you, mighty though you are, take away the girl, [275] but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her to him as a prize; nor do you, son of Peleus, be minded to strive with a king, might against might, for it is no common honour that is the portion of a sceptre-holding king, to whom Zeus gives glory. 
280 εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ᾽ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. 
Si tu fortis es · dea autem te genuit mater
Sed hic melior est : quia pluribus dominatur 
If you are a stronger fighter, and a goddess mother bore you, [280] yet he is the mightier, since he is king over more. Son of Atreus, check your rage. 
Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος: αὐτὰρ ἔγωγε
λίσσομ᾽ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο. 
O Atrida tuque fini tua ira · Postea ego
Rogabo achyllem dimittere iram · qui magna omnibus
Arx graecis est belli mali 
Indeed, I beg you to let go your anger against Achilles, who is for all the Achaeans a mighty bulwark in evil war.” 
285 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
‘ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες:
ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, 
Huic autem retribuens fatus este rex agamemnon ·
Ita certe haec senex per conueniens dixisti
Sed hic uir uult supra omnes et esse alios 
In answer to him spoke lord Agamemnon: [285] “All these things, old man, to be sure, you have spoken as is right. But this man wishes to be above all others; 
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν᾽ οὐ πείσεσθαι ὀΐω:
290 εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;’ 
Omnibus certe dominari uult in omnibus regnare
Omnibus significare · quae non sequentur puto
Si ipsum bellicosum posuerunt dii una existentes
Propter hoc ei praeparant ignatiam scire 
over all he wishes to rule and over all to be king, and to all to give orders; in this, I think, there is someone who will not obey. If the gods who exist for ever made him a spearman, [290] do they therefore license him to keep uttering insults?” 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς:
ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς:
295 ἄλλοισιν δὴ ταῦτ᾽ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε
σήμαιν᾽: οὐ γὰρ ἔγωγ᾽ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω. 
Huic iam sub oculis torue retribuens diuus achylles
Certe piger et uilis uocare
Si tibi in omni opere obediam quodam dices
Aliis iam haec praecipe : non certe mihi
Significa non enim ego admoneor tibi puto 
Brilliant Achilles broke in upon him and replied: “Surely I would be called cowardly and of no account, if I am to yield to you in every matter that you say. On others lay these commands, but do not give orders to me, [295] for I do not think I shall obey you any longer. 
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι:
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ᾽ ἀφέλεσθέ γε δόντες:
300 τῶν δ᾽ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο:
εἰ δ᾽ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε:
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί. 
Aliud autem tibi dicam · tu autem in sensibus pone tuis
Manibus non certe ego pugnabe causa pueallae
Neque tibi neque alii postque acciptum quod dedistis
Aliarum autem quae mihi sunt cita in naui nigra
Quarum non feres accipiens nolente me
Sed eia experire : ut sciant et alii
Subito tibi sanguis niger curret per lanceam 
And another thing I will tell you, and take it to heart: with my hands I will not fight for the girl’s sake either with you nor with any other, since you are taking away what you have given. But of all else that is mine by my swift black ship, [300] nothing will you take or carry away against my will. Come, just try, so that these too may know: forthwith will your dark blood flow forth about my spear.” 
ὣς τώ γ᾽ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
305 ἀνστήτην, λῦσαν δ᾽ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν:
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν: 
Sic isti per contrarium pugnauerit verbis
Diuersimode souerit congregationem in nauibus frecorum
Pelides certe ad tendam et naues tendens
Ibat cumque cum Menietiade et suis foriis 
So when the two had made an end of contending with violent words, they rose, and broke up the gathering beside the ships of the Achaeans. [305] The son of Peleus went his way to his huts and his balanced ships together with the son of Menoetius, and with his men; 
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν,
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην
310 βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων: ἐν δ᾽ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. 
Et Atrides vere nauem citam in mare proiecit
Ad remigium iudicauit XX et eccathomben
139v ::: Posuit deo supraque criseida pulchras genas habentem
Tulit portans princeps acndit multi consilii vlyxes 
but the son of Atreus launched a swift ship on the sea, and chose for it twenty rowers, and drove on board a hecatomb for the god, and brought the fair-cheeked daughter of Chryses and set her in the ship; [310] and Odysseus of many wiles went on board to take command. 
οἳ μὲν ἔπειτ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ᾽ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν:
οἳ δ᾽ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
315 ἕρδον δ᾽ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο:
κνίση δ᾽ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. 
Hi certe postque ascenderunt nauigabant mollia maria
Populus atrides lauari percipiebat
Hi autem lauabantur et in mare purgamenta uistorum ponebant
Vrebant apollini perfectas eccathombas
Taurorum atque capraruum per lutus maris sine sine fece
Emissa ad celum ibat reuoluta per fumum 
So these embarked and sailed over the watery ways; but the son of Atreus bade the people purify themselves. And they purified themselves, and cast the defilement into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs [315] of bulls and goats by the shore of the barren sea; and the savour thereof went up to heaven, eddying amid the smoke. 
ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν: οὐδ᾽ Ἀγαμέμνων
λῆγ᾽ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ᾽ Ἀχιλῆϊ,
320 ἀλλ᾽ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε:
ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος:
χειρὸς ἑλόντ᾽ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον:
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
325 ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι: τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται. 
Sic isti certe haec laborabant per exercitum · Hec Agamemnon
Finiebat litem quam primum minatur fuerat achilli ·
Sed hic taltibium et euribatem alocutus est ·
Qui erant percones et citi famuli
Ite ad tendam pellide achilles
Manu accipite : ferte briseida pulcras genas habentem
Si autem non dabit : egoque ipse accipiam
veniens cum pluribus quod ei rectibile erit 
Thus were they busied throughout the camp; but Agamemnon did not cease from the strife with which he had first threatened Achilles, but called to Talthybius and Eurybates, [320] who were his heralds and ready squires: “Go to the hut of Achilles, Peleus’ son, and take by the hand the fair-cheeked Briseis, and lead her hither; and if he give her not, I will myself go with a larger company and take her; that will be even the worse for him.” [325] 
ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
τὼ δ᾽ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾽ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
330 ἥμενον: οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς. 
Sic dicens misit minaci sermone percipiebat
Isti nolentes iuerunt ad littus sine fece maris
Mirmedenum ad tendas et et naues uenerunt
Hunc inuenerunt in tenda et in naui nigra
Sedentem · neque istos uidens · gauisus fuit achilles 
So saying he sent them forth, and laid upon them a stern command. Unwilling went the two along the shore of the barren sea, and came to the tents and the ships of the Myrmidons. Him they found sitting beside his tent and his black ship; and Achilles was not glad at sight of them. [330] 
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο:
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε:
χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
335 ἆσσον ἴτ᾽: οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων,
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης. 
Isti autem pertimueruntur et verecundabuntur de rege
Et stererunt neque impsum uocabant : neque loquebantur
Postquam hic sciuit fuis in sensibus uocauit
Gaudete percones Iouis nuntium atque et hominum
Prope venite · non me uos cante? · sed Agamemno
Qui uos misit brisidis causa puellae 
The two, seized with dread and in awe of the king, stood, and spoke no word to him, nor made question; but he knew in his heart, and spoke: “Hail, heralds, messengers of Zeus and men, draw near. It is not you who are guilty in my sight, but Agamemnon, [335] who sent you forth for the sake of the girl, Briseis. 
ἀλλ᾽ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν: τὼ δ᾽ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
340 καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ᾽ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις: ἦ γὰρ ὅ γ᾽ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί. 
Sed eia nater a diis patrocle abstrahet puellam
Et ipsis des ferre · hi ipsi restes sint
Ad deos beatos · et ad mortales homines
Et ad imperatorem crudelem · si quidem postea
Opus mei fiet mortalem morbum expellent
Aliis certe hic corruptibilibus sensibus cremabitur
Neque scit intelligere simul ante et post ·
Vt ei in nauibus salui pugnent greci 
But come, Patroclus, sprung from Zeus, bring forth the girl, and give her to them to lead away. However, let these two themselves be witnesses before the blessed gods and mortal men, and before him, that ruthless king, if hereafter [340] there shall be need of me to ward off shameful ruin from the host. Truly he rages with baneful mind, and knows not at all to look both before and after, that his Achaeans might wage war in safety beside their ships.” 
345 ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ,
ἐκ δ᾽ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ᾽ ἄγειν: τὼ δ᾽ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν:
ἣ δ᾽ ἀέκουσ᾽ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
350 θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ᾽ ἀπείρονα πόντον: 
Sic fatus patroclus autem amico obediit sotio
Extinxit ex tendo briseida pulcras malas habentem
Dedit ferre · isti autem restituerunt ad naues grecorum
Haec autem iniura simul istis mulier iuit · Postea achylles
Lachrymans sotiis sine sedit diuisus
In littore maris · ferris resipiens ad nigrum pontum 
So he spoke, and Patroclus obeyed his dear comrade, [345] and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. So the two went back beside the ships of the Achaeans, and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep. [350] 
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς:
μῆτερ ἐπεί μ᾽ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης: νῦν δ᾽ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν:
355 ἦ γάρ μ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 
Multa autem matri amice orauit manus extendens
Mater postquam me peperisti parue in teque existente
Honorem mihi debebat celestis tradere
Iupter altisonans · nunc autem ne me modici teipsi honrauit
140r ::: Certe me atris ample regnans agamemnon ·
Inhonorauit Accipiens enim habet honorem ipsem usurpans 
Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: “Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon [355] has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act.” 
ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ᾽ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι:
καρπαλίμως δ᾽ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ᾽ ὀμίχλη,
360 καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω. 
Sic fatus lachrymans : hunc autem audiebat dulcis mater
Sedens in profundita maris in patre sene
Fortiter autem ascendit · et cano mari sicut caligo
Et leuiter penes eum fedit lachrymas fundentem
manu ipsum liniuit verbum locuta nominauit
Fili quid fles · quid autem tibi sensibus venit fletus
Propola · non occulta intellctu vt uiideamur ambo 
So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, [360] and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know.” 
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘365 οἶσθα: τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾽ ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ᾽ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα:
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ᾽ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον. 
Hanc grauiter suspicians affatus est pediuelox achilles
Sic taliter quid tibi haec sciemi omnia contionabor
Iuimus thabas sacram ciuitatem illius homini
Hanc autem perdari fuimus et tulimus huc omnia
Et hec certe bene diuisarunt inter ipsos filii greacorum
Et dederunt atride criseida pulchram malas 
Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her: “You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? [365] We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. 
370 Χρύσης δ᾽ αὖθ᾽ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
375 Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. 
Crisis autem sacerdos longe sagittantis appollinis
Venit citas ad naues graecorum et aenea habentum indumenta
Soluiturusque filiam ferens innumerabilia pretia
Coronam habens in manibus Echibolii procul sagittantis apollinis
Aureo cum sceptro et rogabat omnes grecos
Atridas autem magis duos ornatores populorum 
However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar, [370] came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. [375] 
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε: 
Vbi alii certe omnes laudauerunt graeci
Venerari sacerdotem et splendida recipere pretia
Se non atride Agamemnon placuit animo
Sed male expulit fortem ac sermone percipiebat 
Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. 
380 χωόμενος δ᾽ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο: τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ Ἀργείοισι κακὸν βέλος: οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾽ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν: ἄμμι δὲ μάντις
385 εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. 
Iratus senex uerum recessit : hunc autem Apollo
Orantem audiuit : quia valde ei amicus erat
Misit autem ad graecos malum telum certe populi
Moriebantur creberrimi · haec ambulabant tela dei
Vbique exercitum amplum graecorum · vobis autem mantis
Bene sciens concionabatur diuinationes echatio 
So the old man went back again in anger; and Apollo [380] heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. [385] 
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι:
Ἀτρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ᾽ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί:
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
390 ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι:
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. 
Subito utem ego primus percipiebat deum mitigare
Atridaem postea ira coepit subito surgens
Mimnarus est sermonem qui iam prefectus est
Hanc certe cum naui cita remigatores graeci
Ad crisem mittant : ferentem autem dona regi
Hanc nuper ad tenda iuerunt percones ferentes
Puellam Briseida : quam me dederent filii graecorum 
Forthwith, then, I first bade propitiate the god, but thereafter anger seized the son of Atreus, and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship to Chryse, and are bearing gifts to the god; [390] while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. 
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος:
ἐλθοῦσ᾽ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
395 ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. 
Sed tu si potes succurrere filio tuo
Itura ad olympium Iouem · roga aliquem certe
Vel (i.l.) iuuasti cor Iouis vel et opere 
But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. [395] 
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ᾽ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
400 Ἥρη τ᾽ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη: 
Multotiens tui patris in atriis audiui
Te iactantem quam dixisti nigra nube Saturno
Solam immortalibus destructibilem morbum expellerem
quam ipsam ligare celestes voluerant alii
140v Iuno atque neptunnus et pallas athena 
For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. [400] 
ἀλλὰ σὺ τόν γ᾽ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν,
ὦχ᾽ ἑκατόγχειρον καλέσασ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες
Αἰγαίων᾽, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων:
405 ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων:
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔδησαν. 
Sed tu ad huc veniens de soluisti de ligamine
Cito centimanum vocasti ad longum alympum
Quem Briareon uocant · dei virique omnes
Egeona : hunc enim post ipsius patrem meliorem
Qui leuire penes Saturnius sedebat gloria terrarum
Quem et pertimuerunt beati dii neque igauerunt 
But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, [405] and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. 
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ᾽ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
410 κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.’ 
Horum nunc ipsum facias recordari · clinate et recie genua
Si forte velit ad troianos dare auxilium
Hos autem per proras et per mare trahere graecos
interfectos · ut omnes blasphement imperatorem
Sciat et atrides alte regnans Agamemnon
Qualem lesionem quia optimum grecorum non honorauit 
Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king, [410] and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans.” 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:
ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ᾽ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
415 αἴθ᾽ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν:
νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο: τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι. 
Huic autem retrtribuit postea thetis lachrymas fundens
Heu fili mi quare te nutriebam : mate peperi
Iam debuisti in nauibus sine lachryma et sine lesione
Sedere postquam tibi fatum parue uite · non vald iam
Hunc cito simul moriturus et inhonoratus vltum omnes
Es in tanto et malo fato genui in atriis 
Then Thetis answered him as she wept: “Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief, [415] since your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. 
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
420 εἶμ᾽ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται. 
Hoc certe dicam verbum Ioui delectanti in tonitruis
Ibo ipsam ad olympum de albatum · sique obedier 
Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. [420] 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι᾽ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ᾽ ἀποπαύεο πάμπαν:
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ᾽ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο:
425 δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ,
καὶ τότ᾽ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω. 
Sed tu certe nunc nauibus sedens citis
Irascere graecis · bellum finias totaliter
Iupiter ad oceanum cum sine taesione Ethiopis
Hesternus iuit post cibum · dii autem simul secuti sunt
In duodecima autem uerum veniet ad olympum
Et tunc postea ibo Iouis ad ferream domum
Et ipsum rogabo · et ipsumque fleti puto 
But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus, [425] and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him.” 
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
430 τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. 
Sic vere clamauit · recessit hunc dimisit ibi
Iratam per animo perquam bene cinctam mulierem
Quam iam in nolentem acceperunt · postea vlyxes
(In marg.: v do) 
So saying, she went her way and left him where he was, angry at heart for the fair-girdled woman’s sake, whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus [430] came to Chryse bringing the holy hecatomb. 
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ᾽ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ᾽ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
435 καρπαλίμως, τὴν δ᾽ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. 
Hi quidem portum perfundum inrouerunt
... in naui nigra (v. in marg.)
Telam in malo? appropinquerent funibus ligantes
fortiter hanc ad naualia hanc taxerunt instrumentis 
When they had arrived within the deep harbour, they furled the sail, and stowed it in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the place of anchorage. [435] 
ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔδησαν:
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ᾽ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. 
Ancoras posuerunt et pro proras ligauerunt
Et ipsi descendebant ad littus maris
Et heatombem psuerunt Echibolo Apollini
Et criseis ab naue descendit mare praetereunte 
Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, and themselves went forth upon the shore of the sea. They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. 
440 τὴν μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν:
ὦ Χρύση, πρό μ᾽ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
445 ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε᾽ ἐφῆκεν. 
Hanc postea ad altare ferens multum consilii vlixes
Patris amici in manibus posuit et ipsam alloquatur ·
O criseis ad te me misit rerum (= rex) virorum Agamemnon
Filiam tibi ferre phoeboque sacram eccathombem
Sacrificare per grecos : ut mitigemus imperatorem
Qui nunc grecis multi suspirii tela misit 
Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, [440] and place in the arms of her dear father, saying to him: “Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans’ behalf, that therewith we may propitiate the lord, who has now brought upon the Argives woeful lamentation.” [445] 
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην: τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. 
Sic dixit · in manibus posuit hic recipit gaudens
141r Filiam amicam · hi cito deo gloriosam eccatombem
Per ordinem constituerunt insculpto altari
Lauerunt manus posta et molas acceperunt 
So saying he placed her in his arms, and he joyfully took his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the barley grains. 
450 τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις:
ἦ μὲν δή ποτ᾽ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν:
455 ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. 
His autem chrises magen orabat manus eleuans
Audi me argenteum arcum habens crisoni superposuisti
Chylle gloriose tenedo fortiter dominans
Iam certe me antea audiebas orantem
Honorasti certe me magne tetigisti populum grecorum
Adhuc et nunc hoc exaudi desiderans
Iam nunc graecis morantem morbum explle 
Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: [450] “Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. As before you heard me when I prayed—to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans—even so now fulfill me this my desire: [455] ward off now from the Danaans the loathly pestilence.” 
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. 
Sic fatus orando · hunc audiebat phoebuus apollo 
So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
460 μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν:
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε: νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. 
Postquam orauerunt et molas praeiecerunt
Iterum parauerunt primitus interfecerunt et excoriauerunt
cruraque inciderunt et euissa? cooperierunt
Diptica facientes facientes super ipsis carnes crudas perfuerunt
Cremabant in tabulis · vetus et nigrum uinum
Spargebant Iuvenes pene ipsum habebant sudes in manibus 
Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims’ heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them [460] with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
465 μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. 
Postquam per partem creamtae sunt et uiscera consumptae sunt
Duidebant uere alia et verubus perforabant
Affauerunt sapienter preparauerunt omnia 
But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, they cut up the rest and spitted it, [465] and roasted it carefully, and drew all off the spits. 
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. 
Postquam finierunt laborem exagebant cibo
Escam carpebant : neque animus carebatr cibo congruo 
Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
470 κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν:
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον: ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων. 
Postquam cibo et potu faciati fuerunt
iuuenes certe cratheras coronauerunt potu
Diuiserunt certe omnibus incipientes cum dignatis?
Isti autem diuturni melodia deum mitigabant
Bonum canentes peana iuuenes grecorum
Delectantes heccatgegon · hic autem sensu gratulabatur audiens 
But when they had put from them the desire for food and drink, the youths filled the bowls brim full of drink [470] and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; and his heart was glad, as he heard. 
475 ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός:
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν: 
Quando sol subintrauit et ad nubes venit
Iam tunc dormierunt per proras nauis
Quando autem irigenia apparauit rubei digiti dies
Et tunc posta ibant ad exercitum amplum grecorum 
But when the sun set and darkness came on, [475] they lay down to rest by the stern cables of the ship, and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. 
τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων:
480 οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης:
ἣ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. 
Istis nauigabilem misit hecateus ventum apollo
Hi malum erexit : et vela alba suspenderunt
Et ventus inflauit per medium velum circa undam
Stria porphireum magne resonabat naue ambulante
Haec currebat per undam traiectando maria 
And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, and they set up the mast and spread the white sail. [480] So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, accomplishing her way. 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
485 νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. 
Postquam venit per exercitum amplum grecorum
Nauem isti nigram ad terram traxerunt
In altam ad arenam et firmamenta longa extenderunt
Ipsi diuidebantur per tendas et naues 
But when they came to the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up on the shore, [485] high upon the sands, and set in line the long props beneath, and themselves scattered among the tents and ships. 
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
490 οὔτέ ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. 
Adhuc hic irascebatur nauibus sedens cito interferentibus?
De Iouii gente pelei filius pediuelox achylles
Neque unquam ad notionem veniebat glorifiantem uiros
Neque ad bellum sed destruebat amicum animum
141v Ibi manens desiderabat pugnam bellumque 
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, [490] nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
495 πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε: Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. 
Sed quando iam ex tunc duodeciam facta st dies
Et tunc iam in olympo erant dii una existentes
Omnes simul et Iuppiter ...anbatur : thetis non fuit oblita perpet ...
Filii eius : sed ista ascendit undam maris
Matutina : ascendit magnum caelum olympumque 
Now when the twelfth morning thereafter had come, then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest [495] of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. 
εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:
500 καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα: 
Inuenit magniuocum cronidem : diid sine sedentem aliis
Extremo vertice muliarum extremitatum olympi
Et iuxta eum sedit et accpti genua
Leua · dextera barbam accepit
Rogando affata est Iouem cronidem regem 
There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees [500] with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos: 
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ᾽ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
505 τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ᾽: ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 
Iupiter pater si quando te cum immortalibus iuui
Vel verbo uel opere · hoc me exaudi desiderans
Honora mihi filium qui cito moriturus ultra omnes
Exit : nunc impsum rex uirorum agamemnon
Inhonorauit accipiens · habet honorem ipsem usurpans 
“Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; [505] yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. 
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
510 υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. 
Sed tu ipsum honora olympie consulter iupiter
In tantum troianis ponet potentiam ut graeci
Filum meum honrent et augeant ei honorem 
But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense.” [510] 
ὣς φάτο: τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο: Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:
νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
515 ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. 
Sic fata · hanc nihil affatus est congregator mubium Iupiter
Sed tacitus iam sedebat thetis postquam tetigit genua
Sicut tenebat obnixa et accepit secundo et uerum
et ueraciter iam mihi permitte et annue
Vel nega quia neque ubi est honor vt videam bene
In quantum ego cui omnibus inhonorabilis dea sum 
So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time: “Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well [515] how far I among all the gods am honoured the least.” 
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
‘ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:
520 ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. 
Hanc valde ipsum pertesum affatus est congregator nubium Iupiter
Certe mortalia opera mihi et inimicitias constituis
Iuno quando instigabit in iram immimetosis (In marg. inimicebus?) verbis
Haec et sic semper immortalibus diis
Litigat et me affatus bello troianis rotere? 
Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: “Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods, [520] and declares that I give aid to the Trojans in battle. 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:
εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:
525 τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν
οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. 
Sed tu nunc retrocede : ne te intellegat
Iuno · haec erunt in cura ut perficiam
Et eia tibi capite animum ut credas
Hoc enim ab me cum immortalibus maximum
Signum · neque meum reuertibile · neque deceptibile
Neque imperfectum quicquam capite annuero 
But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; [525] no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head.” 
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
530 κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο: μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.’ 
Dixit et nigris superciliis annuit cronides
Ambrosie certe come uibrate sunt rigis
A potentia immortali magnum tremefecat olympum 
The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king’s immortal head; and he made great Olympus quake. [530] 
τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν: ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη
535 μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. 
Hi sic consultati diuiferunt s hoc postea
In mare perskiluit perfundum ab splendido olympo
Et Iupiter perpetuam ad domum : diui omnes surrexerent
A sedibus eorum patrem contra : neque quis sustinebat
Stare ipso veniente : sed contra steterent omnes 
When the two had taken counsel together in this way, they parted; she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own palace. All the gods together rose from their seats before the face of their father; no one dared to await his coming, but they all rose up before him. [535] 
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. 
Sic hic ibi sedebat in throno : neque ipsum Iuno
142r Nescivit sciens · quam dixerat simul consilia
Argentea theti · filia marini senis 
So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. 
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα:
540 τίς δ᾽ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν: οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.’ 
Statim innumerosis Iouem cronidem affatur
Quis tibi doli consultor deorum simul dixit consilia
Semper tibi amicum est · me sine uobis ente
Occulta sentienti consulere : neque mihi
Libens sustinuisti dicere uerbum quicquid intelligeres 
Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words: “Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? [540] Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise.” 
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
545 Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:
ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων:
ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
550 μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.’ 
Hanc autem retribuens pater virorumque deorumque
O Iuno ne omnes meos spera sermones
Agnoscere difficiles tibi erunt virgine te existente
Sed quem humilem audiam : nemines postea
Neque deorum primus hunc sciet neque hominum
Quem in ego procul deis velim intelligere
Neque tu de his singulis interrogas : neque perscrutare 
In answer to her spoke the father of men and gods: “Hera, do not hope to know all my words: [545] hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask.” [550] 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾽ ἐθέλῃσθα. 
Hinc autem retribuens postea bouines oculos dulcis Iuno
Pessime corinde (=cronide) qualem sermonem dixisti
Et valde te antea : nunc neque interrogo non perscrutor
Sed valde sciauis · ea dicas quam velis 
In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: “Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. 
555 νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων:
τῇ σ᾽ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 
Nunc valde timeoper sensum ne te decipiat
Argentea thetis filia marini senis ·
Matutina tibi penes te sedit et coepit genua
Cui uto te anuisse · verum ut Achillem
Honores · destruas autem molentes in nauibus grecorum 
But now I have wondrous dread at heart, lest [555] silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans.” 
560 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
‘δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω:
πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι: τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. 
Hanc autem retribuens affatus est nubium congregqtor Iupiter
Scientifica semper certe putas · neque decipio
Operari deinceps nihil poteris : sed ab ira
Magis mihi erit : quidemque tibi et dubitabile erit 
Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: [560] “Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. 
εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι:
565 ἀλλ᾽ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.’ 
Si sic hoc est · mihi debet amicum esse
Sed tu tacita sede · mea obedi sermoni
Neque te Iuuabint · quantes dii sunt in olympo
Iuxta me veniente · quando ibi intangibiles ponam 
If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word, [565] lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands.” 
ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ᾽ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:
570 ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:
τοῖσιν δ᾽ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾽ ἀγορεύειν
‘μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ: 
Sic fatus pertimuit autem bouinos oculos hiis dulcis iuvino?
Et tacita sedit inclinata amicum animum
Pertesum? fuit in domo Iouis deos caelestos
Istis uulcanus gloriosus consolationes ferens albebrachia Iunoni
Mzgri amice consolationes ferens albebrachia Iunoni 
He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, [570] and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: 
ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
575 ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. 
Certe mortalia opera haec erunt : neque tolleranda
Si vos causa mortalium litigeris sic
In diis timorem ducatis ; neque tibi
Boni erit delectatio · postquam peiora vincunt 
“Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals’ sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, [575] since worse things prevail. 
μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. 
Matri ego fateor et ipsa sciente
Patri amica solatia ferre Ioui : ut non iterum
Litiget et pater : cum nobis cibum commouet 
And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. 
580 εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. 
Si quem velit olympius corruscator
Ad sedibus vibrare · hic enim fortior est 
What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded [580] to dash us from our seats! for he is mightiest far. 
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν:
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.’ 
Sed tu hunc uerbis tange humilibus
Statim postea mitiis olympius erit nobis 
But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us.” 
ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
585 μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε:
‘τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι: 
Sic iam fatus commouens cratum rotundum per utramque patrem
Matri amice in manibus posuit et ipsam affatus
Sustine mater mea et perfer curandoque
ne te amica entem cum oculis videam
contristantem : tunc nihil potero iratusque
Auxiliari · Arduus est enim olympius tollerari 
So saying, he sprang up and placed in his dear mother’s hand the double cup, and spoke to her: [585] “Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. 
590 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν:
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.’ 
Iam me et alias contrastare uolentem
Proiecit pedem accipiens (MS om. s) ad velo mirabili
Tota die ducebat cum sol descendit
Cecidi in stagnum : modicus enim animus erat
Vbi me synthies homines statim acceperent lapsum 
On a time before this, when I was striving to save you, [590] he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall.” 
595 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων:
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
600 ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 
Sic fatus risit dea albabrachia Iuno
ostquam risit : filii recipit manu caliciem
Postea hic aliis diis dextero MS: dexero) modo omnibus
Vinum dabat : dulce nectar ad crathere trahens
Inextinctus certe surrexit risus beatis diis
Vt uiderunt uulcanum per deos salientem (in marg. domos, for deos) 
So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, [595] and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. [600] 
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. 
Sic tunc certe per totam diem ad solis occasum
Commedebant : neque animus carebat cibo congruo
Neque cythara pulchra quam habebat apollo
Musarum quae cantabant · retribuentes uoce bona 
Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices. 
605 αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι:
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
610 ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι:
ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη. 
Postquam descendit splendidum lumen solis
Hi cachinantes iuerunt domum quilibet
Vbi cuilibet domum gloriosas claudus
Vulcanus fecit scientificus sensibus
Iupiter ad proprium cubile iuit celestis corruscator
Vbi quondam dormiebat · quando ipsum dulcis somnus habebit
Vbi quiscebant ascendens : iuxtaque aurei troni Iuno 
But when the bright light of the sun was set, [605] they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. [610] There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login