You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
O Śāriputra, from innumerable aeons ago (asaṃkhyeyakalpa), the bodhisatvas in the Mahāvyūha universe have been in accordance with the [perfection of] giving (tyāgānugata) as adorned with generosity (dānālaṃkṛta);  have been completely pure in understanding (suviṣuddhabuddhi) as adorned with morality (śīlālaṃkṛta);  have been without hostile thoughts towards any living beings (apratihatacitta) as adorned with tolerance (kṣāntyalaṃkṛta);  have accumulated all qualities of a Buddha (sarvabuddhadharmasaṃbhāra) as adorned with eagerness (vīryālaṃkṛta);  have played with every [four] meditations, [eight] liberations, concentrations, attainments of meditation, and supernormal knowledge (sarvadhyānavimokṣasamādhisamāpattyabhijñair vikrīḍitāḥ) as adorned with meditation (dhyānālaṃkṛta);  have been free from all habits of vice which is succeedingly originated because of karmic impressions (sarvakleśavāsanānusaṃdhīnāṃ vigatāḥ) as adorned with knowledge (prajñālaṃkṛta);  have practiced the protection of all living beings (sarvasatvaparitrāṇavihārita) as adorned with great friendliness (mahāmaitryalaṃkṛta);  have practiced never giving up any being (sarvasatvāparityāgavihārita) as adorned with great compassion (mahākaruṇālaṃkṛta);  have never ceased to make joy, happiness, and great delight of all living beings (sarvasatvaprītisukhapramuditapratiṣṭhāpanāpratiprasrabdha) as adorned with great happiness (mahāmuditālaṃkṛta);  have been punctilious in the practice without interruption, which has made all living beings not to be conceited or depressed (sarvasatvānunnāmāvanāmapratiṣṭhāpanāpratiprasrabdhapratipanna) as adorned with great equanimity (mahopekṣālaṃkṛta). 
舍利弗。彼大莊嚴刹土一寶莊嚴佛所。有一菩薩摩訶薩名虚空藏。以大莊嚴而自莊嚴。於諸不思議願最爲殊勝。得一切功徳中之威徳無礙知見。不可思議菩薩功徳以自莊嚴。以諸相好莊嚴其身。以善説法隨所應度莊嚴其口。不退於定莊嚴其心。以諸總持莊嚴其念。入諸微細法莊嚴其意。順觀法性莊嚴於進。以堅固誓莊嚴淳至。以必成辦莊嚴所作。以從一地至一地莊嚴畢竟。捨諸所有莊嚴於施。  以淨心善語莊嚴於戒。  於諸衆生心無有礙莊嚴忍辱。  衆事備足莊嚴精進。  入定遊戲神通莊嚴於禪。  善知煩惱習莊嚴般若。  爲救護衆生莊嚴於慈。  住不捨衆生莊嚴於悲。  心無猶豫莊嚴於喜。  離於憎愛莊嚴於捨。 
舍利子彼大莊嚴世界所有菩薩。以布施莊嚴。於無量劫隨順捨故。  以淨戒莊嚴身心清淨無諸垢故。  以忍辱莊嚴於諸有情無害心故。  精進莊嚴積集一切法資糧故。  以靜慮莊嚴遊戲一切解脱等持等至故。  以智慧莊嚴遠離一切煩惱習故。  以大慈莊嚴拔濟一切有情故。  以大悲莊嚴不捨一切有情故。  以大喜莊嚴於一切有情常喜悦故。  以大捨莊嚴於一切有情無憎愛故。 
yaṅ śā ri’i bu bkod pa chen po’i ’jig rten gyi khams de’i byaṅ chub sems dpa’ rnams ni sbyin pas brgyan ciṅ | bskal pa graṅs med par gtoṅ ba’i rjes su soṅ ba |  tshul khrims kyis brgyan ciṅ blo śin tu byaṅ ba |  (7) bzod pas brgyan ciṅ sems can thams cad la źe ‘gras pa med pa’i sems daṅ ldan pa ||  brtson ’grus kyis brgyan ciṅ saṅs rgyas kyi chos thams cad kyi tshogs bsags pa |  bsam gtan gyis brgyan ciṅ bsam gtan daṅ | rnam par thar pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | (246b1) sñoms par ’jug pa daṅ | mṅon par śes pa thams cad kyis rnams par rtsen pa |  śes rab kyis brgyan ciṅ bag chags kyis mtshams sbyor ba’i ñon moṅs pa thams cad daṅ bral ba |  byams pa chen pos brgyan ciṅ sems can thams cad yoṅs su skyob par gnas pa |  (2) sñiṅ rje chen pos brgyan ciṅ sems can thams cad yoṅs su mi gtoṅ bar gnas pa |  dga’ ba chen pos brgyan ciṅ sems can thams cad dga’ ba daṅ bde ba daṅ rab tu dga’ ba la so sor ’god pa’i rgyun mi gcod pa |  btaṅ sñoms chen pos brgyan ciṅ sems can thams (3) cad mi mtho mi dma’ ba la ’god pa rgyun mi gcod par sbyor ba śa stag go || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login