You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
31 Aalways giving a gift with the pure thought for the sake of awakening, [the bodhisatvas] do not expect any reward (vipāka).
They, having been pleased and delighted (hṛṣṭatuṣṭa), never feel regret about it. And they, having been liberated, always give a gift. 
 
心常清淨恒行施 爲求菩提不望報
施已歡喜無追悔 是爲妙施得解脱 
dag pa’i sems kyis rtag tu sbyin pa sbyin | byaṅ chub phyir te rnam smin yod mi ’dod ||
dga’ źiṅ mgu nas rjes su gduṅ med de | rab tu grol nas rtag tu sbyin pa sbyin || 
32 The wise people, having understood the fact that all moments of existence are like an illusion (māyopama), are not attached to their bodies and lives (kāyajīvita).
They never hold on them, in such a way, they are certain to attain the awakening (sambodhi niyato mataḥ). 
 
智者知法皆如幻 不顧身命及以財
於餘資具皆不貪 志佛菩提心決定 
mkhas pas chos rnams sgyu ’drar śes nas su | lus daṅ srog la’aṅ (254b1) chags par mi ’gyur źiṅ ||
de dag la ni nams kyaṅ ’dzin pa med | de ltar de dag bsam pa byaṅ chub ṅes || 
33 Although they give everything (sarvatyāga), they are not unhappy, and in that [generosity], they are not dejected and despondent (aviṣādānavalīna).
Because of that, they meditate on the dharmas being just as open space (gagana), and there is no elation or dejection. 
 
悉皆等施無憎愛 不生退沒恒進修
由觀諸法如虚空 是故無喜亦無厭 
thams cad gtoṅ yaṅ mi dga’ bar mi ’gyur | de la źum pa med de goṅ ba med ||
de yis nam mkha’ mtshuṅs par chos rnams bsgoms | de bas (2) dga’ bar mi ’gyur źum pa med || 
34 Since their nature is originally pure, they give a gift with the purity of awakening.
Since they are not attached to (asakta) their train of thoughts (cittasaṃtāna), they give a gift without any discursive thinking (niṣprapañca). 
 
知法性相本清淨 菩提與施亦復然
由於所施不生貪 故常能捨無戲論 
bdag gi raṅ bźin sṅa nas rnam par dag | byaṅ chub rnam par dag pas sbyin pa sbyin ||
de ni sems kyi rgyud la mi chags par | spros pa med par sbyin pa rab tu sbyin || 
35 Giving a gift with the same thought (samacitta) and same mind (samamanas), they give without the three [kinds of discrimination of] superior, mediocre, and inferior (hīnamadhyaviśiṣṭa).
Since their intentions (āśaya) are pure (pariśuddha) and undefiled, they do not expect any reward (vipāka). 
 
平等普施離思慮 於上中下無分別
意樂清淨常無垢 所有慧施離悕望 
sems mñam yid kyaṅ mñam pas sbyin pa gtoṅ | (3) rab ’briṅ tha ma gsum yaṅ med par sbyin ||
bsam pa yoṅs dag dri ma med pa yis | thams cad gtoṅ yaṅ rnam par smin mi ’dod || 
36 Unlike giving (dāna), body and life are impermanent (anitya), and possessions (bhoga) are just like a dream (svapna) and a lightning (vidyut).
Having generated compassion (karuṇā) for the whole world, they give a gift, being undefiled (anupalipta) by the worldly elements (lokadharma). 
 
知身幻化皆無常 財亦不堅如夢電
即生悲愍世間故 而能常施不染世 
lus daṅ tshe ni mi rtag sbyin ma ’dra | loṅs spyod rmi lam glog bźin sñiṅ po med ||
’jig rten kun la sñiṅ rje brtse bskyed nas | (4) ’jig rten chos kyis ma gos sbyin pa sbyin || 
37 They give the whole of their possessions (sarvasva) for the sake of the purification of afflictions (kleśa), and decide to establish the word of the Victorious One (jina).
None of the Evil Ones (māra) are able to get at them (na avatāraṃ lapsyante), and they, having understood in such a way, give away everything (sarvatyāga). 
 
無我行施煩惱淨 即能建立於佛教
不爲魔羅所得便 如是施心難校量 
ñon moṅs dag phyir bdag gi nor kun gtoṅ | rgyal ba’i tshig gi gnas su ’gyur sñam ste ||
bdud rnams kyis kyaṅ bdag la glags mi rñed | de ltar brtags nas thams cad gtoṅ ba yin || 
38 Giving by means of ten powers (daśabala) is the root, it is taught. Being based on that, they are endowed with morality (śīla).
They, having been established in the qualities of morality (śīlaguṇa), attain meditation (dhyāna), and fulfill (paripūrayati) the qualities of unattached insight (asaktaprajñā). 
 
十力所説此施心 應住清淨尸羅行
由此善修獲靜慮 智慧便能速圓滿 
stobs bcus sbyin pa rtsa ba (5) yin źes gsuṅs | de la rab tu gnas na tshul khrims ldan ||
tshul khrims yon tan gnas nas bsam gtan rñed | bsam gtan ma chags śes rab rdzogs par byed || 
39 Their thoughts are satisfied with giving (dāna) and discipline (vinaya), and their afflictions (kleśa), having been burned (dagdha), do not arise [again].
Giving is taught for the benefit of oneself and others (svapara), and they are happy because the giving causes benefit and comport (hitasukha). 
 
施戒與心倶清淨 燒諸結使不復生
自他皆獲於利益 能得無爲涅槃樂 
sbyin pa daṅ ni dul bas sems rab tshim | ñon moṅs rnams kyaṅ tshig nas phyir mi skye ||
(6) sbyin pa bdag daṅ gźan la phan par gsuṅs | phan daṅ bde ba ’dus byas sbyin pas mgu || 
40 They give a gift for the sake of virtue (kuśala) and getting rid of afflictions (kleśaprahāṇa), for that reason they do not desire to grasp (grāha) [anything].
Giving is not only for the sake of the afflictions of others but also for the sake of awakening which is purity of one’s own mind. 
 
爲除貪結行於施 是故不染亦不著
惠彼令無於苦惱 自成清淨菩提因 
sbyin gtoṅ ñon moṅs spaṅ źiṅ dge ba’i phyir | des na ’dzin pa la ni chags mi ’gyur ||
pha rol ñon moṅs phyir ni mi gtoṅ ste | bdag blo rnam dag byaṅ chub phyir gtoṅ (7) ṅo || 
41 The more (yathā yathā) they give [a gift] with the undiminished thought (anavalīnacitta), the more (tathā tathā) they attain the quality of awakening.
The more they attain the quality of awakening, the more they satisfy a hundred living beings. 
 
所施心無於退沒 由斯得見菩薩性
已見菩提清淨徳 則能度於無量衆
大集大虚空藏菩薩所問經卷第一 
ji lta ji ltar ma źum sems kyis gtoṅ | de ltar des ni byaṅ chub yon tan mthoṅ ||
ji lta ji ltar byaṅ chub yon tan mthoṅ | de lta de ltar sems can brgya tshim byed || 
2. Śīla  Then the Lord said this to the bodhisatva, the great being Gaganagañja (atha khalu bhagavān gaganagañjaṃ bodhisatvaṃ mahāsatvam āmantrayate sma): 
  佛告虚空藏菩薩言。 
  大集大虚空藏菩薩所問經卷第二
開府儀同三司持進試鴻臚卿肅國
公食邑三千戸賜紫贈司空謚大鑑
正號大廣智大興善寺三藏沙門
不空奉         詔譯
爾時世尊復告大虚空藏菩薩摩訶薩言。 
  de nas yaṅ bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam (255a1) mkha’ mdzod la bka’ stsal pa | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login