You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Son of good family, those eight are the patiences reflecting on the dharma of the bodhisatvas.  As for patience, when thinking “I have patience with those abusing me,” is concerned with the conception of mine, but it is not the patience similar to empty space (kṣāntir itīme mām ākrośayaty api kṣama iti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),  when thinking “these abuses are to be endured by me,” this is the conception of self (ahaṃkāra), but it is not the patience like empty space (eteṣām ākrośā mayā kṣāntavyeti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),  when thinking “I am not quarrelsome,” this is the patience of sound and voice, but it is not the patience like empty space,  when thinking “this is empty and so am I,” this is the patience engaged in mental efforts (manasikāra), but it is not the patience like empty space (ayaṃ śūnya ’haṃ ceti sā mamakārakṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),  when thinking “I should practice patience,” this is the patience of ideation, but it is not the patience like empty space (ahaṃ kṣamiṣyāmīti sā vijñaptikṣāntir na gaganasamā kṣāntiḥ),  Suppose there is someone in a great forest of Śāl trees. If he cut a Śāl tree, the rest of trees do not think, “That is cut down but we are not.” This is because they neither have any attachment nor get angry (tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ);

ŚikṣMS: tadyathāpi syān mahāśālavanan tasmi(119a)n* kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavaty eṣa cchinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ |
ŚikṣB: tadyathāpi syān mahāśālavanaṃ | tasmin kaścid evāgatya śālaṃ chindyāt | tatra teṣām avaśiṣṭānāṃ naivaṃ bhavati | eṣa chinno vayam acchinnā iti | na teṣām anunayo na pratighaḥ |
ŚikṣTib: ’di lta ste dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te śiṅ sā la bcad na | de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do || bdag gis bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med do || khoṅ khro ba yaṅ med do ||
ŚikṣChi: 譬如有人手持利斧入娑羅林斷其枝葉。當知彼樹無有瞋恚。 
and they are beyond thought-constructions, imaginings and fictions (na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ).

ŚikṣMS: na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ |
ŚikṣB: na kalpo na vikalpo na parikalpaḥ ||
ŚĪkṣTib: mi rtog rnam par mi rtog yoṅs su mi rtog go ||
ŚikṣChi: 不生分別誰能斷者。亦不分別誰所斷者。 
This is the highest purity of the patience of the bodhisatvas, which is like empty space (yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣāntir).

ŚikṣMS: yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣānti(2)r ||
ŚikṣB: yaivaṃ kṣāntir iyaṃ bodhisatvasya paramā gaganasamā kṣāntir | [iti] ||
ŚikṣTib: de bźin du gaṅ bzod pa ni byaṅ chub sems dpa’i bzod pa nam mkha’ daṅ mtshuṅs par yoṅs su dag pa’i mchog go źes so ||
ŚikṣChi: 菩薩行忍亦復如是。是爲 画像菩薩最上忍辱猶如虚空。 
  善男子。菩薩行羼提波羅蜜時不作是念。彼來罵我我能忍受。  亦不見罵者受罵者及所罵法。不作是觀。  不作是戲論言。  彼空我亦空。  亦不作是思惟。音聲如響何由而出。亦復不作是觀我是彼非。又復不作是見。彼無常我亦無常。亦復不作是念。彼愚我智。亦不作是想。我等應行忍辱。  善男子。譬如有人求娑羅枝。爲娑羅枝故。齎持利斧入娑羅林中。至一大樹下斫其一枝。餘枝不作是念。彼已被斫不斫我等。其被斫者亦不作是念。我已被斫餘者不斫。二倶無想不生憎愛。  善男子。菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時觀知一切法性。如草木墻壁瓦石等。而示現割截身體。爲教化衆生故。無憎無愛無憶想分別。  善男子。是爲菩薩行羼提波羅蜜與虚空等。 
如是善男子是爲八種諦察法忍能修忍辱波羅蜜多。  又善男子行忍辱波羅蜜多時。若有毀罵於我。 我當忍受名我忍辱。非忍辱波羅蜜多。  若見罵者及以罵法。我當忍受名我忍辱。非忍辱波羅蜜多。  住無諍行是音聲忍辱。非忍辱波羅蜜多。  作是加行彼我倶空。思惟忍受彼我無常。  思惟忍受此名施設忍辱。非忍辱波羅蜜多。善男子都不見有能行所行。  譬加大娑羅林若復有人手持利斧。入彼林中斫其枝葉。彼樹終無一念之心。 彼爲能斫此爲所斫不生憎愛。  善男子菩薩摩訶薩。行忍辱波羅蜜多時。亦復如是無有憎愛。無能分別無所分別。  是爲菩薩修行忍辱波羅蜜多猶若虚空。 
rigs kyi bu brgyad po de dag ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi chos la ṅes par rtog pa’i bzod pa’o ||  bzod pa źes bya ba ni (6) ’di dag bdag la gśe yaṅ bzod do sñam pa de ni ṅa yir ’dzin pa’i bzod pa ste | ’di ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||  ’di dag gśe ba bdag gis bzod par bya’o sñam pa de ni ṅar ’dzin pa’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||  (7) ’di dag ni yi ge bsnor ba’o sñam pa de ni sgra daṅ skad kyi bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||  ’di yaṅ stoṅ pa bdag kyaṅ stoṅ pa’o sñam pa de ni yid la byed pa sbyor ba’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||  bdag (257a1) gis bzod pa bya’o sñam pa de ni rnam par rig pa’i bzod pa ste | de ni nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa’i bzod pa ma yin no ||  ’di lta ste | dper na śiṅ sā la chen po’i tshal yod par la la źig ’oṅs te | śiṅ sā la bcad na de la śiṅ sā la bcad pa’i lhag (2) ma rnams ’di sñam du ’di dag ni bcad do | bdag ni ma bcad do sñam du mi sems te | de dag la rjes su chags pa yaṅ med | khoṅ khro ba yaṅ med de |  mi rtog rnam par mi rtog yoṅs su mi rtog pa de bźin du ||  gaṅ bzod pa ni byaṅ chub sems dpa’i bzod pa nam mkha’ daṅ mtshuṅs (3) pa yoṅs su dag pa’i mchog go || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login