You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Then, the Lord went on to speak these verses (atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyāṃ imā gāthā abhāṣata): 
善男子。精進有二種。始發精進。終成精進。菩薩以始發精進習成一切善法。以終成精進分別一切法不得自性。唯所集善根見是平等。所見平等亦非平等。善男子。喩如工匠刻作木人身相備具。所作事業皆能成辦。於作不作不生二想。菩薩爲成就莊嚴本願故。發勤精進修一切業。於作不作不生二想。去離二邊亦復如是。善男子。是爲菩薩行毘梨耶波羅蜜與虚空等。 
爾時世尊説伽他曰。 
de nas bcom ldan ’das kyis de’i tshes tshigs su bcad pa ’di dag gsuṅs so || 
57 After having generated the power by the strength of vigour, you should not hold your body and life (kāyajīvita) dear.
Train yourself in the practice of the awakening of the great one (māhātmya) and have an attitude of benefit to living beings. 
 
勇猛所生精進力 無吝於身及命財
能行威徳大菩提 於諸有情恒利益 
brtson ’grus (2) dag gi stobs kyis mthu bskyed nas | lus daṅ srog la’aṅ phaṅs par mi byed ciṅ ||
bdag ñid chen po byaṅ chub spyad pa spyod | sems can phan pa’i don byed phan sems pa || 
58 As long as you have accumulated conditioned states in previous existences (pūrvabhava), that long you will stay in cyclic existence, trying to arrive at the qualities of awakening (bodhiguṇa),
but you still should not get tired: do generate vigour again and again. 
 
往昔所修功徳利 不生厭倦常修習 
sṅon gyi srid par ’dus byas ci srid pa | byaṅ chub yon tan phyin ni de srid ’khor ||
de dag skyo bar (3) ’gyur ba’aṅ yoṅ med de | phyi phyir brtson ’grus dag ni rab tu skyed || 
59 Strive to release incalculable numbers of beings, to worship innumerable buddhas, to see countless Buddha-fields, and to discipline numerous evil ones (māra). 
 
愛樂解脱諸有情 於諸如來常供養
願遊無量諸佛刹 推伏一切諸魔羅 
sems can bsam mi khyab pa dgrol bar brtson | saṅs rgyas bsam mi khyab pa mchod par brtson ||
źiṅ rnams bsam gyis mi khyab blta bar brtson | bsam gyis mi khyab bdud rnams gdul bar brtson || 
60 Strive to give countless gifts, to maintain inconceivable morality (śīla), to train yourself in inconceivable patience (kṣānti), and to practice unthinkable vigour (vīrya). 
 
常樂給施一切人 常樂護持於淨戒
常樂大慈相應念 常樂勤集諸善根 
(4) sbyin pa bsam gyis mi khyab gtaṅ brab brtson | tshul khrims bsam gyis mi khyab bsruṅ bar brtson ||
bzod pa bsam gyis mi khyab bsgom par brtson | brtson ’grus bsam gyis mi khyab dge bar brtson || 
61 Strive to reflect on unthinkable meditation (dhyāna), to cultivate inconceivable insight (prajñā), to develop inconceivable friendliness (maitrī), and to achieve benefits and merits (guṇā). 
 
思惟無量禪定心 以大智慧常觀察
無量慈心捨瞋恚 功徳利益正修行 
bsam gtan bsam gyis mi khyab sems par brtson | śes (5) rab bsam gyis mi khyab bsgom par brtson ||
byams pa bsam gyis mi khyab bsgom par brtson | don daṅ yon tan sgrub pa rab tu brtson || 
62 Strive not to hold life (jīva) and body (kāya) dear, to be liberated from all afflictions (kleśa) and conflicts (kalaha), to understand emptiness (śūnyatā), liberation (vimokṣa) and selflessness (nirātmya), and [to achieve] the nature of greatness (māhātmya) which is selflessness in oneself. 
 
於身於命無所慳 善能解脱諸煩惱
常修無我空解脱 離相無相大威徳 
srog daṅ lus kyaṅ mi phaṅs brtson par byed | ñon moṅs ’thab pa kun las rnam par ’grol ||
stoṅ pa rnam thar bdag med mṅon (6) par brtson | bdag la bdag med che ba’i bdag ñid brtson || 
63 Strive for awakening (bodhi) freed from false view (darśana), and for essential nature (svabhāva) which is like an illusion (māya) and mirage (marīci).
Strive to attain non-thought (acitta), even though the thought does not exist in reality, and to teach unchanging dharmas. 
 
永離諸見修菩提 如幻陽焔觀自性
樂説空法無思慮 
lta las rnam grol byaṅ chub phyir yaṅ brtson | sgyu ma smig rgyu’i ṅo bo ñid du brtson ||
sems med sems kyaṅ sems ma yin pa thob | gyo ba med pa’i chos rnams ston par brtson || 
64 Even though engaged with all beings, he is still free from them; he always strives to recite and read,
but he transcends truth or untruth (dharmādharma) and strives for the essential nature of words and letters (śabdākṣarasvabhāva). 
 
依世淨行讀諸經
於法無法二倶亡 不捨音聲及文字 
’gro ba kun du spyod (7) ciṅ rnam par grol | bśad ciṅ klog pa la ni rtag tu brtson ||
chos daṅ chos min gñis las śin tu ’das | sgra daṅ yi ge’i ṅo bo ñid la brtson || 
65 He explains thousands of scriptures to living beings, even though the qualities of the Buddha (buddhaguṇa) are incalculable.
Even though the bad behaviour of living beings (satvacarita) is endless, the wise will always practice vigour [on their behalf]. 
 
於世常説諸經典 讃佛功徳亦無邊
有情心行既難量 智者應生大精進 
’gro ba rnams la mdo sde stoṅ rnams smra | saṅs rgyas yon tan rnams ni mtha’ yaṅ med ||
sems can spyod pa (259a1) rnams la’aṅ mtha’ med de | mkhas pa de la rtag tu brtson ’grus sbyor || 
66 He should be engaged in the behaviour of the endless numbers of living beings, [even though] these dharmas never arise nor disappear (anutpādānirodha).
Not being discouraged, the wise men should practice great wave of vigour again and again and guide beings to cultivate such teachings. 
 
悟於無量有情性 不滯於生及不生
能以無邊精進心 常習度生諸淨法 
sems can spyod mtha’ med la rab tu ’jug | chos ’di rnams ni skye med ’gag med de ||
mkhas pa de dag sems kyaṅ mi źum źiṅ | phyi phyir brtson ’grus rlabs chen (2) rab bskyed de ||
’di ’dra’i chos la sems can bsgom du btsud || 
5. Dhyāna  How, son of good family, does the meditation of the bodhisatva become like empty space (kathaṃ kulaputra bodhisatvasya dhyānaṃ gaganasamam)? 
  善男子。云何菩薩摩訶薩行禪波羅蜜與虚空等。 
  善男子云何菩薩修行禪定波羅蜜多猶若虚空。 
  rigs kyi bu de la ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ bsam gtan nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa yin źe na | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login