You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Vyākaraṇa  When this decisive teaching was declared, seventy-two millions of gods, humans, asuras, kiṃnaras, mahoragas, and other beings produced the thought of incomparable complete awakening (iha dharmaniścaye nirdiśyamāne dvisaptatidevamānuṣāsurakinnaramahoragaprāṇiniyutānām anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpāditāni);  thirty-two thousand bodhisatvas attained the tolerance that all things are unborn (dvātriṃśatīnāṃ ca bodhisatvasahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntiḥ pratilabdhā);  this world system of three thousandfold worlds was shaken in its six ways (trisāhasramahāsāhasralokadhātuś ca ṣaḍvikāraḥ prakampito abhūt);  and the world was illuminated by a grand lustre (avabhāsa).  A hundred thousand gods, having let fall the rain of flowers (puṣpavarṣa) and played the celestial cymbals (tūrya), uttered a joyous utterance (udānam udānayati): “Living beings who, having heard this teaching, believe it, embrace it, practice it, and proceed to the realm of the Buddha (buddhaviṣaya).  All the Buddha-fields (buddhakṣetra), where the Awakened Lords appear, are adorned with ornaments and respected by the wise.  Why is that? When the Buddhas appear, such dharma will be taught, and the good men (satpurṣa) endowed with inconceivable qualities (acintyadharma) will see it.”  Then the bodhisatva, the great being Gaganagañja, having heard the Buddha’s prediction (vyākaraṇa), being delighted, offered to the body of the Buddha with a net of pearls (muktājāla) having an immaculate and pure radiance (vimalaviśuddhaprabha) with the value of pearls filling the three thousandfold world-system, and then he addressed himself to the Lord:  “The knowledge of the Awakened Lords is free from any attachment or obstruction; his teaching is without interruption; and the Tathāgata sees the thoughts of all living beings and is skilled in knowing the superior or inferior abilities of them (indriyavarāvarajñāna).  Since the Lord teaches such guiding principle of the dharma (dharmanaya), all congregations are satisfied,  the great vehicle (mahāyāna) is praised,  and the bodhisatvas, having been assembled from the worlds of ten directions (daśadiglokadhātu), were praised with this great light of the dharma.  Since the Lord Tathāgata teaches the entrance into the dharma (dharmamukha) to us, based on the entrance into the source of the dharma, we will teach the immeasurable entrance into the dharma. 
  説此分別諸法門時。七十二那由他衆生。發阿耨多羅三藐三菩提心。  三萬二千菩薩得無生法忍。  時大寶莊嚴堂。六種震動  大光普照。  諸天於虚空中作百千種伎樂。雨種種天華。説如是言。此諸衆生爲如來印所印已入如來法中。聞此法門心得信解。受持通利能爲他説如法修行。白佛言。  世尊。我等一切向此佛土。深心供養恭敬禮拜。  以如來應供正遍知出世故。聞説此方便法門。及見此土菩薩。  爾時虚空藏菩薩聞佛解説已。心淨歡喜。心淨歡喜已。以無價寶網供養於佛。寶網中放大光明。照十方諸佛國土。供養已白佛言。  世尊。未曾有也。如來無礙智如是甚深難解。如來應供正遍知。如所聞法門。  佛以無礙智如實解説。一切大衆皆得歡喜

大方等大集經卷第十五 
     
  説此決定法門時。七萬二千那庾多天人緊那羅摩睺羅伽等。皆發無上正等覺心。  三萬二千菩薩得無生法忍。  於此三千大千世界。六種震動  大光普照。  百千諸天雨種種花奏諸伎樂以鄔馱南而共讃歎。此諸有情。已爲如來法印印之。若有聞此法門。能生勝解受持演説。如法修行一切智者。  於此佛刹皆應禮敬以自莊嚴。  所以者何。由佛世尊出興於世。演此祕密決定法門。令我等聞。 非餘有情所聞見故  爾時大虚空藏菩薩。從佛世尊聞説是已即時獲得六無垢清淨三摩地門。以價直三千世界摩尼寶網。覆於佛上而爲供養。一心合掌作如是言。  如來今者以無礙智。觀察一切有情根性前後善巧。  宣説無障礙法甚深理趣。由此衆會皆大歡喜  讃歎大乘。  時十方世界所來集會諸菩薩等。復放光明皆言  由於如來説如是法門。令我等聞深生慶幸靡不歡喜 
  chos gtan la ’bebs pa bstan pa ’di bśad pa na | lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin daṅ | mi ’am ci daṅ | lto ’phye chen po’i srog chags khrag khrig phrag bdun cu rtsa gñis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do ||  byaṅ chub sems dpa’ sum khri ñis stoṅ ni (4) mi skye ba’i chos la bzod pa thob par gyur to ||  stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di yaṅ rnam pa drug tu rab tu g-yos so ||  snaṅ ba chen pos kyaṅ ’jig rten gyi khams khyab par gyur to ||  lha brgya stoṅ dag kyaṅ me tog gi char rab tu ’bebs śiṅ sil sñan dag (5) kyaṅ dgrol nas | ’di skad ces gaṅ dag bstan pa ’di thos nas mos pa daṅ | ’dzin pa dag nan tan byed pa’i sems can de dag ni saṅs rgyas kyi yul du rjes su doṅ ba yin no ||  gaṅ du saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams ’byuṅ ba’i saṅs rgyas kyi źiṅ ’di thams cad mkhas pa rnams kyis (6) rgyan gyis legs par brgyan pa byas te phyag bya’o ||  de ci’i phyir źe na | saṅs rgyas byuṅ bar gyur na chos ’di lta bu ’di rab tu ston par ’gyur ro || skyes bu dam pa bsam gyis mi khyab pa’i chos daṅ ldan pa ’di dag kyaṅ mthoṅ bar ’gyur ro źes ched du brjod pa ched du brjod do ||  de nas bcom (7) ldan ’das kyis źus pa luṅ bstan pas byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod mṅon du raṅs par mdzad pas | mu tig gi dra ba ’od dri ma med ciṅ rnam par dag pa stoṅ gsum yoṅs su gaṅ ba ri ba bcom ldan ’das kyi sku la mṅon par gsol nas bcom ldan ’das (281b1) la ’di skad ces gsol to ||  saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi ye śes ni chags pa mi mṅa’ źiṅ sgrib pa mi mṅa’ ba | bstan pa ’di ni rgyun mi ’chad pa | de bźin gśegs pa ni sems can thams cad kyi sems la gzigs śiṅ dbaṅ po mchog daṅ mchog ma yin pa mkhyen pa’i ye śes (2) la mkhas pa’o ||  bcom ldan ’das kyis ’di ’dra ba’i chos kyi tshul gyi rnam pa bstan pa des ’khor thams cad kyi sems tshims par gyur to ||  theg pa chen po ’di yaṅ rgyas par rjod pa mdzad par gyur to ||  phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams nas ’dus pa’i byaṅ byaṅ chub sems dpa’ ’di dag la (3) yaṅ chos kyi snaṅ ba chen pos rgyas par mdzad par gyur to ||  bcom ldan ’das de bźin gśegs pas bdag la yaṅ chos ’byuṅ ba’i sgo bstan pas chos ’byuṅ ba’i sgo des chos ’byuṅ ba’i sgo tshad ma mchis pa bstan par bgyi’o || 
V. Miracle 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login