You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Nirmitapuruṣa  Then five hundred widows, having departed from the city of Rājagṛha and proceeded to the place where the bodhisatva Gaganagañja stayed, said this to him:  “If you fulfill the wishes of all living beings, O Good man (satpuruṣa), please return our husbands.”  Immediately after that, by the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja, five hundred men resembling their deceased husbands in colors, distinguishing marks, and appearances (varṇanimittasaṃsthāna), having descended from the open space (gaganād avatīrya), settled down in front of the bodhisatva Gaganagañja.  Then the bodhisatva Gaganagañja said this to the women:  “Sisters (bhaginī), bring your respective husbands just as they were (yathābhūta).”  Then the women, having brought their respective husbands, being filled with rejoicing and happiness of mind, returned to their respective homes.  After that, by those magically created beings (nirmitāḥ puruṣāḥ), during seven days (saptāha), the women were brought to maturity, in the way that they attained the stage of not falling back (avaivartika) from the supreme and perfect awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi).  Then the five hundred widows, having come to the bodhisatva Gaganagañja, uttered these verses: 
                 
  爾時王舍大城有五百女人。共詣大虚空藏菩薩所。到已白言。  我聞正士能滿一切有情所願。然今我等夫主並死不知所趣唯願大士示我令見  爾時大虚空藏菩薩。以威神力故。即爲五百女人。各各現其本夫形状住菩薩前。  時虚空藏告諸女言。  姊妹當觀此是汝等本夫。  以不彼諸女等各見本夫。悲喜交集。時彼丈夫各自隨逐是諸女等還歸本家。  七日之中爲女説法令得成就咸發無上菩提之心。住不退轉。  時五百女相共來詣大虚空藏菩薩之所。一心同聲以伽陀讃曰 
  de nas rgyal po’i khab nas bud med yugs sa mo lṅa brgya byuṅ nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ga la ba der doṅ ste lhags nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so ||  skyes bu dam pa khyod sems can thams (6) cad gyi ’dod pa rdzogs par mdzad na bdag cag la ’aṅ khyo stsol cig ||  de nas de ma thag tu byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis | bud med de dag gi sṅon gyi khyo’i kha dog daṅ mtshan ma daṅ dbyibs ci ’dra ba de lta bu’i skyes bu lṅa brgya nam mkha’ las babs (7) nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi mdun na ’khod do ||  de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis bud med de dag la ’di skad ces smras so ||  sriṅ mo dag bdag bdag gi khyo ji lta ba bźin du khrid cig ||  de nas bud med de dag gis ji lta bur (284b1) raṅ raṅ gi khyo gaṅ yin pa khrid nas dga’ mgu raṅs śiṅ rab tu dga’ ste yid bde bskyes nas raṅ raṅ gi khyim du doṅ ṅo ||  de nas sprul ba’i skyes bu de dag gis źag bdun du bud med de dag ji ltar bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub las phyir mi ldog pa de lta de ltar (2) smin par byas so ||  de nas yaṅ bud med lṅa brgya po de dag byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi thad du lhags nas tshigs su bcad pa ’di skad ces smras so || 
119 The nature of the dharma (dharmasvabhāva) is empty (śūnya), just as an illusion (māyā), and we did not know the essence of the dharma (dharmalakṣaṇa) before. But you gave magically created husbands to us, thereby we were matured in the highest vehicle (agrayāna).  120 Since all these dharmas are magically created, they are already empty, without movement or activity. By fully understanding the uncontaminated knowledge (anāsravajñāna), from this time forth, we will never get into the power of vices (kleśavaśa).  121 We will produce the thought of the highest awakening (agrabodhicitta), and take care of all living beings. Just as you poured down the magnificent on living beings, we will pour down the rain of the highest dharma (agradharmavarṣa).  122 The Sage (muni), the highest leader (agranāyaka), predicted for them: “In the future, when you completed your practice, you will become supreme conquerors (jinendra), the well-gone ones (sugata) called Suvinīta.” 
       
我等今知是法相 猶如幻化虚空性
而爲我等示現夫 今我成就最勝業 
以是諸法皆變化 本空無心無所動
由此通達無漏法 永不隨逐諸煩惱 
是故皆發菩提心 願欲拔濟有情類  蒙爲我等授記 當得成佛度有情
同名善調之如來 廣於後世修諸行
我等獲斯妙法雨 是故稱讃大導師 
chos kyi raṅ bźin stoṅ pa sgyu ma ’dra || chos kyi mtshan ñid de ni sṅon ma ’tshal ||
de phyir khyod kyis sprul pa’i (3) khyo stsal te || bdag cag theg pa ’i mchog la des smin bgyis || 
chos ’di thams cad yaṅ dag sprul pa ste || g-yo ba med ciṅ byed med sṅa nas stoṅ ||
zag med ye śes bdag gis rab rtogs te || slan chad ñon moṅs dbaṅ du mi mchi’o || 
byaṅ (4) chub mchog gi sems ni bskyed par bgyi || sems can thams cad mgron du gñer bar bgyi ||
sems can rgya chen khyod kyis phab pa bźin || bdag cag gis kyaṅ chos mchog char pa dbag || 
’dren mchog thub pas de dag luṅ bstan pa || khyed (5) cag ma ’oṅs dus na ’gyur ba ni ||
spyad pa spyad nas rgyal ba’i dbaṅ po dag || śin tu dul źes bya ba’i bde gśegs ’gyur || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login