You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Abhayadāna  At that time, there were five hundred men who were in danger of being killed [by robbers.] When they were led to their death, a voice resonated in open space: “You should do homage to the bodhisatva Gaganagañja, who provides fearlessness (abhaya) to the frightened, then you will be saved from death.”  Then all those, terrified with the fear of death, said together in one voice: “Homage to the bodhisatva, the great being Gaganagañja (namo gaganagañjāya bodhisatvāya mahāsatvāya)!”  In that very moment, five hundred men, having descended from the open space and arrived at that place, said this to robbers (vadhakapuruṣa):  “Why do you kill these poor men? Kill us, take our clothes and ornaments, and set them free.”  Then the robbers released the five hundred men to be killed because of vices caused by their greed, and killed the magically created men.  Then they, freed from the robbers, found their relief (āśvāsana) from the fear and terror (bhayabhīṭa) of being killed, went to the place where the bodhisatva Gaganagañja stayed, bowed down at the feet of the Buddha, joined the palms of their hands (añjali), bowed to the bodhisatva Gaganagañja, and said:  “We survived and found relief because of you, O Good man (satpuruṣa), please teach us the dharma which is the entrance into development for myself and others, because one can make progress in the dharma.”  The bodhisatva Gaganagañja said: “Sons of good family, you should conceive the incomparable complete awakening (utpādayata idānīm anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittam), in this way, you can practice what is benefit for yourselves and for others (ātmahitaparahita).”  Thus addressed, they generated the thought of incomparable complete awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi), and offered a hundred thousand calico clothes (duṣya) to the bodhisatva Gaganagañja.  Then, saying “Friends, let us also offer this calico clothes to the Lord,” all those offered calico clothes for the body of the Lord.  Thereupon the Lord prophesied: “After incalculable aeons, when you achieved the way of the dharma which are wings of awakening (sarvabodhipakṣikadharmanaya), all of you will appear in this world as the tathāgatas called Abhayadāna.” 
   
  爾時復有五百丈夫被賊欲害。即聞空中聲曰。汝等當知有菩薩名大虚空藏。能於怖畏諸有情類施於無畏。汝等應當歸依稽首必無所害。  時彼諸人以恐怖故。皆共一心異口同聲作如是言。南無大虚空藏菩薩。  作是語時虚空藏菩薩。化五百人從虚空下。住彼人前告諸賊言。  是等貧匱何用害爲。寧殺我等。今當與汝衣服瓔珞所須之物。令無所乏勿斷彼命。  時彼諸賊即殺化人。  其五百人咸離怖畏泰然安隱。皆共往詣大虚空藏菩薩之所。恭敬合掌頭面禮足作如是言。  我等今者皆從大師得全性命故來頂禮。莫知所報廣大之恩。唯願爲我説微妙法。當共受持成二利行。  爾時大虚空藏菩薩告言。善男子汝等今者既無所懼。各各宜發阿耨多羅三藐三菩提心。則得自利利他成就。  説是語已彼等一時。皆發阿耨多羅三藐三菩提心。  即以上妙衣服價直百千。奉虚空藏菩薩以申供養。如是供養虚空藏菩薩已。即爲供養一切諸佛。  爾時世尊悉與彼等授於記。於當來世過無量劫。修菩提分法已。當得成佛。同號無怖畏如來多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀 
  yaṅ de’i tshe na mi lṅa brgya gsad par chad de gsad du khrid pa las de dag gis bar snaṅ las sems can rnams byaṅ chub sems (6) dpa’ nam mkha’ mdzod ces bya ba gaṅ ’jigs pa’i sems can rnams la mi ’jigs pa sbyin pa źig yod kyis de la khyed cag phyag ’tshol cig daṅ gsad pa ’di las thar bar ’gyur ro źes sgra źig thos so ||  de nas de dag thams cad śi bas ’jigs (7) skrag pas sgra skad gcig tu byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod la phyag ’tshal lo || źes tshig de skad ces smras so ||  tshig de skad ces smras ma thag tu skad cig de ñid la bar snaṅ las mi lṅa brgya babs te | der lhags (285a1) nas gśed ma’i mi de dag la ’di skad ces smras so ||  khyed cag gis mi dbul po ’di dag gsad de ci ruṅ | ṅed cag gi gos daṅ rgyan rnams khyer la ṅed cag gis srog chod de mi ’di dag khye śig ||  de dag chags pas ñon pa’i phyir gsad par chad pa’i mi lṅa brgya (2) po de dag btaṅ ste | sprul ba’i skyes bu de dag bsad do ||  de nas mi bsad pa las btaṅ ba de dag gsod pas ’jigs śiṅ skrag pa las dbugs ’byin pa rñed pas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ga la ba der doṅ ste lhags nas | bcom ldan ’das kyi źabs la (3) yaṅ mgo bos phyag ’tshal | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la yaṅ thal mo sbyar te phyag ’tshal nas ’di skad ces gsol to ||  skyes bu dam pa khyod kyis bdag cag gi srog daṅ dbugs ’byin pa rñed par bgyis na | bdag cag chos gaṅ la nan tan du bgyis bas bdag (4) la sman pa daṅ | gźan la sman pa la źugs par ’gyur ba’i chos bstan pa bdag cag la bstsal du gsol |  byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis smras pa | rigs kyi bu khyed cag bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyed cig daṅ | ’di ltar khyer rnams (5) bdag la phan pa daṅ | gźan la phan par źugs par ’gyur ro ||  de dag la de skad ces smras pa daṅ | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do || de dag la byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis brgya stoṅ ri ba’i ras bcos bu zuṅ cig byin te |  (6) grogs po dag ras bcos bu zuṅ ’di de bźin gśegs pa la gsol cig || de dag thams cad kyis ras bcos bu zuṅ de de bźin gśegs pa’i sku la mṅon par gsol te |  de dag thams cad bcom ldan ’das kyis bskal pa bgraṅ ba las ’das pa na | byaṅ chub kyi phyogs kyi (7) chos tshul yaṅ dag par bsgrubs nas mi ’jigs pa sbyin pa źes bya ba’i de bźin gśegs pa ’jig rten du ’byuṅ ṅo źes luṅ bstan to || 
VI. Dialogues 
 
 
 
爾時生疑菩薩作是念。1 此不可思議未曾有也。虚空藏菩薩但於娑婆世界。示現種種神足也。亦於他方世界現種種神足也。爾時虚空藏菩薩知生疑菩薩心所念。即放身光。以此光明力故普照十方無量無邊諸佛世界。爾時生疑菩薩及餘菩薩。皆見虚空藏以神變力。於十方無量無邊不可思議諸佛世界。應化衆生亦如此娑婆世界等無有異。一切聲聞辟支佛所不能爲。生疑菩薩見如是神變已。疑網即除。合掌禮虚空藏菩薩而作是言。希有大士。 乃能安此無盡之藏在虚空中。普雨充足無量世界而猶不盡。大士有安此藏在於空中其已久如。虚空藏言。善男子。自我發阿耨多羅三藐三菩提心已來。常有此藏在於空中。生疑菩薩又問。大士。發阿耨多羅三藐三菩提心已來幾時。虚空藏答言。世尊當知。汝可問之。生疑菩薩即白佛言。世尊。虚空藏菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已來爲經幾時。唯願説之除我等疑。佛告生疑菩薩言。善男子。此事久遠甚深難知。若當説之令諸天人皆生疑惑不信佛語。以不信故得無量罪。生疑菩薩復白佛言。世尊。唯願説之。若有久殖善根者必當信受。佛告生疑菩薩。善男子。汝已慇懃欲聞。豈得不説。諦聽諦聽善思念之。吾當爲汝分別解説。爲堅固善根久*殖徳本者生喜悦故。善男子。喩如一恒河沙數等諸恒河沙。以此諸恒河沙一沙爲一佛土。末爾所佛土盡爲微塵聚著一處。有一長壽之人於此塵聚中。百劫乃取一塵盡此塵數。欲知虚空藏菩薩發心已來劫數。復過於此。非算數所知。善男子。當以此比知虚空藏發心久近。善男子。乃往過去過恒河沙數等諸恒河沙。以此諸恒河沙一沙爲一佛土。末爾所佛土盡爲微塵。復過是數百千萬劫。爾時有佛。號曰淨一切願威徳勝王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。彼4世界名曰現無量諸佛刹土。劫名衆寶莊嚴。彼*世界。何故名曰現無量諸佛刹土。善男子。以彼刹土眞淨故。能 現十方諸佛刹土。喩如無翳淨月現於清水。善男子。以是因縁故。十方無量阿僧祇諸佛刹土。及彼諸佛并師子座。衆生所作皆現彼國。是故彼世界名爲現無量刹土。彼世界與百億三千大千世界等。廣博嚴淨豐樂安隱天人熾盛。地平如掌無有丘陵塠阜穢惡不淨。多諸珍寶。間錯而成端嚴可樂。懸諸繒綵幢幡華蓋莊嚴。燒栴檀沈水衆妙雜香。以雜色劫波育張施其上衆寶妙華以布其地。 在在處處。生寶華樹果樹衣樹瓔珞樹伎樂樹寶器樹香樹燈樹藥樹等。普以莊嚴。以界八道平正分明。眞珠瓔珞寶網莊嚴。觀者無厭彼世界中不假日月光明。以諸燈樹及摩尼樹。而以照明無有晝夜。唯以寶華開合知有時節。彼世中衆生。無盲瞎僂躄痤短跛蹇形體。不具顏貌醜惡汚面睞眼。無有如是等醜惡衆生。一切衆生皆成就三十二相。莊嚴其身。彼世界中乃無三塗八難諸惡名字。亦不聞外道異學音聲。彼世界衆生皆必定 於阿耨多羅三藐三菩提。亦無聲聞辟支佛名。彼佛純説諸菩薩乘。彼世界中無女人及胎産者。一切衆生結加趺坐自然化生。無老病名盡彼壽命。命終之後。生餘清淨佛土。或還生本土。善男子。彼土成就如是無量無邊不可思議功徳。我若一劫若減一劫。説彼功徳終不能盡。善男子。爾時現無量諸佛刹土中有一轉輪聖王。名曰衆天灌頂。典領三千大千世界。於諸佛所久*殖徳本。利根慧猛威徳成就。灌頂聖王有三萬六千子。皆於蓮華中化生。皆於過去諸佛所久*殖善根爾時淨一切願威徳勝王如來。與諸天世人大衆恭敬圍繞。遊於衆天灌頂聖王住處。諸菩薩衆無量無數。非算師及算師弟子所能算知。彼佛壽命百千劫。劫數長短如此賢劫。彼世界衆生。經爾所劫謂如一劫。爾時衆天灌頂聖王請淨一切願威徳勝王如來及菩薩僧。四十中劫劫數長短。如此中劫供養適意。餚饍飮食。衣服臥具。房舍臺觀。園林浴池。 如是等種種所須之物。而以供養。爾時衆天灌頂聖王爲供養佛故。莊嚴一小千世界以爲妙堂。純以琉璃寶莊嚴其地。周匝垣墻衆寶合成。以赤栴檀及憂陀羅婆羅栴檀爲柱。以車寶爲櫨欂。間錯此堂。以如是等莊嚴合成甚可愛樂。世尊中食後從三昧起。在此堂中爲諸大衆講説妙法。復莊嚴一堂與一四天下等。欲令如來及菩薩僧於其中食。日日所用食直珍寶如大山。善男子。爾時衆天灌頂轉輪聖王於四十中劫常專一念。未曾放逸不作餘事。常以一切樂具。供養如來及菩薩僧。於爾所時所作功徳。亦不發願有所志求。過四十中劫。於最後日。以無價三衣供奉如來諸菩薩僧。各施一衣。當乎爾日世尊。中後爲諸大衆廣説妙法。於時衆天灌頂聖王侍從圍遶。爲聽法故往詣佛所 爾時世尊知彼聖王功徳淳淑堪任有用。於時世尊及衆天灌頂轉輪聖王等。七日七夜都無食想。處師子座身不傾動説大乘經。名攝菩薩淨行不退轉輪方便。世尊説如是法。爲欲令盡受持不忘失故。灌頂聖王於七日七夜心不分散。從佛聞法歡喜踊躍。其心悦豫從座而起。頂禮佛足右繞七匝。繞七匝已右膝著地。合掌向佛深心淳至。發阿耨多羅三藐三菩提心已。即説偈言

我發無上心 請召諸群生
無救者作救 冥世開大明
非爲一法行 非爲供一佛
非爲一衆生 願度無餘故
生老病死苦 衆惱所逼者
一切莫憂懼 我誓要當度
欲瞋癡慢覆 失道造諸惡
正斷邪惡業 導至無畏城
墮三塗衆生 難處受衆苦
強志莫憂懼 我生施無畏
無明癡所翳 不識解脱門
我爲然法炬 得明至涅槃
爲四流所漂 沈溺不得邊
爲造勝法船 令度諸有流
處生死飢饉 食先甘業盡
我爲作導師 當令至安樂

佛告生疑菩薩言。善男子。爾時灌頂聖王説此偈已。彼佛世界即六5變振動光明遍照。於時聖王發道心已。即得菩薩三昧名曰不退 菩提心。以得此三昧力故。常得見諸佛無礙。乃至夢中一切煩惱不爲作患。自是已後其心不與嫉妬共倶。不與破戒倶。不與瞋恚倶。 不與懈怠倶。不與散亂倶。其心不與愚癡等倶。彼灌頂聖王。盡其形壽常給侍世尊左右。爲聞法故。又常教化三萬六千子令發阿耨 多羅三藐三菩提心。亦復教化餘無量無邊衆生令發阿耨多羅三藐三菩提心。善男子。爾時衆天灌頂轉輪聖王者。豈異人乎。莫造 斯觀。即今虚空藏菩薩是也。爾時彼諸王子及諸大衆。教令發阿耨多羅三藐三菩提心者。我今即見在此會中大力精進大智慧 諸菩薩摩訶薩聽法者是也善男子。虚空藏 菩薩發心已來。經如是無量阿僧祇劫行菩薩道。此虚空藏菩薩從發心已來。未曾失菩 提心未曾胎産。常値諸佛聽法供養衆僧。於諸佛所受持正法。攝法爲首未曾失念。能善分別成就遍行。初發心已得甚深難解菩薩 初地能行諸施。成就大悲得無戲論。無有厭惓發勤精進。學一切諸論知一切世法。成就慚愧得堅固念力。此菩薩住於初地。於無量 阿僧祇不可稱不可量不可思議不可説不可説諸劫。能淨淳至具足行檀波羅蜜。於諸衆生常行大慈。勤修攝法一切波羅蜜及諸助道法。成就欲進不放逸等。皆隨順檀波羅蜜。是菩薩住於初地。常勤給侍供養諸佛。勤求方便教化衆生。淨佛國土住於初地。得入一切地智慧光明而不過初地。然後乃成就無量功徳智慧資糧。得如來力持不退神通已。離諸地障礙。而從初地入菩薩第二地。住無量阿僧祇劫淨於二地。修尸羅波羅蜜乃至十地。爲一一衆生所經劫數亦復如是。於一一地中過無量阿僧祇劫成就菩薩行。 爲諸衆生現作佛事。而不捨菩薩所行。善男子。少有菩薩能行如是甚深不思議殊勝不散亂淳至勤修進行。如此虚空藏菩薩所行成就者。

爾時生疑菩薩問虚空藏菩薩言。希有善男子。乃能如是發弘誓願。於此大乘久住生死無疲惓耶。虚空藏答言。善男子。此大地運載諸山河石壁樹木叢林一切藥草百穀苗稼及諸衆生有疲惓不。答言。不也大士。虚空藏言。善男子。諸菩薩心亦如大地。*淳至 成就故行菩薩行無有疲惓亦復如是。虚空藏復言。善男子。如此大地住於水上。此水持地無有疲惓。諸菩薩心亦如大水。以大悲力故教化衆生無有疲惓亦復如是。虚空藏復言。善男子。如此大水住於風上。此風持水無有疲惓。諸菩薩心亦如大風。以大方便力故淨佛世界無有疲惓亦復如是。虚空藏復言。善男子。喩如大風住於空上無所依止。此空持風無所障礙無有疲惓。諸菩薩心亦如風空。以般若波羅蜜力故集一切佛法無有懈廢 疲惓亦復如是。所以者何。菩薩知一切法相。所以成就無生質。無作者無受者。因縁合成故而有所作。所作諸法亦無有實。本際空故本際離故實無成就。自性空故無生無滅。知一切諸法性相如。是故不見有法可生疲厭及疲厭者。所以者何。菩薩知一切法無二故。知生死性與涅槃性等。知涅槃性與一切法性等。知一切法性與無性等故。亦不恃不著。知一切諸法過去際未來際無自性。以定力故。誓願力故。不起於定而能現一切所作

爾時生疑菩薩問虚空藏菩薩言。唯願大士説諸菩薩三昧行業。何謂三昧。何謂行三昧業者。虚空藏菩薩答生疑菩薩言。善男子。有八萬四千種諸三昧門。此諸三昧門能總攝一切諸餘三昧。何等是八萬四千三昧門。善男子。菩薩有三昧名曰不忘菩提心。能成就不散亂行。有三昧名曰降伏。能淨淳至。有三昧名曰不顯行。能究竟成就不退所作。有三昧名曰不依。能増進成就畢竟。有三昧名曰無垢。能成就白心。有三昧名曰照耀。能開示善法。有三昧名曰眞淨。能迴一切魔行。有三昧名曰踊出。終不爲外道諸論之所降伏。有三昧名曰捨離。能調伏一切諸煩惱結。有三昧名迴伏。能令一切入眞實道。有三昧名曰轉進。能離聲聞辟支佛地。有三昧名曰樂遊。能不厭生死。有三昧名曰趣向。能從一地至一地故。有三昧名曰怡6懌。能成就悦可大衆故。有三昧名無礙光。能於一切衆生成就等心。有三昧名曰知所作。能順一切所作不逆故。有三昧名曰師子相。能成就大衆無所畏。有三昧名曰心勇。能降伏四魔。有三昧名曰蓮華莊嚴。能成就不染世法。有三昧名曰光莊嚴。能普照諸佛世界。有三昧名曰清涼。能斷離7憎愛故。有三昧名曰幢相。能成就一切佛法光明故。有三昧名曰炬王。能成就大智慧光明。有三昧名曰日光。能成就斷除無明闇冥。有三昧名曰集徳。能成就辭辯無盡。有三昧名曰那羅延。能成就金剛身。有三昧名曰堅固。能成就不掉動 心。有三昧名曰彌樓幢。能成就不見頂相。有三昧名曰堅自在。能成就度本願。有三昧名曰金剛士。能成就不退諸通。有三昧名曰金剛場。能成就昇於道場。有三昧名曰喩如金剛。善能鑑徹一切諸法。有三昧名曰行王。能觀一切衆生心行。有三昧名曰慧王。能成就勝智。知諸根滿足未滿足者。有三昧名曰隨類。能成就隨衆生性而爲説法。有三昧名曰修一切諸身。能成就法身。有三昧名曰不眴。 能得成就無礙見見諸如來。有三昧名曰無諍。能得分別一切因縁。有三昧名曰無垢輪。能得成就轉妙法輪。有三昧名曰電光。能得覺諸法因縁。有三昧名曰善分別。能知諸界盡同一界。有三昧名曰莊嚴王。能得成就相好。有三昧名曰隨解王。能以一音報於一切。有三昧名曰不分別法界。能知一切三昧同一三昧。有三昧名曰堅固。能得不退於諸法性。有三昧名曰不可壞。能知諸法同於法性。有三昧名曰無終。能知本際非際。有三昧名 曰無作。能成就如如無有變易有三昧名曰無動。能知諸法平等如虚空。有三昧名曰淨住。能得成就諸波羅蜜。有三昧名曰善攝。能成就四攝法。有三昧名曰等行。能得成就四梵行。有三昧名曰無礙觀。能得成就諸助道法。有三昧名曰海印。能得總持諸佛所説。有三昧名曰空。能斷一切諸見。有三昧名曰無相。能斷一切諸覺。有三昧名曰無願。能得淨成就一切諸願。有三昧名曰決了。能得成就無生法忍。有三昧名曰不脱。能得成就不失 所聞法。有三昧名曰無翳。能以善説悦可衆生。有三昧名曰得豐。能得成就寶手。有三昧名曰法雲。能雨一切法門。有三昧名曰寶莊嚴。能得成就不斷三寶勝種。有三昧名曰無比。能成就智所作業。有三昧名曰虚空門。能得離一切障礙。有三昧名曰智印。能得遍知一切諸法。有三昧名曰見現在諸佛。能得成就諸如來功徳。有三昧名曰選擇寂靜如意。能得成就離於本際。有三昧名曰分別一 相法門。能得成就於未來世説一相法門。有三昧名曰了知一切法平等性。能得成就解了一切經書。有三昧名曰集諸功徳。能得潤益一切衆生。有三昧名曰遊戲神通。能得成就不思議解脱。有三昧名曰自覺。能入如來祕密之藏。有三昧名曰首楞嚴。能於菩薩地中乃至示大涅槃。有三昧名曰遍至。能得成就在在現生。有三昧名曰灌頂王。能得成就菩薩所行無餘。有三昧名曰無勝。能得成就如來十力。有三昧名曰無盡。能得成就四無 所畏。有三昧名曰無13等。能得成就佛不共法。有三昧名曰願王。能得成就諸所聞法。自利利14彼功不唐捐。有三昧名曰善入無垢印。能現前覺了一切佛法。有三昧名曰善知覺。能得成就薩婆若智無有遺餘。有三昧名曰盡無邊。能得成就一切佛事受行無餘。善男子。此謂八萬四千三昧門。以此等爲首。菩薩坐道場時。便得八萬四千諸三昧門。一一三昧。以無量阿僧祇百千萬億三昧以爲眷屬。善男子。是諸三昧能知八萬四千種衆生諸 所行法。以能顯現八萬四千法聚。善男子。是爲略説諸菩薩行。及諸佛法藏少分。而諸菩薩行無量無邊。諸佛法藏不可思議爾時虚空藏菩薩説是法時。有萬六千菩薩得柔順忍無量三昧而現在前。復有八萬四千衆生發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時世尊讃虚空藏菩薩言。善哉善哉。善男子。快説是諸三昧法門。善説如來勝智。如汝自身證行此法不從他得。

爾時生疑菩薩合掌白虚空藏言。希有大士。乃能成就如是不可思議功徳。不從他聞。而能入於如來勝智行處。我亦願樂欲令一切衆生得此不可思議法如來行處。爾時大徳舍利弗問生疑菩薩言。善男子。誰爲汝作此生疑名也。生疑菩薩答舍利弗言。菩提心爲我作此生疑名。所以然者。若不發菩提心。於佛法中終不生疑。其有發阿耨多羅三藐三菩提心者。其人於一切佛法則生疑惑。爲欲現知明了一切佛法故。譬如灌頂刹利王最大太子成就王相。應作國 主次父之後應紹王位。是故其子毎常諮問治國之法。我當云何監領國事。大徳舍利弗。菩薩摩訶薩亦復如是。畢竟發阿耨多羅三藐三菩提心者。次如來後亦應紹繼無上法王尊位。亦常思惟諮問一切智相應之法。我等應當云何持無上法王法也。是故亦於一切佛法毎常生疑。大徳舍利弗。當知以此因縁由菩提心故立此生疑名也。生疑菩薩復語舍利弗言。大徳。我從昔來不憶値諸佛菩薩及善知識。未曾不問諸佛妙法。是故我眞 名生疑也

大方等大集經卷第十六 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login