gaganagañjaparipṛcchā, volume 8
Then a lay practitioner by name of Śrīgupta, having bowed down at the Lord’s feet, addressed himself to the Lord:
“O Lord, you set forth this exposition of religion which is the gate into the liberation from the dharma (dharmavimuktimukhadharmaparyāya) for me. Why is that? Lord, I tried to kill you by dropping you into a hole or by serving poisoned food, and even though I heard many teachings from you, I was not able to clear my doubts. However, Lord, having heard this exposition of religion, I do not have any doubt and obtain the light of all dharmas (sarvadharmāloka).
O Lord, by obtaining the light without any regret or doubt, I will produce the thought of incomparable complete awakening and attain distinction just like the wicked Māra.”
The Lord said: “Good, very good, householder, you fully understand the meaning of what I have preached (bhāṣitasyārtha). I prophesy that you, having honoured, revered, venerated, and worshipped all the buddhas in the good aeon (bhadrakalpa) with your mind and highest intension (cittādhyāśaya), will practice the holy life (brahmacaryā) in their places, and will grasp the true dharma (saddharma).
After that, since you have pleased innumerable buddhas, after seven hundred innumerable aeons (asaṃkhyeyakalpa), in the stainless aeon (amalakalpa), you will be born in the world as the tathāgata Sarvaparyutthānavikiraṇa, equipped with knowledge, conduct and other qualities, the Awakened Lord (vidyācaraṇasaṃpanno iti yāvad buddho bhagavān bhaviṣyasi).
Having heard the prophecy of the Lord concerning the incomparable complete awakening, a lay practitioner Śrīgupta, being contented, elated, enraptured, overjoyed, exultant and jubilant (tuṣṭodagrāttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajātaḥ), offered all his ornaments for the body of the Lord, and said:
“O Lord, in my house I have four great treasuries, which are full of gold and plenty of jewels.
Among them, one will be given to my wife and children, male and female slaves and workers (putradāradāsīdāsakarmakara).
Another will be given to all the poor and beggars (sarvadaridrayācanaka).
A third will be given to monks coming from four directions and the monastic communities in four directions.
The other will be given to the monastic community headed by the Buddha (buddhapramukhabhikṣusaṅgha).
O Lord, as I do not have any worldly attachment (amama) nor property (aparigraha), I pray that I may leave the world for the well-explained discipline, be ordained, and obtain the way as a monk (labheyāhaṃ svākhyāte dharmavinaye pravrajyām upasampadaṃ bhikṣubhāvam).”
Then Śrīgupta thereupon left the world for the well-explained discipline, was ordained, and obtained the way as a monk.
The bodhisatva Gaganagañja addressed himself to the Lord: “After the tathāgata become extinguished, O Lord, who will uphold this awakening which has been established for incalculable koṭis of aeons?”
At that time, sixty koṭis of bodhisatvas, having stood up from the congregation, joined their palms, paid homage to the Lord, and then uttered these verses in one voice:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
爾時室利毱多優婆塞。於大衆中即從座起。頭面禮足而白佛言。
世尊我今從佛聞此解脱清淨法門。頓除疑悔。所以者何我昔曾設深大火坑及和毒食。於如來所起損害意。世尊威徳無所損傷。爲我説法雖少信向。心猶疑惑仍生追悔。今於佛前復得聞此甚深經典。疑網悉除心無憂悔。獲法光明
發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊我於今者名爲大益得殊勝利。
爾時佛讃室利毱多長者言。善哉善哉善男子。汝今聞我所説法故生淨信樂。 由是因縁於賢劫中所有諸佛。悉皆承事恭敬供養。於彼佛所廣修梵行護持正法。
過七百萬阿僧祇劫。當得成佛號曰離一切纒如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。
時室利毱多優婆塞。聞佛與授阿耨多羅三藐三菩提記。歡喜踊躍得未曾有。即解嚴身上妙珞。散於佛上作如是言。
世尊今我宅中有四大藏。無量金寶充滿其中。
以第一藏捨與妻子僮僕及營事者。
第二大藏捨與一切貧窮下賤孤獨乞人。
第三大藏捨與一切往來苾芻及四方僧。
第四大藏奉獻如來及上首苾芻。
唯願世尊令我速獲無住相施功徳成就。我今欲於如來善説毘奈耶中。出家受戒修習梵行。
於是世尊聽其出家。時室利鞠多優婆塞。即便出家受具足戒
爾時大虚空藏菩薩白佛言。世尊如來於無量阿僧祇劫之所積集。甚深難得阿耨多羅三藐三菩提法。於佛滅後誰當奉持。
時彼衆 中有六十倶胝菩薩摩訶薩。即從座起合掌禮佛。異口同音説伽他曰
|| ’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa | bam po brgyad pa ste tha ma |
de nas dge bsñen dpal sbas źes bya bas bcom ldan ’das kyi źabs (5) gñis la phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan ’das chos rnam par grol ba’i sgo chos kyi rnam graṅs ’di ni bcom ldan ’das kyis bdag gi slad du bśad do || de ci’i slad du źe na | bcom ldan ’das bdag gis bcom (6) ldan ’das bsad pa’i slad du śul źugs kyis gtams par bgyid te bśos kyaṅ dug daṅ bsres pa sbyar ba des | bcom ldan ’das las bdag gis chos maṅ du thos kyaṅ ’gyod pa rab tu bsal bar ma nus kyi | bcom ldan ’das bdag gis chos kyi rnam graṅs ’di (7) thos nas ’gyod pa de thams cad ma mchis par gyur te | chos thams cad la snaṅ ba’aṅ skyes so ||
bcom ldan ’das bdag ni ’gyod pa ma mchis the tshom ma mchis te snaṅ ba thob pas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed par bgyi ste | bcom ldan ’das (322a1) dper na bdud sdig can ltar bdag kyaṅ khyad par du mchi bar ’gyur ro ||
bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | khyim bdag legs so legs so || ṅas bśad pa’i don khyod kyis khoṅ du chud de | ṅas khyim bdag khyod la luṅ bstan gyis sems daṅ lhag (2) pa’i bsam pa ’dis bskal pa bzaṅ po’i saṅs rgyas bcom ldan ’das thams cad la bsti staṅ du byas | bla mar byas | ri mor byas te mchod nas | de dag gi thad nas tshaṅs par spyad pa spyod par ’gyur | de dag gi dam pa’i chos kyaṅ yoṅs su ’dzin par ’gyur ro ||
de’i ’og (3) tu saṅs rgyas bcom ldan ’das bgraṅ ba las ’das pa sñed cig mñes par byas te | bskal pa graṅs med pa bdun brgya na śin tu dri ma med pa’i bskal pa la | de bźin gśegs pa kun nas ldaṅ ba thams cad rnam par sel ba źes bya ba ’jig rten du ’byuṅ ste | rig pa (4) daṅ źabs su ldan pa źes bya ba nas saṅs rgyas bcom ldan ’das źes bya ba’i bar du ’gyur ro ||
de nas dge bsñen dpal sbas kyis | bcom ldan ’das las bdag bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu luṅ bstan pa thos nas tshim źiṅ mgu la yi raṅs te | (5) rab tu dga’ nas dga’ ba daṅ yid bde ba skyes te | rgyan ji sñed thogs pa bcom ldan ’das kyi sku la gsol nas tshig ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan ’das bdag gi khyim na gter chen po bźi mchis te | rin po che maṅ po daṅ | gser gyis yoṅs su gaṅ ba’o ||
(6) de dag las gter chen po gcig ni khyim gyi bu smad daṅ | bran po daṅ | bran mo daṅ | las bgyid pa rnams la stsal to ||
gter chen po gcig ni dbul po sloṅ ba thams cad la stsal to ||
gter chen po gcig ni dge sloṅ phyogs bźi nas lhags pa’i phyogs bźi’i dge sloṅ gi (7) dge ’dun rnams la ’bul lo ||
gter chen po gcig ni saṅs rgyas la sogs pa dge sloṅ gi dge ’dun rnams la ’bul lo ||
bcom ldan ’das bdag ni yaṅ bar gyur te ṅa yi ba ma mchis | yoṅs su ’dzin pa yaṅ ma mchis na bcom ldan ’das bdag legs par bśad pa’i chos (322b1) ’dul ba la rab tu ’byuṅ ste bsñen par rdzogs śiṅ dge sloṅ gi tshul thob par bgyir gsol |
dge bsñen dpal sbas legs par bśad pa’i chos ’dul ba la rab tu byuṅ ste bsñen par rdzogs nas dge sloṅ gi tshul thob bo ||
de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ (2) mdzod kyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las ’das na bskal pa graṅs ma mchis pa bye bar yaṅ dag par bsgrubs pa’i byaṅ chub ’di su ’dzin par ’gyur |
de nas ’khor de nas byaṅ chub sems dpa’ bye ba phrag drug cu laṅs (3) nas de dag thams cad thal mo sbyar te | bcom ldan ’das la phyag ’tshal nas sgra skad dbyaṅs gcig tu tshigs su bcad pa ’di dag gsol to ||