You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
VII. Transmission 
 
 
 
Cāturmahārāja 
 
 
 
Then the bodhisatva Gaganagañja addressed himself to the Lord: “O Lord, please give the tathāgata’s blessing over this exposition of religion (dharmaparyāya) so that, in the latter time, in the latter age (paścimakāle paścimasamaye), it will be disseminated and practiced throughout the Jambūdvīpa.”  The Lord said: “For that reason, son of good family, I will invoke the Four Great Kings (cāturmahārāja) so that they will come and strive to keep this exposition of religion for a long time (dharmaparyāyacirasthti) with detailed and analytical explanation (vistaravibhāganirdeśa).  These are the words for invoking: tadyathā | dhudhure | dhidhire | dhvajavati | dhvajālaṃkāre | āvartani | śame śamavati | śāntimukhe | nigrahaparapakṣa | anuttara | uttaravigama | samapatha | pathaśuddhi | pathānugama | pathasandhi | prajñāmukhe | āryakule | bhūtarakṣa ame sacca mene sacca tama sacca tatama sacca | buddhapāda | dharmānusandhi | āryagaṇānugama | āryanirghātani | ruṣṭaprāsādani | īśvarapadalokacittikṛte | anurāgayantu | imān dharmasandhi | vibhajantu nirukte | nirdeśe pratirakṣantu | dharmadhāraṇī |  Son of good family, these are the words for invoking the Four Great Kings.”  Then the Four Great Kings, having become scared and fearful (bhayabhīṭa), approached the Lord, prostrated themselves at the Lord’s feet, and said this to the Lord:  “O Lord, we, the Four Great Kings will protect, shield, guard (rakṣāvaraṇagupti) this exposition of religion (dharmaparyāya) so that it may last long and be beneficial.  Wherever this exposition of religion is practiced, if there are devas, nāgas, yakśas, gandharvas, asuras, garuḍas or kiṃnaras (devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnara) who want the destruction of the dharma, we will subjugate them.  Whosoever seek for the dharma, we will make them happy.  We will offer hospitality to the congregation of the dharma-reciter (dharmabhāṇakaparṣanmaṇḍala), never forget the meaning of the words to be connected to the words (padānusaṃdhyasaṃpramoṣatā), give inspiration (pratibhāna), and increase recollection, intelligence, understanding and happiness (smṛtimatiprativedhamuditā).  At these words, the Lord said this to the Four Great Kings: “Excellent, excellent, friends, you are my sons born of the dharma, and all of you demonstrate the effort to uphold my true dharma (saddharmaparigraha). With the outcome of the dharma (dharmaniṣyanda) all of you will be the masters of the world in this world, and after having transcended all the world, you will attain the final extinction (nirvāṇa) in the realm of noble extinction (āryanirvāṇadhātu).” 
.. 
爾時大虚空藏菩薩白佛言。世尊唯願如來加持此經。後末法時於贍部洲廣令流布。  是時佛告虚空藏菩薩言。善男子我以此法付四天王。所以者何由此四王護持世界故。令此法久住世間廣得流布。我今復以微妙眞言。加持四大天王。  即説眞言曰怛儞也(二合)他度度他地梨持嚩(二合)惹跛底特嚩(二合)惹楞迦引阿引靺怛儞捨迷捨麼鉢底扇底(丁以反)目谿儞誐囉(二合)賀博乞叉(二合)哆阿奴娜囉鄥那囉尾誐摩三摩鉢地簸他輸地鉢他奴誐摩鉢他輸地鉢囉(二合)枳娘(二合)目谿阿哩也(二合)句梨 歩多 乞晒(二合)阿儞泥灑遮茗泥灑遮多引麼灑遮多怛簸灑遮沒馱簸那達摩奴散地阿哩也(二合)誐拏怒誐摩阿那哩也(二合)儞伽哆儞嚧瑟吒(二合)鉢囉(二合)娑娜寧咿濕嚩(二合)囉簸那魯迦失止(二合)怛唎(二合)訖哩(二合)多阿奴囉訖沙(二合)演都伊????引達摩散地(啼寢反)尼婆惹都儞魯訖鞮(二合)涅泥(上)世(引)鉢囉(二合)底路乞灑(二合)覩達摩馱哩尼    爾時四大天王。由此眞言所加持故。心懷悚慄身毛皆竪。即往佛所頭面禮足白佛言。  世尊我等四王護持此經。令未來久住於世。  當我能攝持如是經典所流行處。有不樂法諸神天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅無能障礙。  若有樂法善神。即當令彼心得寂靜。  若有法師於説法會。忘失文句能令憶持。獲得辯才増長慧解  爾時世尊告四天王。善哉善哉汝等四王。皆是我子從法化生。由我勸汝守護正法功徳因縁得爲天王。當超世間速證圓寂 爾時世尊。 
de nas bcom ldan ’das la (4) byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das slad ma’i tshe slad ma’i dus na ci nas chos kyi rnam graṅs ’di ’dzam bu’i gliṅ du spyod ciṅ rgyas par yaṅ ’gyur bar de bźin gśegs pas chos kyi rnam graṅs ’di byin gyis brlab (5) tu gsol ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de’i phyir rgyal po chen po bźi dgug pa’i tshig bśad par bya ste | dgug pa’i tshig de dag gis rgyal po chen po bźi ’oṅs nas | chos kyi rnam graṅs ’di yun riṅ du gnas par bya ba daṅ | rgya cher (6) rnam par dbye źiṅ rab tu bstan pa’i phyir brtson par ’gyur ro ||  These are the words for summoning: dhu dhu re1 | dhi dhi re2 | dhwa dza ba ti | dhwa dza a laṃ ka ra3 | a ba dwa ni4 | śa me śa ma ba ti5 | śā nti mu khe6 | ni gra ha pa ra pa kśa7 | a no dha ra8 | u ttwa ri bi (7) ga ma9 | sa ma pā tha10 | pā tha śu ddhi11 | pā tha a nu ga ma12 | pā tha śandhi13 | pra dzñā mu khe14 | ārya ku le15 | bhū ta ra kśe a me sa tsa16 | me ne sa tsa | ta ma sa tsa | ta ta ma sa tsa | bu ddha pā da17 | dha rma a nu sandhi18 |19 ārya ga na mu kham20 | ārya ni rgha ta ni21 | ru śta phra sā da ni22 | ī śwā ra pa da lo ka (325b1) tsitti kri ta23 | a nu tā ga a ntu24 | i mandha rma sa ndhi | bi bha tsa ntu ni rukta25 | ni rde śe pra ti ra kā ntu26 |27 dha rma dha ra ṇi |   rigs kyi bu ’di dag ni rgyal po chen po bźi dgug pa’i tshig go ||  de nas rgyal po chen po bźi ’jigs śiṅ skrag ste spu ziṅ źes byed nas bcom ldan ’das ga la ba der (2) lhags te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag cag rgyal po chen po bźi chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba ba daṅ | yun riṅ du gnas par bgyi (3) ba daṅ | rjes su gzuṅ ba’i slad du gnas par bgyi’o ||  gaṅ na chos kyi rnam graṅs ’di spyod pa der lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci gaṅ dag chos ma lags pa ’tshal bar ’gyur ba de dag śin tu (4) tshar gcad par bgyi’o ||  gaṅ dag chos ’tshal bar ’gyur ba de dag gi sems rab tu dga’ bar bgyi’o ||  chos smras ba de’i ’khor gyi dkyil ’khor yaṅ yoṅs su legs par gźag par bgyi’o || tshig gi mtshams su tshig gi mtshams sbyor bar bgyi’o || spobs (5) pa yaṅ stsal bar bgyi’o || dran pa daṅ | blo gros daṅ | rtogs pa daṅ | dga’ ba yaṅ ’phel bar bgyi’o ||  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis rgyal po chen po de bźi la ’di skad ces bskal stsal to || grogs po dag ’di lta ste | khyed ni (6) ṅa’i bu chos las skyes pa chos kyis byuṅ ba ste | khyed rnams ṅa’i dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i phyir spro ba ston pa ni legs so legs so || khyed rnams chos kyi rgyu ’thun pa ’dis ’jig rten du ’jig rten gyi bdag por ’gyur te | ’jig rten thams cad las yaṅ dag par (7) ’das nas ’phags pa’i mya ṅan las ’da’ ba’i dbyiṅs su yoṅs su mya ṅan las ’da’ bar ’gyur ro || 
Śakra Devānām Indra 
 
 
 
Then the Lord said this to the bodhisatva Gaganagañja: “Son of good family, I will invoke Śakra, the lord of the gods (śakro devānām indraḥ), and by pronouncing the knowledge-mantra (vidyāmantra) he will remain for protecting this exposition of religion (dharmaparyāya) so that it may last long. The mantra is as follows:  tadyathā | śubhe | śubhamati | śubhavyūhe | dudare |1 daride |2 duraṇi | dame śame | upaśame | khube | ugaśame | khabe | ugakhare | asomukhe | dhāraṇi | araddi | suśruṣe | sahite | abhede bhedadandhi saume samavati samarasmi | aśe | huhu | hehe | khurukhure | anatikrame | devarakṣasahe he mahābhāvabhāsabrame | āgacchatu śakro devānāṃ | mantradaśaśatanayena3 | brahmakuṭadhāra | īśvara umarut babhana nivasi |  Son of good family, these are the words for invoking the lord of gods by which he will be invoked and remain for this exposition of religion to last long.”  Because of the impact of the dharma (dharmapravega), the lord of the gods became full of happiness and all his dwelling places in the Trāyastriṃśa heaven were shaken. Then, together with many hundreds of thousands of attendant gods, he approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and said this to the Lord:  “O Lord, I am Śakra, the lord of gods, who have the mastery of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. Together with a multitude of attendant gods, I will strive to disseminate this exposition of religion throughout the Jambūdvīpa.  I will never do violence to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) who retain this sūtra, delight in them, have faith in them, and adorn them by adornments of the dharma. Wherever they teach this exposition of religion in a village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), I will protect, shield and guard them.  O Lord, I will go to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) in order to listen the dharma (dharmaśravaṇa).  [Even if someone] insults or abuses [the preachers of the dharma,] I will make him accept them.4   I will protect, shield and guard them from the harmful obstruction of Māra.”  The Lord said: “Excellent, excellent, Kauśika, since you have obtained the power of gods, you, having entered into the power of the dharma, will roar the lion’s road (siṃhanādanādi) in order to uphold all the buddha’s true dharma (saddharma).  Why is that? Kauśika, if you uphold the true dharma of one tathāgata, then you are also upholding the true dharma of the Awakened Lords in the past, present and future (atītānāgatapratyutpanna).” 
首鞞(一)首婆鉢低(二)首提帝(三)因哆擁(四)陀梨擁(五)陀羅尼(六)頗耽麋(七)阿丘擁怯卑(八)阿目仚(九)阿羅尼陀擁(十)藪首曬婆醯那(十一)脾提脾陀頼散提(十二)三咩(十三)婆夜咩(十四)三摩頼彌(十五)波扇多(十六)休休(十七)醯醯(十八)丘樓丘麗(十九)於時四大天王自在者。 
復告大虚空藏菩薩言。善男子我今亦以眞言加持帝釋。令護此經久住於世。説眞言曰  怛儞也(二合)他輸第輸婆末底輸婆尾庾(二合)係那(?)捺那哩嬭覩哩嬭納迷捨迷鄔波捨迷屈吠(?)鳴駈黎阿蘇目溪馱囉尼阿囉嬭輪輸嚧(二合)晒(?)婆低阿那散地三迷三摩嚩底三摩囉濕彌(二合)阿世呼呼奚奚駈嚧駈梨阿那底羯囉(二合)銘儞嚩乞灑(二合)摩低摩訶嚩婆娑鉢囉(二合)阿????車覩捨羯嚧泥嚩曩泯捺囉(二合)那捺舍多那夜那嚩羅摩矩吒達囉伊舍嚩(二合)嚕末嚕捺婆(二合)嚩那儞嚩斯娑嚩(二合引)訶(引)    爾時天帝釋。聞此眞言已歡喜踊躍。所住宮殿悉皆震動。即與百千脊屬圍遶。來詣佛所頭面禮足。白佛言。  世尊我等諸天擁護此經。於贍都洲廣宣流布令得修行。  若有法師受持此經。我等眷屬咸共擁護。令無惱患使得歡喜生淨信樂。受持斯經皆得成就以法莊嚴。若於王城聚落村邑説法之處。  我當率諸眷屬。相共往詣彼法師所與作衞護。  若有輕賤嗔罵彼法師者令發淨心。  若有諸魔作諸障難。我當擁護悉使退散不令得便  爾時佛告天帝釋言。善哉善哉憍尸迦。汝當獲得天妙自在。住法自在。於一切佛所護持正法能師子吼  何以故憍尸迦以能受持一佛正法。即於三世諸佛所説正法。皆能守護 
de nas yaṅ bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces bka’ stsal to || rigs kyi bu lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig bśad (326a1) par bya ste | rig pa’i gsaṅ sṅags kyi tshig de dag gis lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba daṅ | yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par ’gyur ro || de la tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | śu b+he | śu b+ha ma ti | śu b+ha byū he (2) du da re | da ri da du ra ni | da me śa me | u pa śa me | khu be | u ga śa me | kha be | u ga kha ra | a so mu khe | d+hā ra ṇi | a ra d+di | śu śru śe | sa hi te | a b+he de b+he da san+d+hi sau me sa ma ba te sa ma ra smi | a śe | hu hu | he he | khu ru khu re | a na ti kra me | (3) de ba rla k+śa sa he he ma hā b+ha ba b+ha sa bra me | ā gats+tsha du śa k+ro de ba nāṃ ma n+t+ra | da śa śa ta na ya na | ba ra ma ku ta d+ha ra | yi śwa ra u ma ru t+ba b+ha na ni ba si |   rigs kyi bu ’di dag ni lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig ste | dgug pa’i tshig gaṅ gis lha’i dbaṅ po brgya byin bkug (4) nas | chos kyi rnam graṅs ’di yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par bya’o ||  de nas lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi śugs kyis dga’ ba skyes nas | sum cu rtsa gsum gnas kyi khaṅ pa thams cad rab tu g-yos bar byas te | g-yog lha brgya stoṅ maṅ po daṅ | (5) bcom ldan ’das ga la ba der doṅ nas lhags te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag ni lha’i dbaṅ po brgya byin te | sum cu rtsa gsum pa’i lha la dbaṅ bgyid de | (6) g-yog lha’i tshogs daṅ | chos kyi rnam graṅs ’di ’dzam bu’i gliṅ du rgyas par bgyi ba’i slad du nan tan du bgyi’o ||  chos smra ba de dag daṅ mdo sde ’di ’chaṅ ba de dag la ji ltar mi gnod pa daṅ | dga’ ba daṅ | mchog tu dga’ ba daṅ | mos pa rñed ciṅ chos kyi (7) rgyan gyis brgyan te | chos kyi rnam graṅs ’di groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | yul ’khor daṅ | rgyal po’i pho braṅ du źugs nas rab tu ’chad par ’gyur ba de ltar chos kyis bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das bdag (326b1) cag chos mñan pa’i slad du chos smra ba de dag gi gan du mchi bar bgyi’o ||  khro źiṅ gśe yaṅ daṅ du blaṅ bar bgyi’o ||  bdud bar chad bgyid pa’i gnod pa thams cad las kyaṅ bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kau śi ka ji (2) lta bur khyod lha’i dbaṅ po thob pas chos kyi dbaṅ por źugs nas | ṅa daṅ saṅs rgyas thams cad kyi dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i phyir seṅ ge’i sgra sgrogs pa legs so legs so ||  de ci’i phyir źe na | kau śi ka de bźin gśegs pa gcig gi dam pa’i chos yoṅs su (3) bzuṅ na ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba yin no || 
Brahmā Sahāṃpati 
 
 
 
Then the Lord said to the bodhisatva Gaganagañja: “Then, son of good family, I will invoke the Brahmā, the lord of Sahā (brahmā sahāṃpati), and because of that he will continue protecting this exposition of religion. The words of invoking is as follows:  tadyathā | maitre | śubhamaitre | dharmamaitre | maitryānusahite samaitre | sandhimaitre | anugamamaitre | anugacchamaitre | anuttāramaitre | sātramaitre | dharmamaitre | anugrahamaitre | apratisārimaitre | ullalokanamaitre5 | vilokanamaitre | vilokanamaitre | bebhyaḥ anugamanamaitre | buddhādhiṣṭḥānamaitre | anurāgākṣamaitre | anurāgākṣamaitre | dharmapratisāraṇamaitre | mokṣamaitre | o no o no nur oṃ dhe | virodhamaitre | o to mo maitre | brahmapathamaitre | dhyānālaṃkaramaitre | tasyānusandhikāruṇamaitre | tasyānusandhimutiṭāmaitre | tasya sānusanddhi | upekṣāmaitre | brahmapathānugamanamaitre | ciita utstsi la lyamaitre | anusāraṇamaitre | nistiraṅamaitre | sarvatānugamanamaitre | āgacchatu brahma | udprijya | dānasukena | vyūtiṣṭhāsvamadhye| nitramamahāvimanāda | viavalokāya | jambudvipanakuruśādharmarakṣāna | mātikramabuddhādhiṣṭhānāṃ |  Those treasuries of open space are the words of invoking the Brahā, the lord of Sahā.”  Then the Brahmā, the lord of Sahā, dwelling in the heaven of Brahmā (brahmaloka), became aware of the presence of the buddha (buddhādhiṣṭhāna), heard these words of friendly mantra (maitrīmantra) by the power of the Buddha (buddhānubhāva), namely the sphere of divine hearing (divyaśrotradhātu), together with sixty-eight hundred thousand Brahmās, approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and sat down on a side.  Having sat down on a side, the Brahmā, the lord of Sahā, addressed himself to the Lord: “O Lord, since we are sustained by the presence of the tathāgata (tathāgatādhiṣṭhānādhiṣṭhita), we will be endowed with friendliness and compassion (maitrīkaruṇā) and strive for this exposition of religion.  As for the dharma-reciters (dharmabhāṇaka), who, having collected this teaching of the buddha, understand it, retain it, read it, teach it, and make it into a book (pustaka), wherever they hold religious discourses (dharmakathā) in the wilderness (araṇya), forest (utpathamārga), village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), if they explain this exposition of religion (dharmaparyāya) in detail, then we will protect them, shield them, guard them, rejoice them, fulfill energy (bala), attain recollection (smṛti), acquire intelligence (mati), be accordance with realization (prativedha), fulfill eloquence (pratibhāna), inspire the unbelieving with faith, and liberate those who have faith. According to the tathāgata’s guiding principle of the dharma (tathāgatadharmanaya), Lord, we will uphold and disseminate it”  At these words, the Lord said this to the Brahmā, the lord of Sahā: “Excellent, excellent, Brahmā, since you uphold the true dharma, the tathāgata rejoices in you.  Just as I am turning the wheel of the dharma (dharmacakra), just so, Brahmā, you also will before long turn it.  Just as you are upholding my true dharma, just so other Brahmās will uphold your true dharma.” 
爾時世尊復告大虚空藏菩薩言。善男子我爲娑訶世界主大梵天王。説威徳眞言句義由此眞言故。大梵天王護持此經。即説眞言曰  怛儞也(二合)他毎怛哩(二合下同)輸婆毎怛哩(二合)達摩毎怛哩(二合)毎怛哩(二合)也怒娑呬鞮三摩毎怛哩(二合)珊地毎怛哩(二合)阿努誐摩毎怛哩(二合)阿怒囉訖叉(二合)毎怛哩(二合)阿努度囉毎怛哩(二合)薩丁那(二合)毎怛哩(二合)達磨毎怛哩(二合)阿努蘗囉(二合)訶毎怛哩(二合)阿尾鉢囉(二合)底(丁以反)娑囉毎怛哩(二合)嗢盧迦那毎怛哩(二合)尾盧迦那毎怛哩(二合)母努誐摩毎怛哩(二合)沒駄地瑟姹(二合)那毎怛哩(二合)阿努囉乞叉(二合)毎怛哩(二合)達摩鉢囉(二合)底(丁以反)乞叉(二合)拏毎怛哩(二合)母乞叉(二合)毎怛哩(二合)阿那奴哩嚧馱尾嚧馱毎怛哩(二合)阿多牟毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀麼(二合)簸他毎怛哩(二合)那楞迦囉毎怛哩(二合)怛寫努珊地迦嚧那毎怛哩(二合)怛寫奴珊地暮儞多毎怛哩(二合)怛寫奴珊地庾(二合)閉訖叉(二合)毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀摩(二合)鉢地努誐摩那毎怛哩(二合)質都儞尾哩也(二合)毎怛哩(二合)阿奴娑囉拏毎怛哩(二合)儞娑底(二合)囉拏毎怛哩(二合)薩嚩怛囉(二合)拏誐麼那毎怛哩(二合)阿車末囉(二合)含門(二合)嗢悉(二合)惹那素大尾入蜜逾底(丁以反)瑟姹(二合)娑嚩(二合)婆嚩(二合)三摩提儞瑟羯囉(二合)摩摩訶尾麼難引尾也(二合)嚩魯迦耶染摸儞尾崩(補甘反)句嚧濕嚩(二合)達摩訖叉(二合)麼底(丁寅反)羯囉(二合)彌沒馱地瑟吒(二合)南    爾時娑訶世界主大梵天王在於梵世。由此慈心眞言加持及佛威神力故。天耳聞已。即共六十六萬梵衆來詣佛所。頭面禮足退坐一面。白佛言  世尊我等蒙佛大慈大悲加持力故。令護此經。  若當來世有諸法師。於此甚深秘密經典。受持讀誦乃至書寫奉持供養。若彼法師在阿蘭若。及於衢路村邑聚落王城處所若爲宣説如是經者。我等當共擁護攝受加其氣力令得精勤。念慧辯才悉皆増長。不信者令信。其淨信者令住正行。世尊我等今於如來所説正法之眼。皆共奉持廣令流布  爾時世尊告大梵王言。善哉善哉梵王如來。今者隨喜汝等守護正法。  梵王汝當不久坐於道場。轉正法輪如我今轉。  如汝今者擁護斯經。諸餘梵天於當來世。護持正法亦應如是 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis yaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bka’ stsal pa | de la rigs kyi bu mi mjed kyi bdag (4) po tshaṅs pa dgug pa’i tshig bśad kyis | dgug pa’i tshig gaṅ dag gis mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa chen po chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i phyir gnas par ’gyur ba ñon cig | de la dgug pa’i tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | mai tre | śu bha mai tre | dha rma mai tre | (5) maitrya | nu sa hi te sa mai tre | sandhi mai tre | a nu ga ma mai tre | a nu ga kṣa mai tre | a nuttā ra mai tre | sa tra mai tre | dha rma mai tre | a nu gra ha mai tre | a pra ti sā ri mai tre | u la lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | be bhyaḥ anu ga ma na mai tre | bu ddha a dhi ṣṭhā na mai tre | (6) a nu rā ga kśa mai tre | a nu rā ga kha śa mai tre | dha rma pra ti sā ra ṇa mai tre | mo kha śa mai tre | o no o no nu roṃ dhe | bi ro dha mai tre | o to mo mai tre | bra hma ba tha mai tre | dhya na a laṅka ra mai tre | ta sya a nu sa ndhi kā ru ṇa mai tre | ta sya a nu sa ndhi mu ti ta mai tre | ta sya sa nu sanddhi | u be kā mai tre | bra hma ba (7) tha a nu ga ma na mai tre | tsitta ūtstsa la lya mai tre | a nu sā ra ṇa mai tre | ni sti ra ṅa mai te | sarba ta a nu ga na ma na mai tre | ā gatstsha tu bra hma | ud pri jya | dā na su khe na | byu tti stha swa ma d+he | ni tra ma ma hā bi ma nā da | bya ba lo kā ya | dza mbu dwī ba na ku ru śā dha rmma ra kśā na | mā ti kra ma bu ddha (327a1) dhi ṣṭhā nauṃ |   nam mkha’ mdzod ’di dag ni mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa dgug pa’i tshig go ||  de nas mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa tshaṅs pa’i ’jig rten na ’dug pa saṅs rgyas kyis byin gyis brlabs pa’i rig pa’i gsaṅ sṅags byams pa’i tshig ’di dag saṅs (2) rgyas kyi mthus lha’i rna ba’i khams kyis thos te | thos nas kyaṅ tshaṅs pa brgya stoṅ phrag drug cu rtsa brgyad daṅ lhan cig tu bcom ldan ’di ga la ba der doṅ ste lhags nas | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal te phyogs gcig tu ’dug go ||  phyogs gcig tu (3) ’dug nas mi mjed kyi bdag po tshaṅs pas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag cag de bźin gśegs pa’i byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs pas bdag byams pa daṅ sñiṅ rjer ldan te | chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i slad du nan tan du (4) bgyi’o ||  gaṅ chos smra ba de dag ’di lta bu’i saṅs rgyas kyi chos sdud ciṅ mdo sde ’di ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | ’chad pa daṅ | tha na glegs pa ma la bris te ’chaṅ ba de dag dgon par mchis sam | lam gol bar mchis sam | groṅ daṅ | groṅ khyer (5) ram | groṅ rdal du mchis sam | yul ’khor ram | rgyal po’i pho braṅ ’khor du ’mchis kyaṅ ruṅ | chos kyi gtam bgyid kyag ruṅ ste | chos kyi rnam graṅs ’di rgya cher ’chad na bsam par bgyi’o || bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o || de dag la spro ba stsal (6) bar bgyi’o || stobs yoṅs su rdzogs par bgyi’o || dran pa bsgrub par bgyi’o || blo gros yoṅs su gzuṅ bar bgyi’o || rtogs pa’i rjes su ’jug par bgyi’o || spobs pa stsal bar bgyi’o || ma dad pa rnams dad par bgyi’o || dad pa rnams bsgral bar bgyi’o || bcom (7) ldan ’das ji ltar de bźin gśegs pa’i chos kyi tshul bdag cag gis yoṅs su bzuṅ ste rgya cher ’gyur ba de ltar bgyi’o ||  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa la ’di skad ces bka’ stsal to || legs so legs so || tshaṅs (327b1) pa dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ bas de bźin gśegs pa khyod la rjes su yi raṅ ṅo ||  ji ltar ṅas da ltar bskor ba bźin du tshaṅs pa khyod kyis kyaṅ riṅ por mi thogs par chos kyi ’khor lo rab tu bskor bar ’gyur ro ||  ji ltar khyod kyis da ltar ṅa’i dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba de bźin (2) du tshaṅs pa gźan dag kyaṅ khyod kyi dam pa’i chos ’dzin par ’gyur ro || 
Bodhisatva Maitreya 
 
 
 
Then the Lord said this to the bodhisatva, the great being Maitreya: “O Maitreya, I entrust (parindāmi) you with this [teaching of] incomparable complete awakening, which has been established for countless hundreds of millions of aeons, in order that it will be memorized, understood, read, and elucidated in detail to others, in order to give thanks and gratitude to the tathāgata, fulfill my aspirations (abhiprāya), increase and purify many beings’ roots of good (kuśalamūla), make the bodhisatvas attain the light of the dharma (dharmāloka), subjugate all Māras, defeat all heretics (tīrthika), uphold the dharma of the highest meaning (paramārthadharma), and in order not to break the continuity of the three jewels (triratnavaṃśānupaccheda).”  At these words, the bodhisatva Maitreya addressed himself to the Lord: “O Lord, I will protect this unexcelled treasury of the Dharma Jewel (anuttaradharmaratnanidhāna) for the sake of the complete extinction of the tathāgata (tathāgataparinirvāṇa).  Why is that? Because, Lord, this is the true dharma (saddharma) of myself and the Awakened Lords in the past, present and future (atītānāgatapratyutpanna).  O Lord, when I have dwelled in the Tuṣita Heaven (tuṣitabhavanastha), I have strived for protecting, upholding, and keeping these sūtras for a long time.  O Lord, in the latter time, in the latter age (paścimakāle paścimasameye), if someone were to hear this true sūtra, grasp it, retain it, recite it, fully explain it to others, and practice it himself, may you know that it is because of the sustaining power of maitreya (maitreyādhiṣṭhāna).  If, Lord, the partisans of the Māra were to attack, even further, if the root of goods were to fill up every pore of my whole body, and then if all living beings in the world system of three thousand worlds were to become the wicked Māras, they do not approach even a hundredth part of the root of goods in one of the pores and so on, until nor do they approach even the likeness of it (ekaromakūpasya kuśalamūlaḥ śatatamīm api kalāṃ nopaiti yāvad upamām api nopaiti).  O Lord, as all regions of Māras (sarvamāramaṇḍala) were conquered by the power of my merits (puṇyabala) and the power of my knowledge (jñānabala), this awakening will be protected by the tathāgata for countless millions.”  The Lord said: “Good, good, Maitreya, these four are the bodhisatva’s actions. What four? 1) conquering all Māras and vices (sarvamārakleśanigraha); 2) defeating all opponents (sarvaparapravādin) in accordance with the dharma (dharmānulomikābhibhava); 3) bringing all beings to maturity (satvaparipācana); 4) upholding the true dharma (saddharmaparigraha).  Those four actions are belonging to one, namely, upholding the true dharma (saddharmaparigraha).” 
爾時世尊告彌勒菩薩言。彌勒。汝受持此甚深經典。讀誦書寫廣爲人説。彌勒。我今以如斯等甚深經典囑累於汝。令此大法久住世故。降伏諸魔故。爲利益一切衆生故。令一切外道不得便故。教勅一切菩薩。使親近此經不遠離故。欲令佛法大明久住於世不衰滅故。使佛法僧種不斷絶故。  爾時彌勒菩薩即白佛言。世尊。我於如來在世及滅度後。常當受持此甚深經典廣宣流布。  所以者何。受持此法者。則爲受持過去未來現在諸佛正法。非但受一如來法也。  世尊。我亦爲自護己法故。世尊。我常與諸天人衆。普會處兜率天宮。毎爲廣説如是等甚深經典。我復當令人中。受持讀誦此經典者。使手得是經執在胸懷不離經卷。  世尊。若復末世法欲滅時。其有受持此經轉爲人説者。當知皆是彌勒威神之所建立。  世尊。若復末世法欲滅時。其有受持此經轉爲人説者。當知皆是彌勒威神之所建立。  世尊。當於爾時雖多諸魔事嬈亂行人。諸説法者。依煩惱魔爲魔所持故。不樂此經不勤修習。互相是非。我等倶當勤作方便。令説法者愛樂是經。常勤修習讀誦通利。廣爲人説。   爾時世尊讃彌勒菩薩言。善哉善哉。彌勒。汝乃能爲護持正法故作師子吼。汝不但今於我前作師子吼。亦於過去無量阿僧祇諸佛前作師子吼護持正法。   
爾時世尊。復告慈氏菩薩摩訶薩言。慈氏我今以此無量阿僧祇倶胝劫積集無上正等菩提希有之法。付囑於汝。乃至欲令受持讀踊爲他廣説報佛恩故。亦滿自己希求願故。令諸有情増長善根故。令諸菩薩護法光明故。摧一切諸魔外道故。護持正法不斷三寶種故。  慈氏菩薩白佛言。世尊我今當於如來在世及涅槃後常護法藏。  何以故我亦曾於過去護斯正法。  世尊我雖在於覩史多天。於是類經倍増護持令久住世。  世尊若未來世其有衆生於如是等經聞已受持書寫讀誦。如法修行爲他廣説。當知皆是我之威力所加持故。  世尊當彼之時。若有魔及魔民共爲朋黨。不能障難如我一毛成就善根㭊爲百分千分歌羅分乃至優波尼沙陀分。若三千大千世界之中。一切有情悉並爲魔若魔眷屬。而於我所成就善根一分  福智之力。猶不能得生於障難。何況如來於無量阿僧祇倶胝劫積集無上菩提之法。而能障礙。  爾時世尊告慈氏菩薩言。善哉善哉善男子。有四種法爲菩薩行。何者爲四。所謂破煩惱魔壞諸外道。成熟有情護持正法。  善男子如是四種是菩薩行。而此四種以一行收。云何爲一。所謂護持正法 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa la bka’ stsal pa | byams pa ji tsam du gzuṅs ba daṅ | bcaṅ ba daṅ | bklag pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par (3) rab tu bstan par bya ba daṅ | de bźin gśegs pa la byas pa gzo źiṅ byas pa śes pa bskyed pa daṅ | bdag gi bsam pa yoṅs su rdzogs par bya ba daṅ | sems can rnams kyi dge ba’i rtsa ba rgyas pa rnam par dag par bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams chos snaṅ ba thob par (4) bya ba daṅ | bdud thams cad tshar gcad pa daṅ | mu stegs can thams cad gźom pa daṅ | don dam pa’i chos yoṅs su gzuṅs ba daṅ | dkon mchog gsum gyi rigs mi chad par bya ba’i phyir bskal pa bye ba phrag graṅs med par yaṅ dag par bsgrubs pa’i bla na med pa yaṅ dag (5) par rdzogs pa’i byaṅ chub ’di khyod la yoṅs su gtad do ||  de skad ces bka’ stsal pa daṅ | bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ byams pas ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag gis de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i slad du bla na med pa’i (6) chos dkon mchog gi mdzod ’di bsruṅ bar bgyi’o ||  de ci’i slad du źe na | bcom ldan ’das ’di ni bdag daṅ | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dam pa’i chos lags so ||  bcom ldan ’das bdag dga’ ldan gyi gnas na (7) mchis te | ’di lta bu’i mdo sde dag kun du bsruṅ ba daṅ | yoṅs su gzuṅ ba daṅ | yun riṅ du gnas par bgyi ba’i slad du nan tan bgyi’o ||  bcom ldan ’das slad ma’i tshe slad ma’i dus na ’di lta bu’i mdo sde dam pa su’i rna bar grag par ’gyur ba daṅ | thos nas ’dzin pa daṅ | (328a1) ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher rab tu ston ciṅ bdag ñid kyaṅ sbyor bar bgyid pa de ni bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ byams pa’i byin gyi rlabs su rig bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das de’i tshe bdud kyi phyogs kyaṅ g-yos par gyur (2) te | ’on kyaṅ dge ba’i rtsa ba gaṅ gis bdag gi spu’i khuṅ bu re re grub pa de la stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams kyi sems can de dag thams cad bdud sdig can du gyur kyaṅ | de dag bdag gi spu’i bu ga gcig gis yoṅs su bzuṅ ba’i dge ba’i rtsa ba’i brgya’i char (3) yaṅ ñe bar mi mchi ba nas dpe’i bar du yaṅ ñe bar mi mchi’o ||  bcom ldan ’das bdag gi bsod nams kyi stobs daṅ | ye śes kyi stobs kyis bdud kyi dkyil ’khor thams cad rab tu pham par bgyis la | de bźin gśegs pas bskal pa bye ba graṅs ma mchis par (4) yaṅ dag par bsgrubs pa’i byaṅ chub ’di bsruṅ bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | byams pa legs so legs so || byams pa bźi po ’di dag ni byaṅ chub sems dpa’i las te | bźi gaṅ źe na | ’di lta ste bdud daṅ | ñon moṅs pa thams (5) cad tshar gcad pa daṅ | phas kyi rgol ba thams cad chos daṅ ’thun bas zil gyis mnan pa daṅ | sems can yoṅs su smin par bya ba daṅ | dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba ste | byams pa bźi po de dag ni byaṅ chub sems dpa’i las so ||  las bźi po de dag (6) las gcig gis yoṅs su bsdus so || gcig po gaṅ źe na | ’di lta ste | dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’o || 
Mahākāśyapa and Ānanda 
 
 
 
Then the Lord said this to the elder Mahākāśyapa and the venerable Ānanda: “Mahākāśyapa and Ānanda, I entrust (parindāmi) you with this [teaching of] incomparable complete awakening so that it will be memorized, understood, read and elucidated to others.”  The Mahākāśyapa said: “O Lord, we will uphold this awakening of the tathāgata with all my might.”  The Ānanda said: “O Lord, we will take up this exposition of religion (dharmaparyāya) and disseminate it by the presence of the tathāgata (tathāgatādhiṣṭhāna).” 
爾時世尊告大徳阿難言。    阿難。汝受持此經耶。阿難白佛言。唯然世尊。以佛神力故我已受持。佛言阿難。汝常當廣爲四衆分別解説。若有先種善根樂勝法者。如是等人聞已。則能信解受持讀誦廣爲人説。其人則得無量無邊不可思議大功徳聚。阿難即白佛言。世尊。當何名斯經。云何奉持。佛言阿難。此經名勸發菩薩莊嚴菩提。當如是奉持之。 
爾時世尊。告尊者大伽葉波具壽阿難陀言。我以此經付囑汝等。汝當受持此經爲他廣説。  大伽葉波言。世尊我當隨力於如來無上菩提之法。勤加守護爲他宣説。  阿難陀言唯然世尊。我已受持如是法要。於當來世以佛威力。廣宣流布令不斷絶。 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis gnas brtan ’od sruṅ chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo la bka’ stsal pa | ’od sruṅ daṅ kun dga’ bo ji tsam du (7) gzuṅ ba daṅ | bcaṅ ba daṅ | bklag pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu bstan par bya ba’i phyir bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ’di yoṅs su gtad do ||  ’od sruṅ chen pos gsol pa | bcom ldan ’das bdag gis mthu daṅ | stobs (328b1) daṅ nus pa ji lta ba bźin du de bźin gśegs pa’i byaṅ chub ’di yoṅs su gzuṅ bar bgyi’o ||  kun dga’ bos gsol pa | bcom ldan ’das chos kyi rnam graṅs ’di bdag cag gis gzuṅ lags te | de bźin gśegs pa’i byin gyi rlabs kyis bdag gis yaṅs śiṅ rgyas par (2) bgyi’o || 
Bodhisatva Puṇyālaṃkāra 
 
 
 
Then the bodhisatva, the great being Puṇyālaṃkāra addressed himself to the Lord:  “O Lord, what the Lord had said (tathāgatabhāṣita) in this sūtra is deep and profound in illumination, free from mental activity (pracāra), difficult to see its explicit meaning (nītārthadurdṛśya), difficult to understand (duradhigamya), endowed with the higher truth (paramārtha), namely emptiness (śūnyatā), adorned with the adornment of morality (śīlālaṃkārālaṃkṛta), producing recollection (smṛti), concentration (samādhi), penetration (nirvedhika) and happiness in thought (manaspraharṣaṇa), illuminating the light of insight (prajñāraśmi), revealing liberation (vimukti), peaceful, unsullied, known by the wise and accomplished ones, praised and extolled by all buddhas (sarvabuddhasaṃstutapraśasta), sealed with the seal of the king of memory and sūtras (dhāraṇīsūtrāntarājamudrāmudrita), grasping the unhindered eloquence (apratihatapratibhānagrahaṇa), increasing recollection, intelligence, understanding and confidence (smṛtimatiprativedhādhimuktivivardhana), not surpassed by any Māra or adversary (sarvamārapratyarthikānabhibhūta), rebuking immoral beings (duḥśīla), established in the dharma which is the qualities of purity, austerity, fulfilling vows and the qualities of giving (dhūtaguṇasaṃlekhasaṃvaraniryātatyāgaguṇadharmapratiṣṭhita), and originated from endless good merits (anantaguṇadharmanirjāta). If sons of good family or daughters of good family were to bear this teaching and knowledge of all the buddhas in their minds, grasp it, retain it, read it, master it, elucidate it to others, write it, copy it, recite it, think about it, examine it, reflect on it, and be established in the progress (pratipattipratiṣṭhita), then how much merit (puṇya) they will generate?”  Then the Lord spoke the following verses to the bodhisatva Puṇyālaṃkāra: 
爾時功徳莊嚴菩薩。在於衆中即從座起。右膝著地合掌向佛。白佛言。  希有世尊。如來爲擁護正法及説法者故。善能如是快讃此經。世尊。諸新學菩薩爲菩提故種諸善根。以種種華香瓔珞末香塗香。勤供養如來。而不受持此經。是人頗成以第一供養供如來不。佛言。善男子。不成第一供養如來。亦不能以此因縁得無量功徳。不如善男子善女人。受持此經者功徳甚多。  爾時世尊即説偈言 
爾時福莊嚴菩薩摩訶薩。從座而起叉手合掌。白佛言  世尊如是之經。如來所説甚深希有。斷諸疑網最勝了義難見難悟。是第一義空性相應。以戒念定慧而爲莊嚴。顯説解脱寂靜無染。是諸智人之所知境。一切諸佛之所稱讃。亦是一切諸經之王。以陀羅尼印印之。令受持者得無礙辯。増長念慧堅固不退。摧魔怨敵不爲於他異宗所壞。能摧惡戒増長頭陀無貪功徳。 復是正住大捨功徳。出生無量諸佛智法。若有善男子善女人。能於此經受持讀誦。繋念思惟爲他廣説。書寫供養審諦觀察。如理作意正行相應得幾所福。爾時世尊即以迦他。  告福莊嚴菩薩摩訶薩曰 
de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bsod nams gyis brgyan pas ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gaṅ ’di lta bu’i mdo sde de bźin gśegs pas gsuṅs pa zab mo zab mor snaṅ ba rgyu ba (3) chad pa | ṅes pa’i don mthoṅ bar dka’ ba | rtogs par dka’ ba | don dam pa stoṅ pa nid daṅ ldan pa | tshul khrims kyi rgyan gyis brgyan pa | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | ṅes par rtogs pa daṅ | yid rab tu dga’ bar byed pa | śes rab kyi ’od snaṅ bar byed pa | rnam par (4) grol ba ṅes par ston pa | źi ba | ma gos pa | mkhas śiṅ rtogs pa rnams kyis rig par bya ba | saṅs rgyas thams cad kyis bstod ciṅ bsṅags pa | gzuṅs daṅ | mdo sde’i rgyal po’i phyag rgyas btab pa | thogs pa med pa’i spobs pa ’dzin pa daṅ | dran pa daṅ blo gros daṅ | (5) rtogs pa daṅ | mos pa rnam par ’phel ba | bdud daṅ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi non pa | tshul khrims ’chal ba rnams spa ’goṅ ba | sbyaṅs pa’i yon tan daṅ | yo byad bsñuṅ ba daṅ | sdom pa tshar phyin pa daṅ | gtoṅ ba’i yon tan gyi chos la rab tu gnas pa | yon (6) tan gyi chos mtha’ yas pa las ṅes par byuṅ ba | saṅs rgyas thams cad kyi chos daṅ ye śes ’di ’dzin tam | len tam | ’chaṅ ṅam | klog gam | kun chub par byed dam | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston tam | yi ger ’dri ’am | yi ge ’drir ’jug (7) gam | tshig tu ’don tam | sems sam | rtog gam | tshul bźin ṅes par sems sam | nan tan la gnas pa de dag bsod nams ji tsam źig skyed par ’gyur |  de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ bsod nams kyis brgyan pa la slar tshigs su bcad pa ’di (329a1) dag gsuṅs so || 
233 Even though the bodhisatva sees immeasurably extensive fields in ten directions by the eye of the buddha (buddhalocanā), fills all those places with jewels, and gives them as a gift, if there is someone who retains, reads and teaches such excellent and unsullied sūtra which has been taught by many buddhas, then his merit would be better.  234 Even though the bodhisatva fills all those fields with flowers (puṣpa), fragrances (sugandha), ointments (vilepana), parasols (chattra), flags (patākā), banners (dhvaja) and wreath s of cloth, and makes an offering to the buddhas, if there is someone taking care of the true dharma (saddharma) to be grasped at the time of the disintegration and cessation of the dharma of the Well-gone One (sugata), then his merit would be better.  235 Even though the bodhisatva places a lamp (pradīpa) on shrines (caitya) dedicated to the Victorious One (jina), which is filled with perfumed oil like the ocean (sāgara) in ten directions and made of a wick (varti) like the Mt. Sumeru, if there is someone who, having known that the whole world is covered by darkness (andhakāra), upholds this dharma taught by the Victorious One when the lamp of the dharma (dharmapradīpa) is extinguished, then his merit would be better.  236 Even though the bodhisatva, seeking the highest awakening (agrabodhi) of the buddha, seeing the leaders (nāyaka) in ten millions of fields, has offered beautiful [clothes] made of silk for many millions of aeons, if there is someone who, giving thanks to the buddha, upholding (anugraha) the three jewels (triratna), grasps the true dharma (saddharma) to be apprehended by living beings, then his merit would be better.  237 In the same way that I grasp the dharma of the protectors (nātha), I see living beings by the eye of the buddha (buddhalocanā) and teach them to be Śakras or Brahmās, but it does not increase merit that much. Even though I teach all those beings to be the worthy ones (arhat) or to mount on the vehicle of the isolated buddha (pratyekayāna), if there is someone who, having generated the thought of awakening (bodhicitta), upholds the true dharma (saddharma), then it would be better (viśiṣṭa).  238 If his merit has a material form, all the fields in ten direction would be filled up with it, and there would be no vessel [to contain that merit] except for the the knowledge of the best of men (puruṣarṣabhajñāna). Just as, even if one expresses the knowledge of the buddha (buddhajñāna) for ten thousand aeons, there will be no end, just so it is impossible to measure the merit of upholding the true dharma of the tathāgata. 
我以佛眼 所見佛刹
周遍十方 廣大無邊
爾所諸界 盛滿珍寶
菩薩以此 恒用布施
若有於此 甚深妙經
無所得法 諸佛所説
而能受持 爲人演説
此人功徳 復多於彼 
華香瓔珞 塗香末香
寶蓋幢幡 上妙衣服
以是供具 普滿諸界
供養如來 迴向佛道
若後末世 法欲滅時
於救世法 勤修護助
受持正法 不放逸行
此功徳聚 復多於彼 
十方世界 一切巨海
盡盛滿中 上妙香油
作大燈炷 猶如須彌
然以供養 一切諸佛
法炬若欲 斷滅之時
知世衆生 無明所覆
若能然此 大法炬者
此人功徳 復勝於彼 
我之所見 無量諸佛
雖億千劫 種種供養
諸天上妙 適意供養
不能受持 此妙經典
若於諸佛 知有重恩
擁護三寶 爲報恩故
爲欲饒益 一切衆生
受持此經 福勝於彼  
我以佛眼 所見衆生
若有能教 盡成釋梵
所得功徳 不如書寫
持此經者 功徳甚多
大千世界 所有衆生
若有能教 盡成二乘
若有能發 菩提心者
護持此經 功徳復勝  
持經功徳 假令是色
悉當充滿 十方世界
唯除如來 無上大智
更無能知 此功徳者
如如來智 無有邊際
虚空法界 亦無邊際
能持如來 此經法者
功徳無邊 亦復如是  
我以佛眼見十方 廣大無邊諸刹土
於中盛滿諸七寶 盡皆普施諸菩薩
若人受持是經典 如佛所説無所得
而能習誦爲他説 如是功徳超於彼 
衆花塗香并傘蓋 衣服繒綵及幢幡
遍滿積彼世界中 供養諸佛并菩薩
於後末世法滅時 若有受持此經典
如説修行不放逸 所獲福聚超於彼 
十方世界諸巨海 盡皆盛滿種種油
其炷高大如須彌 然燈供養佛制底
若有於彼法滅時 世間盡爲諸暗覆
能燃如此大法炬 所獲功徳倍於前 
若於無量諸導師 奉事經於億千劫
以天適意妙供養 勤求最勝佛菩提
爲報如來深重恩 護持三寶令久住
安諸有情住佛法 持此經福多於彼 
以佛眼觀諸有情 能致梵王帝釋位
若有能持此經典 獲大勝福過於彼
令諸有情得羅漢 復能成就縁覺乘
若有能發菩提心 受持此經福過彼 
假令經福皆爲色 盡虚空界不能受
除佛世尊一切智 於此勝福無能了
若於倶胝千億劫 持此如來所説經
所生功徳不可量 猶如十方無有際 
phyogs bcu rgya cher dpag tu med pa yi || źiṅ rnams saṅs rgyas spyan gyis gaṅ gzigs pa ||
de dag thams cad rin chen rab bkaṅ ste || byaṅ chub sems dpas sbyin pa byin pa bas ||
gaṅ gis saṅs rgyas maṅ pos bśad pa yi || (2) mdo ’di ’dra ba rab bzaṅ ma gos pa ||
’chaṅ ṅam klog gam gźan la ston byed pa || de yi bsod nams de ni ches mchog go || 
me tog dri źim byug pa gdugs rnams daṅ || ba dan rgyal mtshan lda ldi gos rnams kyis ||
źiṅ de thams cad yoṅs su gaṅ byas nas || byaṅ chub (3) sems dpas saṅs rgyas mchod pa bas ||
bde gśegs bstan pa dam chos rab ’jig źiṅ || ’gag pa’i tshe na gaṅ źig bag yod pa ||
dam pa’i chos ni yoṅs su ’dzin byed pa || de yi bsod nams de ni tshe mchog go || 
phyogs bcu dag na rgya mtsho gaṅ yod pa || de dag (4) ’bru mar dri źi ma rab bkaṅ ste ||
sñiṅ po ri rab tshad tsam byas nas su || rgyal ba’i mchod rten me mar bus pa bas ||
gaṅ gis chos sgron ’di ni rab ’jig tshe || ’jig rten ’di dag mu na pas bsgribs śes nas ||
rgyal bas gsuṅs pa’i chos ’di ’dzin byed na || de yi bsod nams (5) de ni ches mchog go || 
saṅs rgyas kyi ni byaṅ chub mchog tshol źiṅ || źiṅ rnams bye bar ’dren pa gaṅ mthoṅ ba ||
de dag la ni bskal pa bye maṅ du || lha rdzas ’du byed yid ’oṅ mchod pa bas ||
gaṅ źig saṅs rgyas byas pa gzo ba daṅ || dkon mchog gsum ni rjes su gzuṅ ba (6) daṅ ||
chos ’di la ni sems can gzuṅ ba’i phyir || dam chos ’dzin pa de ni ches mchog go || 
ji ltar mgon po rnams kyi chos ’dzin ltar || sems can gaṅ ṅas saṅs rgyas spyan gyis gzigs ||
de dag gaṅ gis brgya byin tshaṅs par bkod || de yi bsod nams de sñed (7) mi ’phel lo ||
sems can de kun dgra bcom bkod pa daṅ || raṅ rgyal theg par rab tu bkod pa bas ||
gaṅ źig byaṅ chub tu ni sems bskyed nas || dam chos ’dzin pa de ni khyad par ’phags || 
gal te bsod nams de la gzugs yod na || phyogs bcu’i źiṅ rnams thams (329b1) cad gaṅ bar ’gyur ||
skyes bu khyu mchog ye śes ma gtogs par || bsod nams de yi snod ni yod ma yin ||
ji ltar bskal pa bye ba stoṅ brjod kyaṅ || saṅs rgyas ye śes mtha’ yod ma yin ltar ||
de bźin gśegs kyi dam chos ’dzin pa yi || bsod nams de yaṅ tshad (2) yod ma yin no || 
Then the bodhisatva Puṇyālaṃkāra, having heard this teaching on the merit of upholding the true dharma from the Lord, became contented, elated, enraptured, overjoyed, exultant and jubilant (tuṣṭodagrāttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhavati), and addressed himself to the Lord:  “O Lord, the bodhisatvas, who do not strive for upholding the true dharma, will be beset by the Māra (mārādhiṣṭhita).  If, O Lord, there are bodhisatvas who [have planted] all other roots of good without upholding the true dharma, their merits would be merely as a mustard seed (sarṣapa).  The roots of good stemming from upholding the true dharma are established in the conception of a self (ātmasaṃjñā), which is exactly the same as the sphere of space (gaganadhātu) in ten directions.  In order to seek for the happiness of all living beings (sarvasatvasukha), O Lord, I will give up my body and soul (kāyajīvita), and, without desiring any happiness for me, will put on the armour for the sake of upholding the true dharma.”  When this exposition of religion was set forth, due to the maturation of the bodhisatva Gaganagañja’s merit, in order to pay homage (pūjākarmaṇa) to this exposition of religion (dharmaparyāya), the bodhisatvas, who have the same thoughts with the bodhisatva Gaganagañja, dwelling in immeasurable buddha-fields in ten directions, poured down the rain of flowers (puṣpavarṣa) from the vault of the sky.  Then this sound resonated in open space: “While adorning and upholding this chapter of the Great Collection (mahāsaṃnipātaparivarta), the bodhisatva, the great being Gaganagañja has done the buddha-activities (buddhakārya).  The living beings who are not separated from the thought of awakening (bodhicittāviyukta) will uphold this exposition of religion, and in the same way, they will adorn the true dharma.”  Then at that time, the Lord emitted such light from his body, thereby all buddha-fileds in ten directions became filled with it.  When the beginning, middle and end of this exposition of religion was set forth, immeasurable, incalculable living beings produced the thought of awakening, and attained the tolerance [that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti).]  Some of their thoughts were liberated, some of them attained the eyes of the dharma (dharmacakṣuḥ), some of them became free from desire, some of them acquired the good qualities of gods and men (devamanuṣyasaṃpatti) and gathered causes for seeing other buddhas, and even the Lord was pleased with all of them.  As the Lord had uttered these words, the bodhisatva great being Gaganagañja, the bodhisatva great being Maitreya, the bodhisatva great being Kutūhalajāta, the bodhisatva great being Ratnapāṇi, the bodhisatva great being Mañjuśrī, the bodhisatva great being Guṇarājaprabhāsa, the bodhisatva great being Puṇyālaṃkāra, the bodhisatva great being Apāyajaha, the bodhisatva great being Dharmarāja, the venerable Śāriputra, the venerable Mahākāśyapa, the venerable Ānanda, the Brahmā king of Sahā, Śakra king of the gods, the Four Great Kings, the monks, the bodhisatvas, the whole of that assembly, and the world with its gods, human beings, anti-gods and gandharvas praised what the Lord had preached (idam avocad bhagavān āttamanā gaganagañjo bodhisatvo mahāsatvaḥ ca maitreyo bodhisatvo mahāsatvaś ca kutūhalajāto bodhisatvo mahāsatvaś ca ratnapāṇir bodhisatvo mahāsatvaś ca mañjuśrīr bodhisatvo mahāsatvaś ca guṇarājaprabhāso bodhisatvo mahāsatvaś ca puṇyālaṃkāro bodhisatvo mahāsatvaś ca apāyajaho bodhisatvo mahāsatvaś ca dharmarājo bodhisatvo mahāsatvaś ca śāriputraḥ āyuṣmāṃś ca mahākāśyapaḥ āyuṣmāṃś ca ānandaḥ āyuṣmāṃś ca brahmā sahāṃpatiś ca śakraś ca devānām indraś catvāraś ca mahārājānaḥ te ca bhikṣavaḥ te ca mahāśrāvakāś sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti). 
爾時功徳莊嚴菩薩白佛言。  世尊。如我今者。信解如來所説義趣。後五百歳。法欲滅時。諸發大乘衆生。其不受此經法者。將知是等爲魔所持墮佛法外。 
爾時福莊嚴菩薩。從佛聞是護持此經。所得功徳不可限量。生大歡喜踊躍無量。而白佛言  世尊後末世時諸有情類。若有不能持此經者。當知是人墮於魔界。  世尊我觀護持自餘正法。所獲善根猶如芥子。  若有能護此經法者。所得功徳如十方虚空。無有窮盡不可譬喩。  世尊我今被於勇猛甲冑。寧捨身命護持是經。不爲悋望已身之利。但求一切有情安樂。  説此法時。以大虚空藏菩薩福徳力故。有十方無量恒沙佛刹。虚空藏菩薩及無量佛諸菩薩衆。從於虚空雨種種花以爲供養。  空中有聲而作是言。善哉善哉大虚空藏菩薩摩訶薩。乃能作此廣大佛事。乃至於此大集法要殊勝莊嚴。  亦能攝受未來有情莊嚴正法。令彼不失菩提之心。於此經中受持讀誦書寫解説。  爾時世尊爲欲囑累此經典故。以神通力即從身中放大光明。  遍照十方無量佛刹悉皆振動。有無量阿僧祇有情。發阿耨多羅三藐三菩提心。無量有情得無生法忍。  復有無量有情心得解脱。復有無量有情得法眼淨。復有無量有情離諸貪染。復有無量有情得於人天福徳勝因當得見佛。一切大衆皆生隨喜。  佛説是經已。時大虚空藏菩薩摩訶薩。具壽大迦葉波。具壽阿難陀。娑訶世界主大梵天王。釋提桓因四大天王。諸苾芻衆。及大菩薩天人阿脩羅乾闥婆等。一切衆會聞佛所説。皆大歡喜信受奉行 
de nas byaṅ chub sems dpa’ bsod nams kyis brgyan pas bcom ldan ’das las dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’i bsod nams bśad pa ’di thos nas tshim źiṅ mgu la yi raṅs te rab tu dga’ nas | dga’ ba daṅ yid bde bskyes te | bcom ldan ’das (3) la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ gaṅ dag dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa la brtson par mi bgyid pa de dag ni bdud kyis byin gyis brlabs pa lags so ||  bcom ldan ’das gaṅ dag dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa daṅ bral ba’i dge ba’i rtsa ba (4) gźan thams cad ni bdag la yuṅs ’bru tsam du gda’o ||  dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’i dge ba’i rtsa ba ni phyogs bcu’i nam mkha’i khams ji lta ba bźin du bdag ’du śes gnas par gyur to ||  bcom ldan ’das ’di ltar bdag sems can thams cad la bde bar ’tshal ba’i slad (5) du lus daṅ srog kyaṅ bor te | bde ba thams cad mi ’tshal bar dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba’i slad du go cha bgo bar bgyi’o ||  chos kyi rnam graṅs ’di bśad ba na byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi bsod nams kyi rnam par smin pa’i rgyu ’thun pas phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi (6) źiṅ dpag tu med pa nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod daṅ blo mñam pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis chos kyi rnam graṅs ’di la mchod pa bya ba’i phyir nam mkha’i dkyil nas me tog gi char mṅon par rab tu phab po ||  bar snaṅ las kyaṅ sgra ’di skad ces byaṅ chub sems (7) dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod kyis ’dus pa chen po’i le’u ’di brgyan te yoṅs su gzuṅ ba’i bar du saṅs rgyas kyi bya ba byas so ||  byaṅ chub kyi sems daṅ ma bral ba’i sems can gaṅ dag chos kyi rnam graṅs ’di ’dzin par ’gyur ba de dag kyaṅ de bźin du dam pa’i chos rgyan (330a1) par byed par ’gyur ro ||  de nas bcom ldan ’das kyis de’i tshe sku las ’di lta bu’i ’od rab tu btaṅ bas ’od des phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad rgyas par gaṅ bar gyur to ||  chos kyi rnam graṅs ’di’i thog ma daṅ | bar ma daṅ | tha ma bśad pa na sems can dpag tu med (2) graṅs med pa ni byaṅ chub tu sems skyes so || sems can dpag tu med graṅs med pa dag ni bzod pa thob par gyur to ||  sems can la la dag ni sems rnam par grol lo || la la dag ni chos kyi mig rnam par dag go || la la dag ni ’dod chags daṅ bral brñed do || la la dag ni lha daṅ mi’i phun (3) sum tshogs pa yoṅs su bzuṅ bar gyur te | saṅs rgyas gźan dag la yaṅ lta ba’i phyir rgyu bsags par yaṅ gyur to || de dag thams cad la yaṅ bcom ldan ’das rjes su thugs raṅ ṅo ||  bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stsal nas | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam (4) mkha’ mdzod daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ ltad mo can daṅ | byaṅ chub sems dpa’ lag na rin po che daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal daṅ | byaṅ chub sems dpa’ yon tan rgyal po’i ’od daṅ | byaṅ chub sems dpa’ (5) bsod nams kyis brgyan pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ ṅan soṅ spoṅ ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ chos kyi rgyal po daṅ | tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu daṅ | tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo daṅ | mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa daṅ | lha’i dbaṅ po brgya byin daṅ | (6) rgyal po chen po bźi daṅ | dge sloṅ de dag daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | thams cad daṅ pa’i ’khor de daṅ | lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin daṅ | dri zar bcas pa’i ’jig rten yi raṅs te bcom ldan ’das kyis gsuṅs pa la mṅon par bstod do || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login