You are here: BP HOME > MI > Digte (Poems) > fulltext
Digte (Poems)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionSpillemænd.
Click to Expand/Collapse OptionKong Håkons gildehal.
Click to Expand/Collapse OptionByggeplaner.
Click to Expand/Collapse OptionMarkblomster og potteplanter.
Click to Expand/Collapse OptionEn fuglevise.
Click to Expand/Collapse OptionPå Akershus.
Click to Expand/Collapse OptionEderfuglen.
Click to Expand/Collapse OptionMed en vandlilje.
Click to Expand/Collapse OptionFugl og fuglefænger.
Click to Expand/Collapse OptionBergmanden.
Click to Expand/Collapse OptionMin unge vin.
Click to Expand/Collapse OptionLysræd.
Click to Expand/Collapse OptionDigterens vise.
Click to Expand/Collapse OptionKløften.
Click to Expand/Collapse OptionHøjfjeldsliv.
Click to Expand/Collapse OptionPå sangertog.
Click to Expand/Collapse OptionEn svane.
Click to Expand/Collapse OptionPriset være kvinden!
Click to Expand/Collapse Option4de Juli 1859.
Click to Expand/Collapse OptionSkolehuset.
Click to Expand/Collapse OptionFolkesorg.
Click to Expand/Collapse OptionTil thingmændene.
Click to Expand/Collapse OptionHilsen til Svenskerne.
Click to Expand/Collapse OptionTil de genlevende.
Click to Expand/Collapse OptionTil professor Schweigård.
Click to Expand/Collapse OptionVuggevise.
Click to Expand/Collapse OptionBorte!
Click to Expand/Collapse OptionStormsvalen.
Click to Expand/Collapse OptionAgnes.
Click to Expand/Collapse OptionStambogsrim.
Click to Expand/Collapse OptionMindets magt.
Click to Expand/Collapse OptionÅbent brev.
Click to Expand/Collapse OptionTil en bortdragende kunstner.
Click to Expand/Collapse OptionØrnulfs drapa.
Click to Expand/Collapse OptionFredrik den syvendes minde.
Click to Expand/Collapse OptionEn broder i nød!
Click to Expand/Collapse OptionTroens grund.
Click to Expand/Collapse OptionStorthings-gården.
Click to Expand/Collapse OptionTerje Vigen.
Click to Expand/Collapse OptionForviklinger.
Click to Expand/Collapse OptionFra mit husliv.
Click to Expand/Collapse OptionEn kirke.
Click to Expand/Collapse OptionI galleriet.
Click to Expand/Collapse OptionDe usynliges kor.
Click to Expand/Collapse OptionPå vidderne.
Click to Expand/Collapse OptionKvindernes bøn.
Click to Expand/Collapse OptionTak.
Click to Expand/Collapse OptionAbraham Lincolns mord.
Click to Expand/Collapse OptionTil min ven revolutions-taleren!
Click to Expand/Collapse OptionUden navn.
Click to Expand/Collapse OptionVed Port Said.
Click to Expand/Collapse OptionTil Frederik Hegel.
Click to Expand/Collapse OptionBallonbrev til en svensk dame.
Click to Expand/Collapse OptionRimbrev til fru Heiberg.
Click to Expand/Collapse OptionVed et bryllup
Click to Expand/Collapse OptionI en komponists stambog.
Click to Expand/Collapse OptionBrændte skibe.
Click to Expand/Collapse OptionSanger-hilsen til Sverig.
Click to Expand/Collapse OptionLangt borte.
Click to Expand/Collapse OptionEt rimbrev.
Click to Expand/Collapse OptionVed Tusendårs-festen
Click to Expand/Collapse OptionEt vers.
Click to Expand/Collapse OptionStjerner i lyståge.
Click to Expand/Collapse OptionDe sad der, de to –.
4de Juli 1859. 
Zum 4. Juli 1859 
(Kong Oskars fødselsdag.)

 
(König Oskars Geburtstag)

 
Unge Norge, sænk dit flag,
lad det foldes tungt om stangen;
der er sorg i glædens lag,
gråvejrs-tyngsel over sangen.
Sommersol i li og lund
bær ej smil til folkemund:
helbud over landet rider,
melder at kong Oskar lider. 
Jung Norwegen, gramvoll mag
Dein Panier den Mast umschlingen;
Trauer herrscht beim Festgelag,
Albdruck dämpft dein frohes Singen.
Sommerlicht in Wald und Feld
Nicht wie sonst die Stirn erhellt,
Die der Botschaft Schatten kleidet:
König Oskar liegt und leidet. 
Ja, han lider langt herfra,
har ej syn for sol og sommer.
Unge Norge, ræk ham da
folkehjertets fagre blommer!
Luft fra livets friske væld
tør ham lindre for en kveld.
Sæt dig stille ved hans leje,
skænk ham, hvad du har i eje! 
Ferne leidet er, den Sinn
Fern der Flur, der sonndurchglühten.
Reich’, mein Volk, denn, reich’ ihm hin
Deines Herzens holde Blüten!
Luft vom frischen Lebensborn
Lindre sanft der Schmerzen Zorn!
Setz’ dich an sein Lager stille,
Daß dein Blick ihm Tröstung quille! 
Han for dig har stridt og tænkt,
from og folkekær i lande.
Nu har fulest sot sig sænkt
som et slør om kongens pande; –
gæst ham nu med vuggesang,
tag ham som dit barn i fang,
lad mod drømmens strand ham stævne, –
fager drøm har lægdoms-evne. 
Der für dich gewirkt, gedacht,
Deinen Schützer und Befreier,
Deinen König hüllt nun Nacht
Grausen Siechtums wie ein Schleier.
Sing ihn nun in Schlaf aus Schmerz,
Drück’ ihn wie dein Kind ans Herz,
Laß zum Land des Traums ihn eilen;
Träume haben Kraft zu heilen. 
Kongen lider. Højt og hult
går hans bryst som sjø for stormen;
kongens bryst, så rigt og fuldt,
er nu hjem for helsots-ormen.
Unge Norge, hvert dens hugg
svale du med sangens dugg; –
folkets kvad for kongens helse
lindring har, om end ej frelse. 
Armer Fürst! Hoch geht und hohl
Seine Brust wie Meer vorm Sturme;
Sie, die jedem wollte wohl,
Herberg’ nun dem gieren Wurme.
Jung Norwegen, wo er wühlt,
Folg’ dein Lied wie Tau, der kühlt;
Deine Weise, Volk, sie lindert,
Ob sie gleich sein Werk nicht hindert. 
Sænk dig, konge, sødt i blund;
folket om dit leje sidder;
gæst i drømme Norges lund,
furumo og fjeldets vidder.
Langs med led i hver en bugt
er der søndagsligt og smukt;
kvæg dig, konge; – fromt og stille
fejres folkesorgens gilde. 
Schlummre süß; des Traumes Schiff
Führt dein Volk, ein treuer Ferge;
Such’ im Traum Norwegens Riff,
Seine Forsten, seine Berge.
Sieh, wie festlich sich und licht
Bucht an Bucht zum Kranz dir flicht;
An den traurig-treuen Blicken
Deines Volks komm dich erquicken, 
Did i drøm, hvor elvesus,
under urd og højfjelds-rygge,
dugger bondens bjelkehus,
mellem liens løv i skygge!
Gubben med det hvide skæg
står på hellen udfor væg,
standser mænd, som opad rider,
spør om kongen endnu lider. 
Schau’ im Traum, wie Bachesbraus,
Niederstürmend Fels und Matten,
Tauft des Bauern Balkenhaus
In des Lehnenlaubwalds Schatten.
Vor der Tür, besorgter Art,
Steht der Greis mit weißem Bart,
Hält den Boten auf im Ritte,
Fragt, ob Er noch immer litte. 
Styr din flugt udover vik.
Ser du guttens leg i haven?
Se, hvor han den røde flig
fæster højt på gærdestaven.
Han har hørt af far en dag:
flaget er kong Oskars flag; –
derfor han fra lysthus-taget
leger konge, – frigør flaget. 
Lenk’ den Flug hinein ins Land;
Sieh den Knaben, froh beflissen,
Überm Garten kühner Hand
Seinen roten Wimpel hissen.
Vater eines Tags ihm wies:
König Oskars Flagg’ ist dies; –
Auf der Laube nun, vor allen,
Spielt er König, läßt sie wallen. 
Svanevinget under sejl
kløver briggen bølgetoppe.
Konge, læs dit navn i spejl;
konge, hils, – dit flag er oppe!
Skuden træder, let og kæk,
havfru-dans med krænget dæk; –
Norges sejler evigt bære
Norges flag til Oskars ære! 
Unter Segel, schwanenkeck,
Teilt die Brigg die weißen Wogen,
Und dein Name prangt am Heck,
Und dein Tuch ist aufgezogen!
Kühn sich wiegend tanzt das Boot
Meerfraunleicht hin übern Tod.
Dein Panier von Meer zu Meere
Trägt dein Volk zu deiner Ehre. 
Ak, min konge, – stakket drøm
folkets vuggesang dig skænker;
ormens helbid, smertens strøm,
magtløs dig til lejet lænker.
Men så tidt en lindring sval
vifter over al din kval, –
tag det for en bøn, som svinger
sig mod Gud fra folkets bringer!



 
Ach, mein König, nur in Traum
Kann dein Volk dich singend wiegen;
Deiner Marter hartem Zaum
Macht kein Trostwort dich entfliegen.
Doch so oft ein Sonnenstrahl
Hinhuscht über deine Qual, –
Denk, ihn hab’ aus Finsternissen
Deines Volks Gebet gerissen!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login