You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །
ཡིན་ཕྱིར་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་། །
དེ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །
ལུས་(213b1)དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 
This being what their nature is,
The eye is empty of the eye –
The same is true for ears and nose,
For tongue, for body and the mind. (6.181) 
དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ།
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཡིན་ཕྱིར་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང། །
དེ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 

Now, in terms the emptiness of the internal, it was said:

This being what their nature is,
The eye is empty of the eye –
The same is true for ears and nose,
For tongue, for body and the mind. (6.181)

 
ཐེར་ཟུག་གནས་པ་མ་ཡིན་དང་། །
འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད། །
དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 
They neither last nor disappear.
Hence all these six, the eyes and such,
Possess no nature of their own.
This is the inner emptiness. (6.182) 
ཐེར་ཟུག་གནས་པ་མ་ཡིན་དང། །འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་གང་དག་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ན་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དེ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་[མ་]ཡིན་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མི་འདོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ནས་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་བས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ནི་གོར་མ་ཆག་པར་ཐེར་ཟུག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རུང་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བཅོས་མིན་དང། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཅི་གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང། མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་དག་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་དེ་ཡོད་དམ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་ནི་ཅིའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ་མེད་པ་དང། འོང་བ་མེད་པ་དང། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྙད་དུ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས། ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྲའམ་གོས་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་གནས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

They neither last nor disappear.
Hence all these six, the eyes and such,
Possess no nature of their own.
This is the inner emptiness. (6.182)

To give a brief quote:

Which internal things are indicated by the emptiness of the internal? The eyes, ears, nose tongue, body and mind are the internal. These do not constantly remain, nor do they disappear; eye is therefore empty of eye. Why? Because that is its nature.1

For things to constantly remain2 would mean they wouldn’t lose their nature. Since they also remain for time a before changing, it is stated that they ‘don’t just disappear.’ As these statements show, any entity having a nature would by necessity be neither constantly remaining nor simply disappearing. As stated:

A true nature originating due to causes
And conditions, is not tenable.
A true nature coming from causes
And conditions would be fabricated.

And how could it be acceptable to say
That a true nature is something created?
A true nature cannot be something created,
And cannot not rely on anything else.3

One may ask whether a nature as specified by the Master in the Treatise exists as it is asserted by the Master? As the Illustrious One taught it:

Whether the tathāgatas appear or not, the nature of reality remains the same.

When it says the nature of reality, whatsoever that may be, it is the nature of the eyes and so forth. And what is their nature? It is that which is unfabricated and not reliant on others, the nature itself that is realised by a mind that is free from the cataracts of ignorance. And if one asks whether this is something existent or non-existent? If it doesn’t exist, for what purpose do the bodhisattvas practice the path of the perfections? It is precisely in order to realise this reality of things that the bodhisattvas undergo all of these immense hardships. As is stated:

O son of good family. The ultimate does not arise, does not cease, does not disappear, does not come, does not go, and cannot be expressed in words. It cannot be put into words and cannot be conceptualised. The ultimate, O son of good family, is something ineffable known through the discriminative wisdom of noble ones who are at peace. The ultimate, O son of good family, is unaffected by whether tathāgatas appear or not; by whether bodhisattvas shave off their hair and beards, don the saffron robes, leave householder life with genuine faith and go forth into homelessness for the sake of it; nor after having gone forth by their degree of diligence they demonstrate, as if their hair or robes were on fire, in order to attain this reality of things. If, son of good family, the ultimate did not exist, a life of purity would be meaningless, and it would be pointless for the tathāgatas to appear. Since the ultimate exists, bodhisattvas can be said to be knowledgeable about the ultimate.4

 
 
 
འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་མ་ལ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་གློ་བུར་དུ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདོད་པ་ཁྱོད་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ཞིག་གོ། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རིག་པ་ཞིག་སྟེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། །རང་བཞིན་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་དོན་འདི་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་ནུས་པས་རང་བཞིན་འདི་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །གང་དག་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅོས་མ་ཉིད་མེད་པ་དང། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོས་ཆོག་གོ། །དཀྱུས་མ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པས་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཞིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། 

Some might react to this, saying, ‘My word! Not agreeing that it is anything at all, and still professing it to be a nature that is an accidental unfabricated something that does not rely on anything else; your assertions are completely contradictory!’

Let me explain. You haven’t understood the point the Treatise is making. Its intent is this: If the interdependently arisen nature of the eyes and so forth was of the nature that immature beings perceive them to be, that nature would be something mistakenly understood, and a life of purity would then be meaningless. But since this is not its real nature, to find out what that is, a life of purity has meaning. It is from the perspective of the relative that we express it to be unfabricated and not dependent on anything else. And this, which immature beings cannot see, is considered the nature. And being in that fashion, the ultimate is neither an existent thing nor a non-existent thing, since it is by nature pacified. And the Master does not only assert this nature for himself, but as this point can potentially be convincing to others, this nature is presented as something provable to both parties.

Some say that the nature of something like fire is that it is hot and so forth, but this is completely unacceptable, because in being interdependently arisen it is something artificial and reliant. It does not make sense to say that since it is something existent it does not have artifice and is not reliant on something else, because when there is a relationship of attributes it is not something with any conclusive reality, and such aspects have relevance on the relative level. But enough digression. We shall now return to the main topic.

By saying that the eyes and so forth are empty of being eyes and so forth, their emptiness of a true nature has been made clear. It is not an emptiness of one thing being empty of another, as if saying that the eye is empty because it has no inner creator, or is empty of a real dualism of subject and object.

 
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །
ཡིན་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་(2)སྟོང་། །
སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །
ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 
This being how their nature is,
A form is empty of a form.
And this is true of sound and smell,
Taste, texture and phenomena. (6.183) 
དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི།
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཡིན་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང། །
སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 

As for emptiness of the external:

This being how their nature is,
A form is empty of a form.
And this is true of sound and smell,
Taste, texture and phenomena. (6.183)

 
གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །
ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །
གཉིས་ཆར་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ནི། །
ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 
That form and such are nature-less,
This is the outer emptiness.
That what is both is nature-less,
Is outer-inner emptiness. (6.184) 
གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
གཉིས་ཆར་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ནི། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 

That form and such are nature-less,
This is the outer emptiness.

As stated:

What is emptiness of the external? What we call external phenomena are forms … [and so forth]. These do not remain constantly nor do they disappear, and form is therefore empty of form, because that is its nature.5

That what is both is nature-less,
Is outer-inner emptiness. (6.184)

As stated:

That external internal phenomena have no inherent nature as external internal phenomena, is what we call external internal emptiness. …6

 
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །
མཁས་(3)པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བསྙད། །
སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །
ངོ་བོས་སྟོང་པར་འདོད་པ་ཡིན། ། 
That everything is nature-less
Is what the wise term emptiness.
This voidness too is empty of
A nature which is emptiness. (6.185) 
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །མཁས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བསྙད། །
སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོས་སྟོང་པར་འདོད་པ་ཡིན། ། 

That everything is nature-less
Is what the wise term emptiness.
This voidness too is empty of
A nature which is emptiness. (6.185)

 
སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་གང་། །
སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །
འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། ། 
The voidness of the void is termed
The emptiness of emptiness.
And this was taught to stop the mind
That clings to emptiness as real. (6.186) 
སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་གང། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །འཛིན་པ་ཟློག་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །
ཇི་སྐད་དུ་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་[སྟོང་པ་ཉིད་]གང་ཞེ་ན། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་བསྟན་པར་མཛད། །གང་ལ་དེ་ལའང་འཛིན་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། 

The voidness of the void is termed
The emptiness of emptiness.
And this was taught to stop the mind
That clings to emptiness as real. (6.186)

As stated:

What is the emptiness of emptiness? The emptiness of emptiness is the emptiness which is empty of the emptiness that is all phenomena’s emptiness.7

This was taught to counteract the clinging of those who believe emptiness to be something real. As stated:

To defeat all conceptual ideas
You taught the nectar of emptiness.
But you severely reproached those
Who ended up clinging to that.8

 
སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་(4)འཇིག་རྟེན་ནི། །
མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཕྱིར་དང་། །
ཚད་མེད་དཔེ་ཡིས་མུ་མཐའ་ནི། །
མེད་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད། ། 
The universe and all that live
Pervade throughout; it’s infinite
Just like the four immeasurables;
Hence the immensity of space. (6.187) 
སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཕྱིར་དང། །
ཚད་མེད་དཔེ་ཡི་མུ་མཐའ་ནི། །མེད་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད། །
ཕྱོགས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ཅིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སྒོམ་པས་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ཚད་མེད་པའི་དཔེ་ཅན་དུ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་མུ་མེད་པས་ཀྱང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། ། 

The universe and all that live
Pervade throughout; it’s infinite
Just like the four immeasurables;
Hence the immensity of space. (6.187)

The worlds of the beings and the environment are not found anywhere other than in the directions of space, which means space completely pervades all that live. The directions of space are therefore immense. When meditating on love and so forth one does so through extending it throughout the directions, which serves as an example for the immeasurability of the directions, showing how boundless it is, and therefore immense.

 
འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་དེ། །
ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་དེ། །
ཆེན་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས། ། 
The emptiness of space with ten
Directions is the emptiness
Of the immensity
, thus taught
To block thoughts of immensity. (6.188) 
འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །
ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆེན་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས། །
ཇི་སྐད་དུ། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་གང་དག་ཕྱོགས་ཚད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཆེན་པོར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་འཛིན་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་རྫས་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། ། 

The emptiness of space with ten
Directions is the emptiness
Of the immensity, thus taught
To block thoughts of immensity. (6.188)

As stated:

What is the emptiness of immensity? The eastern direction is empty of the eastern direction. …9

The emptiness of immensity was taught to counteract belief in the immensity of space for those who think space is immeasurable. The Vaiśeṣikas do consider the directions of space to be something substantial in this way.

 
(5)དེ་ནི་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །
དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་དེ། ། 
Nirvana is the ultimate
Because it is the highest goal.
That that is empty of itself
Is voidness of the ultimate. (6.189) 
དེ་ནི་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་དེ། ། 

Nirvana is the ultimate
Because it is the highest goal.
That that is empty of itself
Is voidness of the ultimate. (6.189)

 
མྱང་འདས་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །
འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
དོན་དམ་མཁྱེན་པས་དོན་དམ་པ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་མཛད། ། 
To counter all conceptions of
Nirvana being something real,
The Knower of the Ultimate
Taught voidness of the ultimate. (6.190) 
མྱ་ངན་འདས་དངོས་བློ་ཅན་གྱི། །འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
དོན་དམ་མཁྱེན་པས་དོན་དམ་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་གམ་ཤེས་བྱའི་ཚིག་གོ། ། 

To counter all conceptions of
Nirvana being something real,
The Knower of the Ultimate
Taught voidness of the ultimate. (6.190)

As stated:

What is the emptiness of the ultimate? The ultimate refers to nirvana. Since it neither constantly remains nor disappears, nirvana is empty of nirvana. …10

This was taught to counteract the clinging of those who believe nirvana to be something real. The word parama11 denotes the objective or that which is to be understood.

 
1. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 161b3. 
2. All available versions have a negative here, ie ‘to not constantly remain,’ which does not seem to make sense; and in his commentary on this text Tsongkhapa mentiones that the translator Patsab (the original translator of the text who worked with Jayānanda) must have made a mistake here, while a correct translation is found in Nagtso’s translation. The latter is not available to me. 
3. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 15:1–2, Toh 3824, dbu ma, tsa 8b4. Vaidya (1960: 15:1–2): na saṃbhavaḥ svabhāvasya yuktaḥ pratyayahetubhiḥ / hetupratyayasaṃbhūtaḥ svabhāvaḥ kṛtako bhavet // svabhāvaḥ kṛtako nāma bhaviṣyati punaḥ katham / akṛtrimaḥ svabhāvo hi nirapekṣaḥ paratra ca. 
4. Cloud of Jewels Sutra (Ratnameghasūtra), Toh 231, Kangyur, mdo sde, wa 99a4 
5. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 161b7. The quote has been abbreviated. It follows the pattern of the quote concerning emptiness of the external, as does the following. 
6. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a3. The quote has been abbreviated. External internal phenomena refers to the actual material supports of the senses, which are both internal, as they are part of the body, and external, in the sense that they are the objects of the consciousnesses. 
7. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a4. 
8. Nāgārjuna, Praise to the Supramundane (Lokātītastava), Toh 1120, Tengyur, bstod tshogs, ka 69b1. 
9. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a5. The quote has been abbreviated. 
10. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a7. The quote has been abbreviated. 
11. As in paramārtha, the Sanskrit word for ‘ultimate,’ which could be rendered literally as ‘the highest (parama) purpose (artha).’ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login