You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
ཇི་འདྲའི་ཆོས་དང་དེར་བདག་ཇི་འདྲ་དང་། །
ཆོས་ཐོས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སྤྱད་པ་དང་། །
སྦྱིན་གང་ཇི་ཙམ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བ། །
དེ་ནི་མ་ལུས་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་མཛད། ། 
And how the bodhisattvas gathered did appear;
How was their Dharma, and what standing they did have,
The way they studied, and the training they endured,
And what amounts were given them in offering. (11.21) 
ཅི་འདྲའི་ཆོས་དང་དེ་བདག་ཅི་འདྲ་དང། །
ཆོས་ཐོས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སྤྱད་པ་དང། །
སྦྱིན་གང་ཇི་ཙམ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བ། །
དེ་ནི་མ་ལུས་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་མཛད། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔོན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཻ་ཌཱུརྱ་དང། པདྨ་རཱ་ག་དང། ཨནྡ་རྙིལ་དང། ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཆུ་དང་ཞེང་དང་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་བརྟན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་མ་ལུས་པར་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་སྤྱོད་པ་དག་གི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པའམ་ཇི་ལྟ་དང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་རྣམ་པ་གང་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེར་གྱུར་པ་དང། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལུས་སྤྲས་པ། དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་དང་ཟས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དང། ཅི་འདྲ་བའི་ཆོས་དང་སྟེ་ཐེག་པ་གཅིག་དང་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བདག་ཅི་འདྲ་དང་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་གཟུགས་དང་བློ་དང་ལྡན་པ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང། ཆོས་ཐོས་ནས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་བསླབ་པ་ཁས་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སྤྱད་པ་དང། སྦྱིན་པ་གང་ཅི་ཙམ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང། ཆོས་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཕུལ་བ་དང། ཇི་ཙམ་སྟེ་དུས་ཇི་ཙམ་དང་ཚད་ཇི་ཙམ་ཕུལ་བ་དེ་མ་ལུས་པར་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། ། 

And how the bodhisattvas gathered did appear;
How was their Dharma, and what standing they did have,
The way they studied, and the training they endured,
And what amounts were given them in offering. (11.21)

The illustrious ones can demonstrate fully and in a single form how they practiced the perfection of generosity in the past, and to which illustrious buddhas they showed reverence; how the buddha realms were, whether made of sapphire, ruby, emerald, crystal or the like, and how they were beautified by trees of precious materials here, there and everywhere; the beauty of the various different beings living there; and how the illustrious buddhas took birth there and so forth. The illustrious buddhas can demonstrate fully and in a single form how their eminent abilities of forms and activities were; how large and in what form the sanghas of hearers gathered were; in which ways these sanghas of hearers applied themselves to teachings that are in tune with the Dharma; the excellent marks and signs that adorned the bodhisattvas within these buddha realms of the illustrious buddhas; the beauty of the robes, food, accommodation and so forth that were enjoyed there; and how the distinction of Dharma were, the practice of a single vehicle or three vehicles. They can demonstrate fully and in a single form to which standing they adhered, whether of the brahmin caste or others, how their appearance and intellect were, whether they were householders or had gone forth; how they studied the Dharma and then trained by taking up the precepts with or without remainder; the amounts of offerings that were given to them, whether as different types of foods and so forth, as dharma robes or precious articles, offered to the sangha of illustrious buddhas, hearers and bodhisattvas, and for how long and in which amounts these things were offered.

 
དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་(7)ཏིང་འཛིན་དང་། །
ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཚེ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་གང་། །
མ་ཚང་མེད་དེ་དག་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཀུན། །
སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་འང་གསལ་བར་སྟོན། ། 
And likewise all their prior discipline,
Their patience, effort, concentration and
Intelligence, all of these practices
They clearly show within a single pore. (11.22) 
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱུང་མཐའ་འདི་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ། །
དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་དང། །
ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཚེ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་གང། །
མ་ཚང་མེད་དེ་དག་་་
མ་ལུས་སྐུ་གཅིག་ལ་སྟོན་མཛད་ཅེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལྟ་ཞོག་གི་འོན་ཀྱང།
་་་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཀུན།
སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའང་གསལ་བར་སྟོན། ། 

And just as they can demonstrate the extent of their practice of the perfection of generosity:

And likewise all their prior discipline,
Their patience, effort, concentration and
Intelligence …,

To this may be added, ‘all of it they display in a single form.’ And not only can they demonstrate all this simultaneously in a single form, but:

… all of these practices
They clearly show within a single pore. (11.22)

 
སངས་རྒྱས་གང་དག་འདས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གང་། །
གང་དག་ད་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །
གདངས་(217a1)མཐོན་ཆོས་སྟོན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཟུང་བའི། །
འགྲོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པ་དང་། ། 
The buddhas of the past and those to come,
Those present now as far as space pervades,
How in the world they teach the Dharma’s tunes
Relieving beings seized by suffering; (11.23) 
བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང།
སངས་རྒྱས་གང་དག་འདས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གང། །
གང་དག་ད་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །
གདངས་མཐོན་ཆོས་སྟོན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཟུང་བའི། །
འགྲོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པ་དང་། ། 

And not only can they display their own activities, but also:

The buddhas of the past and those to come,
Those present now as far as space pervades,
How in the world they teach the Dharma’s tunes
Relieving beings seized by suffering; (11.23)

 
དང་པོའི་ཐུགས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
དེ་དག་སྤྱོད་ཀུན་དངོས་རྣམས་མིག་འཕྲུལ་གྱི། །
རང་བཞིན་མཁྱེན་ནས་བདག་བཞིན་(2)བ་སྤུ་ཡི། །
ཁུང་བུར་དུས་གཅིག་ལ་ནི་གསལ་བར་སྟོན། ། 
And all their works from making the resolve
Till wakening; these things they clearly know
And demonstrate within a single pore,
And instantly, as if they were their own. (11.24) 
དང་པོའི་ཐུགས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
དེ་དག་སྤྱོད་ཀུན་དངོས་རྣམས་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །
རང་བཞིན་མཁྱེན་ནས་བདག་བཞིན་བ་སྤུ་ཡི། །
ཁུང་བུར་དུས་གཅིག་ལ་ནི་གསལ་བར་སྟོན། །
རེ་ཤིག་མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཙམ་ཞིག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པར་སྟོན་ནུས་ན། ཅི་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མིག་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མཁྱེན་ནས་མི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རམ། དེའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་གང་ཞིག་མ་རྟོགས་པའམ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པས་དཔེ་འདིའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། ། 

And all their works from making the resolve
Till wakening; these things they clearly know
And demonstrate within a single pore,
And instantly, as if they were their own. (11.24)

When ordinary individuals, learned in the arts of magic, are able to use the power of spells to make various things appear to happen with their own bodies, would not the lords of beings, the illustrious buddhas, and the bodhisattvas who understand that things are in nature no different than magical illusions, be able to do this? What wise individual would then doubt whether they haven’t realised this? This is thus a clarifying example that wise individuals will be convinced by.

 
དེ་བཞིན་དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
རང་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་མ་ལུས་ཀྱི། །
སྤྱོད་དང་དེ་ལྷག་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ནི། །
ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་གཅིག་ཚེ་སྟོན། ། 
So too with every deed done throughout time
By bodhisattvas, solitary ones,
The noble hearers and all common folk,
They show at once and in a single pore. (11.25) 
ཇི་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་སྟོན་པར་མཛད་པ།
དེ་བཞིན་དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། །
རང་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་མ་ལུས་ཀྱི། །
སྤྱོད་དང་དེ་ལྷག་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ནི། །
ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་གཅིག་ཚེ་སྟོན། ། 

And just as they are able to demonstrate their own activities and those of other tathāgatas in a single instant and within a single pore:

So too with every deed done throughout time
By bodhisattvas, solitary ones,
The noble hearers and all common folk,
They show at once and in a single pore. (11.25)

 
དག་(3)པ་འདི་ནི་བཞེད་པ་འཇུག་པ་ཡིས། །
རྡུལ་གཅིག་ཡུལ་ལ་མཁའ་གཏུགས་འཇིག་རྟེན་དང་། །
འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཁྱབ་རྡུལ་སྟོན་མོད། །
རྡུལ་རགས་མི་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཕྲ་མི་འགྱུར། ། 
Through will power these pure ones can display the worlds
As far as space extends within a speck of dust,
The speck engulfing the entire universe
Without growth of the speck nor shrinking of the worlds. (11.26) 
སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་ཟིན་ཀྱང་བཞེད་པ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
དག་པ་འདི་ནི་བཞེད་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །
རྡུལ་གཅིག་ཡུལ་ལ་མཁའ་གཏུགས་འཇིག་རྟེན་དང། །
འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཁྱབ་རྡུལ་སྟོན་མོད། །
རྡུལ་རགས་མི་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཕྲ་མི་འགྱུར། །
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ཡུལ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཕྲ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཁྱབ་རྡུལ་ཡང་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། ། 

Having covered the splendour of their forms, what is now illustrated is their excellent and non-conceptual will power:

Through will power these pure ones can display the worlds
As far as space extends within a speck of dust,
The speck engulfing the entire universe
Without growth of the speck nor shrinking of the worlds. (11.26)

The illustrious buddhas can through their will power display the universe as far as space extends inside a single minute particle, without the worlds becoming any smaller or the particles any bigger; and then merely through their will power can show things the way they are again. The speck engulfing the entire universe: the illustrious buddhas show the entire universe, the universe including each and every world, contained by a single minute particle.

 
རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་མཐའི་བར། །
སྐད་ཅིག་(4)དེ་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས། །
ཇི་སྙེད་སྟོན་པ་དེ་སྙེད་འཛམ་བུ་གླིང་། །
མ་ལུས་རྡུལ་གང་དེ་སྙེད་ལ་གྲངས་མེད། ། 
With no conceptual thought you can display
In every instant till the end of time
Diverse activities as countless as
All specks of dust on every continent. (11.27) 
དེ་བཞིན་དུ།
རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་མཐའི་བར། །
སྐད་ཅིག་དེ་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས། །
ཇི་སྙེད་སྟོན་པ་དེ་སྙེད་འཛམ་བུའི་གླིང། །
མ་ལུས་རྡུལ་གང་དེ་དག་ལ་གྲངས་མེད། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཚད་གང་ཡིན་པའི་ཚད་དེའི་གྲངས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་མ་ལུས་པ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 

Likewise,

With no conceptual thought you can display
In every instant till the end of time
Diverse activities as countless as
All specks of dust on every continent. (11.27)

This is a verse of praise to the tathāgatas expressing their extraordinary qualities, saying that, ‘You entertain no concepts, yet the diverse activities you display in each moment as long as samsara exists is beyond reckoning – all the minute particles on every world continent wouldn’t even suffice to enumerate them.’

 
གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་སྟོབས་དང་། །
དེ་བཞིན་ལས་རྣམ་སྨིན་བློ་དང་། །
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་ཆུད་དང་། །
སྣ་ཚོགས་ཁམས་ནི་མཁྱེན་(5)སྟོབས་དང་། ། 
The might of knowing what is fact and what is not,
And likewise what will be the consequence of acts,
To understand the different preferences of beings
And what their various abilities might be; (11.28) 
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་སྟོབས་བཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཆ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་སྟོབས་དང། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམ་སྨིན་བློ་དང། །
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་ཆུད་དང། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ནི་མཁྱེན་སྟོབས་དང། ། 

As the ground of buddhahood is recognised by its ten powers, a brief account of these were given by saying:

The might of knowing what is fact and what is not,
And likewise what will be the consequence of acts,
To understand the different preferences of beings
And what their various abilities might be; (11.28)

 
དེ་བཞིན་དབང་མཆོག་མཆོག་མ་ཡིན། །
མཁྱེན་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དང་། །
བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་ཏིང་འཛིན་དང་། །
སྙོམས་པར་འཇུག་སོགས་བློ་སྟོབས་དང་། ། 
To know whose faculties are good and whose are not,
Where every path with lead; the might of knowing all
Samādhis (concentrations), liberated states,
Absorptions, states of equilibrium and such; (11.29) 
དེ་བཞིན་དབང་མཆོག་མཆོག་མ་ཡིན། །མཁྱེན་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དང། །
བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་ཏིང་འཛིན་དང། །སྙོམས་པར་འཇུག་སོགས་མཁྱེན་སྟོབས་དང། ། 

To know whose faculties are good and whose are not,
Where every path with lead; the might of knowing all
Samādhis (concentrations), liberated states,
Absorptions, states of equilibrium and such; (11.29)

 
སྔོན་གནས་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང་། །
དེ་བཞིན་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བློ་དང་། །
ཟག་(6)རྣམས་ཟད་པ་མཁྱེན་སྟོབས་ཏེ། །
སྟོབས་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་གོ། ། 
To have the power to recount all previous lives,
To know the processes of death and then rebirth,
To know that all defilements have been fully spent;
This is a summary of all the powers ten. (11.30) 
སྔོན་གནས་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང། །དེ་བཞིན་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བློ་དང། །
ཟག་རྣམས་ཟད་པ་མཁྱེན་སྟོབས་ཏེ། །སྟོབས་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་གོ། ། 

To have the power to recount all previous lives,
To know the processes of death and then rebirth,
To know that all defilements have been fully spent;
This is a summary of all the powers ten. (11.30)

 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login