You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Abhidharmasamuccaya > fulltext
Asaṅga: Abhidharmasamuccaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
tatra daśānām akuśalānāṃ karmapathānāṃ vipākaphalam apāyeṣu |  niṣyandaphalaṃ manuṣyeṣu pratyekam ānurūpyeṇātmabhāvaparigrahavipattiḥ adhipatiphalaṃ pratyekam ānurupyeṇaiva bāhyabhāvāvipattiḥ tac ca yathāsūtram daśānāṃ kuśalānāṃ karmapathānāṃ vipākaphalaṃ devamanuṣyeṣu niṣyandaphalaṃ teṣv eva pratyekam ānurūpyeṇātmabhāvaparigrahasaṃpattiḥ ||  adhipatiphalaṃ teṣv eva pratyekam ānurūpyeṇa bāhyānāṃ bhāvānāṃ saṃpattiḥ ||  kuśalākuśalasya karmaṇaḥ sugatidurgatyor upapattyākṣepaṇam paripūraṇaṃ ca karma veditavyam |  ākṣepaṇaṃ yena vipākam ākṣipati |  paripūraṇaṃ yenopapanna iṣṭāniṣṭam pratisaṃvedayate | 
十不善業道異熟果者。於三惡趣中隨下中上品。受傍生餓鬼那落迦異熟。  等流果者。各隨其相於人趣中感得自身衆具衰損。  增上果者。各隨其相感得所有外事衰損。  廣說如經  十善業道異熟果者。於人天趣中受人天異:熟。  等流果者。即於彼處各隨其相感得自身衆具興盛。  增上果者。即於彼處各隨其相。感得所有外事興盛  善不善業。於善趣惡趣中感生異熟時。有招引業圓滿業。  招引業者。謂由此業能感1 異熟果。  圓滿業者。謂由此業生已領受愛不愛果。 
de la mi dge ba bcu’i las kyi lam rnams kyi rnam par smin pa’i ’bras bu ni: ṅan soṅ rnams su’o ||  rgyu mthun pa’i ’bras bu ni so so daṅ mthun par1 mi’i lus daṅ yoṅs su gzuṅ ba mi2 ’byor pa’o ||  dbaṅ gi3 ’bras bu ni so so daṅ mthun pa ñid du phyi’i dṅos po mi ’byor ba’o ||  de yaṅ mdo las ji skad du4   dge ba bcu’i las kyi lam rnams kyi rnam par smin pa’i ’bras bu ni lha daṅ mi rnams kyi naṅ du’o ||  rgyu mthun pa’i ’bras bu ni de dag ñid du so so daṅ mthun: par lus daṅ | yoṅs su gzuṅ5 ba phun sum tshogs pa’o ||  dbaṅ gi6 ’bras bu ni de dag ñid du so so daṅ mthun par7 phyi’i dṅos po phun sum tshogs pa’o8 ||  dge ba daṅ mi dge ba’i las kyis9 ni bde ’gro daṅ ṅan ’gror skye ba’i10 ’phen pa daṅ | yoṅs su rdzogs par byed pa’i las su rig par bya’o ||  ’phen pa ni gaṅ gis11 rnam par smin pa ’phen pa’o ||  yoṅs su rdzogs par byed pa ni gaṅ gis: skyes pa na12 ’dod pa daṅ mi ’dod pa myoṅ ba’o || 
The fruit of ripening of the ten unwholesome paths of action [is to be experienced] in the bad destinies.  The concordant fruit is that the body and the possessions [of those being reborn] among men are wretched, each one of them in a way that corresponds [to the respective bad action performed].  The sovereign fruit is that external objects are wretched, one by one, according to [the respective original action].  As it is [said] in the sūtra,  The fruit of ripening of the ten wholesome paths of action [is to be experienced] among gods or humans.  The concordant fruit is that body and possessions [of those being reborn] in exactly those [good destinies] are excellent, one by one, according to [the respective original action].  The sovereign fruit is that the external objects [of those being reborn] in exactly those [good destinies] are excellent, one by one, according to [the respective original action].  It is to be understood that wholesome and unwholesome karman has the function (karman) of entailing and fulfilling rebirth in a good or bad destiny.  "Entailing" is [the function] through which [karman] entails ripening.  Fulfilling is [the function] through which, once one is reborn, one experiences what is wanted or unwanted. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login