You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bodhicaryāvatāra 
菩提行經 
rgya kar skad du | | bô dhi sad(sic) tva ca rya ma(sic) ba tā ra | | bod skad du byaṇ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa | | 
rgya gar skad du | bo dhi sa tva tsa rya a ba tā ra | bod skad du | byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa | 
Bodhi·satuva-nar-un yabudal-dur oroqui 
Introduction a la pratique des futurs Bouddhas (Bodhicaryāvatāra) 
The Path of Light 
oṃ namo buddhāya || 
卷第一 聖龍樹菩薩集頌 西天中印度惹爛馱囉國 密林寺三藏明教大師賜紫 沙門臣天息災奉 詔譯 
saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’ thams chad la phyag ’tshal lo || ||
gaṅ gis rten ciṅ ’brel par ’byuṅ | | ’gag pa myed pa skye myed pa | |
rtag pa myed pa chad myed pa | | tha dad don myin don gcig myin | |(1)
’oṅ ba myed pa ’gro myed pa | | spros pa ñer źi źi bstand pa | |
rdzogs pa’i saṅs rgyas smra rnams kyi | | dam pa de la phyag ’tshal lo | |(2)
saṅgs rgyas rnams daṅ byaṅ cub sems dpa’ dag | | sems can ma lus gnod pa sel mdzad ciṅ | |
bde ba rnam maṅ sna tshogs sgrub mdzad pa | | de dag spyod daṅ bcas la gus phyag ’tshal | |(3) 
saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems dpa’ thams cad la phyag ’tshal lo | | 
namo buddhay·a -:- namo dharmay·a -:- namo sangghay·a -:- enedkeg-ün keleber : bodhi·satuva cary·ā a·batar·a na·ma : töbed-ün keleber : byang-čub sims-dpai spyod-pa-la ’ǰugpa : mongγol-un keleber : bodhi·satuva-nar-un yabudal-dur oroqui neretü šastir : qamuγ burqan bodhi·satuva-nar-tur sögödümü bi -:- 
par Çāntideva 
Rendered for the first time into English from the Bodhicharyāvatāra of Śāntideva: A manual of Mahāyāna Buddhism 
sugatān sasutān sadharmakāyān praṇipatyādarato ’khilāṃś ca vandyān |
sugatātmajasaṃvarāvatāraṃ kathayiṣyāmi yathāgamaṃ samāsāt ||1|| 
如佛妙法體無邊 佛子正心歸命禮
佛甘露戒垂覆護 我今讚說悉依法 
 
bde gśegs chos kyi sku mṅa’ sras ’cas daṅ | | phyag ’os kun la’aṅ gus par phyag ’tshal te | |
bde gśegs sras kyi sdom la ’jug pa ni | | luṅ bźin mdor bsdus nas ni brjod par bya | | 
sayibar oduγsan nom-un bey·e ber köbegüd-lüge nigen-e [:] qamtu sögödtekün-e ber kündülen sögödčü :
bodhi·satuva-nar-un sanvar-tur oroqu-yi : ǰarliγ-un yosuγar kü quriyan ügülesügei -:- [1] 
Devant les Bouddhas, devant leurs fils [les Bodhisattvas], devant le corps de la Loi, je me prosterne avec un respect profond, et devant tous les amis spirituelts; car je vais exposer le chemin de la vie religieuse des [bodhisatvas] fils des Bouddhas, - sans m’écarter de l’Écriture, mais en résumé. 
Reverently bowing before the Blessed Ones, their Sons, the Body of the Law, and all the worshipful ones, I will briefly set forth in accordance with Holy Writ the way whereby the sons of the Blessed Ones enter the godly life. 
na hi kiṃcid apūrvam atra vācyaṃ na ca saṃgranthanakauśalaṃ mamāsti |
ata eva na me parārthacintā svamano bhāvayituṃ 1 kṛtaṃ mayedam 2 ||2|| 
此說無有未曾有 亦非自我而獨專
我無自他如是時 乃自思惟觀察作 
 
sṅon chad ma byuṅ ba yaṅ ’dir brjod med | | sdeb sbyor mkhas pa’aṅ bdag la yod min te | |
de phyir gźan don bsam pa bdag la med | | raṅ gi yid la bsgom phyir ṅas ’di brtsams | | 
urida ese boluγsan ber ende ügülekü busu : uran ber busu <-> bi nayiraγul·un ǰokiyaqui-a :
tegüber busud-un tulada ǰokiyaγsan bi busu : öber-ün sedkil-degen bisilγaqui-a ǰokiyaqui-a : [2] 
Je n’ai rien à dire de nouveau, en effet, et je ne suis pas un artiste en composition littéraire: si j’ai fait ce livre, c’est seulement pour sanctifier mon propre cæur et sans avoir en vue l’utilité du prochain. 
Nothing new will be told here, nor have I skill in writing of books; therefore I have done this work to hallow my own thoughts, not designing it for the welfare of others. 
mama tāvad anena yāti vṛddhiṃ kuśalaṃ bhāvayituṃ prasādavegaḥ |
atha matsamadhātur eva paśyed aparo ’py enam ato ’pi sārthako ’yam ||3|| 
如是發心觀察時 能令我此善增長
時見如是娑婆界 此乃是彼佛世尊 
 
dge ba bsgom phyir bdag gi dad pa’i śugs | | ’di dag gis kyaṅ re źig ’phel ’gyur la | |
bdag daṅ skal ba mñam pa gźan gyis kyaṅ | | ci ste ’di dag mthoṅ na don yod ’gyur | | 
buyan sedkiküi-yin tulada minu süsüg-ün küčün inu : eden-iyer ber nigen tedüi ülemǰi nemeged :
nama-luγ·a sača qubitan busud ber : ker ber eden-i üǰebesü qabiy·a-tu boluyu -:- [3] 
[Pour sanctifier mon propre cæur?] Car, tandis que je le médite, le courant de mes pensées purifiées se porte toujours plus puissant vers le bien.-Mais mon livre n’aurail pas quelque autre utilité, s’il arrivé qu’un homme qui me ressemble vienne á le connaître? 
By it the holy impulse within me to frame righteousness is strengthened; but if a fellow-creature should see it, this my book will fulfil another end likewise. 
kṣaṇasaṃpad iyaṃ sudurlabhā pratilabdhā puruṣārthasādhanī |
yadi nātra vicintyate hitaṃ punar apy eṣa samāgamaḥ kutaḥ ||4|| 
此界刹那難得生 得生爲人宜自慶
思惟若離菩提心 復次此來何以得 
dal ’byor ’di ni rñhed (sic) par śin du dka’ | | skyes bu’i don sgrub thob ’gyur pa la | |
gal te ’di la phan pa ma bsgrubs na | | phyis ’di yaṅ dag ’byor par ga la ’gyur | |(4) 
dal ’byor ’di ni rñed par śin tu dka’ | | skyes bu’i don sgrub thob par gyur pa la | |
gal te ’di la phan pa ma bsgrubs na | | phyis ’di yaṅ dag ’byor bar ga la ’gyur | | 
masi berkede oldayu ene čöle-tü bütügsen : kümün-ü tusa bütügegči bey·e oluγsan-dur-i:
ker be ende tusa-yi inu ese bütügebesü ele: qoyin·a basa egün-lüge učiralduqu qamiγ·a bolqu -:- [4] 
Combien difficile á obtenir cet état béni qui réunit toutes les conditions du bonheur temporel et de la délivrance! Si l’homme n’en profite pas pour réfléchir au salut, c’en est fait pur bien longtemps de pareille rencontre. 
This brief estate, which once gotten is a means to all the aims of mankind, is exceeding hard to win; if one use it not for wholesome reflection, how shall it ever come again to his lot? 
rātrau yathā meghaghanāndhakāre vidyut kṣaṇaṃ darśayati prakāśam |
buddhānubhāvena tathā kadācil lokasya puṇyeṣu matiḥ kṣaṇaṃ syāt ||5|| 
如雲覆蔽夜黑暗 閃電光明刹那現
佛威德利亦復然 刹那發意人獲福 
ci ltar mtshan mo mun nag sprin rum nas | | glog ’gyu skad cig rab snaṅ ston pa ltar | |
de bśin saṅs rgyas mthu yis brgya lam na | | ’jig rten bsod nams blo gros thang ’ga’ ’byuṅ | |(5) 
ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na | | glog ’gyu skad cig bar snaṅ ston pa ltar | |
de bźin saṅs rgyas mthu yis brgya lam na | | ’jig rten bsod nams blo gros thaṅ ’ga’ ’byuṅ | | 
niγu-tan qar·a söni-deki egülen-ü dotor·a-ača gilbelǰu : nigen daγun-u ǰaγur·a čaγaγan oγtarγui üǰegdeküi metü :
tegünčilen qamiγ·a ene yaγun-a burqan-nuγud-un küčün-iyer : yirtinčü-dekin-e buyan-tu sedkil nigen nigen-te töröyü -:- [5] 
De même qu’un éclair brille un instant dans l’obscurité de la nuit et des nuages, de même, par la grâce du Bouddha, il arrive que le pensée des hommes se tourne un instant vers le bien [: adonnée au mal dès l’origine, vomment pourrait-elle s’y fixer?] 
As in the night, amidst the gross darkness of the clouds, the lightning shows for an instant its radiance, so by the grace of the Enlightened it may hap that the mind of man turn for an instant to holy works. 
tasmāc chubhaṃ durbalam eva nityaṃ balaṃ tu pāpasya mahat sughoram |
taj jīyate ’nyena śubhena kena saṃbodhicittaṃ yadi nāma na syāt ||6|| 
是故善少力雖劣 能破大惡之業力
如是若發菩提心 此善勇進能超彼 
de ltas dge ba ñam chuṅ ñid la rtag | | sdig pa stobs chen śin du myi bzad pa | |
de ni rdzogs pa’i byaṅ cub sems myin par | | dge gźan gaṅ gis zild kyis non par ’gyur | |(6) 
de ltas dge ba ñam chuṅ ñid la rtag | | sdig pa stobs chen śin tu mi bzad pa | |
de ni rdzogs pa’i byaṅ chub sems min pa | | dge gźan gaṅ gis zil gyis gnon par ’gyur | | 
tegüber buyan-nuγud nasuda küčü ügei ber kü ayu <-:-> [:] masi doγsin yeke küčütü tede nigül-nügüd-i [:]
tuγuluγsan bodhičid sedkil-eče anggida busu : ali buyan-iyar darun čidaγdaqui terigün-i -:- [6] 
Aussi les mérites acquis sont’ils toujours impuissants à combattre la force irrésistible du péché effroyable. N’était la pensée de Bodhi, quelle vertu pourrait vaincre la force du péché? 
Thus righteousness is feeble, and the power of evil is constant, mighty, and dire; by what righteousness could it be overcome, if there were not the Thought of Enlightenment? 
kalpān analpān pravicintayadbhir dṛṣṭaṃ munīndrair hitam etad eva |
yataḥ sukhenaiva sukhaṃ pravṛddham utplāvayaty apramitāñ janaughān ||7|| 
思惟無量無邊劫 見佛咸說此眞實
若不快樂得快樂 增長救度無邊衆 
bskald pa du mar rab dgoṅs bdzad pa yi | | thub dbaṅ rnams kyi ’di ñid phan par gzigs | |
’dis ni tshad myed skye bo’i tshogs rnams kyis | | bde mchog bde blag ñid du thob par byed | |(7) 
bskal pa du mar rab dgoṅs mdzad pa yi | | thub dbaṅ rnams kyis ’di ñid phan par gzigs | |
’dis ni tshad med skye bo’i tshogs rnams kyis | | bde mchog bde blag ñid du thob par byed | | 
čaγlasi ügei olan galab-nuγud-tur sedkigčid : čidaγčin-u erketen egün-i büged tusa-tu kemen üǰebei :
egüber čaγ ügei olan amitan-a : degedü ǰirγalang-i olγaγulumui kilbar-a büged -:- [7] 
Pendent les nombreux millénaires [de leur carrière de bodhisattvas], les Rois-Bouddhas ont médité: ils ont découvert cette pensée de Bodhi, véritablement salutaîre, puisqu’elle fait parvenir sans peine au bonheur suprême [de la Bodhi] la foule innombrable des êtres. 
Pondering through many aeons, the Supreme Saints have found this blessing, whereby a swelling joy sweeps in sweetness down the boundless waters of mankind. 
bhavaduḥkhaśatāni tartukāmair api sattvavyasanāni hartukāmaiḥ |
bahusaukhyaśatāni bhoktukāmair na vimocyaṃ hi sadaiva bodhicittam ||8|| 
爲諸有情處衆苦 令離百千諸苦怖
受多快樂百千種 爲恒不離菩提心 
’jigs daṅ sdug bsṅal brgya phrag gźom ’dod ciṅ | | sems chan myi bde bsal bar ’dod pa daṅ | |
bde maṅ brgya phrag spyod par ’dod pas kyaṅ | | byaṅ cub sems ñid rtag du gtaṅ myi bya | |(8) 
srid pa’i sdug bsṅal brgya phrag gźom ’dod ciṅ | | sems can mi bde bsal bar ’dod pa daṅ | |
bde maṅ brgya phrag spyod par ’dod pas kyaṅ | | byaṅ chub sems ñid rtag tu gtaṅ mi bya | | 
olan ǰaγun orčilang-un ǰobalang-i darun küsegčin-e ber : qamuγ amitan-u ǰiγutan sedkil-i tarqaγulsuγai kemen küsegčin-e ber :
olan ǰaγun ǰirγalang-ud-iyar ǰirγasuγai kemen küsegčin ber : ene bodhičid sedkil-i ülü tebčigdeküi buyu -:- [8] 
Voulez-vous traverser les mille doulerus de l’existence, calmer les souffrances des créatures, goûter mille et mille bonheurs? N’abandonnez jamais la pensée de Bodhi. 
They who would escape the hundreds of life’s sorrows, who would end the anguish of living creatures, and who would taste hundreds of deep delights, must never surrender the Thought of Enlightenment. 
bhavacārakabandhano varākaḥ sugatānāṃ suta ucyate kṣaṇena |
sanarāmaralokavandanīyo bhavati smodita eva bodhicitte ||9|| 
彼善逝子處纏蓋 行在輪迴無所愛
若刹那說菩提心 人天歡喜悉歸命 
byaṅ cub sems skyed gyur na skad gcig gis | | ’khor ba’i btson rar bstams pa ñam thag rnams | |
bde gśegs rnams kyi sras śes brjod bya źiṅ | | jig rten lha myir bcas pas phyag byar ’gyur | |(9) 
byaṅ chub sems skyes gyur na skad cig gis | | ’khor ba’i btson rar bsdams pa’i ñam thag rnams | |
bde gźegs rnams kyi sras źes brjod bya źiṅ | | ’jig rten lha mir bcas pas phyag byar ‘gyur | | 
bodhičid sedkil ele töröbesü nigen daγun-u čaγ-tur [:] sansar-un gindan-dur enelkün amitan ber :
sayibar oduγsad köbegün kemen nereyidüged [:] sögödteküi bolqu yirtinčü-deki tngri-ner kiged kümün-e ber -:- [9] 
Le misérable que les passions enchaînent dans cette prison qui est l’existence, est aussitôt proclamé fils des Sugatas: il devient vénérable au monde des hommes et immortels, dès que la pensée de Bodhi prend naissance en lui. 
The wretch held in thrall by Life’s minions is declared a son of the Blessed Ones straightaway when the Thought of Enlightenment arises in him, and he becomes worshipful to the worlds of men and gods. 
aśucipratimām imāṃ gṛhītvā jinaratnapratimāṃ karoty anarghām |
rasajātam atīva vedhanīyaṃ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicittasaṃjñam ||10|| 
若有受持不淨像 喻佛寶像而無價
如藥變化遍堅牢 等修持妙菩提心 
gser sgyur rtsi’i rnam pa mchog lta bur | | myi gtsang lus ’di blaṅs nas rgyal ba’i sku | |
rin cen rin thang myed par sgyur bas na | | byaṅ cub sems śes bya ba rab brtan zuṅ | |(10) 
gser ’gyur rtsi yi rnam pa mchog lta bu | | mi gtshaṅ lus ’di blaṅs nas rgyal ba’i sku | |
rin chen rin thaṅ med par bsgyur bas na | | byaṅ chub sems źes bya ba rab brtan zuṅ | | 
degedü em-iyer altan qubilγaqui metü [:] ene burtaγ bey·e-yi abču <:> ilaγuγsad-un bey·e [:]
ünelesi ügei erdeni bolγan qubilγasuγai kemebesü : batuda bariγdaqui ene bodhičid kemegdeküi sedkil-i -:- [10] 
Ce corps impur devient cette perle inappréciable qui est un corps de Bouddha: prenez, prenez l’élixir qui accomplit une si merveilleuse métamorphose et qu’on appelle la pensée de Bodhi. 
This foul form that he has taken he makes into the priceless jewel of a Conqueror’s form; oh, grasp firmly the Thought of Enlightenment, that exceedingly potent elixir! 
suparīkṣitam aprameyadhībhir bahumūlyaṃ jagadekasārthavāhaiḥ |
gatipattanavipravāsaśīlāḥ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicittaratnam ||11|| 
菩提心寶驗無邊 價直世間無可喻
調御行人伴侶等 悉使受持而堅牢 
’gro ba’i ded pon gcig pu tshad myed blos | | legs par yoṅs su brtags na rin can pas | |
’gro ba’i gnas daṅ ’bral bar ’dod pa rnams | | rin cen byaṅ cub sems legs1 brtan par zuṅ | |(11) 
’gro ba’i ded dpon gcig pu tshad med blos | | legs par yoṅs su brtags na rin che bas | |
’gro ba’i gnas daṅ bral bar ’dod pa rnams | | rin chen byaṅ chub sems legs brtan par zuṅ | | 
amitan-u γaγča uduriγulsun-u čaγ ügei uqaγan-iyar : sayitur onoǰu üǰebe yeke ünetü büküi-yi :
amitan-u oron ača qaγačasuγai kemen sedkigčid-te : bodhičid sedkil-tü erdeni-yi batuda bariγdaqui : [11] 
Cette perle de la pensée de Bodhi qu’ont éprouvée et reconnue très précieuse les très intelligents et uniques conducteurs de la caravane du monde, ô vous qui passez d’existence en existence [comme les marchands vont de marché en marché], prenez, prenez cette perle! 
Ho, ye who are exiles in the marts of bodied being, grasp firmly the precious jewel of the Thought of Enligtenment, which the immeasurably wise sole Guides of the world’s caravan have well assayed! 
kadalīva phalaṃ vihāya yāti kṣayam anyat kuśalaṃ hi sarvam eva |
satataṃ phalati kṣayaṃ na yāti prasavaty eva tu bodhicittavṛkṣaḥ ||12|| 
芭蕉不實而生實 生實芭蕉而身謝
菩提心樹而淸淨 恒生勝果而不盡 
dge ba gźan kun chu śiṅ bźin du ni | | ’bras bu bskyed nas zad par ’gyur ba ñid | |
byaṅ cub sems kyi ljon śiṅ rtag par yaṅ | | ’bras bu ’byin pas myi zad ’phel bar ’gyur | |(12) 
dge ba gźan kun chu śiṅ bźin du ni | | ’bras bu bskyed nas zad par ’gyur ba ñid | |
byaṅ chub sems kyi ljon śiṅ rtag par yaṅ | | ’bras bu ’byin pas mi zad ’phel bar ’gyur | | 
anggida busud buyan-nuγud gadali modun metü : ači üreben ögču bürün baraγdan bui :
bodhičid sedkil-ün modun ürgülǰi aburida ber : ači ür·e-ben ögču ülü baran ülemǰi nemeyü -:- [12] 
Semblable au bananier, tout mérite s’anéantit en portant son fruit; mais, semblable à un arbre, la pensée de Bodhi fructifie en tout temts et sans s’épuiser; elle est véritablement féconde. 
Like the plantain-tree, all other righteousness fades away after its fruit is cast; but the tree of the Thought of Enlightenment bears everlasting fruit and fades not, but is ever fecund. 
kṛtvāpi pāpāni sudāruṇāni yadāśrayād uttarati kṣaṇena |
śūrāśrayeṇeva mahābhayāni nāśrīyate tat katham ajñasattvaiḥ ||13|| 
已作暴惡衆罪業 依菩提心刹那脫
勇猛依託無大怖 彼癡有情何不依 
sdig2 pa śin du myi3 bzad byas na yaṅ | |
dpa’ la rten nas ’jigs pa chen pol tar | | gaṅ la brten nas yud kyis sgrol ’gyur ba | | de la bag can rnams kyis ci myi brten | |(13) 
sdig pa śin tu mi bzad byas na yaṅ | | dpa’ la brten nas ’jigs pa chen po ltar | |
gaṅ la brten nas yud kyis sgrol ’gyur ba | | de la bag can rnams kyis cis mi brten | | 
masi doγsin nigül-tü üiles-i üiledbesü ber : baγatud-ta sitüǰü yeke ayul-ača könggeküi-dür adali :
alin-u siltaγan-bar tendeken-e büged tonilqu bügesü : tegün-ü sereküi uqaγatan yekin ülü barimui -:- [13] 
Eût-il commis des péchés effroyables, l’homme les franchi sur-le-champ s’il prend recours dans la pensée de Bodhi. Allez vers elle, créatures aveugles, comme les coupables chechent la protection d’un héros! 
Though he have wrought most grievous sins, a man by taking refuge therein escapes them straightaway; as ignorant beings under the guardianship of a mighty man escape sore terrors, why seek they not their refuge in this? 
yugāntakālānalavan mahānti pāpāni yan nirdahati kṣaṇena |
yasyānuśaṃsān amitān uvāca maitreyanāthaḥ sudhanāya dhīmān ||14|| 
譬如劫盡時大火 刹那焚燒罪業薪
若讚慈尊無量言 是曰善哉之智者 
des ni dus mtha’i mye bźin sdig cen rnams | | skad cig gcig gis nes par sred par byed | |
de’i phan yon dpag du myed pa dag | | byams mgon blo daṅ ldan pas nor bzaṅs bśad | |(14) 
des ni dus mtha’i me bźin sdig chen rnams | | skad cig gcig gis ṅes par sreg par byed | |
de yi phan yon dpag tu med pa dag | | byams mgon blo daṅ ldan pas nor bzaṅs bśad | | 
ene·gün-iyer ečüs čaγ-taki γal metü <:> yeke nigül-nügüd-i : tüimerdümüi nigen daγun-u čaγ-tur büged :
čaγ ügei egün-ü sayin tusa anu : uqaγan-tu itegel mayidari nomlaba sudani bayan-a [-:-] [14] 
Elle consume à l’instant les grands péchés avec les ardurs du feu cosmique.-Lisez les éloges infinis qu’en a fait le Bodhisattva, le protecteur Maitreya, dans ses réponses à Sudhana. 
Like the time of fire at the end of a world cycle, it instantly consumes the greatest evils;
its immeasurable benefits were taught to [the disciple] Sudhana by the wise Lord Maitreya. 
tad bodhicittaṃ dvividhaṃ vijñātavyaṃ samāsataḥ |
bodhipraṇidhicittaṃ ca bodhiprasthānam eva ca ||15|| 
彼種種覺心 正智而平等
菩提誓願心 而行菩提行 
byaṅ cub sems de mdor bsdu na | | rnams pa gñis su śes bya ste | |
byaṅ cub smon pa’i sems daṅ ni | | byaṅ cub ’jug pa ñid yin no | |(15) 
byaṅ chub sems de mdor bsdus na | | rnam pa gñis su śes bya ste | |
byaṅ chub smon pa’i sems daṅ ni | | byaṅ chub ’jug pa ñid yin no | | 
(3,4)čiyulγabasu tere bodhičid sedkil-i : (5)qoyar ǰüil kemen uqaγliaqui :
(6)küseküi bodhičid sedkil kiged : (7)oroqui bodhičid sedkil buyu -:- [15] 
Il y a, en résumé, deuz pensées de Bodhi: le væu de Bodhi, la marche vers la Bodhi. 
This Thought of Enlightenment is to be understood as twofold.
Briefly, it is the idea of dedication to Enlightenment and then the actual pilgrimage towards it. 
gantukāmasya gantuś ca yathā bhedaḥ pratīyate |
tathā bhedo ’nayor jñeyo yāthāsaṃkhyena paṇḍitaiḥ ||16|| 
喻去者欲行 彼之分別說
智分別說已 所行如智用 
’gro bar ’dod daṅ ’gro ba yi | | bye brag ci ltar śes pa ltar | |
de źin mkhas pas ’di gñis kyi | | bye brag rim bźin śes par bya | |(16) 
’gro bar ’dod daṅ ’gro ba yi | | bye brag ji ltar śes pa ltar | |
de bźin mkhas pas ’di gñis kyi | | bye brag rim bźin śes par bya | | 
(8)yabusuγai kemen küsegčin yabuγči qoyar-un : (9)ilγal inu yambar medegdekün bügesü :
(10)tegünčilen merged ede qoyar-un [:] (11)ilyal inu <:> ǰerge-ber medegdeküi bui [-:-] [16] 
Telle la différence de celui qui veut partir et de calui qui est en route, telle la différence que les savants établissent entre les deux pensées de Bodhi. 
As concisely stated by learned men, this difference is
that between a traveller and someone desirous of travelling. 
bodhipraṇidhicittasya saṃsāre ’pi phalaṃ mahat |
na tv avicchinnapuṇyatvaṃ yathā prasthāna cetasaḥ ||17|| 
菩提之願心 大果如輪迴
福故不間斷 亦如彼行意 
byaṅ cub smon dpa’i sems las ni | | ’khor tshe ’bras bu che ’byuṅ yaṅ | |
ci ltar ’jug pa’i sems bźin du | | bsod nams rgyun chags ’byuṅ ba myin | |(17) 
byaṅ chub smon pa’i sems las ni | | ’khor tshe ’bras bu che ‘byuṅ yaṅ | |
ji ltar ’jug pa’i sems bźin du | | bsod nams rgyun chags ’byuṅ ba min | | 
(12)küseküi bodhičid sedkil-eče : (13)orčilang-dur ači inu yeke bügesü ber :
(14)oroqui bodhičid sedkil metü : (15)tasurasi ügei buyan anu ülü bolumui -:- [17] 
Le simple væu de Bodhi porte de grands fruits de bonheur temporel [sans parler du salut]; mais pour celui qui possède la pensée active de bodhi, sa pensée se change en fleuve ininterromu de mérites. 
The idea of dedication to Enlightenment brings great fruit even on the wheel of rebirth,
but not the uninterrupted meritoriousness of the mind which is set upon departure. 
yataḥ prabhṛty aparyantasattvadhātupramokṣaṇe |
samādadāti tac cittam anivartyena cetasā ||18|| 
若彼等無邊 有情界解脫
與彼心平等 菩提願不退 
gaṅ nas bzuṅ ste sems can khams | | mtha’ yas rab du dgrol ba’i phyir | |
myi ldog pa’i sems kyis su | | sems de yaṅ dag blaṅs ’gyur pa | |(18) 
gaṅ nas bzuṅ ste sems can khams | | mtha’ yas rab tu dgrol ba’i phyir | |
mi ldog pa yi sems kyis su | | sems de yaṅ dag blaṅs gyur pa | | 
(16)ali čaγ-ača terigüleǰü <:> amitan-u ayimaγ [:] (17)kiǰaγalal ügegün-i <:> masida könggegülkü-yin tulada :
(18)ničul mital ügei sedkil-iyer : (19)abubasu tere bodhičid sedkil-i ünen-iyer <:> [-:-] [18] 
Aussitôt qu’il a pris possession de cette pensée pour la délivrance de tous les êtres de cet univers, dans une âme qui ne peut plus revenir en arrière; 
As soon as one undertakes to free himself from the unbounded realms of living beings,
he concentrates his mind with steadfast thought; 
tataḥ prabhṛti suptasya pramattasyāpy anekaśaḥ |
avicchinnāḥ puṇyadhārāḥ pravartante nabhaḥ samāḥ ||19|| 
彼等好睡眠 亦復多迷醉
間斷於福流 喻空無所有 
de nas blaṅs ste gñid log ’am | | bag myed gyurd kyaṅ bsod nams śugs | |
rgyun myi ’chad par du ma źig | | nam mkha’i mñam par rab du byuṅ | |(19) 
deṅ nas bzuṅ ste gñid log gam | | bag med gyur kyaṅ bsod nams śugs | |
rgyun mi ’chad par du ma źig | | nam mkha’ mñam par rab tu ’byuṅ | | 
(20)tere čaγ-ača terigülen umartabasu ber : (21)osoldabasu ber buyan-u küčün inu [:]
(22)ürgülǰi <:> olan tasurasi ügei [:] (23)köke oγtarγui-luγ·a sača odumu -:- [19] 
aussitôt, malgré le sommeil et les fréquentes distractions, se gonflent jusqu’à l’empyrée les torrents ininterrompus de ses mérites. 
that soon, in spite of sleep and repeated excitement,
floods of merit, equal to the sky, begin to flow without ceasing. 
idaṃ subāhupṛcchāyāṃ sopapattikam uktavān |
hīnādhimuktisattvārthaṃ svayam eva tathāgataḥ ||20|| 
妙臂而問此 劣意之有情
於解脫得生 爲自爲如來 
’di ni ’thad pa daṅ bcas par | | lag bzaṅs kyis ni źus pa las | |
dman mos sems can don gyi phyir | | de bźin gśegs pa ñid kyi gsuṅs | |(20) 
’di ni ’thad pa daṅ bcas par | | lag bzaṅ gis ni źus pa las | |
dman mos sems can don gyi phyir | | de bźin gśegs pa ñid kyis gsuṅs | | 
(24)ene sedkil-ün yosutu siltaγan inu : (25)subaqu barača-yin očigsen sudur-tur :
(26)door·a-du bisirel-ten amitan-u tulada : (27)tegünčilen iregsen burqan ber nomlabai -:- [20] 
Cette vertu de la pensée de Bodhi, le Tathāgata luimème l’a affirmée et expriqueée dans le Subāhupariprcchāsūtra pour le salut des hommes qui veulent entrer dans le Véhicule inférieur. 
This the Buddha himself correctly has asserted in the [scripture] Subāhupṛccha
for the sake of beings of lesser aspiration. 
śiraḥśūlāni sattvānāṃ nāśayāmīti cintayan |
aprameyeṇa puṇyena gṛhyate sma hitāśayaḥ ||21|| 
乃思惟療除 苦惱之有情
使苦惱盡已 獲得無邊福 
sems can rnams kyi glad nad tsam | | bsal lo sñam du bsams na yaṅ | |
phan ’dogs bsam pa daṅ ldan te | | bsod nams dpag myed ldan ’gyur na | |(21) 
sems can rnams kyi klad nad tsam | | bsal lo sñam du bsams na yaṅ | |
phan ’dogs bsam pa daṅ ldan de | | bsod nams dpag med ldan gyur na | | 
(28)amitan-u eki ebedküi tedüyiken-i ber : (29)arilγasu kemen sedkigsen-dür büged :
(30)tusa kürgeküi sedkil-dür tegülder boluγad : (4,1)čaγ ügei olan buyan bolqu bügesü ele -:- [21] 
La résolution d’apaiser [soit par des formules, soit par des remèdes], le mal de tête [de quelquess personnes], c’est une résolution infiniment méritoire. 
One who is a kindly benefactor thinks, “I will cure the headaches of beings.”
Thus by this benevolent intention he has acquired immeasurable merit. 
kim utāpramitaṃ śūlam ekaikasya jihīrṣataḥ |
aprameyaguṇaṃ sattvam ekaikaṃ ca cikīrṣataḥ ||22|| 
有情無邊苦 云何而療治
使一一安樂 獲無邊功德 
sems can re re’i myi bde ba | | dpag du myed pa bsal ’dod ciṅ | |
re re’aṅ yon tan dpag myed du | | sgrub par ’dod pa smos ci dgos | |(22) 
sems can re re’i mi bde ba | | dpag tu med pa bsal ’dod ciṅ | |
re re’aṅ yon tan dpag med du | | bsgrub par ’dod pa smos ci dgos | | 
(2)nigen nigen amitan-u ǰobalang-i anu : (3)čaγ ügei arilγasuγai kemen küsegčid [:] (4)nigen nigen-i ber čaγ ügei erdem-tü bolγan [:] (MonT 4a) (5)bütügesügei kemegčid-i yaγun ügületele bui -:- [22] 
Que dire de celui qui veut délivrer chacune des innombrables créatures d’une souffrance sans mesure, et la doter d’inappréciables qualités? 
How much more the one whishing to remove the infinite ache of every single being
and for each one to create infinite virtue! 
kasya mātuḥ pitur vāpi hitāśaṃseyam īdṛśī |
devatānām ṛṣīṇāṃ vā brahmaṇāṃ vā bhaviṣyati ||23|| 
何以利父母 如是及眷屬
得天及仙人 淨行婆羅門 
pha’am yaṅ na ma yaṅ ruṅ | | su la ’di ’dra’i4 phan sems yod | |
lha daṅ draṅ sroṅ rnams kyaṅ ruṅ | | tshaṅs pa la yaṅ ’di yod dam | |(23) 
pha’am yaṅ na ma yaṅ ruṅ | | su la ’di ’dra’i phan sems yod | |
lha daṅ draṅ sroṅ rnams kyaṅ ruṅ | | tshaṅs pa la yaṅ ’di yod dam | | 
(6)ečige be ese bügesü eke be : (7)ken-dür anu <:> ene metü tusa-tu sedkil :
(8)tngri-ner kiged <:> arsi-nuγud-ta ber [:] (9)esrua-dur ber <-:-> ene sedkil <:> qamiγ·a bui [-:-] [23] 
Chez qui trouver, dans le passé on dans l’avenir, semblable désir d’un tel bien? chez quelle mère, chez quel père, chez quel dieu, chez quel solitaire, chez quel brahmane? 
Whose mother or father is endowed with this benevolent desire?
To what gods or sages or brahmans does it belong? 
teṣām eva ca sattvānāṃ svārthe ’py eṣa manorathaḥ |
notpannapūrvaḥ svapne ’pi parārthe saṃbhavaḥ kutaḥ ||24|| 
如是彼有情 乃過去睡夢
不願於自利 唯願生利他 
sems can de dag ñid la’aṅ sṅon | | raṅ gi don du’aṅ ’di ’dra’i sems | |
rmyi lam du yaṅ ma rmyis na | | gźan gyi don du ga la skye| (24) 
sems can de dag ñid la sṅon | | raṅ gi don du ’di ’gra’i sems | |
rmi lam du yaṅ ma rmis na | | gźan gyi don du ga la skye | | 
(10)tede amitan-dur erte urida [:] (11)öber-ün tulada ber ene metü sedkil [:]
(12)ǰegüdün-dür ber ese ǰegüdülebesü : (13)busud-un tulada taki qamiγ·a törömü -:- [24] 
Dans aucune créature, même intéressé, même en rêve, semblable souhait n’avait jamais surgi: plus inouï encore parfaitement désintéressé. 
Even in sleep this desire has not previously arisen for these people,
not even in self-interest: How much less its appearance for the sake of others? 
sattvaratnaviśeṣo ’yam apūrvo jāyate katham3 |
yat parārthāśayo ’nyeṣāṃ na svārthe ’py upajāyate ||25|| 
有情最勝寶 希有何得生
種種意利他 不獨於自利 
gźan dag raṅ don du yaṅ | | myi ’byuṅ sems can don sems gaṅ | |
sems can rin cen khyad par ’di | | sṅa na myed pa rmad cig ’khruṅs | |(25) 
gźan dag raṅ gi don du yaṅ | | mi ’byuṅ sems can don sems gaṅ | |
sems kyi rin chen khyad par ’di | | sṅa na med pa’i rmad cig ’khruṅs | | 
(14)busud öber-ün tulada ber [:] (15)ülü toron bügetele <-:-> ali tere busud-un tusa sedkigči :
(16)belgetei-e erdeni sedkil-tü ene amidu : (17)urida ügei nigen γayiqamsiγ tangsuγ töröbei -:- [25] 
D’où nous vient le bodhisattva, perle unique, incomparable? les autres, même dans leur intérêt propre, ne dèsirent pas le bien d’autrui. 
This unprecedented, distinctive jewel among beings: How is it given birth?
This intention which is for the welfare of others does not appear in others even in self-interest. 
jagadānandabījasya jagadduḥkhauṣadhasya ca |
cittaratnasya yat puṇyaṃ tat kathaṃ hi pramīyatām ||26|| 
歡喜世間種 精進世間藥
心寶與有福 而彼云何說 
’gro ba kun gyi dga’ ba’i rgyu | | sems can sdug bsnal rtsir ’gyur pa | |
rin cen sems kyi bsod nams gaṅ | | de la ci ltar gźal gyi laṅ | |(26) 
’gro ba kun gyi dga’ ba’i rgyu | | sems can sdug bsṅal rtsir gyur pa | |
rin chen sems kyi bsod nams gaṅ | | de la ji ltar gźal gyis laṅ | | 
(18)qamuγ amitan-u baγasqulang-un siltaγan boluγad : (19)amitan-u ǰobalang-un em inu boluγsan :
(20)ali tere erdeni metü sedkil-ün buyan anu [:] (21)yambar metü bolqu čaγlabasu ülibesü <-:-> tegün-i [-:-] [26] 
Cette perle de la pensée, la pensée de Bodhi, semence de la joie du monde, remède à la souffrance du monde, comment apprécier sa saintelé? 
This merit—of the seed of the world’s joy, of the medicine for the world’s sorrow,
of the jewel of the mind: How, indeed, may it be measured? 
hitāśaṃsanamātreṇa buddhapūjā viśiṣyate |
kiṃ punaḥ sarvasattvānāṃ sarvasaukhyārtham udyamāt ||27|| 
云何諸有情 得一切快樂
爲發菩提心 供養於如來 
phan par bsams pa tsam gyis kyaṅ | | saṅs rgyas mchod pa khyad ’phags na | |
sems can ma lus thams chad kyi | | bde don brtsom pa smos ci dgos | |(27) 
phan par bsams pa tsam gyis kyaṅ | | saṅs rgyas mchod las khyad ’phags na | |
sems can ma lus thams cad kyi | | bde don brtson pa smos ci dgos | | 
(22)tusa-tu sedkil sedkigsen tedüiken-iyer ber : (23)burqan-nuγud-i takiγsan-ača ber ülegüü bolbasu ele [:]
(24)qočorli ügei qamuγ amitan-u [:] (25)ǰirγalang-un tulada <-:-> kičiyegčin-i taki yaγun ügületele -:- [27] 
Le simple désir du bien [du monde] est plus méritoire que le culte du Bouddha. Que dire des effors [du bodhisattva] pour la félicité complète de toute créature? 
The worship of Buddhas is excelled by merely having a desire for goodness:
How much more by zeal for the total welfare of all beings? 
duḥkham evābhidhāvanti duḥkhaniḥsaraṇāśayā |
sukhecchayaiva saṃmohāt svasukhaṃ ghnanti śatruvat ||28|| 
迷愛樂快樂 乃喻於冤嫌
遠離與隨行 悉從於自意 
sdug bsṅal ’dor ’dod sems yod kyaṅ | | sdug bsṅal ñid la mṅon par rgyug | |
bde ba ’dod kyaṅ gti mug pas | | raṅ gi bde ba dgra ltar ’joms | |(28) 
sdug bsṅal ’dor ’dod sems yod kyaṅ | | sdug bsṅal ñid la mṅon par rgyug | |
bde ba ’dod kyaṅ gti mug pas | | raṅ gi bde ba dgra ltar ’joms | | 
(26)ǰobalang-i gegen küseküi sedkil bügesü ber : (27)ǰobalang-dur kü esergü güyümüi :
(28)ǰirγalang-i küsebesü ber mungqaγ-un siltaγan-bar : (29)öber-ün ǰirγalang-i dayisun metü qoroγumui -:- [28] 
C’est à la souffrance que les hommes se précipitent pour s’évader de la souffrance, par désir de bonheur, ennemis d’euz-mêmes, perdant comme des fous leur bonheur; 
Eager to escape sorrow, men rush into sorrow; from desire of happiness they blindly slay their own happiness, enemies to themselves; 
yas teṣāṃ sukharaṅkāṇāṃ pīḍitānām anekaśaḥ |
tṛptiṃ sarvasukhaiḥ kuryāt sarvāḥ pīḍāś chinatti ca ||29|| 
若彼求快樂 苦惱種無邊
積諸善快樂 諸苦惱消除 
gaṅ źig bde bas phoṅs pa daṅ | | sdug bsṅal maṅ ldan de dag la | |
bde ba kun gyis tshim pa daṅ | | sdug bsṅal thams chad gcod byed ciṅ | |(29) 
gaṅ źig bde bas phoṅs pa daṅ | | sdug bsṅal maṅ ldan de dag la | |
bde ba kun gyis tshim pa daṅ | | sdug bsṅal thams cad gcod byed ciṅ | | 
(30)ked ber ǰirγalang-iyar ügegüreǰü [:] (5,1)olan ǰobaIang-tan teden-i : (2)qamuγǰirγaIang-ud-iyar <:> qangγaγad [:] (3)qotaIa ǰobaIang-ud-i oγtaIǰu [-:-] [29] 
ils sont avides de bonheur et constamment torturés. Celui qui les rassasiera de tous les bonheurs, apaisera leurs tourments, 
they hunger for happiness and suffer manifold pains; whence shall come one so kind as he who can satisfy them with all manner of happiness, allay all their pains, 
nāśayaty api saṃmohaṃ sādhus tena samaḥ kutaḥ |
kuto vā tādṛśaṃ mitraṃ puṇyaṃ vā tādṛśaṃ kutaḥ ||30|| 
破壞迷惑因 善哉云何得
親彼善知識 彼福如是得 
gti mug kyaṅ ni sel byed pa | | de daṅ dge mtshuṅs ga la yod | |
de ’dra’i sems kyaṅ ga la yod | | bsod nams de ’dra ’aṅ ga la yod | |(30) 
gti mug kyaṅ ni sel byed pa | | de daṅ dge mtshuṅs ga la yod | |
de ’dra’i bśes kyaṅ ga la yod | | bsod nams de ’dra’aṅ ga la yod | | 
(4)mungqaγ-ud-i ber tarqaγuluγči : (5)tegün-lüge sača buyan qamiγ·a bui :
(6)tere metü sayin nökör ber qamiγ-a bui [:] (7)qamiγ·a bolqui tere metü buyan ber -:- [30] 
éclairera leur folie, où trouver semblable bonté, pareil ami, si grande sainteté? 
shatter their delusion—whence such a friend, and whence such a holy deed? 
kṛte yaḥ pratikurvīta so ’pi tāvat praśasyate |
avyāpāritasādhus tu bodhisattvaḥ kim ucyatām ||31|| 
作利若迴向 彼必返讚歎
作善不求利 說彼是菩薩 
phan btags lan glon gaṅ yin pa | | de yaṅ re śig bsṅags ’os na | |
ma bcol legs pa byed pa yi | | byaṅ cub sems dpa’ smos ci dgos | |(31) 
phan btags lan lon gaṅ yin pa | | de yaṅ re źig bsṅags ’os na | |
ma bcol legs par byed pa yi | | byaṅ chub sems dpa’ smos ci dgos | | 
(8)tusa-tan-a ken ači qariγuluγči bolbasu : (9)tegün-i ber nigen tedüi maγtaγdaqu bügesü ele [:]
(10)buruγui-a sayin tusa üiledügči : (MonT 4b) (11)bodhi·satuva-nar-i taki yaγun ügületele bui -:- [31] 
On loue ceux qui rendent le bien pour le bien: que dire du bodhisattva qui donne spontanément? 
He who repays good deed with a good deed is praised; what shall be said of the Son of Enlightenment, who does kindness unsought? 
katipayajanasattradāyakaḥ kuśalakṛd ity abhipūjyate janaiḥ |
kṣaṇam aśanakamātradānataḥ saparibhavaṃ divasārdhayāpanāt ||32|| 
若有布施於少食 修善供養於世間
所施大小如蚊蚋 亦獲快樂得半日 
’gro ba ñuṅ zad nar ma’i zas sbyor ba | | skad cig zas tsam sbyin par byed pa daṅ | |
brñas bcas ñin phyed ’draṅs par byed pa yis | | dge ba byed pa yin źes skye bos bkur | |(32) 
’gro ba ñuṅ zad nar ma’i zas sbyor ba | | skad cig zas tsam sbyin par byed pa daṅ | |
brñas bcas ñin phyed ’draṅs par byed pa yaṅ | | dge ba byed pa yin źes skye bos bkur | | 
(12)amitan ürgülǰi čögöken idegen ǰokiyaǰu [:] (13)nigen daγun-u čaγ-tur idegen öggüged [:]
(14)doromǰilaγad ǰarim edür čadqaγuluγčin-i ber : (15)buyan üiledümüi kemen amitan-a kündülegdeküi bügesü ele -:- [32] 
On loue celui qui offre à quelques personnes un banquet de charité; on dit qu’il fait le bien: sa prodigalité ne dure qu’une heure, et les vivres médiocres qu’il fournit orgueilleusement soutiennent à peine les pauvres une demijournée! 
He who sets a banquet before a few is called “doer of righteousness,” and is honoured by the world, because in his pride he entertains men for half a day with brief largesse of mere food; 
kim u niravadhisattvasaṃkhyayā niravadhikālam anuprayacchataḥ |
gaganajanaparikṣayākṣayaṃ sakalamanorathasaṃprapūraṇam ||33|| 
云何獲得於能仁 要度無邊有情盡
有情無盡若虛空 一切智求自圓滿 
sems can graṅs mtha’ yas la dus riṅ du | | bde bar gśegs kyi bde ba bla na myed | |
yid la bsam pa mtha’ dag rdzogs byed pa | | rtag du sbyin pa lta źig smos ci dgos | |(33) 
sems can graṅs mtha’ yas la dus riṅ du | | bde bar gśegs kyi bde ba bla na med | |
yid la bsam pa mtha’ dag rdzogs byed pa | | rtag tu sbyin pa lta źig smos ci dgos | | 
(16)toγ·a tomsi ügei amitan-a önide : (17)sayibar oduγsad-un degedü ǰirγalang-ud-i :
(18)qamuγsedkil-dür sedkigsed-i tegüskegči : (19)nasu öglige öggügčin-i yaγun ügületele -:- [33] 
Que dire du bodhisattva qui donne à la multitude des êtres et pendant un temps illimité,-jusqu’à la fin des temps,-l’accomplissement parfait de tous les désirs? 
but what of him who bestows on a measureless number of creatures a satisfaction of all desires unbounded in time and perishing not when the world of heaven perishes? 
iti sattrapatau jinasya putre kaluṣaṃ sve hṛdaye karoti yaś ca |
kaluṣodayasaṃkhyayā sa kalpān narakeṣv āvasatīti nātha āha ||34|| 
佛子靜念而思惟 若煩惱生自心作
數生煩惱復生疑 佛說此人墮地獄 
gaṅ źig de ’dra’i rgyal sras sbyin bdag la | | gal te ṅan sems skyed par byed pa de | |
ṅan sems bskyed pa’i graṅs bźin bskal par ni | | dmyal bar gnas par ’gyur źes thub pas gsuṅs | |(34) 
gaṅ źig de ’dra’i rgyal sras sbyin bdag la | | gal te ṅan sems skyed par byed na de | |
ṅan sems bskyed pa’i graṅs bźin bskal par ni | | dñal bar gnas par ’gyur źes thub pas gsuṅs | | 
(20)ked ber tere metü öglige·či bodhi·satuva-nar-tur : (21)ker ber maγui sedkil egüskegčin :
(22)tere maγui sedkil egüskegsen-ü toγ·a-bar galab-tur-i : (23)tamu-dur orosiǰu aqu kemen burqan ber nomlabai -:- [34] 
Tel est le fils du Bouddha, maître du véritable banquet. Le Bouddha l’a déclaré: «Quiconque pèche dans son cæur contre lui reste en enfer autant de siècles que la pensée mauvaise a duré de secondes.» 
Such is the Master of the Banquet, the Son of the Conqueror; whosoever sins in his heart against him, saith the Lord, shall abide in hell as many ages as the moments of his sins. 
atha yasya manaḥ prasādam eti prasavet tasya tato ’dhikaṃ phalam |
mahatā hi balena pāpakarma jinaputreṣu śubhaṃ tv ayatnataḥ4 ||35|| 
佛子若發菩提心 滅大罪力得勝果 
’on te gaṅ źig yid rab daṅ byed na | | de’i ’bras bu de bas lhag par ’phel | |
rgyal sras rnams la do gal chen pos kyaṅ | | sdig pa myi ’byuṅ dge ba ṅaṅ gis ’phel | |(35) 
’on te gaṅ źig yid rab daṅ byed na | | de yi ’bras bu de bas lhag par ’phel | |
rgyal sras rnams la do gal chen pos kyaṅ | | sdig pa mi ’byuṅ dge ba daṅ gis ’phel | | 
(24)taki ken ber sayin sedkil-iyer süsülbesü : (25)tegün-ü ači inu tegün-eče ülemǰi nemeyü :
(26)yeke küčüten nigül-nügüd-eče ber : (27)bodhi·satuva-nar-a buyan-nuγud berke busu -:- [35] 
Mais quand le cæur s’apaise et se complaît dans le Bodhisattva, c’est un mérite si grand qu’il détruit les anciens péchés. Et ne faut-il pas vraiment se faire violence pour offenser les Bodhisattvas? N’est-ce pas tout naturellement qu’on les aime? 
But he whose spirit is at peace with them shall thence get abundant fruit; and truly, wrong to the Sons of the Conqueror can be done only by great effort, but kindness towards them is easy. 
teṣāṃ śarīrāṇi namaskaromi yatroditaṃ tad varacittaratnam |
yatrāpakāro ’pi sukhānubandhī sukhākarāṃs tāṃ śaraṇaṃ prayāmi ||36|| 
我今歸命摩尼心 救度有情得快樂 
gaṅ la sems kyi dam pa rin cen ce | | skyes pa de’i sku la phyag ’tshal źiṅ | |
gaṅ la gnod pa byas kyaṅ bder ’breld pa | | bde ba’i ’byuṇ gnas de la skyabs su mchi | |(36) 
gaṅ la sems kyi dam pa rin chen de | | skyes pa de yi sku la phyag ’tshal źiṅ | |
gaṅ la gnod pa byas kyaṅ bde ’brel ba | | bde ba’i ’byuṅ gnas de la skyabs su mchi | | 
(28)ken-dür sedkil-ün degedü tere erdeni : (29)törögsen tegün-ü bey·e-dür anu sögödüged :
(30)ken-dür qoor kürgebesü ber ǰirγaIang-dur barilduγuluγči : (6,1)I ǰirγalang töröküi tere oron-dur itegemüi bi <:> [-:-] [36] 
Je rends hommage aux corps des Bodhisattvas dans lesquels s’est manifestée cette excellente perle de la bonne pensée: les offenser mème porte bonheur. Je prends refuge dans les Bodhisattvas, mines de félicité. 
I do homage to the bodies of them in whom has arisen the choice jewel of the Thought, and even the ill-treatment of whom leads to happiness; in these mines of bliss I seek my refuge. 
bodhicaryāvatāre bodhicittānuśaṃsaḥ nāma prathamaḥ paricchedaḥ || 
讚菩提心品第一 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | byaṅ cub kyi sems kyi phan yon bśad pa źes bya ba ste le’u daṇ po’o ||| 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las byaṅ chub sems kyi phan yon bśad pa źas bya ba ste le’u daṅ po’o | | 
(2)bodhi·satuva-nar-un yabudal-dur oroqui nere-tü šastir-ača [:] (3)bodhičid sedkil-ün tusa-yi uqaγulqui terigün bölög -:- : -:- 
Chapitre premier: Êloge de la pensée de bodhi 
Chapter I: The Praise of the Thought of Enlightenment 
taccittaratnagrahaṇāya samyakpūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām |
saddharmaratnasya ca nirmalasya buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām ||1|| 
端彼摩尼恭敬心 用奉供養於如來
及彼淸淨妙法寶 佛功德海量無邊 
rin cen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma myed daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | |(1) 
|| rin chen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma med daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | | 
 
Pour posséder cette perle qui est la pensée de Bodhi, moi, [candidat à cette pensée], j’adore en vérité les Bouddhas, la bonne loi, perle sans tache, et les fils des bouddhas [Avalokita, Mañjughoṣa, et tous les autres grands Bodhisattvas qui forment la communauté sainte]. 
To win this jewel of the Thought I offer perfect worship to the Blessed Ones, to the stainless gem of the Good Law, and to the Sons of the Enlightened, oceans of virtues. 
yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi |
ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi ||2|| 
世間所有諸妙花 乃至妙果及湯藥
所有珍寶澄淸水 悉皆奉供而適意 
men tog ’bras bu ci sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ dag yod pa daṅ | |
’jig rten rin cen ci sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | |(2) 
me tog ‘bras bu ji sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ źig yod pa daṅ | |
’jig rten rin chen ji sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | | 
 
Toutes les fleurs, les gruits, les herbes; tous les joyaux transparents et charmants et toutes les eaux limpides de l’univers; 
All flowers, fruits, and healing herbs, all gems and all waters clear and pleasent in the world, 
mahīdharā ratnamayās tathānye vanapradeśāś ca vivekaramyāḥ |
latāḥ supuṣpābharaṇojjvalāś ca drumāś ca ye satphalanamraśākhāḥ ||3|| 
山中之寶及衆寶 適悅樹林寂靜處
蔓花莊嚴樹光明 結果低垂枝 
rin cen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṇ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyas pas spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | |(3) 
rin chen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṅ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyan spras spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | | 
 
les montagnes de pierres précieuses, et aussi les retraites des forêts propices au recueillement, les lianes qui s’ornent et resplendissent de belles fleurs et les arbres qui ploient leurs fruits excellents; 
likewise mountains of jewels, forests sweet in their solitude, climbing plants bright with ornaments of flowers, trees whose branches bend with goodly fruit, 
devādilokeṣu ca gandhadhūpāḥ kalpadrumā ratnamayāś ca vṛkṣāḥ |
sarāṃsi cāmbhoruhabhūṣaṇāni haṃsasvanātyantamanoharāṇi ||4|| 
人間天上香塗香 乃至劫樹及寶樹
池水淸淨復莊嚴 鵝鴻好聲極適意 
lha stsogs ’jig rten na yaṅ ’dug pa daṅ | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin cen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo thog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams daṅ | |(4) 
lha sogs ’jig rten na yaṅ dri daṅ ni | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin chen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo tog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams ni | | 
 
dans les mondes des dieux, les odeurs et les parfums, les arbres miraculeux, les arbres de pierres précieuses, les lacs ornés de lotus et enchantés par le chant très praisant des cygnes; 
fragrant incenses, trees of desire, and jewel-bearing trees in the worlds of the gods and their kin, lakes bedecked with lilies and wondrously pleasant with the cries of swans, 
akṛṣṭajātāni ca śasyajātāny anyāni vā pūjyavibhūṣaṇāni |
ākāśadhātuprasarāvadhīni sarvāṇy apīmāny aparigrahāṇi ||5|| 
穀自然生非所種 別別莊嚴而供養
等虛空界量廣大 此一切有悉受用 
mtsho daṅ rdziṅ bu pad mas brgyand pa dag | | ṅaṅ pa śin du skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam ka rab ’byam khams kyi mthas gtugs pa | | yoṅs su gzuṅ ba myed pa de dag kun | |(5) 
tsho daṅ rdziṅ bu pa dmas brgyan pa dag | | ṅaṅ pa śin tu skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam mkha’ rab ’byams khams kyi mthas gtugs na | | yoṅs su gźuṅ ba med pa de dag kun | | 
 
les plantes sauvages, les plantes cultivées, tout ce qui est nécessaire au culte, toutes les offrandes qui contient l’immensité de l’espace et qui n’appartiennent à personne; 
harvests springing without tilth and crops of grain, and all else adorning them whom we worship, all things that are bounded by the spreading ethereal sphere and are in the possession of none, 
ādāya buddhyā munipuṃgavebhyo niryātayāmy eṣa saputrakebhyaḥ |
gṛhṇantu tan me varadakṣiṇīyā mahākṛpā mām anukampamānāḥ ||6|| 
我今所獻幷子等 供養最上佛牟尼
爲我不捨於大悲 受彼最上之供養 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi de dag bźes | |(6) 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi ’di dag bźes | | 
 
je les prends en asprit, je les offre aux Rois-Bouddhas ainsi qu’á leurs fils. Qu’ils acceptent mon offrande, eux qui sons dignes d’offrandès choisies, ayant compassion de moi dans leur extrême miséricorde. 
I take in spirit and offer as guerdon to the Supreme Saints and their Sons. Worthy of choicest gifts and great of compassion, may they mercifully accept this of me! 
apuṇyavān asmi mahādaridraḥ pūjārtham anyan mama nāsti kiṃcit |
ato mamārthāya parārthacittā gṛhṇantu nāthā idam ātmaśaktyā ||7|| 
我以無福大貧窮 更無纖毫別供養
我今思惟爲自他 願佛受斯隨力施 
bdag ni brtson daṅ myi ldan bkren chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la ci ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag ni don slad ñid kyi mthus bśes śig | |(7) 
bdag ni bsod nams mi ldan bkrin chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la caṅ ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag gi don slad ñid kyi mthus bźes śig | | 
 
[Car] je suis un grand pauvre, étant sans mérite: je n’ai rien d’autre pour ma pūjā! Qu’eux-mêmes, car c’est nécessaire, prennent toutes ces offrandes pour mon propre crédit: les Protecteurs ne pensent qu’au bien du prochain! 
I am exceeding poor, and without righteousness; there is naught else for me to offer. So may their care for others’ weal be for my weal, and let the Lords take this in their native grace. 
dadāmi cātmānam ahaṃ jinebhyaḥ sarveṇa sarvaṃ ca tadātmajebhyaḥ |
parigrahaṃ me kurutāgrasattvāḥ yuṣmāsu dāsatvam upaimi bhaktyā ||8|| 
我自身施一切佛 以自身等遍一切
加被我作上有情 有情恒常佛教化 
rgyal daṅ de’i sras rnams5 bdag gis ni | | ñid kyi lus kun gtan du ’bul bar bgyis | |
sems dpa’ mchog rnams bdag gi yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | |(8) 
rgyal daṅ de sras rnams la bdag gis ni | | bdag gi lus kun gtan du dbul bar bgyi | |
sems dpa’ mchog rnams bdag ni yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | | 
 
[Mais que dis-je? J’ai quelque chose à opprir en effet: je renonce à moi-même et] je me donne aux Bouddhas ainsi qu’à leurs fils, tout entier, sans réserve. Prenez possession de moi, Ètres sublimes, je me fais par dévotion votre esclave. 
Yea, I give to the Conquerors and their Sons myself entirely. Take me for your chattel, O noble beings; I make myself in love your slave. 
parigraheṇāsmi bhavatkṛtena nirbhīr bhave sattvahitaṃ karomi |
pūrvaṃ ca pāpaṃ samatikramāmi nānyac ca pāpaṃ prakaromi bhūyaḥ ||9|| 
我得如來加被已 化利有情無怖畏
過去罪業悉遠離 未來衆罪不復作 
bdag ni khyed kyis yoṅs su gzuṅ bas na | | srid na myi ’jigs sems can phan pa bgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad myi bgyid do | |(9) 
bdag ni khyed kyis yoṅs su bzuṅ bas na | | srid na mi ’jig sems can phan pa brgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad mi bgyid do | | 
 
Devenu votre chose, je n’ai plus rien à craindre icibas; je m’applique au bien du prochain, je dépouille mes anciens péchés, je ne pèche plus désormais. 
By being your chattel I am freed from fear in life, and work good for living creatures; I escape my former sins, and do evil no more. 
ratnojjvalastambhamanorameṣu muktāmayodbhāsivitānakeṣu |
svacchojjvalasphāṭikakuṭṭimeṣu sugandhiṣu snānagṛheṣu teṣu ||10|| 
寶光明處甚適悅 天蓋莊嚴奉眞如
水精淸淨復光明 種種妙堂香浴作 
khrus kyi khaṅ pa śin du dri źim pa | | śel gyi sa gźi gsal źiṅ ’tsher va bstar | |
rin cen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | |(10) 
khrus kyi khaṅ pa śin tu dri źim pa | | śel gyi sa gźigs la źiṅ ’tsher ba ltar | |
rin chen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | | | 
 
Dans des maisons de bain parfumées dont les piliers, brillants de gemmes, ravissent les yeux, aux baldaquins rayonnants et tissés de perles, pravées de cristal limpide et resplendissant, 
In their houses of perfumed bathing, with delightful pillars of blazing jewels,
with canopies shining with pearls, with their mosaic pavements brilliant and clear; 
manojñagandhodakapuṣpapūrṇaiḥ kumbhair mahāratnamayair anekaiḥ |
snānaṃ karomy eṣa tathāgatānāṃ tadātmajānāṃ ca sagītavādyam ||11|| 
大寶甁滿盛香水 復著適意諸妙花
洗浴如來無垢身 我當讚詠獻歌樂 
de bźin gśegs daṅ de’i sras rnams la | | rin chen maṅ po’i bum pa spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas daṅ du mas sku ’khrus gsol | |(11) 
de bźin gśegs daṅ de yi sras rnams la | | rin chen bum pa maṅ po spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas pa du mas sku khrus gsol | | 
 
je prépare des milliers de cruches avec les nobles gemmes, pleines d’eau et de fleurs parfumées; je fais le bain des Tathagatas au son des chants et des instruments. 
I myself will prepare the bath of the Buddhas and their sons, with the playing of songs,
using many water jars encrusted with great jewels and filled with flowers and fragrant waters agreeable to the mind. 
pradhūpitair dhautamalair atulyair vastraiś ca teṣāṃ tanum unmṛśāmi |
tataḥ suraktāni sudhūpitāni dadāmi tebhyo varacīvarāṇi ||12|| 
淸淨香熏上妙衣 用蓋覆彼最上色
我今獻此上衣服 願佛慈悲哀納受 
de dag sku la mtshuṅ pa myed pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku’i phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyurd pa’i | | na bza’ śin du dri źim dam pa ’bul | |(12) 
de dag sku la mtshuṅs pa med pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyur ba’i | | na bza’ śin tu dri źim dam pa ’bul | | 
 
Je frotte leur corps avec des étoffes parfumées immaculées, incomparables. Et je leur donne des cīvaras de choix excellement teints et parfumés. 
With garments perfumed, purified of dirt, unequaled, I dry their bodies.
Then I give them well-coloured, well-perfumed, choice robes. 
divyair mṛduślakṣṇavicitraśobhair vastrair alaṃkāravaraiś ca tais taiḥ |
samantabhadrājitamañjughoṣalokeśvarādīn api maṇḍayāmi ||13|| 
種種柔軟妙天衣 彼莊嚴中而最上
供養如來幷普賢 及彼文殊觀自在 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ ’jig rten dbaṅ phyug bcas la ’aṅ brgyan par bgyi | |(13) 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ | | ’jig rten dbaṅ phyug sogs la’aṅ brgyan par bgyi | | 
 
Voici des vêtements divins, doux au toucher, lisses, de diverses couleurs; voici des ornements pour parer Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeçvara et les autres Bodhisattvas. 
With celestial, delicate, smooth, varied, handsome garments, with choice ornaments;
with such as these I adorn Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeśvara, and the rest. 
sarvatrisāhasravisārigandhair gandhottamais tān anulepayāmi |
sūttaptasūnmṛṣṭasudhautahemaprabhojjvalān sarvamunīndrakāyān ||14|| 
 
stoṅ sum kun du dri ṅag ldaṅ ba yi | | spos mchog rnams kyi thub dbaṅ kun kyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byugs par bgyi | |(14) 
stoṅ gsum kun du dri ṅad ldaṅ ba yi | | dri mchog rnams kyis thub dbaṅ kun gyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byug par bgyi | | 
 
Avec les meilleurs parfums, don’t la suavité se répand dans les trois mille mondes, j’oins le corps des Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pur tresser des guirlandes artistiques! 
With the perfumes which pervade all of the three thousand worlds, with the uttermost perfumes,
I anoint the bodies of all the great sages, who shine, with a radiance like well-refined, well-polished, and well-cleaned, gold. 
māndāravendīvaramallikādyaiḥ sarvaiḥ sugandhaiḥ kusumair manojñaiḥ |
abhyarcayāmy arcyatamān munīndrān sragbhiś ca saṃsthānamanoramābhiḥ ||15|| 
 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | men tog man da ra daṅ pad ma daṅ | |
u dpa la las stsogs dri źim thams chad daṅ | | ’pheṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | |(15) 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | me thog ma nda ra daṅ pa dma daṅ | |
utpal la sogs dri źim thams cad daṅ | | phreṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | | 
 
Toutes les fleurs, parfumées et charmantes, celles de l’érythrine, de l’indīvara, du jasmin; pour honorer les Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pour tresser des guirlandes artistiques! 
With the blossoms of the coral tree, the blue lotus, jasmine, and the like;
with all perfumed and delightful flowers, I praise the most praiseworthy best of sages with beautifully formed garlands. 
sphītasphuradgandhamanoramaiś ca tān dhūpameghair upadhūpayāmi |
bhojyaiś ca svādyair vividhaiś ca peyais tebhyo nivedyaṃ ca nivedayāmi ||16|| 
 
spos mchog yid ’phrog dri ṅad khyab pa’i | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la ’bul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | |(16) 
spos mchog yid ’phrog dri ṇad khyab pa yi | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la dbul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | | 
 
Jes les encense avec des nuages d’un encens gras, pénétrant, plaisant; je leur offre l’offrande d’aliemnts, mets des deux classes et boissons. 
I envelop them with clouds of incense, delighting the mind with dense, expanding aromas;
and I offer to them an offering of various moist and dry foods and libations. 
ratnapradīpāṃś ca nivedayāmi suvarṇapadmeṣu niviṣṭapaṅktīn |
gandhopalipteṣu ca kuṭṭimeṣu kirāmi puṣpaprakarān5 manojñān ||17|| 
 
gser gyi pad ma tshar du dṅard pa yi | | rin cen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gźi bstard pa spos kyi byugs pa der | | men tog yid ’oṅ sil ma bkram par bgyi | |(17) 
gser gyi pa dma tshar du dṅar ba yi | | rin chen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gzi bstar ba spos kyi byugs pa der | | me tog yid ’oṅ sil ma dgram par bya | | 
 
Je leur offre des lampes en gemmes qui forment des guirlandes dans des lotus d’or; et sur pavements enduits de parfums je répands à profusion de belles fleurs. 
I offer them jewel lamps placed in rows on golden lotuses;
and on mosaic pavements anointed with perfume I scatter many pleasing flowers. 
pralambamuktāmaṇihāraśobhān ābhāsvarān digmukhamaṇḍanāṃs tān |
vimānameghān stutigītaramyān maitrīmayebhyo ’pi nivedayāmi ||18|| 
 
gźal myed pho braṅ bstod dbyaṅs yid ’oṅ ldan | | mu tig rin cen rgyan ’phyaṅ bdzes pa ’bar | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyurd de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | |(18) 
gźal med pho braṅ bstod dbyaṅ yid ’oṅ ldan | | mu tig rin chen rgyan ’phyaṅ mdzes ’bar ba | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyur de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | | 
 
A ces Êtres qui sont tout affection, j’offre, ornés de colliers pendants de perles et de gemmes, d’innombrables palais aériens, lumineux, illuminant les points cardinaux, retentissant de délicieuses louanges. 
Celestial clouds delightful as songs of praise, ornamenting the four directions,
shining as garlands of gems and pearl necklaces: These also I offer to the Benevolent Ones. 
suvarṇadaṇḍaiḥ kamanīyarūpaiḥ saṃsaktamuktāni samucchritāni |
pradhārayāmy eṣa mahāmunīnāṃ ratnātapatrāṇy atiśobhanāni ||19|| 
 
rin cen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | ’khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ brgyan | |
dbyibs legs blta ba sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag du thub pa rnams la dbul bar bgyi | |(19) 
rin chen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ ldan | |
dbyibs legs blta na sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag tu thub dbaṅ rnams la dbul bar bgyi | | 
 
Je présente aux grands Munis de hauts parasols de gemmes, incrustés de perles, très beaux, et dont les manches élégants sont en or. 
I place before those who are the great sages lofty jewel parasols encrusted with pearls,
exceedingly handsome, with pleasingly shaped golden handles. 
ataḥ paraṃ pratiṣṭhantāṃ pūjāmeghā manoramāḥ |
tūryasaṃgītimeghāś ca sarvasattvapraharṣaṇāḥ ||20|| 
 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ba | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | |(20) 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ldan | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | | 
 
Puissent à partir de cet instant, charme du cæur, joie de toute créature, s’élever les nuages d’adoration [que j’offre aux Bouddhas], les nuages de musique, voix et instruments. 
Hereafter may delightful clouds of worship arise,
and clouds of music and song which thrill all creatures. 
sarvasaddharmaratneṣu caityeṣu pratimāsu ca |
puṣparatnādivarṣāś ca pravartantāṃ nirantaram ||21|| 
 
dam chos dkon mchog thams chad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs daṅ | |
rin cen men tog las stsogs char | | rgyun myi ’chad par ’bab par śog | |(21) 
dam chos dkon mchog thams cad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs la | |
rin chen me tog la sogs char | | rgyun mi ’chad par ’bab par śog | | 
 
Que sur [tous les textes de] la bonne loi, perles [par la lumière et la bienfaisance], sur les stūpas et sur les icones, tombent en pluie sans relâche fleurs, gemmes [poudre de santal et vêtements]. 
Upon all jewels of the true Dharma, shrines, and images,
may the rains of flowers, jewels, and such, fall without end. 
mañjughoṣaprabhṛtayaḥ pūjayanti yathā jinān |
tathā tathāgatān nāthān saputrān pūjayāmy aham ||22|| 
 
ci ltar ’jam dpal las stsogs pa | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras bcas rnams la mchod | |(22) 
ji ltar ’jam dbyaṅs la sogs pas | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras daṅ bcas rnams mchod | | 
 
Comme Mañjughoṣa et les autres [Bodhisattvas maîtres des dix terres] adorent les Vaingueurs, de même, [avec les mêmes résolutions], moi aussi j’adore les Bouddhas tutélaires et la troupe de leurs fils [les Bodhisattvas]. 
As Mañjughoṣa and the others worship the Conquerors,
thus I worship the Lord Buddhas and their sons; 
svarāṅgasāgaraiḥ stotraiḥ staumi cāhaṃ guṇodadhīn |
stutisaṃgītimeghāś ca saṃbhavantv eṣv ananyathā ||23|| 
 
yon tan rgya mtsho can dag la | | źiṅ rdul kun gyi graṅs sñed kyis |6
| phyag ’tshal dbyaṅs kyi yan lag ni | | rgya mtsho sñed kyi ’a bstod pas bstod | |(23)7  
yon tan rgya mtsho rnams la bdag | | bstod dbyaṅs yan lag rgya mtshos bstod | |
bstod dbyaṅs sñan sprin de dag la | |ṅes par kun du ’byuṅ gyur cig | | 
 
Moi aussi je loue ces océans de vertus avec des louanges, fleuves de notes harmonieuses: que ce soit pour eux, tel qui je l’imagine, un concert multiple de louanges. 
and I praise with hymns, with oceans of sound, these Seas of Virtue.
Let clouds of singing praise unfailingly arise to them. 
sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham |
sarvatrādhvagatān buddhān sahadharmagaṇottamān ||24|| 
 
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
bstod dbyaṅs sñand pa’i sprin dag kyaṅ | | ṅes par kun du ’byuṅ gyur ciṅ | |(24)8  
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
źiṅ rdul kun gyi graṅs sñad kyi | | lus btud pa yis bdag phyag ’tshal | | 
 
Autant il y a d’atomes dans tous le «champs de Bouddha» de l’univers, autant de fois je me prosterne devant tous les Bouddhas de passé, du présent et de l’avenir, devant la Loi, devant l’excellente Congrégation. 
With as many obeisances as there are atoms in all the Domains I adore all the Enlightened Ones of the past, present, and future, the Law, and the noble Congregation. 
sarvacaityāni vande ’haṃ bodhisattvāśrayāṃs tathā |
namaḥ karomy upādhyāyān abhivandyān yatīṃs tathā ||25|| 
 
byaṅ cub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten kun la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slobs dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | |(25) 
byaṅ chub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten rnams la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slob dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | | 
 
Je salue tous les stūpas [qu’ils contiennent ou non des reliques], tous les lieux qu’a sanctifiés le futur Bouddha [Çākyamuni au cours de ses naissances successives]. Je rends hommage aux maîtres venérables et aux ascètes. 
I worship all the memorial-sanctuaries and the dwellings of the Son of the Enlightened; I salute the preceptors and the worshipful holy men. 
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ā bodhimaṇḍataḥ |
dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ bodhisattvagaṇaṃ tathā ||26|| 
 
byaṅ cub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ cus sems dpa’ yi | | tshogs la yaṅ de bźin skyabs su mchi | |(26) 
byaṅ chub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ chub sems dpa’ yi | | tshogs la’aṅ de bźin skyabs su mchi | | 
 
Je prends refuge dans le Bouddha, [j’observe sa loi] jusqu’à la possession de la suprême illumination; je prends refuge dans la Loi et dans la troupe excellente des Bodhisattvas. 
I take refuge with the Enlightened One, awaiting the coming of the perfect Light; I take refuge in the Law and the Congregation of sons of Enlightenment. 
vijñāpayāmi saṃbuddhān sarvadikṣu vyavasthitān |
mahākāruṇikāṃś cāpi bodhisattvān kṛtāñjaliḥ ||27|| 
 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ cub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |(27) 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | | 
 
J’invoque les parfaits Bouddhas qui résident dans toutes les régions, les Bodhisattvas de grande miséricorde; je me mets en leur présence et, prosterné, [je leur dis:] 
With clasped hands I make supplication to the Enlightened Ones dwelling in all regions and to the most merciful Sons of Enlightenment. 
anādimati saṃsāre janmany atraiva vā punaḥ |
yan mayā paśunā pāpaṃ kṛtaṃ kāritam eva vā ||28|| 
 
thog ma myed ldan ’khor ba na | | tshe rabs ’di ’am gźan dag la | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa ’am | | bgyid du stsald pa ñid daṅ ni | |(28) 
thog ma med ldan ’khor ba nas | | tshe rabs ’di’am gźan dag tu | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa’am | | bgyid du stsal ba ñid daṅ ni | | 
 
Le péché [du corps, de la voix ou de la pensée] que j’ai stupidement commis ou fait commettre à autrui, qui ce soit dans cette vie, que ce soit jadis durant ‘éternité des transmigrations, 
Whatever be the sin that I, poor brute, in my beginningless round of past births or in this birth have in my madness done or made others do 
yac cānumoditaṃ kiṃcid ātmaghātāya mohataḥ |
tad atyayaṃ deśayāmi paścāttāpena tāpitaḥ ||29|| 
 
gti mug ’khruld pas bdag don te | | rjes su yi raṅ gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bzam pa thag mas mgon la bźags | |(29) 
gti mug ’khrul pas bdag non te | | rjes su yid raṅs gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bsam pa thag pas mgon la bśags | | 
 
le péché que j’ai apprové [de la pensée ou de la voix], bourreau insensé de moi-même, ce péché je le confesse, brûlé par la brûlure du remords. 
or approved for my own undoing, I confess the transgression thereof, and am stricken with remorse. 
ratnatraye ’pakāro yo mātāpitṛṣu vā mayā |
guruṣv anyeṣu vā kṣepāt kāyavāgbuddhibhiḥ kṛtaḥ ||30|| 
 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma ’am bla ma ’am gźan dag la | |
ñon moṅs sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnon9 bgyis gaṅ lags daṅ | |(30) 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma’am bla ma gźan dag la | |
ñon moṅ sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnod bgyis gaṅ lags daṅ | | 
 
Toutes les offenses commises contre les trois perles et contre [mes bienfaiteurs], père, mère et autres personnes dignes de respect, par action, parole ou pensée; 
Whatsoever wrong I have done by sin against the Three Gems or father and mother or other elders by deed, word, or thought, 
anekadoṣaduṣṭena mayā pāpena nāyakāḥ |
yat kṛtaṃ dāruṇaṃ pāpaṃ tat sarvaṃ deśayāmy aham ||31|| 
 
ñes pa du ma’i skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin du myi bzad bgyis pa de | | thams chad ’dren pa rnams la ’chags | |(31) 
ñes pa du mas skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin tu mi bzad bgyis pa de | | thams cad ’dren pa rnams la bśags | | 
 
Le péché funeste que j’ai commis, pécheur, entraîné par toutes sortes de passions, je le confesse sans réserve, ô Conducteurs ! 
whatever dire offence has been wrought by me, a sinner foul with many a stain, O Masters, I confess all. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmān nityodvigno ’smi nāyakāḥ |
mā bhūn me mṛtyur acirād akṣīṇe pāpasaṃśaye ||32||6  
 
 
 
 
Comment lui échapper ? c’est ma continuelle inquiétude, ô conducteurs ! Que la mort ne me surprenne pas trop vite encore accablé du poids de mes péchés. 
How can I escape from it? I am eternally fearful, Lords.
Let death not be soon, because of my despair that my evil has not diminished. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmāt paritrāyata satvaram |
mā mamākṣīṇapāpasya maraṇaṃ śīghram eṣyati ||33|| 
 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅun du ’gum par ’gyur du mchis | |
ci ltar ’di las ṅes thar par | | myur ba’i tshul gyis bskyab du gsol | |(32) 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅon du ’gum par ’gyur du mchi | |
ji ltar ’di las ṅas thar bar | | myur ba’i tshul gyis bskyab tu gsol | | 
 
Comment lui échapper ? En toute hâte protégez-moi, de peur que la mort n’arrive trop vite avant que mon péché soit effacé. 
How may I escape from it? Speedily save me, lest death come too soon upon me ere my sin have faded away. 
kṛtākṛtāparīkṣo ’yaṃ mṛtyur viśrambhaghātakaḥ |
svasthāsvasthair aviśvāsya ākasmikamahāśaniḥ ||34|| 
 
yid brtan myi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas myi sdod pas | |
na daṅ myi na kun kyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid myi brtan | |(33) 
yid brtan mi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas mi sdod pas | |
na daṅ mi na kun gyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid mi brtan | | 
 
La mort n’ecamine pas ce qu’on a fait et ce qu’on n’a pas fait; elle nous perd par la confiance; l’homme bien portant ne peut s’y fier non plus que le malade; c’est un coup de foudre inopiné. 
Death considers not what works be done or not done, and strikes us through our ease, a sudden thunderbolt, unsure alike for the healthy and the sick. 
priyāpriyanimittena pāpaṃ kṛtam anekadhā |
sarvam utsṛjya gantavyam iti na jñātam īdṛśam ||35|| 
 
thams chad bor te cha dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ myi mṅa’i10 don kyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | |(34) 
thams cad bor te chas dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ mi mdza’i don gyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | | 
 
C’est pour trouver l’agréable et pour éviter le pénible que j’ai péché si souvent : n’avais-je pas r€fléchi qu’il me faudrait un jour tour abandonner, et partir ? 
For the sake of things unloved and things loved have I sinned these many times; and never have I thought that I must surrender everything and depart. 
apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati |
ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati ||36||7  
 
myi mdza’i rnams kyaṅ myed ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ myed par ’gyur | |
bdag kyaṅ myed par ’gyur ba ste | | de bźin thams chad myed par ’gyur | |(35) 
mi mdza’ rnams kyaṅ med ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ med par ’gyur | |
bdag kyaṅ med par ’gyur ba ste | | de bźin thams cad med par ’gyur | | 
 
Mes ennemis, mes amis, mon propre corps, tout [ce que je sens et connais], qu’en restera-t-il? Rien. 
They whom I love not, they whom I love, I myself, shall be no more, naught shall remain. 
tattatsmaraṇatāṃ yāti yadyadvastvanubhūyate |
svapnānubhūtavatsarvaṃ gataṃ na punar īkṣyate ||37|| 
 
rmyi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de re dran pa’i yul du gyurd | | ’das pa thams chad mthoṅ myi ’gyur | |(36) 
rmi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos po gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de de dran pa’i yul du ’gyur | | ’das pa thams cad mthoṅ mi ’gyur | | 
 
Les objets des sens ne seront plus qu’un souvenir. Comme un rêve, toute chose disparaîtra, et à jamais. 
All the things whereof I have feeling shall pass away into a memory; like the vision of a dream, all departs, and is seen no more. 
ihaiva tiṣṭhatas tāvad gatā naike priyāpriyāḥ |
tannimittaṃ tu yat pāpaṃ tat sthitaṃ ghoram agrataḥ ||38|| 
 
re śig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ myi mdza’ du ma ’das | |
de dag don tu byas pa’i sdig | | myi bzad gaṅ yin mdun na gnas | |(37) 
re źig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ mi mdza’ du ma ’das | |
de dag don du byas pa’i sdig | | mi bzad gaṅ yin mdun na gnas | | 
 
Nombreux les amis et les ennemis qui ont défilé devant mes yeux : seul demeure, seul m’accompagne, terrible, le péché dont ils furent l’occasion. 
The many whom I love or love not pass away while I stand here; only the dire sin wrought for their sake remains before me. 
evam āgantuko ’smīti na mayā pratyavekṣitam |
mohānunayavidveṣaiḥ kṛtaṃ pāpam anekadhā ||39|| 
 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe sdaṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | |(38) 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe daṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | | 
 
Je n’ai pas compris que j’étais ici-bas un passant : j’ai péché, j’ai péché par égarement, par attachement, par aversion. 
I understood not that I was but a chance comer, and through madness, love, or hatred I have wrought many a sin. 
rātriṃdivam aviśrāmam āyuṣo vardhate vyayaḥ |
āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nv aham ||40|| 
 
ñin mtshan sdod pa yoṅ myed par | | tshe ’di rtag du ’god ’gyur źiṅ | |
snan ba gud nas ’oṅ myed na | | bdag lta ’chi bar cis myi ’gyurd | |(39) 
ñin mtshan sdod pa yoṅ me par | | tshe ’di rtag tu god ’gyur źiṅ | |
snon pa gud nas ’oṅ med na | | bdag lta ’chi bar cis mi ’gyur | | 
 
Nuit et jour, sans interruption, les ressources de la vie s’épuisent. Rien ne les renouvelle : je mourrai sans aucun doute. 
Unceasingly through night and day the waning of vital force increases; must I not die? 
iha śayyāgatenāpi bandhumadhye ’pi tiṣṭhatā |
mayaivaikena soḍhavyā marmacchedādivedanā ||41|| 
 
bdag gi mal na ’dug bźin du | | gñen bśes rnams kyis mtha’ bskord kyaṅ | |
srog chad pa’i tshor ba dag | | bdag ñid gcig pus myoṅ bar ’gyurd | |(40) 
bdag ni mal na ’dug bźin du | | gñen bśes kun gyis mtha’ bskor kyaṅ | |
srog ’chad pa yi tshor ba dag | | bdag ñid bcig pus myoṅ bar ’gyur | | 
 
Étendu sur mon lit ou frappé debout, en vain mes parents m’entoureront ; seul, je supporterai toutes les douleurs de la mort. 
Lying here on my bed, or standing amidst my kin, I must suffer the agonies of dissolution alone. 
yamadūtair gṛhītasya kuto bandhuḥ kutaḥ suhṛt |
puṇyam ekaṃ tadā trāṇaṃ mayā tac ca na sevitam ||42|| 
 
gśin rje’i pho ñas zind pa la | | gñen ba ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig skyabs na | | de yaṅ bdag gis ma bstan to | |(41) 
gśin rje’i pho ñas zin pa la | | gñan gyis ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig bskyabs na | | de yaṅ bdag gis maṅ sten to | | 
 
Saisi par les messagers de Yama, [dieu des morts, et conduit vers le lieu de mon supplice], ou trouverai-je un parent, un ami? Le mérite seul pourrait me sauver, mais cet ami je l’ai négligé. 
Whence shall I find a kinsman, whence a friend, when the Death-god’s messengers seize me? Righteousness alone can save me then, and for that I have not sought. 
anityajīvitāsaṅgād idaṃ bhayam ajānatā |
pramattena mayā nāthā bahu pāpam8 upārjitam ||43|| 
 
mgon po bag myed bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
myi rtag tshe ’di’i ched dag du | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | |(42) 
mgon po bag med bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
mi rtag tshe ’di’i chad dag tu | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | | 
 
Attaché à la vie qui passe, oublieux du châtiment certain, enivré [par la jeunesse, la beauté, l’argent et le pouvoir], j’ai péché, ô Protecteurs, j’ai beaucoup péché. 
Clinging to brief life, I have been blind to this terror, heedless; O my Masters, grievous guilt have I gathered. 
aṅgacchedārtham apy adya nīyamāno viśuṣyati |
pipāsito dīnadṛṣṭir anyad evekṣate jagat ||44|| 
 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | de riṅ khrid pa yaṅ bred ’gyur te | |
kha skams myig rtsa ṅan las stsogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | |(43) 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | di riṅ khrid pa’aṅ bred ’gyur te | |
kha skams mig rtsa ṅan la sogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | | 
 
Le Condamné qu’on mène [au pilori] pour lui couper le pied ou la main, son corps se dessèche, la soif serre sa gorge, sa vue se trouble et s’altère. 
He who is taken to be maimed of his limbs at once withers away; thirst racks him, his sight is darkened, the world is changed to his sight. 
kiṃ punar bhairavākārair yamadūtair adhiṣṭhitaḥ |
mahātrāsajvaragrastaḥ purīṣotsargaveṣṭitaḥ ||45|| 
 
gśin rje’i pho ñas ’jigs ’jigs lta’i | | śa chugs11 can gyis bzuṅ ’gyur ciṅ | |
’jigs chan nad kyis theṅs gyurd pa | | rab du ñams thag smos ci dgos | |(44) 
gśin rje’i pho ña ’jigs ’jigs lta’i | | śa tshugs can gyis bzuṅ gyur ciṅ | |
’jigs chen nad kyis thebs gyur pa | | rab tu ñam thag smos ci dgos | | 
 
Que sera-ce quand les messagers du dieu des morts mettront la main sur moi, effroyables? Dévoré par la fièvre et l’épouvante, souillé de mes propres ordures, 
How then will it be with me when I am in the charge of the Death-god’s hideous messengers, consumed by a fever of mighty terror, covered with filth, 
kātarair dṛṣṭipātaiś ca trāṇānveṣī caturdiśam |
ko me mahābhayād asmāt sādhus trāṇaṃ bhaviṣyati9 ||46|| 
 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa ’thon pa myig dgrad nas | | phyogs bźi skyabs dag tshol bar byed | |(45) 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa thon pa’i mig bgrad nas | | phyogs bźir skyabs dag tshol bar byed | | 
 
mes yeux terrifiés chercheront un protecteur aux quatre coins du ciel : « Quelle Bonté [spontanée] va me protéger contre cet effroyable danger ? » 
looking with timid glances to the four quarters of heaven for aid? Who will be the friend to save me from that awful terror? 
trāṇaśūnyā diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmoham āgataḥ |
tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye ||47|| 
 
phyogs bźi skyabs myed mthoṅ nas ni | | de nas kun tu yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ci ltar bya | |(46) 
phyogs bźir skyabs med mthoṅ nas ni | | de nas kun du yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ji ltar bya | | 
 
Le ciel est vide et sans secours: je retombe dans l’inconscience. Que ferai-je alors, que ferai-je dans ce lieu d’effroi [qu’est l’enfer] ? 
I shall see in the heavens no help, and sink back into madness; then what shall I do in that place of horror? 
adyaiva śaraṇaṃ yāmi jagannāthān mahābalān |
jagadrakṣārtham udyuktān sarvatrāsaharān jinān ||48|| 
 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba bskyabs pa’i don brtson ba | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | de riṅ ñid nas skyabs su mchi | |(47) 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba skyob pa’i don brtson pa | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | di riṅ ñid nas skyabs su mchi | | 
 
Aujourd’hui même je veux prendre refuge dans les puissants Protecteurs du monde, dans les Vainqueurs qui s’appliquent à garder les hommes, à détruire toute douleur ; 
Now, now I come for refuge to the mighty Lords of the world, the Conquerors eager for the world’s protection, who allay all fear; 
taiś cāpy adhigataṃ dharmaṃ saṃsārabhayanāśanam |
śaraṇaṃ yāmi bhāvena bodhisattvagaṇaṃ tathā ||49|| 
 
de yis thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | |(48) 
de yi thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel ba daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | | 
 
dans la Loi [, dans le nirvāṇa] qu’ils ont conquis, et qui supprime les dangers de l’existence [en détruisant les passions] ; je prends refuge, et de tout cæur, dans la troupe des Bodhisattvas. 
to the Law learned by them I come with all my heart for refuge, and to the Congregation of the Sons of Enlightenment. 
samantabhadrāyātmānaṃ dadāmi bhayavihvalaḥ |
punaś ca mañjughoṣāya dadāmy ātmānam ātmanā ||50|| 
 
bdag ni ’jigs pas rnams skrag nas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la yaṅ bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni ’bul bar bgyi | |(49) 
bdag ni ’jigs pas rnam skrag pas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni dbul bar bgyi | | 
 
Ému de crainte, je me donne à Samantabhadra ; je me donne aussi, spontanément, Mañjughoṣa. 
Trembling with fear, I give myself to Samantabhadra,
and again I give myself, by my own action, to Mañjughoṣa; 
taṃ cāvalokitaṃ nāthaṃ kṛpāvyākulacāriṇam |
viraumy ārtaravaṃ bhītaḥ sa māṃ rakṣatu pāpinam ||51|| 
 
thugs rjes spyod pa ma ’khruld pa | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab du gsol | |(59) 
thugs rjes spyod pa ma ’khrul ba | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab tu gsol | | 
 
Avalokita, protecteur, pitié vivante, je l’invoque avec des cris détresse et d’effroi ; qu’il me protègé, car je suis un pécheur ! 
and to the Lord Avalokita, who is entirely occupied with the practice of compassion,
I, who am terrified, cry aloud a cry of suffering, “May he protect me, a sinner!” 
āryam ākāśagarbhaṃ ca kṣitigarbhaṃ ca bhāvataḥ |
sarvān mahākṛpāṃś cāpi trāṇānveṣī viraumy aham ||52|| 
 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa’i sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams chad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’o dod ’bod | |(51) 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa yi sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams cad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’os dod ’bod | | 
 
Le noble Ākāçagarbha et Kṣitigarbha et tous les grands compatissants, je les invoque pour qu’ils me protégent. 
To the noble Ākāśagarbha and to Kṣitigarbha, and indeed to all the great Compassionate Beings,
I cry aloud, looking for protection. 
yaṃ dṛṣṭvaiva10 ca saṃtrastāḥ palāyante caturdiśam |
yamadūtādayo duṣṭās taṃ namasyāmi vajriṇam ||53|| 
 
gaṅ źig mthoṇ nas gśin rje yi | | pho ña las stsogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs gźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | |(52) 
gaṅ źig mthoṅ nas gśin rje yi | | pho ña la sogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs bźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | | 
 
Hommage à Vajrapāni ! Devant lui s’enfuient d’abord épouvantés tous les méchants, messagers du dieu des morts ou démons. 
And I worship the Lord of the Thunderbolt. When they have seen him,
the messengers of death and the other evil beings are frightened and they flee to the four directions. 
atītya yuṣmadvacanaṃ sāṃprataṃ bhayadarśanāt |
śaraṇaṃ yāmi vo bhīto bhayaṃ nāśayata drutam ||54|| 
 
sṅan chad khyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jigs pa myur du bsal bar gsol | |(53) 
sṅon chad skyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jig pa myur du bsal du gsol | | 
 
J’ai violé votre parole: mais je vois ce qu’il m’en coûte et j’ai peur. Je prends refuge en vous : ne tardez pas et sauvez-moi du danger. 
I now go terrified to you for refuge—after having neglected your instruction,
because of beholding fear. May you quickly extinguish fear. 
itvaravyādhibhīto ’pi vaidyavākyaṃ na laṅghayet |
kim u vyādhiśatair grastaś caturbhiś caturuttaraiḥ ||55|| 
 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags las stsogs ñes pa brgya yi | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | |(54) 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags la sogs ñes pa brgya’i | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | | 
 
Quand on redoute une maladie légère, on ne va pas désobéir au médicin. Encore moins quand on est attaqué par les quatre cent quatre maladies. 
Dreading even a passing disease, one would not violate the command of a physician.
Why, then, after being ravaged by four hundred and four diseases? 
ekenāpi yataḥ sarve jambudvīpagatā narāḥ |
naśyanti yeṣāṃ bhaiṣajyaṃ sarvadikṣu na labhyate ||56|| 
 
de gcig gis kyaṅ ’dzam gliṅ na | | gnas pa’i myi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs nas[(cn : Read rnams(?))] kun nas myi rñed na | |(55) 
de gcig gis kyaṅ ’jam gliṅ na | | gnas pa’i mi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs rnams kun nas mi rñed na | | 
 
Or il est des maladies don’t une seule peut emporter tous les hommes du Jambudvīpa, et qui sont sans remède humain. 
Yet all men dwelling in Jambudvīpa [India]
perish because of even a single disease for which no medicine is found. 
tatra sarvajñavaidyasya sarvaśalyāpahāriṇaḥ |
vākyam ullaṅghayāmīti dhig mām atyantamohitam ||57|| 
 
de la sman pa thams chad mkhyen | | zug rṅu thams chad ’byin pa yi | |
bka’ ltar myi bya sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | |(56) 
de la sman pa thams cad mkhyen | | zug rṅu thams cad ’byin pa yi | |
bka’ ltar mi byed sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | | 
 
Pour ces maladies, il est un médicin omniscient, habile à guérir toutes les souffrances [du corps et de l’àme] : ce médicin, je méprise sa parole. – N’est-ce pas le comble de la folie ? 
Because I violate the command of the all-knowing Physician,
the one who in such a case takes away all cause of pain, shameful is my complete confusion! 
atyapramattas tiṣṭhāmi prapāteṣv itareṣv api |
kim u yojanasāhasre prapāte dīrghakālike ||58|| 
 
g-yaṅ sa tha mal chu ṅu la yaṅ | | bag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | |(57) 
g-yaṅ sa tha mal chuṅ du la’aṅ | | dpag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | | 
 
Au bord d’un précipice, je ne m’aventure qu’avec une extrême attention : et j’irai côtoyer sans méfiance l’abîme sans fond et sans issue [des enfers] ? 
I will stand with extreme care upon any other precipice;
why not, then, upon that precipice which is a thousand worlds in depth and of immense duration? 
adyaiva maraṇaṃ naiti na yuktā me sukhāsikā |
avaśyam eti sā velā na bhaviṣyāmy ahaṃ yadā ||59|| 
 
de riṅ kho nar myi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni myed par ’gyur ba’i dus | | de ni gnod myi za bar ’byuṅ | |(58) 
di riṅ kho na mi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni med par ’gyur ba’i dus | | de ni gdon mi za bar ’byuṅ | | 
 
Ce n’est pas aujourd’hui que viendra la mort? – Est-ce une raison pour être en repos ? Elle viendra sans doute l’heure où c’en sera fait de moi. 
Perhaps death does not come today, but nonetheless I ought not to be at ease;
inevitably the hour comes when I shall not exist. 
abhayaṃ kena me dattaṃ niḥsariṣyāmi vā katham |
avaśyaṃ na bhaviṣyāmi kasmān me susthitaṃ manaḥ ||60|| 
 
bdag la myi ’jigs su yis byin | | ’di las ci ltar ṅes thar ’gyur | |
gdon myi za bar myed ’gyur na | | ci phyir bdag yid bde bar ’dug | |(59) 
bdag la mi ’jigs su yis byin | | ’di las ji ltar ṅes thar źes | |
gdon mi za bar med ’gyur na | | ji ltar bdag yid bde bar ’dug | | 
 
Quii me dira: «Ne crains pas», ou quelle issue pour m’echapper ? – A coup sûr, je mourrai : reste calme, ô mon âme, si tu peux ! 
By whom is security given to me? and how shall I escape?
Inevitably I shall not exist. How can the mind be composed? 
pūrvānubhūtanaṣṭebhyaḥ kiṃ me sāram avasthitam |
yeṣu me ’bhiniviṣṭena gurūṇāṃ laṅghitaṃ vacaḥ ||61|| 
 
sṅon chad myoṅ ste źig pa las | | bdag la lhag pa ci yod na | |
bdag12 de la mṅon źes nas | | bla ma’i bka’ daṅ ’gal bar byas | |(60) 
sṅon chad myoṅ ste źig pa las | | bdag la lhag pa ci yod na | |
bdag ni de la mṅon źen nas | | bla ma’i bka’ daṅ ’gal bar byas | | 
 
Tu n’ai rien retiré de toutes tes sensations, abolies aujourd’hui ; tu t’y es absorbée, tu as violé la parole des maîtres, 
What lasting value survives from the vanished experience of an earlier day?
What remains to me when I have neglected the word of the gurus? 
jīvalokam imaṃ tyaktvā bandhūn paricitāṃs tathā |
ekākī kvāpi yāsyāmi kiṃ me sarvaiḥ priyāpriyaiḥ ||62|| 
 
gson tshe ’di daṅ de bźin du | | gñen daṅ bśes par nam spaṅs nas | |
gcig pu ga śed ’gro dgos na | | mdza’ daṅ myi mdza’ ku ci ruṅ | |(61) 
gson tshe ’di daṅ de bźin du | | gñen daṅ bśes pa rnam spaṅs nas | |
gcig bu ga śed ’gro dgos na | | mdza’ daṅ mi mdza’ kun ci ruṅ | | 
 
et tu vas quitter ce monde des vivants, tes parents et tes amis. Tu t’en iras, toute seule, je ne sais où. A quoi t’ont servi les amours et les haines ? 
Having forsaken this land of the living, with its relatives and friends,
I shall go somewhere all alone. What to me is all that is dear or not dear? 
iyam eva tu me cintā yuktā rātrin divaṃ sadā |
aśubhān niyataṃ duḥkhaṃ niḥsareyaṃ tataḥ katham ||63|| 
 
myi dge ba las sdug bsṅal ’byuṅ | | de las ci ltar ṅes ’thar źes | |
ñin mtshan rtag du bdag gis ni | | ’di ñid ’ba’ śig bsal ba’i rigs | |(62) 
mi dge ba las sdug bsṅal ’byuṅ | | de las ji ltar ṅes thar źes | |
ñin mtshan rtag tu bdag gis ni | | ’di ñid ’ba’ źig bsam pa’i rigs | | 
 
[Mortel et pécheur], il convient que je pense nuit et jour à une seule chose : « Du péché procède nécessairement la souffrance ; comment échapper au péché ? » 
This thought is with me always, night and day,
sorrow is caused by the evil deed. How then can I escape? 
mayā bālena mūḍhena yat kiṃcit pāpam ācitam |
prakṛtyā yac ca sāvadyaṃ prajñaptyāvadyam eva ca ||64|| 
 
bdag ni myi śes gti mug pas | | raṅ bźin kha na ma tho ba ’am | |
bcad pa’i sdog pa gaṅ yin las | | gaṅ yaṅ ruṅ ba bgyis pa’i rnams | |(63) 
bdag ni mi śes gti mug pas | | raṅ bźin kha na ma tho’am | |
bcas pa’i sdig pa gaṅ yin las | | gaṅ yaṅ ruṅ ba bgyis pa rnams | | 
 
Le péché que ma sottise et mon €garement ont accumulé, péché contre la loi naturelle, péché contre les lois de la Confrérie, 
Whatever guilt I have gathered in my foolishness and delusion, alike the wrong of nature and the wrong of commandment, 
tatsarvaṃ deśayāmy eṣa nāthānām agrataḥ sthitaḥ |
kṛtāñjalir duḥkhabhītaḥ praṇipatya punaḥ punaḥ ||65|| 
 
mgon po’i spya ṅar mṅon sum du | | thal sbyar sdug bsṅal ’jigs sems kyis | |
yaṅ daṅ yaṅ du phyag ’tshal te | | de dag thams chad bśags par bgyi | |(64) 
mgon po’i spyan sṅar mṅon sum du | | thal sbyar sdug bsṅal ’jigs sems kyis | |
yaṅ daṅ yaṅ du phyag ’tshal te | | de dag thams cad bśags par bgyi | | 
 
sans réserve je le confesse en présence de Protecteurs, humblement prosterné dans mon effroi, humblement prosterné. 
I confess it all as I stand before the Masters with clasped hands, affrighted with grief, and making obesance again and again. 
atyayam atyayatvena pratigṛhṇantu nāyakāḥ |
na bhadrakam idaṃ nāthā na karttavyaṃ punar mayā ||66|| 
 
’dren pa rnams kyis bdag gi sdig | | noṅs pa lags par gzuṅ du gsol | |
’di ni bzaṅ po ma lags pas | | slan chad bdag ni yoṅ myi bgyid | |(65) 
’dren pa rnams kyis bdag gi sdig | | noṅs pa lags par gzuṅ du gsol | |
’di ni bzaṅ po ma lags pas | | slan chad bdag ni yoṅ mi bgyid | | 
 
Je ne le cache pas: vous le voyez comme il est; et je m’engage, ô mes Protecteurs, à ne plus le commettre [volontairement]. 
May my Lords take my transgression as it is; never more, O Masters, will I do this unholy work. 
bodhicaryāvatāre pāpadeśanā dvitīyaḥ paricchedaḥ || 
菩提行經菩提心施供養品第二 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | sdig pa bśags pa’i le’u ste gñis pa’o || 
 
Chapitre II: Confession des péchés 
Chapter II: Confession of Sin 
apāyaduḥkhaviśrāmaṃ sarvasattvaiḥ kṛtaṃ śubham |
anumode pramodena sukhaṃ tiṣṭhantu duḥkhitāḥ ||1|| 
 
sems can kun gyi ṅan soṅ gi | | sdug bsṅal ṅal bso’i dge ba daṅ | |
byaṅ cub rgyur ’gyur dge bsags pa | | de la rjes su yi raṅ ṅo | |(66) 
|| sems can kun gyi ṅan soṅ gi | | sdug bsṅal ṅal so’i dge ba daṅ | |
sdug bsṅal can dag bder gnas la | | dga’ bas rjes su yi raṅ ṅo | |
byaṅ chub rgyur gyur dge bsags pa | | de la rjes su yi raṅ ṅo |1  
 
Je me complais avec joie dans les bonnes actions de tous les êtres ; par elles, ils se reposent des mauvaises destinées. Puissent ces malheureux être heureux ! 
I rejoice exceedingly in all creatures’ good works that end the sorrows of their evil lot; may the sorrowful find happiness! 
saṃsāraduḥkhanirmokṣam anumode śarīriṇām |
bodhisattvatvabuddhatvam anumode ca tāyinām ||2|| 
 
lus can ’khor ba’i sdug bsṅal las | | ṅes par thar la yi raṅ ṅo | |
skyob pa rnams kyi byaṅ cub daṅ | | rgyal sras la yaṅ yi raṅ ṅo | |(67) 
lus can ’khor ba’i sdug bsṅal las | | ṅes par thar la yi raṅ ṅo | |
skyob pa rnams kyi byaṅ chub daṅ | | rgyal sras sa la’aṅ yi raṅ ṅo | | 
 
Je me complais dans délivrance qu’ont obtenue [certaines] créatures, [Disciples et « Bouddhas pour eux-mêmes »] ; je me complais dans la qualité de Bodhisattva et de Bouddha qui appartient aux éternels Protecteurs du monde. 
I rejoice in the deliverance of embodied beings from the griefs of life’s wanderings, and in the Sonship of Enlightenment, and the Enlightenment that belongs to the Saviours. 
cittotpādasamudrāṃś ca sarvasattvasukhāvahān |
sarvasattvahitādhānān anumode ca śāsinām ||3|| 
 
sems thams chad bde mdzad pa’i | | thugs bskyed dge ba rgya mtsho daṅ | |
sems can phan par mdzad pa la | | dga’ bas rje su yi raṅ ṅo | |(68) 
sems can thams cad bde mdzad pa’i | | thugs bskyed dge ba rgya mtsho daṅ | |
sems can phan pa mdzad pa la | | dga’ bas rjes su yi raṅ ṅo | | 
 
Je me complais dans les grands observateurs de la loi, [dans les Bodhisattvas], océans insondables de pensée, véhicules du bonheur universel, réceptacles de salut pour toute créature. 
I rejoice in the Commanders’ oceans of Thought, that bring happiness and establish welfare for all creatures. 
puṇyānumodanā ||
sarvāsu dikṣu saṃbuddhān prārthayāmi kṛtāñjaliḥ |
dharmapradīpaṃ kurvantu mohād duḥkhaprapātinām ||4|| 
 
phyogs rnams kun gyi saṅs rgyas la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
sems can sdug bsṅal mun ’thom la | | chos kyi sgron ma spar du gsol | |(69) 
phyogs rnams kun gyi saṅs rgyas la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
sems can sdug bsṅal mun ’thoms la | | chos kyi sgron ma spar du gsol | | 
 
Je prie, prosterné, les parfaits Bouddhas de toutes les régions : qu’ils allument la lampe de la Loi pour les ignorants qui tombent dans le précipice du malheur. 
With clasped hands I entreat the perfectly Enlightened Ones who stand in all regions that they kindle the lamp of the Law for them who in their blindness fall into sorrow. 
adhyoṣaṇā ||
nirvātukāmāṃś ca jinān yācayāmi kṛtāñjaliḥ |
kalpān anantāṃs tiṣṭhantu mā bhūd andham idaṃ jagat ||5|| 
 
rgyal ba mya ṅan ’da’ bźed la | | thal mo sbyard ciṅ gsol ba ni | |
’gro ’di mdoṅs par myi dgod ciṅ | | bskal pa graṅs myed bźugs par gsol | |(70) 
rgyal ba mya ṅan ’da’ bźed la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
’gro ’di ldoṅs par mi dgod ciṅ | | bskal pa graṅs med bźugs par gsol | | 
 
Je supplie, prosterné, les Vanqueurs qui désirent le nirvāṇa : qu’ils demeurent pendant des millénaires sans fin, de peur que le monde soit aveugle. 
With clasped hands I pray the Conquerors who yearn for the Stillness that they abide here for endless aeons, lest this world become blind. 
yācanā ||
evaṃ sarvam idaṃ kṛtvā yan mayāsāditaṃ śubham |
tena syāṃ sarvasattvānāṃ sarvaduḥkhapraśāntikṛt ||6|| 
 
de ltar ’di dag kun byas ste | | dge ba bdag gis bsags pa gaṅ | |
des ni sems can thams chad kyi | | sdug bsṅal thams chad bsal bar śog | |(71) 
de ltar ’di dag kun byas te | | dge ba bdag gis bsags pa gaṅ | |
des ni sems can thams cad kyi | | sdug bsṅal thams cad bsal bar śog | | 
 
Par le mérite de toute ces bonnes æuvres, je souhaite d’apaiser toute douleur de toute créature ; 
In reward for all this righteousness that I have won by my works I would fain become soother of all the sorrows of all creatures. 
glānānām asmi bhaiṣajyaṃ bhaveyaṃ vaidya eva ca |
tadupasthāyakaś caiva yāvad rogāpunarbhavaḥ ||7|| 
 
’gro ba nad pa ci srid du | | nad sos gyur gyi bar du ni | |
sman daṅ sman pa ñid dag daṅ | | de’i nad g-yag byed par śog | |(72) 
’gro ba nad pa ji srid du | | nad sos gyur gyi bar du ni | |
sman daṅ sman pa ñid dag daṅ | | de yi nad g-yog byad par śog | | 
 
dêtre le remède, le médicin, le serviteur de malades, — tant qu’il y aura des maladies : 
May I be a balm to the sick, their healer and servitor, until sickness come never again; 
kṣutpipāsāvyathāṃ hanyām annapānapravarṣaṇaiḥ |
durbhikṣāntarakalpeṣu bhaveyaṃ pānabhojanam ||8|| 
 
zas daṅ skom gyi char phab ste | | bkres daṅ skom pa’i gnod pa bsal | |
mu ge’i bskald pa bar ma’i tshe | | bdag ni zas daṅ skom du gyurd | |(73) 
zas daṅ skom gyi char phab ste | | bkres daṅ skom pa’i sdug bsṅal bsal | |
mu ge’i bskal pa bar ma’i tshe | | bdag ni zas daṅ skom du gyur | | 
 
déteindre par des pluies de nourriture et de boisson le feu de la faim et de la soif; d’être moi-même, — pendant la famine de la fin du monde, — boisson et nourriture ; 
may I quench with rains of food and drink the anguish of hunger and thirst; may I be in the famine of the ages’ end their drink and meat; 
daridrāṇāṃ ca sattvānāṃ nidhiḥ syām aham akṣayaḥ |
nānopakaraṇākārair upatiṣṭheyam agrataḥ ||9|| 
 
sems can phoṅs śiṅ dbul ba la | | bdag ni myi zad gter gyurd te | |
yo byad mkho dgu sna tshogs su | | mdun du ñe bar gnas gyur cig | |(74) 
sems can phoṅs śiṅ dbul ba la | | bdag ni mi zad gter gyur te | |
yo byad mkho dgu sna tshogs su | | bdun du ñe bar gnas gyur cig | | 
 
je souhaite d’être aux pauvres un inépuisable trésor, un serviteur qui fournisse tout ce qui leur manque. 
may I become an unfailing store for the poor, and serve them with manifold things for their need. 
ātmabhāvāṃs tathā bhogān sarvatryadhvagataṃ śubham |
nirapekṣas tyajāmy eṣa sarvasattvārthasiddhaye ||10|| 
 
lus daṅ de bźin loṅs spyod daṅ | | dus sum dge ba thams chad kyaṅ | |
sems can kun gyi don ’grub phyir | | phaṅs pa myed par gtaṅ bar bya | |(75) 
lus daṅ de bźin loṅs spyod daṅ | | dus gsum dge ba thams cad kyaṅ | |
sems can kun gyi don sgrub phyir | | phoṅs pa med par gtaṅ bar bya | | 
 
Ma vie dans toutes mes renaissances, tous mes biens, tout mon mérite acquis, présent out à venir, je l’abandonne, sans retour sur moi-même, pour réaliser le salut de toute créature. 
My own being and my pleasures, all my righteousness in the past, present, and future I surrender indifferently, that all creatures may win to their end. 
sarvatyāgaś ca nirvāṇaṃ nirvāṇārthi ca me manaḥ |
tyaktavyaṃ cen mayā sarvaṃ varaṃ sattveṣu dīyatām ||11|| 
 
thams chad btaṅ bas mya ṅan ’da’ | | bdag blo mya ṅan ’das pa sgrub | |
thams chad gtaṅ du chabs gcig ma13 | | sems chan rnams la gtaṅ ba mchog | |(76) 
thams cad btaṅ bas mya ṅan ’da’ | | bdag blo mya ṅan ’das pa sgrub | |
thams cad gtoṅ bar chabs gcig la | | sems can rnams la btaṅ ba mchog | | 
 
La délivrance, n’est-ce pas tout abandonner? Et mon âme souhaite la délivrance. S’il faut tout abandonner, mieux vaut tout donner aux créatures. 
The Stillness lies in surrender of all things, and my spirit is fain for the Stillness; if I must surrender all, it is best to give it for fellow-creatures. 
yathāsukhīkṛtaś11 cātmā mayāyaṃ sarvadehinām |
ghnantu nindantu vā nityam ākirantu ca pāṃsubhiḥ ||12|| 
 
bdag gis lus can thams chad la | | lus ’di ci bder byin zin kyis | |
rtag du gsod daṅ smod pa ’am | | brdeg stsogs ci dga’r byed la rag | |(77) 
bdag gis lus can thams cad la | | lus ’di ci bder byin zin gyis | |
rtag tu gsod daṅ smod pa’am | | brdeg sogs ci dgar byed la rag | | 
 
Je me remets au bon plaisir de tous les vivants: ils peuvent me frapper, m’outrager, me couvrir de poussière, 
I yield myself to all living things to deal with me as they list; they may smite or revile me for ever, bestrew me with dust, 
krīḍantu mama kāyena hasantu vilasantu ca |
dattas tebhyo mayā kāyaś cintayā kiṃ mamānayā ||13|| 
 
bdag gi lus kyis rtse byed dam | | co ’dri gźa’i[(sic??)] rgyu byed kyaṅ | |
bdag gi lus ’di byin zin gyis | | ’di’i kha das ci źig bya | |(78) 
bdag gi lus la rtse byed dam | | co ’dri ga źa’i rgyu byed kyaṅ | |
bdag gi lus ’di byin zin gyis | | ’di yi kha tas ci źig bya | | 
 
jouer avec mon corps, faire de moi une risée et une moquerie. Je leur ai donné mon corps et tout cela m’est égal. 
play with my body, laugh and wanton; I have given them my body, why shall I care? 
kārayantu ca karmāṇi yāni teṣāṃ sukhāvaham |
anarthaḥ kasyacin mā bhūn mām ālambya kadā cana ||14|| 
 
de la gnod par myi ’gyur ba’i | | las gaṅ yin pa ’aṅ byed du chug | |
bdag la dmyigs nas nam du yaṅ | | ’ga’ yaṅ don myed ma gyur cig | |(79) 
de la gnod par mi ’gyur ba’i | | las gaṅ yin pa’aṅ byed du chug | |
bdag la dmigs nas nam du yaṅ | | ’ga’ yaṅ don med ma gyur cig | | 
 
Qu’ils me fassent faire tout ce qui peut leur procurer du plaisir; mais qu’aucune peine ne résulte pour eux, — pour personne, — de leurs rapports avec moi. 
Let them make me do whatever works bring them pleasure; but may never mishap befall any of them by reason of me. 
yeṣāṃ kruddhāprasannā12 vā mām ālambya matir bhavet |
teṣāṃ sa eva13 hetuḥ syān nityaṃ sarvārthasiddhaye14 ||15|| 
 
bdag la dmyigs nas gaṅ dag gi | | khro ba ’am dad pa’i sems byuṅ ba | |
de ñid rtag du de dag gi | | don kun ’grub pa’i rgyur gyur cig | |(80) 
bdag la dmigs nas gaṅ dag gi | | khro’am dad pa’i sems byuṅ ba | |
de ñid rtag tu de dag gi | | don kun ’grub pa’i rgyur gyur cig | | 
 
Que leur colère même et leur mécontentement contre moi soient une cause de la réalisation de leur double fin. 
If the spirit of any be wroth or pleased with me, may that be ever a cause for them to win all their desires. 
abhyākhyāsyanti māṃ ye ca ye cānye ’py apakāriṇaḥ |
utprāsakās tathānye ’pi15 sarve syur bodhibhāginaḥ ||16|| 
 
gaṅ dag bdag la kha zer ram | | gźan gaṅ gnod par byed pa ’am | |
de bźin phyar ka gtoṅ ba yaṅ | | thams chad byaṅ cub skal ldan gyurd | |(81) 
gaṅ dag bdag la kha zer ram | | gźan dag gnod pa byed pa’am | |
de bźin phyar ka gtoṅ yaṅ ruṅ | | thams cad byaṅ chub skal ldan gyur | | 
 
Les uns me calomnient, les autres me font du mal. D’autres me raillent, d’autres [sont indifférents ou bienveilants] : que tous obtiennent l’illumination. 
May all who slander me, or do me hurt, or jeer at me, gain a share in Enlightenment. 
anāthānām ahaṃ nāthaḥ sārthavāhaś ca yāyinām |
pārepsūnāṃ ca naubhūtaḥ setuḥ saṃkrama eva ca ||17|| 
 
bdag ni mgon myed rnams kyi mgon | | lam źugs rnams kyi ded pon daṅ | |
rgal ’dod rnams kyi gru daṅ ni | | gziṅs daṅ zam pa ñid du ’gyur | |(82) 
bdag ni mgon med rnams kyi mgon | | lam źugs rnams kyi ded dpon daṅ | |
brgal ’dod rnams kyi gru daṅ ni | | gziṅs daṅ zam pa ñid du gyur | | 
 
Je veux être un protecteur pour ceux qui n’en ont point ; un guide pour les voyageurs ; pour ceux qui désirent l’autre rive, un beteau, une digue ou un pont ; 
I would be a protector of the unprotected, a guide of wayfarers, a ship, a dyke, and a bridge for them who seek the further Shore; 
dīpārthinām ahaṃ dīpaḥ śayyā śayyārthinām aham |
dāsārthinām ahaṃ dāso bhaveyaṃ sarvadehinām ||18|| 
 
gliṅ don gñer la gliṅ daṅ ni | | gnas mal ’dod la gnas mal daṅ | |
bdag nil us can bran ’dod pa | | kun gyi bran du gyur par śog | |(83) 
gliṅ don gñer la gliṅ daṅ ni | | gnas mal ’dod la gnas mal daṅ | |
bdag ni lus can bran ’dod pa | | kun gyi bran du gyur par śog | | 
 
une lampe pour ceuc qui sont dans les ténèbres ; un lit pour ceux qui veulent se coucher ; un esclave pour ceux qui ont besoin d’un esclave. 
a lamp for them who need a lamp, a bed for those who need a bed, a slave for all beings who need a slave. 
cintāmaṇir bhadraghaṭaḥ siddhavidyā mahauṣadhiḥ |
bhaveyaṃ kalpavṛkṣaś ca kāmadhenuś ca dehinām ||19|| 
 
yid bźin nor daṅ bum pa bzaṅ | | rig sṅags grub daṅ sman chen daṅ | |
dpag bsams kyi ni śiṅ dag daṅ | | lus can rnams kyi ’dod bźor gyurd | |(84) 
yid bźin nor daṅ bum pa bzaṅ | | rig sṅags grub daṅ sman chen daṅ | |
dpag bsam gyi ni śiṅ dag daṅ | | lus can rnams kyi ’dod ’jor gyur | | 
 
Je veux être pour toute créature une pierre magique, une cruche miraculeuse, une formule souveraine, une herbe de guérison, un arbre à souhaits, une vache d’abondance. 
I would be a magic gem, a lucky jar, a spell of power, a sovereign balm, a wishing-tree, a cow of plenty, for embodied beings. 
pṛthivyādīni bhūtāni niḥśeṣākāśavāsinām |
sattvānām aprameyāṇāṃ yathā bhogāny anekadhā ||20|| 
 
sa stsogs ’byuṅ ba chen po daṅ | | nam mkha’ bźin du rtag par yaṅ | |
sems can dpag tu myed pa yi | | rnam maṅ ñer ’tsho’i gźir yaṅ śog | |(85) 
sa sogs ’byuṅ ba chen po daṅ | | nam mkha’ bźin du rtag par yaṅ | |
sems can dpag tu med pa yi | | rnam maṅ ñer ’tsho’i gźir yaṅ śog | | 
 
De même que les éléments, terre, [eau, feu et vent] sont de toutes manières, [et sans égoïsme], au service des innombrables créatures qui habitent l’immensité du monde, 
As the earth and other elements are for the manifold service of the countless creatures dwelling in the whole of space, 
evam ākāśaniṣṭhasya sattvadhātor anekadhā |
bhaveyam upajīvyo ’haṃ yāvat sarve na nirvṛtāḥ ||21|| 
 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams chad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | |(86) 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams cad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | | 
 
ainsi puissé-je, et de toute maniére, dans l’immensité du monde, contribuer à la vie de tout ce qui est, — aussi longtemts que toute créature n’est pas délivrée. 
so may I in various wise support the whole sphere of life lodged in space, until all be at peace. 
yathā gṛhītaṃ sugatair bodhicittaṃ purātanaiḥ |
te bodhisattvaśikṣāyām ānupūrvyā16 yathā sthitāḥ ||22|| 
 
ci ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ cub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rims bźin gnas pa ltar | |(87) 
ji ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ chub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rim bźin gnas pa ltar | | 
 
Dans les mêmes dispositions où se trouvaient les anciens Bouddhas pour prendre la pensée de Bodhi ; de même qu’ils se sont fixès dans les observances des bodhisattvas, pratiquant dans l’ordre les [vertus parfaites] ; 
As the Blessed of old took the Thought of Enlightenment and held fast to the rule for sons of Enlightenment in the order thereof, 
tadvad utpādayāmy eṣa bodhicittaṃ jagaddhite |
tadvad eva ca tāḥ śikṣāḥ śikṣiṣyāmi yathā kramam ||23|| 
 
de bźin ’gro ba’i phan don du | | byaṅ cub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la ’aṅ | | rim pa bźin du bslad14 par bgyi | |(88) 
de bśin ’gro la phan don du | | byaṅ chub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la’aṅ | | rim pa bźin du bslab par bgyi | | 
 
dans ces mêmes dispositions, je conçois la pensée de Bodhi pour le salut du monde ; de même, je pratiquerai dans l’ordre les observances. 
so do I frame the Thought of Enlightenment for the weal of the world, and so will I observe these rules in their sequence. 
evaṃ gṛhītvā matimān bodhicittaṃ prasādataḥ |
punaḥ pṛṣṭhasya puṣṭyarthaṃ cittam evaṃ praharṣayet ||24|| 
 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ cub sems bzuṅ nas | |
mjug15 kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | |(89) 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ chub sems bzuṅ nas | |
mjug kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | | 
 
Et quand le sage, avec amour, a pris pieusement possession de la pensée de Bodhi, il exalte cette pensée pour en assurer dans l’avenir la croissance [saufgarde, pureté, développement] : 
When he has thus taken the Thought of Enlightenment in a spirit of grace, the sage must fill his thought with gladness in order to strengthen the issue. 
adya me saphalaṃ janma sulabdho mānuṣo bhavaḥ |
adya buddhakule jāto buddhaputro ’smi sāmpratam ||25|| 
 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | myi’i srid pa legs par ’thob | |
de riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su da gyurd to | |(90) 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | mi yi srid pa legs par thob | |
di riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su bdag deṅ gyur | | 
 
Aujourd’hui ma naissance ets féconde, et je profite de ma qualité d’homme ; aujourd’hui je suis né dans la famille du Bouddha : je suis maintenant fils du Bouddha. 
This day my birth is fruitful, my human life a blessing; this day have I been born in the race of the Enlightened, now am I their son. 
tathādhunā mayā kāryaṃ svakulocitakāriṇām |
nirmalasya kulasyāsya kalaṅko na bhaved yathā ||26|| 
 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams ste | |
skyon myed btsun pa’i rigs ’di la | | myhog (sic) par myi ’gyur de ltar bya | |(91) 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams te | |
skyon med btsun pa’i rigs ’di la | | rñog par mi ’gyur de ltar bya | | 
 
Et désormais je dois accomplir le devoir où ma famille est accoutumée : je ne veux pas être une tache dans cette famille immaculée. 
And henceforth mine is the task of them who work worthily of their race, lest any blemish fall upon this stainless stock. 
andhaḥ saṃkārakūṭebhyo yathā ratnam avāpnuyāt |
tathā kathaṃcid apy etad bodhicittaṃ mamoditam ||27|| 
 
loṅ bas phyag dar phuṅ po nas | | ci ltar rin cen rñhed (sic) pa ltar | |
de bźin ci źig ltar stes nas | | byaṅ cub sems ’di bdag las skyes | |(92) 
loṅ bas phyag dar phuṅ po las | | ji ltar rin chen rñed pa ltar | |
de bźin ji źig ltar stes nas | | byaṅ chub sems ’di bdag la skyes | | 
 
Comme un aveugle trouve une perle dans un tas d’ordures, je ne sais par quel miracle la pensée de Bodhi est née en moi : 
This Thought of Enlightenment has arisen within me I know not how, even as a gem might be gotten by a blind man from a dunghill; 
jaganmṛtyuvināśāya jātam etad rasāyanam |
jagaddāridryaśamanaṃ nidhānam idam akṣayam ||28|| 
 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi’i mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba seld pa’i | | myi zad gter yaṅ ’di yin no | |(93) 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba sel ba yi | | mi zad gter yaṅ ’di yin no | | 
 
élixir qui soustrait les créatures à la mort universelle ; trésor inépuisable qui enrichit la pauvreté universelle ; 
it is an elixir made to destroy death in the world, an unfailing treasure to relieve the world’s poverty, 
jagadvyādhipraśamanaṃ bhaiṣajyam idam uttamam |
bhavādhvabhramaṇaśrāntajagadviśrāmapādapaḥ ||29|| 
 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal bso ljon śiṅ yin | |(94) 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal so ljon śiṅ yin | | 
 
remède suprème contre l’universelle maladie; arbre qui repose les créatures fatiguées d’errer dans les chemins de l’existence ; 
a supreme balm to allay the world’s sickness, a tree under which may rest all creatures wearied with wandering over life’s paths, 
durgatyuttaraṇe setuḥ sāmānyaḥ sarvayāyinām |
jagatkleśopaśamana uditaś cittacandramāḥ ||30|| 
 
’gro ba thams chad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba ñon moṅs gduṅ seld pa’i | | sems kyi zla ba śard pa yin | |(95) 
’gro ba thams cad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba’i ñon moṅs gduṅ sel ba’i | | sems kyi zla ba śar ba yin | | 
 
pont ouvert à tous les voyageurs pour traverser les mauvaises destinées. Elle se lève la lune de la [bonne] pensée pour calmer dans tout l’univers la chaleur des passions, 
a bridge open to all wayfarers for passing over hard ways, a moon of thought arising to cool the fever of the world’s sin, 
jagadajñānatimiraprotsāraṇamahāraviḥ |
saddharmakṣīramathanān navanītaṃ samutthitam ||31|| 
 
’gro ba’i myi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsruṅs pa las | | mar gyi sñiṅ khu byuṅ ba yin | |(96) 
’gro ba’i mi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsrubs pa las | | mar gyi ñiṅ khu byuṅ ba yin | | 
 
[ou bien] c’est un soleil qui chasse de l’univers les ténèbres de l’ignorance ; un beurre nouveau produit par le barattement du lait de la bonne loi. 
a great sun driving away the gloom of the world’s ignorance, a fresh butter created by the churning of the milk of the Good Law. 
sukhabhogabubhukṣitasya vā janasārthasya bhavādhvacāriṇaḥ |
sukhasattram idaṃ hy upasthitaṃ sakalābhyāgatasattvatarpaṇam ||32|| 
 
’gro ba’i ’dron16 pa srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅ spyod sbyar bar ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog du ñer gnas ste | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | |(97) 
’gro ba’i mgron po srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅs spyod spyad par ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog tu ñer gnas te | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | | 
 
Le banquet de bonheur est préparé : elle y est conviée, — car tous ceux qui viendront de n’importe où seront rassasiés, — la caravane des voyageurs errant par les existences et affamés de bonheur. 
For the caravan of beings who wander through life’s paths hungering to taste of happiness this banquet of bliss is prepared, that will satisfy all creatures coming to it. 
jagad adya nimantritaṃ mayā sugatatvena sukhena cāntarā |
purataḥ khalu sarvatāyinām abhinandantu surāsurādayaḥ ||33|| 
 
bdag gis de riṅ skyob pa thams chad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha myin las stsogs dga’i bar gyis | |(98) 
bdag gis di riṅ skyob pa thams cad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha min la sogs dga’ bar gyis | | 
 
Je convie aujourd’hui l’univers entier à la possession de la Bodhi ; en attendant, aux félicités des existences. Je prends à témoin tous les éternels [Protecteurs] ; que les dieux et les Asuras se réjouissent ! 
I summon to-day the world to the estate of Enlightenment, and meanwhile to happiness; may gods, daemons, and other beings rejoice in the presence of all the Saviours! 
bodhicaryāvatāre bodhicittaparigraho nāma tṛtīyaḥ paricchedaḥ || 
 
byaṇ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | byaṅ cub gyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste | | le’u gñis pa’o || || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug la las | byaṅ chub kyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste le’u gsum pa’o || 
 
Chapitre III: Prise de la pensée de bodhi 
Chapter III: Taking the Thought of Enlightenment 
evaṃ gṛhītvā sudṛḍhaṃ bodhicittaṃ jinātmajaḥ |
śikṣānatikrame yatnaṃ kuryān nityam atandritaḥ ||1|| 
 
 
rgyal ba’i sras kyis de lta bur | | byaṅ chub sems rab brtan bzuṅ nas | |
g-yel ba med par rtag tu yaṅ | | bslab las mi ’da’ ’bad par bya | | 
 
De la sorte, le fils des Vainqueurs a pris, d’une prise ferme, la pensée de Bodhi : désormais, sans défaillance, il s’efforce de ne pas violer les règles [des bodhisattvas]. 
The son of the Conqueror, who has thus firmly laid hold of the Thought of Enlightenment, must constantly strive without slackening to observe the rule. 
sahasā yat samārabdhaṃ samyag yad avicāritam |
tatra kuryān na vety evaṃ pratijñāyāpi yujyate ||2|| 
 
 
bab col brtsam pa gaṅ yin pa’am | | gaṅ źig legs par ma brtags pa | |
de ni dam bcas byas gyur kyaṅ | | bya’am btaṅ źes brtags pa’i rigs | | 
 
Une action entreprise en hâte et sans convenable examen, — y eût-il promesse, — on verra s’il faut la faire ou ne pas la faire. 
If a work be undertaken in haste and without right reflection, one may well consider whether it should be done or no, even though a vow have been made; 
vicāritaṃ tu yad buddhair mahāprājñaiś ca tatsutaiḥ |
mayāpi ca yathāśakti tatra kiṃ parilambyate ||3|| 
 
 
saṅs rgyas rnams daṅ de yi sras | | śes rab chen pos gaṅ brtags śiṅ | |
bdag ñid kyis kyaṅ brtag brtags pa | | de la bśol du ci źig yod | | 
 
Mais cette [règle des bodhisattvas], examinée par les Bouddhas, par leurs fils de grande science, [Maitreyanātha et les autres Bodhisattvas], — par moi-même enfin, dans la mesure de mes forces, — pourquoi tarder à m’y soumettre ? 
but how should I delay in this work, which has been propounded by the Enlightened Ones, by their most sake Sons, and by me likewise according to the measure of my power? 
yadi caivaṃ pratijñāya sādhayeyaṃ na karmaṇā |
etāṃ sarvāṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||4|| 
 
 
gal te de ltar dam bcas nas | | las kyis bsgrub pa ma byas na | |
sems can de dag kun bslus pas | | bdag gi ’gro ba ci ’drar ’gyur | | 
 
J’ai fait un væu, et quel væu! Si je ne l’accomplis pas, je trompe toutes les créatures [qui comptent súr moi] : quelle destinée me préparé-je ? 
If I fulfil not my vow by deeds, I shall be false to all beings, and what a fate will be mine! 
manasā cintayitvāpi yo na dadyāt punar naraḥ |
sa preto bhavatīty uktam alpamātre ’pi vastuni ||5|| 
 
 
dṅos po phal pa cuṅ zad la’aṅ | | yid kyis sbyin par bsam byas nas | |
mi gaṅ sbyin par mi byed pa | | de yaṅ yi dags ’gyur gsuṅs na | | 
 
Car il est dit [dans les Livres saints]: « Donner en pensée si petite chose que ce soit, ne pas la donner en effet : on devient un preta [et, s’il y a eu promesse, on est damné] ». 
Even of a small matter it is said that he who gives not what he has purposed in thought to give becomes a tortured ghost; 
kim utānuttaraṃ saukhyam uccair uddhuṣya bhāvataḥ |
jagatsarvaṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||6|| 
 
 
bla na med pa’i bde ba la | | bsam pa thag pas mgron gñer nas | |
’gro ba thams cad bslu byas na | | bde ’gror ji ga ’gro ’gyur ram | | 
 
Que dire de celui qui promet dans son cæur et à haute voix le bonheur suprême aux créatures ? qui ne trompe-t-il pas ? quelle sera sa destinée ? 
how, then, shall it be with him who proffers aloud and earnestly the gift of supreme happiness? I shall be false to all the world, and what a fate will be mine! 
vetti sarvajña evaitām acintyāṃ karmaṇo gatim |
yad bodhicittatyāge ’pi mocayaty eva tāṃ narān ||7|| 
 
 
mi gaṅ byaṅ chub sems btaṅ yaṅ | | de dag thar par byed pa ni | |
las tshul bsam gyis mi khyab ste | | thams cad mkhyen pa kho nas mkhyen | | 
 
— Il voit « Celui qui saittout », cette marche incompréhensible de l’acte : il fait parvenir à la délivrances les hommes mêmes qui abandonnent la pensée de Bodhi. 
Only the All-knowing One understands the inscrutable course of action
which releases those men even after the Thought of Enlightenment has been forsaken. 
bodhisattvasya tenaivaṃ sarvāpattir garīyasī |
yasmād āpadyamāno ’sau sarvasattvārthahānikṛt ||8|| 
 
 
de ni byaṅ chub sems dpa’ la | | ltuṅ ba’i naṅ na lci ba ste | |
’di ltar de ni byuṅ gyur na | | sems can kun gyi don la dman | | 
 
— Et c’est pourquoi toute défaillance du bodhisattva est très grave : par sa défaillance, le salut de toute créature périclite. 
Every transgression of the Bodhisattva is of extreme gravity,
since, as he transgresses, the welfare of all beings is destroyed because of it. 
yo ’py anyaḥ kṣaṇam apy asya puṇyavighnaṃ kariṣyati |
tasya durgatiparyanto nāsti sattvārthaghātinaḥ ||9|| 
 
 
gaṅ gźan skad cig tsam yaṅ ’di’i | | bsod nams bar chad gegs byed pa | |
sems can don la dman gyur pas | | de yi ṅan ’gro mu mtha’ med | | 
 
Et pour les autres, pour ceux qui mettent obstacle, ne fût-ce qu’un instant, au mérite du bodhisattva, il n’est pas de terme à leurs mauvaises destinées, car ils détruisent le salut des créatures. 
Anyone who creates an obstacle to his merit, even for an instant, has no limit to his misfortune;
because he destroys the welfare of others. 
ekasyāpi hi sattvasya hitaṃ hatvā hato bhavet |
aśeṣākāśaparyantavāsināṃ kim u dehinām ||10|| 
 
 
sems can gcig gi bde ba yaṅ | | bśig na bdag ñid ñams ’gyur na | |
nam mkha’ ma lus mtha’ klas pa’i | | lus can bde bśig smos ci dgos | | 
 
On se perd quand on compromet le salut d’une seule créature : que dire du mal fait à tous les vivants qui habitent l’immensité de l’étendue ? 
Indeed, the one who has smitten the benefactor of even a single being, will be smitten.
How much more when he smites the beings who dwell throughout the immensity of all space? 
evam āpattibalato bodhicittabalena ca |
dolāyamānaḥ saṃsāre bhūmiprāptaś cirāyate ||11|| 
 
 
de ltar ltuṅ ba stobs ldan daṅ | | byaṅ chub sems stobs ldan pa dag | |
’khor bar res kyis ’dre byed na | | sa thob pa la yun riṅ thogs | | 
 
Et, de la sorte, ballotté dans les existences, [tiré en arrière] par le poids des fautes, [tiré en avant] par la force de la pensée de Bodhi [qu’il a conçue] ; [le bodhisattva] s’attarde à la conquête de la sainteté. 
As a consequence he is buffeted in the cycle of rebirth between the power of transgression and the power of the Thought of Enlightenment;
he delays a long while in the obtaining of the stages leading to Enlightenment. 
tasmād yathāpratijñātaṃ sādhanīyaṃ mayādarāt |
nādya cet kriyate yatnas talenāsmi talaṃ gataḥ ||12|| 
 
 
de ltas ji ltar dam bcas bźin | | bdag gis gus par bsgrub par bya | |
deṅ nas brtson par ma byas na | | ’og nas ’og tu ’gro bar ’gyur | | 
 
Aussi dois-je faire scrupuleusement ce que j’ai promisde faire. Aujourd’hui même, il faut travailler ; sinon, je tomberai de plus en plus bas. 
Therefore I must heedfully fulfil my vow; if I labour not this very day, down, down I fall. 
aprameyā gatā buddhāḥ sarvasattvagaveṣakāḥ |
naiṣām ahaṃ svadoṣeṇa cikitsāgocaraṃ gataḥ ||13|| 
 
 
sems can thams cad phan mdzad pa’i | | saṅs rgyas graṅs med ’das gyur kyaṅ | |
bdag ni raṅ gi ñes pas de’i | | gso ba’i spyod yul ma gyur to | | 
 
[Aujourd’hui même:] innombrables sont passés les Bouddhas cherchant toute créature [pour la guérir] ; par ma faute, leurs remédes me sont demeurés inapplicables. 
Numberless are the Enlightened who have passed by in search of all living beings; and through my own fault I have not come into their healing hands. 
adyāpi cet tathaiva syāṃ yathaivāhaṃ punaḥ punaḥ |
durgativyādhimaraṇacchedabhedādy avāpnuyām ||14|| 
 
 
da duṅ de bźin bdag byed na | | yaṅ daṅ yaṅ du’aṅ de bźin te | |
ṅan ’gror nad daṅ ’chiṅ ba daṅ | | bcad daṅ gśeg sogs myoṅ bar ’gyur | | 
 
Et si, aujourd’hui encore, je me conduis comme j’ai fait trop souvent: je vais [certainement] aux mauvaises destinées, à la maladie, à la mort, aux mutilations, aux lacérations. 
If this day also I shall be as I have been again and again, misery, sickness, death, maiming, dismemberment, and the like will fall to my lot; 
kadā tathāgatotpādaṃ śraddhāṃ mānuṣyam eva ca |
kuśalābhyāsayogyatvam evaṃ lapsye ’tidurlabham ||15|| 
 
 
de bźin gśegs pa ’byuṅ ba daṅ | | dad daṅ mi lus thob pa daṅ | |
dge goms ruṅ ba de lta bu | | dkon pa nam źig thob par ’gyur | | 
 
Et quand obtiendrai-je ce qui est si difficile à obtenir, la rencontre d’un Tathāgata, la foi, l’état d’homme, l’aptitude à pratiquer le bien [par l’intégrité des organes], 
and when shall I win that most rare boon, the coming of one of the Enlightened, faith, human birth, and fitness to labour in righteousness, 
ārogyaṃ divasaṃ cedaṃ sabhaktaṃ nirupadravam |
āyuḥ kṣaṇaṃ visaṃvādi kāyo yācitakopamaḥ17 ||16|| 
 
 
nad med ñi ma ’di lta bu | | zas bcas ’tshe ba med kyaṅ ni | |
tshe ni skad cig bslu ba ste | | lus ni thaṅ cig brñan po bźin | | 
 
et un jour, [une période] de santé, avec ce qu’il faut pour vivre et à labri des miséres ? La vie est courte et décevante, le corps nous est prêté [pour un instant]. 
a day of health with food and no vexations? Life is a brief instant, and plays us false; the body is like a thing held in precarious tenure. 
na hīdṛśair maccaritair mānuṣyaṃ labhyate punaḥ |
alabhyamāne mānuṣye pāpam eva kutaḥ śubham ||17|| 
 
 
bdag gi spyod pa ’di ’dras ni | | mi yi lus kyaṅ ’thob mi ’gyur | |
mi lus thob par ma gyur na | | sdig pa ’ba’ źig dge ba med | | 
 
Certes, à me conduire comme je fais, je ne renaîtrai pas dans l’humanité : hors de l’humanité, c’est le péché qui m’attend, jamais le bien. 
Truly with deeds such as mine have been I shall not again win human birth; and if I win it not, evil awaits me; whence should good come? 
yadā kuśalayogyo ’pi kuśalaṃ na karomy aham |
apāyaduḥkhaiḥ saṃmūḍhaḥ kiṃ kariṣyāmy ahaṃ tadā ||18|| 
 
 
gaṅ tshe dge spyad skal ldan yaṅ | | dge ba bdag gis ma byas na | |
ṅan soṅ sdug bsṅal kun rmoṅs pa | | de tshe bdag gis ci byar yod | | 
 
Comment, capable aujourd’hui du bien, je ne fais pas le bien! Comment le ferai-je, égaré ou aveuglé au milieu des tortures infernales ou dans la bestialité ? 
Since I work not righteous when I am able, how shall I do it when crazed by the pains of hell? 
akurvataś ca kuśalaṃ pāpaṃ cāpy upacinvataḥ |
hataḥ sugataśabdo ’pi kalpakoṭiśatair api ||19|| 
 
 
dge ba dag kyaṅ ma byas la | | sdig pa dag kyaṅ ñer bsags na | |
bskal pa bye ba brgyar yaṅ ni | | bde ’gro’i sgra yaṅ thos mi ’gyur | | 
 
Je ne fais pas le bien et j’accumule le mal: pour des millios de millénaires, le nom même de « bonne destinée » a péri pour moi. 
I do no righteous work, and gather sin; the very name of good destiny is lost to me for millions of aeons. 
ata evāha bhagavān mānuṣam atidurlabham |
mahārṇavayugacchidrakūrmagrīvārpaṇopamam ||20|| 
 
 
de ñid phyir na bcom ldan gyis | | rgya mtsho cher g-yeṅs gña’ śiṅ gi | |
bu gar rus sbal mgrin chud ltar | | mi ñid śin tu thob dkar gsuṅs | | 
 
C’est pourquoi Bhagavat a proclamé l’humanité très difficile à obtenir ; — de même qu’il est difficile à une tortue aveugle de rencontrer un joug [ballotté par les vents] au milieu du Grand Océan, et de passer le cou dans son orifice. 
Therefore the Lord has said that human birth is exceedingly hard to win; hard as for a turtle to pass its neck into the hole of a yoke in the ocean. 
ekakṣaṇakṛtāt pāpād avīcau kalpam āsyate |
anādikālopacitāt pāpāt kā sugatau kathā ||21|| 
 
 
skad cig gcig byas sdig pas kyaṅ | | bskal par mnar med gnas ’gyur na | |
thog med ’khor bar bsags sdig gis | | bde ’gror mi ’gro smos ci dgos | | 
 
[La raison en est manifeste:] le coupable reste toute une période cosmique dans l’Avīci, [le plus terrible des enfers], pour un péché qui ne dure qu’un instant. Si les péchés sont accumulés depuis le commencement des temps, parler de « bonne destinée », c’est une plaisanterie. 
Because of the evil wrought in a single instant, one is placed in the Avīci hell for an aeon.
Because of the evil accumulated in an eternity of time, a good state is out of the question. 
na ca tanmātram evāsau vedayitvā vimucyate |
tasmāt tadvedayann eva pāpam anyat prasūyate ||22|| 
 
 
de tsam kho na myoṅ gyur nas | | de ni rnam thar mi ’gyur te | |
’di ltar de ni myoṅ bźin du | | sdig pa gźan dag rab tu skye | | 
 
Si du moins on était délivré [du péché st de ses suites douloureuses], quand on a « mangé » les fruits du péché ! Mais, pendent qu’il souffre pour ses péchés anciens, le damné engendre de nouveaux péchés. 
Even after having experienced that duration [of sorrow], one is not released,
because while it is being experienced other evil is begotten. 
nātaḥ parā vañcanāsti na ca moho ’sty ataḥ paraḥ |
yad īdṛśaṃ kṣaṇaṃ prāpya nābhyastaṃ kuśalaṃ mayā ||23|| 
 
 
’di ’dra’i dal ba rñed gyur nas | | bdag gis dge goms ma byas na | |
’di las bslus pa gźan med de | | ’di las rmoṅs pa’aṅ gźan med do | | 
 
Posséder cette bénédiction [qu’on appelle une vie humaine] et ne pas m’appliquer au bien : est-il plus grande duperie ou plus grande stupidité ? 
Having obtained a brief moment which is endowed with such qualities,
there is certainly no greater deception and no greater stupidity than not applying myself to goodness; 
yadi caivaṃ vimṛṣyāmi18 punaḥ sīdāmi mohitaḥ |
śociṣyāmi ciraṃ bhūyo yamadūtaiḥ pracoditaḥ ||24|| 
 
 
gal te bdag gis de rtogs nas | | rmoṅs pas phyis kyaṅ sgyid lug na | |
’chi bar ’gyur ba’i dus kyi tshe | | mya ṅan chen po ldaṅ bar ’gyur | | 
 
Si, sacchant ce que je sais, je suis assez stupide que de rester inactif, quelles longues tristesses quand les messagers du dieu des morts viendront à nouveau me pourchasser ! 
and if, indeed, I am again distressed and I sit stupidly inactive,
once more I shall burn for a long while as I am driven on by the messengers of death. 
ciraṃ dhakṣyati me kāyaṃ nārakāgniḥ suduḥsahaḥ |
paścāttāpānalaś cittaṃ ciraṃ dhakṣyaty aniścitam ||25|| 
 
 
dmyal me bzod dkas dus riṅ du | | bdag gi lus la bsregs gyur na | |
’gyod pa mi bzad me ’bar bas | | sems gduṅ ’gyur ba gdon mi za | | 
 
Comme ce corps sera longuement brûlé par l’insupportable feu de l’enfer ! Comme le feu du remords brûlera longuement cette pensée qui ne s’est pas soumise aux règles ! 
Long will my body burn in the intolerable fires of hell.
Long will my unruly mind burn in the flame of remorse. 
kathaṃcid api saṃprāpto hitabhūmiṃ sudurlabhām |
jānann api ca nīye ’haṃ tān eva narakān punaḥ ||26|| 
 
 
śin tu rñed dka’ phan pa’i sa | | ji źig ltar te rñed gyur nas | |
bdag ñid śes daṅ ldan bźin du | | phyir yaṅ dmyal ba der khrid na | | 
 
Par je ne sais quel miracle, j’ai obtenu cette terre du salut si difficile à obtenir ; et, en pleine conscience, je me laisse reconduire dans les mêmes enfers ! 
I have found this most rare sphere or weal, I know not how; and shall I with open eyes suffer myself to be borne back to these hells? 
atra me cetanā nāsti mantrair iva vimohitaḥ |
na jāne kena muhyāmi ko ’trāntar mama tiṣṭhati ||27|| 
 
 
sṅags kyis rmoṅs par byas pa bźin | | bdag la ’dir sems med du zad | |
cis rmoṅs bdag kyaṅ ma śes te | | bdag gi khoṅ na ci źig yod | | 
 
Je ne sais vraiment qu’en penser: comme un homme possédé par des formules magiques, je ne sais qui me rend fou, je ne sais qui me possède. 
My thought cannot grasp it, like one who is driven mad by spells, I know not by whom I am crazed or who possesses me. 
hastapādādirahitās tṛṣṇādveṣādiśatravaḥ |
na śūrā na ca te prājñāḥ kathaṃ dāsīkṛto ’smi taiḥ ||28|| 
 
 
źe sdaṅ sred sogs dgra rnams ni | | rkaṅ lag la sogs yod min la | |
dpa’ mdzaṅs min yaṅ ji źig ltar | | de dag gis bdag bran bźin byas | | 
 
[Les passions, direz-vous? mais] ces ennemis, au premier rang la convoitise et la haine, n’ont ni pieds, ni mains, ni courage, ni intelligence ! Comment m’ont-ellers réduit en esclavage ? 
My foes, Desire, Hate, and their kindred, are handless and footless, they are neither valiant nor cunning; how can they have enslaved me? 
maccittāvasthitā eva ghnanti mām eva susthitāḥ |
tatrāpy ahaṃ na kupyāmi dhigasthānasahiṣṇutām ||29|| 
 
 
bdag gi sems la gnas bźin du | | dga’ mgur bdag la gnod byed pa | |
de la’aṅ mi khro bzod pa ni | | gnas min bzod pa smad pa’i gnas | | 
 
C’est qu’elles résident dans ma pensée et me font la guerre sans que j’y prenne garde. — Et je ne m’irrite pas contre elles, tolérance déplacée et honteuse ! 
But they dwell in my spirit, and there at their ease smite me. And withal I am not wroth with them, fie on my unseemly long-suffering! 
sarve devā manuṣyāś ca yadi syur mama śatravaḥ |
te ’pi nāvīcikaṃ vahniṃ samudānayituṃ kṣamāḥ ||30|| 
 
 
gal te lha daṅ lha min rnams | | thams cad bdag la dgrar laṅs kyaṅ | |
de dag gis kyaṅ mnar med pa’i | | me naṅ khrid ciṅ ’jug mi nus | | 
 
Tous les dieux avec les hommes se feraient mes ennemis qu-ils ne pourraient me traîner au feu de l’Avīci. 
If all gods and mankind were my foes, they could not drag me to the fire of the hell Avīcī; 
meror api yadā saṅgān na bhasmāpy upalabhyate |
kṣaṇāt kṣipanti māṃ tatra balinaḥ kleśaśatravaḥ ||31|| 
 
 
ñon moṅs stobs can dgra ’dis ni | | gaṅ daṅ phrad na ri rab kyaṅ | |
thal ba yaṅ ni mi lus pa | | der bdag skad cig gcig la ’dor | | 
 
Et dans ce feu, où le mont Meru lui-même serait consumé jusqu’aux cendres, ces puissants ennemis qui sont les passions me précipitent en un instant. 
but into this flame, at the touch whereof not even ashes would remain of Meru, these mighty enemies the Passions hurl me in an instant: 
na hi sarvānyaśatrūṇāṃ dīrgham āyur apīdṛśam |
anādyantaṃ mahādīrghaṃ yan mama kleśavairiṇām ||32|| 
 
 
bdag gi ñon moṅs dgra bo gaṅ | | dus riṅ thog mtha’ med pa ltar | |
dgra gźan kun kyaṅ de lta bur | | yun riṅ thub pa ma yin no | | 
 
[Puissantes], elles sont aussi éternelles : si longtemps que vivent mes autres ennemis, leur vie est autrement longue ! 
No other foes have life so long as the beginningless, endless, everlasting life of my enemies the Passions. 
sarve hitāya kalpante ānukūlyena sevitāḥ |
sevyamānās tv amī kleśāḥ sutarāṃ duḥkhakārakāḥ ||33|| 
 
 
mthun par rim gro bsten byas na | | thams cad phan daṅ bde byed la | |
ñon moṅs rnams ni bsten byas na | | phyir źiṅ sdug bsṅal gnod pa byed | | 
 
[Elles sont aussi intraitables:] on se concilie ses ennemis même, en les traitant comme il convient. Mais quand on traite bien les passions, elles n’en sont que plus pernicieuses. 
All beings may be turned by submission to kindness; but these Passions become all the more vexatious by my submission. 
iti satatadīrghavairiṣu vyasanaughaprasavaikahetuṣu |
hṛdaye nivasatsu nirbhayaṃ mama saṃsāraratiḥ kathaṃ bhavet ||34|| 
 
 
de ltar yun riṅ rgyun chags dgrar gyur pa | | gnod pa’i tshogs rab ’phel ba’i rgyu gcig pu | |
bdag gi sñiṅ la ṅes par gnas ’cha’ na | | ’khor bar ’jigs med dga’ bar ga la ’gyur | | 
 
Elles sont, en un mot, des ennemies acharnés et à la vie dure ; elles sont la source unique de l’océan des misères ; elles habitent dans mon propre cæur : et je goûterais, en sécurité, les joies de la vie ? 
Then whilst these everlasting foes, sole source of the birth of the floods of sorrow, are dwelling in my heart, how can I fearlessly rejoice in the life of the flesh? 
bhavacārakapālakā ime narakādiṣv api vadhyaghātakāḥ |
mativeśmani lobhapañjare yadi tiṣṭhanti kutaḥ sukhaṃ mama ||35|| 
 
 
’khor ba’i brtson ra’i sruṅ mas dmyal sogs su | | gsod byed gśed mar gyur pa ’di dag ni | |
gal te blo gnas chags pa’i dra ba na | | gnas na bdag la bde ba ga la yod | | 
 
Gardiennes de la prison des naissances, exécutrices aussi des hautes æuvres dans les enfers, tant que les passions résident dans mon esprit comme dans une maison, dans mon désir comme dans une cage, quel bonheur puis-je espérer ? 
Whence can I have happiness, if these warders of the prison-house of existence, ay, these torturers of the damned in hell and elsewhere, lodge in the house of my spirit, in the bower of my desire? 
tasmān na tāvad aham atra dhuraṃ kṣipāmi yāvan na śatrava ime nihatāḥ samakṣam |
svalpe ’pi tāvad apakāriṇi baddharoṣā mānonnatās tam anihatya na yānti nidrām ||36|| 
 
 
de ltar ji srid bdag gis dgra ’di mṅon sum du | | ṅes par ma bcom de srid bdag ’dir brtson mi ’dor | |
re źig gnod byed chuṅ ṅu la yaṅ khros gyur pa | | ṅa rgyal bdo rnams de ma bcom par gñid mi ’oṅ | | 
 
Jusqu’au jour où je les verrai anéanties, je n’abandonne pas mes armes, l’attention et l’effort. Comment ! nous voyons que les hommes orgueilleux, pour venger quelque injure, attachent leur colère à l’insulteur et ne dorment pas avant de l’avoir tué : 
Then I will not lay down my burden until these foes be smitten before my eyes. Men of lofty spirit are stirred to wrath against even a mean offender, and sleep not until they have smitten him. 
prakṛtimaraṇaduḥkhitāndhakārān raṇaśirasi prasabhaṃ nihantum ugrāḥ |
agaṇitaśaraśaktighātaduḥkhā na vimukhatām upayānty asādhayitvā ||37|| 
 
 
raṅ bźin ’chi bas sdug bsṅal gyur pa’i ñon moṅs dag | | g-yul ṅor mdar tshe nan gyis gźom par ’dod pa yaṅ | |
mda’ mduṅ mtshon gyis phog pa’i sdug bsṅal khyad bsad nas | | don ma grub par phyir phyogs ’byer bar mi byed na | | 
 
les voici au front de la bataille, ardents à tuer des misérables que la nature, hélas, a déjà dondamnés à mort ; ils comptent pour rien la morsure douloureuse des flèches our des javelots ; ils ne détournent pas la tête qu’ils n’aient achevé ; 
They rage in the forefront of battle, furious, heeding not the anguish of wounds from arrows and javelins, to strike fiercely at the poor creatures doomed by nature to death, and turn not away until they have fulfilled their purpose. 
kim uta satatasarvaduḥkhahetūn prakṛtiripūn upahantum udyatasya |
bhavati mama viṣādadainyam adya vyasanaśatair api kena hetunā vai ||38|| 
 
 
rtag tu sdug bsṅal kun gyi rgyur gyur pa | | raṅ bźin dgra des gźom brtson bdag la deṅ | |
sdug bsṅal brgya phrag rgyur gyur gaṅ gis kyaṅ | | yi chad sgyid lug mi ’gyur smos ci dgos | | 
 
et moi qui me suis levé pour combattre des annemis nés, auteurs perpétuels de toute souffrance, comment et sons quelles souffrances irai-je m’abandonner et plier les genoux ? 
How then, and for what reason, should I, who have set myself to strike down these natural foes, the constant causes of all miseries, sink down in base despair, even for hundreds of disasters? 
akāraṇenaiva ripukṣatāni gātreṣv alaṃkāravad udvahanti |
mahārthasiddhyai tu samudyatasya duḥkhāni kasmān mama bādhakāni ||39|| 
 
 
don med dgra yis rma srol btod pa yaṅ | | lus la rgyan daṅ ’dra bar srel byed na | |
don chen sgrub phyir yaṅ dag brtson gyur pa | | bdag la sdug bsṅal ci phyir gnod byed yin | | 
 
Les soldats se font glorie des bleussures pourtaint inutiles qu’ils ont reçues à l’ennemi ; et, travaillant à un si grand æuvre, je serais abattu par les souffrances ? 
Men bear on their limbs, like ornaments, meaningless scars gotten from their enemies; why should sufferings overcome me, who am labouring to accomplish a lofty end? 
svajīvikāmātranibaddhacittāḥ kaivartacaṇḍālakṛṣīvalādyāḥ |
śītātapādivyasanaṃ sahante jagaddhitārthaṃ na kathaṃ sahe ’ham ||40|| 
 
 
ña pa gdol pa źiṅ pa la sogs pa | | raṅ gi ’tsho ba tsam źig sems pa yaṅ | |
graṅ daṅ tsha la sogs pa’i gnod bzod na | | ’gro ba bde phyir bdag lta cis mi bzod | | 
 
Seulement préoccupés d’assurer leur subsistance, les pécheurs, les Candālas, les laboureurs supportent le froid, la chaleur… Que ne supportent-ils pas ? Et, pour le salut du monde, je ne pourrais en faire autant ? 
Setting their thoughts upon their mere livelihood, fishers, Chaṇḍālas, husbandmen, and the like bear the miseries of cold, heat, and the rest; why should not I suffer them for the weal of the world? 
daśadigvyomaparyantajagatkleśavimokṣaṇe |
pratijñāya madātmāpi na kleśebhyo vimocitaḥ ||41|| 
 
 
phyogs bcu nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | ’gro ba ñon moṅs las bsgral bar | |
dam bcas gaṅ tshe bdag ñid kyaṅ | | ñon moṅs rnams las ma grol ba | | 
 
[Hélas], esclave moi-même des passions, quand je m’engageais à délivrer de leur joug toutes les créatures que contient l’étendue vers les dix points cardinaux, 
Ah, when I vowed to deliver all beings within the bounds of space in its ten points from the Passions, I myself had not won deliverance from the Passions. 
ātmapramāṇam ajñātvā bruvann unmattakas tadā |
anivartī bhaviṣyāmi tasmāt kleśavadhe sadā ||42|| 
 
 
bdag gi tshod kyaṅ mi śes par | | smra ba ji ltar smyon pa min | |
de ltar ñon moṅs gźom pa la | | rtag tu phyir mi ldog par bya | | 
 
j’ignorais ma mesure, je parlais comme un insensé : [pour délivrer les autres, ne faut’il pas que je sois délivré moi-même ?] Donc, désormais et sans retour, je combats les passions. 
Knowing not my own measure, I spoke like a madman. Then I will never turn back from smiting the Passions. 
atra grahī bhaviṣyāmi baddhavairaś ca vigrahī |
anyatra tadvidhāt kleśāt kleśaghātānubandhinaḥ ||43|| 
 
 
’di la bdag gis źen bya źiṅ | | khon du bzuṅ nas g-yul sprad de | |
rnam pa de ’dra’i ñon moṅs pa | | ñon moṅs ’joms byed ma gtogs so | | 
 
Oh! je m’attacherai aux passions! Ceint de colère et de ressentiment, je les frapperai ! Je ne garde qu’une passion: celle de détruire les passions ! 
I will grapple with them, will wrathfully make war on them all except the passion that makes for the destruction of the Passions. 
galantv antrāṇi me kāmaṃ śiraḥ patatu nāma me |
na tv evāvanatiṃ yāmi sarvathā kleśavairiṇām ||44|| 
 
 
bdag ni bsregs te bsad gyur tam | | bdag gi mgo bo bcad kyaṅ bla’i | |
rnam pa kun du ñon moṅs pa’i | | dgra la mdud par mi bya’o | | 
 
On peut, si l’on veut, répandre mes entrailles et faire tomber ma tête : mais je prétends ne jamais tomber au pouvoir des passions, mes ennemis. 
Although my bowels ooze out and my head falls,
I will not bow before my everlasting enemies, the passions. 
nirvāsitasyāpi tu nāma śatror deśāntare sthānaparigrahaḥ syāt |
yataḥ punaḥ saṃbhṛtaśaktir eti na kleśaśatror gatir īdṛśī tu ||45|| 
 
 
tha mal dgra bo yul nas phyuṅ yaṅ ni | | yul gźan dag tu gnas śiṅ yoṅs bzuṅ nas | |
nus pa brtas nas de nas phyir ldog gi | | ñon moṅs dgra tshul de daṅ ’dra ma yin | | 
 
Qu’un ennemi, un ennemi ordinaire soit expulsé : il se retire dans quelque lieu, il reprend des forces, il revient à l’attaque : mais il n’en est pas de même de l’ennemi qui s’appelle passion. 
An enemy, though driven away, may establish himself in another spot, whence he may return with gathered powers; but such is not the way of the enemy Passion. 
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |
nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46|| 
 
 
ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur | |
gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad | | 
 
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité. 
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom. 
na kleśā viṣayeṣu nendriyagaṇe nāpy antarāle sthitā nāto ’nyatra kuha sthitāḥ punar ime19 mathnanti kṛtsnaṃ jagat |
māyaiveyam ato vimuñca hṛdayatrāsaṃ20 bhajasvodyamaṃ prajñārthaṃ kim akāṇḍa eva narakeṣv ātmānam ābādhase ||47||1  
 
 
ñon moṅs rnams ni yul na mi gnas dbaṅ tshogs la min par na’aṅ min | | de las gźan na’aṅ min na di dag gar gnas ’gro ba kun gnod byed | |
’di ni sgyu ’dra de phyir sñiṅ la ’jigs spoṅs śes phyir brtson pa bsten | | don med ñid du bdag la dmyal sogs rnams su ci ste gnod pa byed | | 
 
Les passions ne résident pas dans les objets des sens, ni dans les organes, ni entre les objets et les organes, ni nulle part ailleurs : où résident-elles ? Et cependant elles troublent tout cet univers ! — Les passions ne sont qu’une illusion de l’esprit : dépouille-toi donc, ô mon âme, de toute terreur ; fais effort vers la vérité, et ne va pas, — sans motif, — te tourmenter toi-même dans les enfers. 
The Passions lie not in the objects of sense, nor in the sense-organs, nor between them, nor elsewhere; where do they lie? And yet they disturb the whole world! They are but a phantom. Then cast away thy heart’s terror, and labour for wisdom; why shouldst thou vainly torture thyself in hell? 
evaṃ viniścitya karomi yatnaṃ yathoktaśikṣāpratipattihetoḥ |
vaidyopadeśāc calataḥ kuto ’sti bhaiṣajyasādhyasya nirāmayatvam ||48|| 
 
 
de ltar rnam bsams ji skad bśad pa yi | | bslab pa bsgrub pa’i ched du ’bad par bya | |
sman pa’i ṅag ma mñan na sman dag gis | | bcos dgos nad pa sos pa ga la yod | | 
 
Je fixe tout ceci dans mon esprit, et je fais effort pour observes les règles [du bodhisattva] comme [le Bouddha] les a enseignées : le remède peut guérir le malade, mais à mépriser l’ordre du médecin, comment recouvrer la santé ? 
Thus resolved, I will strive to fulfil the rule as it has been taught; how should he who needs medicine find healing, if he departs from the physician’s command? 
bodhicaryāvatāre bodhicittāpramādo nāma caturthaḥ paricchedaḥ || 
 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | bag yod bstan pa źes bya ba ste le’u bźi pa’o || 
 
Chapitre IV: Absence de distraction dans la pensée de Bodhi 
Chapter IV: Heedfulness in the Thought of Enlightenment 
śikṣāṃ rakṣitukāmena cittaṃ rakṣyaṃ prayatnataḥ |
na śikṣā rakṣituṃ śakyā calaṃ cittam arakṣatā ||1|| 
持戒爲護心 護之使堅牢
此心不能護 云何能護戒 
 
bslab pa bsruṅ bar ’dod pa yis | | rab tu bsgrims nas sems bsruṅ ste | |
sems ’di bsruṅ bar ma byas na | | bslab pa bsruṅ bar yoṅ mi nus | | 
 
Le bodhisattva qui veut garder la régle doit garder la pensée de toutes ses forces : il ne peut garder la règle, s’il ne garde la pensée mobile. 
He who would keep the rules must diligently guard his thought; the rules cannot be kept by him who guards not the fickle thought. 
adāntā mattamātaṅgā na kurvantīha tāṃ vyathām |
karoti yām avīcyādau muktaś cittamataṅgajaḥ ||2|| 
喻醉象不降 不患於疼痛
放心如醉象 當招阿鼻等 
 
sems kyi glaṅ po yan btaṅ bas | | mnar med gnod pa byed pa ltar | |
glaṅ chen ma thul myos pa yis | | ’di na de ’dra’i gnod mi byed | | 
 
Libres d’entraves, les éléphants en rut font moins de mal ici-bas que, dans les enfers, ce monstre furieux qu’est la pensée déchaînée. 
Untamed elephants in their madness do not such harm here as the thought works in Avīchī and the rest of the hells, a young elephant ranging free. 
baddhaś cec cittamātaṅgaḥ smṛtirajjvā samantataḥ |
bhayam astaṃ gataṃ sarvaṃ kṛtsnaṃ kalyāṇam āgatam ||3|| 
念索常執持 繫縛於心象
得離放逸怖 獲一切安樂 
 
kun nas dran pa’i thag pa yis | | sems kyi glaṅ po dam btags na | |
’jigs pa thams cad med ’gyur źiṅ | | dge ba thams cad lag tu ’oṅ | | 
 
L’éléphant de la pensée une fois enveloppé dans les liens de la mémoire, tout danger a disparu, tout bien est présent. 
But if the young elephant of thought be entirely bound by the rope of remembrance, all peril departs, and perfect happiness comes. 
vyāghrāḥ siṃhā gajā ṛkṣāḥ sarpāḥ sarve ca śatravaḥ |
sarve narakapālāś ca ḍākinyo rākṣasās tathā ||4|| 
若能繫一心 一切皆能繫
若自降一心 一切自降伏 
 
stag daṅ seṅ ge glaṅ chen dred | | sbrul daṅ dgra rnams thams cad daṅ | |
sems can dmyal ba’i sruṅ ma daṅ | | byad ma de bźin srin po rnams | | 
 
Mais il y a des tigres, des lions, des éléphants, des ours, des serpents, des ennemis de tout genre, des gardiens des damnés, des Ḍākinīs et des Rākṣasas ? 
Tigers, lions, elephants, bears, snakes, all foes, all the warders of the hells, witches and devils – 
sarve baddhā bhavanty ete cittasyaikasya bandhanāt |
cittasyaikasya damanāt sarve dāntā bhavanti ca ||5|| 
師子熊虎狼 夜叉羅刹等
一切地獄卒 皆悉是其冤 
 
sems ’di gcig pu btags pa yis | | de dag thams cad btags par ’gyur | |
sems ’di gcig pu btul bas na | | de dag thams cad thul bar ’gyur | | 
 
Tous sont enchaînés, si la seule pensée est enchaînée ; tous domptés, si elle est domptée. 
all of them are bound, if only thought be bound; all are subdued if only thought be subdued. 
yasmād bhayāni sarvāṇi duḥkhāny apramitāni ca |
cittād eva bhavantīti kathitaṃ tattvavādinā ||6|| 
若怖一切冤 無邊苦惱集
皆因心所得 佛世尊正說 
 
’di ltar ’jigs pa thams cad daṅ | | sdug bsṅal dpag tu med pa yaṅ | |
sems las byuṅ ba yin no źes | | yaṅ dag gsuṅ ba ñid kyis bstan | | 
 
C’est de la pensée, en effet, de la seule pensée, que procèdent tous les dangers et les infinies souffrances des créatures : le Véridique l’a déclaré. 
The Speaker of the Truth has said that from thought alone come all our countless terrors and griefs. 
śastrāṇi kena narake ghaṭitāni prayatnataḥ |
taptāyaḥkuṭṭimaṃ kena kuto jātāś ca tāḥ striyaḥ ||7|| 
地獄衆苦器 及熱鐵丸等
誰作復何生 貪瞋癡所有 
 
sems can dmyal ba’i mtshon cha rnams | | su źig gis ni ched du byas | |
lcags sreg sa gźi su yis byas | | me tshogs de dag ci las byuṅ | | 
 
Les épées infernales, armes des démons [ou feuilles des arbres infernaux], qui donc les a soigneusement forgées ? et les planchers de fer rouge ? et les femmes de [l’arbre Çalmalī, tourment des adultères] ? 
Who has diligently forged the swords of hell, or its pavement of red-hot iron, and whence were born its sirens? 
pāpacittasamudbhūtaṃ tattatsarvaṃ jagau muniḥ |
tasmān na kaścit trailokye cittād anyo bhayānakaḥ ||8|| 
由彼諸罪心 佛生諸世間
三界心滅故 是故無怖畏 
 
de ’dra de dag thams cad kyaṅ | | sdig sems yin par thub pas gsuṅs | |
de ltar ’jig rten gsum po na | | sems las ’jigs pa gźan ’ga’ med | | 
 
Le Muni enseigne que toute souffrance naît de la pensée de péché : la pensée, la seule pensée est redoutable dans les trois mondes. 
All this has sprung from the sinful thought, as the Saint’s song tells; thus in the threefold world there is no foe to fear save the thought. 
adaridraṃ jagat kṛtvā dānapāramitā yadi |
jagaddaridram adyāpi sā kathaṃ pūrvatāyinām ||9|| 
若昔行檀施 今世而不貧
今貧勿煩惱 過去云何悔 
 
gal te ’gro ba dbul bor nas | | sbyin pa’i pha rol phyin yin na | |
da ruṅ ’gro bkren yod na sṅon | | skyob pa ji ltar pha rol phyin | | 
 
Si la perfection du don [ou de la charité] consiste à enrichir le monde, — le monde est encore pauvre aujourd-hui, — elle a donc fait défaut aux anciens Sauveurs ? 
If the Perfect Charity frees the world from poverty, how could the Saviours of old have had it, since the world is still poor? 
phalena saha sarvasvatyāgacittāj21 jane ’khile |
dānapāramitā proktā tasmāt sā cittam eva tu ||10|| 
若人心少分 行檀波羅蜜
是故說果報 同一切布施 
 
bdog pa thams cad ’bras bcas te | | skye bo kun la btaṅ sems kyis | |
sbyin pa’i pha rol phyin gsuṅs te | | de ltas de ni sems ñid do | | 
 
Par perfection de la charité, on entend la pensée d’abandonner à tous les êtres tout ce qu’on possède, [biens et facultés morales], et le fruit [même de la charité] : la perfection de la charité n’est donc que pensée. 
The Perfect Charity is declared to be the thought of surrendering to all beings our whole possessions and likewise the merit thereof; thus it is but a thought. 
matsyādayaḥ kva nīyantāṃ mārayeyaṃ yato na tān |
labdhe viraticitte tu śīlapāramitā matā ||11|| 
 
 
ña la sogs pa gaṅ źig tu | | de dag gsod mi ’gyur bar bskrad | |
spoṅ ba’i sems ni thob pa las | | tshul khrims pha rol phyin par bśad | | 
 
Où vais-je mettre à l’abri tous les êtres [qui respirent] pour éviter [à coup sûr] le péché de meurtre ? Prendre la pensée de renoncer au meurtre, au vol, etc., c’est la perfection de moralité. 
Where can fishes and other creatures be brought into safety, that I may not slay them? When the thought to do them no hurt is conceived, that is deemed the Perfect Conduct. 
kiyato mārayiṣyāmi durjanān gaganopamān |
mārite krodhacitte tu māritāḥ sarvaśatravaḥ ||12|| 
若人心持戒 嫌誰而牽殺
嗔心之冤家 殺盡等虛空 
 
sems can mi srun nam mkha’ bźin | | de dag gźom gyis yoṅ mi laṅ | |
khro ba’i sems ’di gcig bcom na | | dgra de thams cad choms daṅ ’dra | | 
 
[La patience aussi n’est que pensée :] le nombre de mes ennemis est infini ; conbien pourrais-je en détruire ?? Mais, morte la pensée de colère, morts tous les ennemis ! 
How many can I slay of the wicked, who are measureless as space? But when the thought of wrath is slain, all my foes are slain. 
bhūmiṃ chādayituṃ sarvāṃ kutaś carma bhaviṣyati |
upānaccarmamātreṇa channā bhavati medinī ||13|| 
大地量無邊 何皮而能蓋
履用皮少分 隨行處處覆 
 
sa steṅs ’di dag kos g-yogs su | | de sñed ko bas ga la laṅ | |
lham mthil tsam gyi ko bas ni | | sa steṅs thams cad g-yogs daṅ ’dra | | 
 
Où trouver assez de cuir pourrecouvrir toute la terre, ses épines et ses aspérités ? un simple soulier de cuir et toute la terre set couverte. 
Whence can be found leather enough to cover the whole earth? But with a single leather shoe the whole ground is covered. 
bāhyā bhāvā mayā tadvac chakyā vārayituṃ na hi |
svacittaṃ vārayiṣyāmi kiṃ mamānyair nivāritaiḥ ||14|| 
外我性亦然 所有誰能勸
但勸於自心 外我而自伏 
 
de bźin phyi rol dṅos po yaṅ | | bdag gis phyir bzlog mi laṅ gi | |
bdag gi sems ’di phyir bzlog bya’i | | gźan rnams bzlog go ci źig dgos | | 
 
[De même pour la vertu de force:] est-il en mon pouvoir de tenir en respect le monde extérieur ? je retiendrai ma propre pensée, le reste importe peu. 
In like manner the forces without me I cannot control; but I will control the thought within me, and what need have I for control of the rest? 
sahāpi vākcharīrābhyāṃ mandavṛtter na tat phalam |
yat paṭor ekakasyāpi cittasya brahmatādikam ||15|| 
身貧而無福 彼果同所行
若心施一衣 感果而增福 
 
sems gsal gcig bskyed ’bras bu gaṅ | | tshaṅs la sogs pa yin pa ltar | |
lus ṅag bcas pa’i ’bras bu maṅ | | spyod pa źan pas de lta min | | 
 
Si la pensée-est indolente, le concours du corps et de la voix ne lui assurent ni [le ciel], ni l’état de Brahmā, mais la pensée énergique obtient l’un et l’autre par ses seules forces. 
Though aided by voice and body, indolence can never win for its prize an estate such as that of Brahmā, which falls to the lot of the vigorous unaided thought. 
japās tapāṃsi sarvāṇi dīrghakālakṛtāny api |
anyacittena mandena vṛthaivety āha sarvavit ||16|| 
諸行若修持 心念恒不捨
一切無利心 虛假宜遠離 
 
bzlas brjod daṅ ni dka’ thub kun | | yun riṅ dus su spyad byas kyaṅ | |
sems gźan g-yeṅs pas byas pa ni | | de ñid rig pas don med gsuṅs | | 
 
[De même pour la médiation :] pratiques multiples et prolongées, formules et prières, mortifications et pénitences, si l’esprit est ailleurs, si l’esprit est indolent, c’est peine perdue : l’Omniscient l’a déclaré. 
The prayers and mortifications of a heedless and feeble man, however long he labour, are all in vain, says the Omniscient. 
duḥkhaṃ hantuṃ sukhaṃ prāptuṃ te bhramanti mudhāmbare22 |
yair etad dharmasarvasvaṃ cittaṃ guhyaṃ na bhāvitam ||17|| 
一切心法財 宜祕密觀察
離苦獲安樂 彼得超世間 
 
gaṅ gis chos kyi gtso bo mchog | | sems kyi gsaṅ ’di ma śes na | |
bde thob sdug bsṅal gźom ’dod kyaṅ | | de dag don med gyi nar ’khyam | | 
 
[De même pour la science:] [comme une fleur emportée au vent], c’est en vain qu’ils errent [par les naissances], cherchent à fuir la douleur et à conquérir la félicité [du nirvāṇa] : car ils n’ont pas fixé la pensée incompréhensible [aux hommes ordinaires] et source de toute sainteté. 
To overcome sorrow and win happiness men wander in vain, for they have not sanctified their thought, the mysterious essence of holiness. 
tasmāt svadhiṣṭhitaṃ cittaṃ mayā kāryaṃ surakṣitam |
cittarakṣāvrataṃ muktvā bahubhiḥ kiṃ mama vrataiḥ ||18|| 
我云何修行 修行唯護心
是故我觀心 恒時而作護 
 
de ltas bdag gi sems ’di ni | | legs gzuṅ legs par bsruṅ bar bya | |
sems bsruṅ brtul źugs ma gtogs pa | | brtul źugs maṅ pos ci źig bya | | 
 
Il faut donc que ma pensée soit gouvernée [par la mémoire], gardée [par l’attention] ; si je déserte la pratique essentielle, la garde de la pensée, à quoi bon de nombreuses pratiques ? 
Then I must keep my thought well governed and well guarded; what need is there of any vows save the vow to guard the thought? 
yathā capalamadhyastho rakṣati vraṇam ādarāt |
evaṃ durjanamadhyastho rakṣec cittavraṇaṃ sadā ||19|| 
喻獼猴身瘡 一心而將護
人中惡如是 恒常而護心 
 
ma graṅs drol ba’i khrod gnas na | | sgrims te rma yi bag byed bźin | |
skye bo ṅan khrod gnas pas kyaṅ | | sems kyi rma ’di rtag tu bsruṅ | | 
 
Un homme blessé, au milieu d’une foule distraite, ne songe qu’à protéger le membre douloureux ; de même, [si tu veux observer la règle], vivant parmi les hommes fous et méchants, veille sans relâche sur ta pensée qui est aussi sensible qu’une plaie douloureuse. 
As one standing in the midst of a crowd carefully protects a wound,
so one standing in the midst of evil persons always should protect the mind as an open wound. 
vraṇaduḥkhalavād bhīto rakṣāmi vraṇam ādarāt |
saṃghātaparvatāghātād bhītaś cittavraṇaṃ na kim ||20|| 
怖苦惱之瘡 我一心常護
破壞於衆合 心瘡乃無怖 
 
rma yi sdug bsṅal chuṅ du yis | | skrag pa’aṅ rma yi bag byed na | |
bsdus ’joms ris ’joms skrag pa dag | | sems kyi rma lta cis mi sruṅ | | 
 
[Et combien est faible cette comparaison!] On souffre peu d’une blessure meurtrie et on y prend garde ; on doit justement redouter l’écrasement des montagnes infernales et on ne veille pas sur cette plaie [sensible] qu’est la pensée ! 
Afraid of experiencing pain in a wound, I carefully protect that wound.
Afraid of being caught between the crushing mountains of hell, why should I not protect the mind as if it were a wound? 
anena hi vihāreṇa viharan durjaneṣv api |
pramadājanamadhye ’pi yatir dhīro na khaṇḍyate ||21|| 
常作如是行 不行人中惡
人中罪不犯 自然而不怖 
 
spyod pa ’di ’dras gnas byed na | | skye bo ṅan pa’i khrod gnas sam | |
bud med khrod na gnas kyaṅ ruṅ | | sdom brtson brtan pa ñams mi ’gyur | | 
 
Quand il garde jalousement sa pensée, même au milieu des méchants, même au milieu de belles, l’ascète inébrantable ne trébuche pas [dans l’observation de la règle]. 
What of an ascetic living a blameless way of life,
even among rogues or even in the midst of wanton women? He does not interrupt his constancy. 
lābhā naśyantu me kāmaṃ satkāraḥ kāyajīvitam |
naśyatv anyac ca kuśalaṃ mā tu cittaṃ kadā cana ||22|| 
我欲盡身命 利行而供養
別別身命盡 善心而不退 
 
bdag gi rñed daṅ bkur sti daṅ | | lus daṅ ’tsho ba med bla źiṅ | |
dge ba gźan yaṅ ñams bla yi | | sems ni nams kyaṅ ñams mi bya | | 
 
Périsse, si l’on veut, ce que je possède ! Périssent les hommages qu’on me rend, et mon corps, et ma vie ! Périsse tout autre bien, mais non jamais ma pensée ! 
Let my possessions be lost – love, respect, the life of the body.
Let any other happiness be lost to me, but never [mastery of] the mind. 
cittaṃ rakṣitukāmānāṃ mayaiṣa kriyate ’ñjaliḥ |
smṛtiṃ ca saṃprajanyaṃ ca sarvayatnena rakṣata ||23|| 
我欲守護心 合掌今專作
心念念之中 一切方便護 
 
sems bsruṅ ’dod pa rnams la ni | | dran pa daṅ ni śes bźin dag | |
thams cad ’bad pas sruṅs śig ces | | bdag ni de ltar thal mo sbyor | | 
 
Honneur à ceux qui veulent garder la [bonne] pensée ! Qu’ils gardent de toutes leurs forces et la mémoire et la suverillance. 
For those desiring to protect the mind, I fold my hands in prayer:
With all zeal protect both mindfulness and total awareness. 
vyādhyākulo naro yadvan na kṣamaḥ sarvakarmasu |
tathābhyāṃ vyākulaṃ cittaṃ na kṣamaṃ sarvakarmasu ||24|| 
喻於重病人 諸事不寧忍
散亂心亦然 不堪諸事業 
 
nad kyis dkrugs pa’i mi dag ni | | las rnams kun la mthu med pa | |
de bźin rmoṅs pas sems dkrugs pa | | las rnams kun la mthu med do | | 
 
Un homme affaibli par la maladie n’est propre àucune action ; de même, la pensée est incapable des æuvres [saintes] quand font défaut la mémoire et l’attention. 
As a man troubled by disease is not capable of any action,
so likewise with regard to these virtues, the troubled mind is incapable of any action. 
asaṃprajanyacittasya śrutacintitabhāvitam |
sacchidrakumbhajalavan na smṛtāv avatiṣṭhate ||25|| 
心散亂不定 聞思惟觀察
如器之滲漏 於水不能盛 
 
śes bźin med pa’i sems ldan pa’i | | thos daṅ bsams daṅ bsgoms pa yaṅ | |
glo rdol bum pa’i chu bźin du | | dran pa la ni de mi gnas | | 
 
La pensée est-elle dépourvue d’attention, [tous les éléments de la sagesse], les fruits de lenseignement, de la réflexion et de l’intuition méditative s’échappent de l’esprit : de même l’eau séchappe d’un vase fêlé. 
When practiced by the mind without total awareness,
instruction and reflection escape from mindfulness like water from a leaking jar. 
aneke śrutavanto ’pi śrāddhā yatnaparā api |
asaṃprajanyadoṣeṇa bhavanty āpattikaśmalāḥ ||26|| 
由多聞之人 於信方便等
過失心不定 獲不寂靜罪 
 
thos ldan dad pa can daṅ ni | | brtson pa lhur len du ma yaṅ | |
śes bźin med pa’i skyon chags pas | | ltuṅ ba’i rñog daṅ bcas par ’gyur | | 
 
Parmi les hommes instruits, croyants, énergiques beaucoup se souillent du péché, faute de surveillance. 
Many who have been instructed, who are faithful and intent upon zeal,
become sinful and impure because of a lack of awareness. 
asaṃprajanyacaureṇa smṛtimoṣānusāriṇā |
upacityāpi puṇyāni muṣitā yānti durgatim ||27|| 
心不決定故 迷惑賊所得
所有之福善 偷墮於惡處 
 
śes bźin med pa’i chom rkun dag | | dran pa ñams pa’i rjes ’braṅ bas | |
bsod nams dag ni ñer bsags kyaṅ | | rkun pos phrogs bźin ṅan ’gror ’gro | | 
 
La non-surveillance, comme un voleur, guette les défaillances de la mémoire ; elle dérobe les mérites vainement accumulés ; pauvres [en mérite], les hommes vont aux mauvaises destinées. 
The thief Heedlessness, waiting to escape the eye of remembrance, robs men of the righteousness they have gathered, and they come to an evil lot. 
kleśataskarasaṃgho ’yam avatāragaveṣakaḥ |
prāpyāvatāraṃ muṣṇāti hanti sadgatijīvitam ||28|| 
煩惱衆盜賊 魔著故得便
由魔羅發起 破壞善生命 
 
ñon moṅs chom rkun tshogs ’di ni | | glags skabs tshol bar byed pa ste | |
glags rñed gyur nas dge ’phrog ciṅ | | bde ’gro’i srog kyaṅ ’joms par byed | | 
 
Les passions, ainsi qu’une bande de voleurs, cherchent un passage; l’ont-elles trouvé, elles dérobent [notre viatique de bonnes æuvres] et perdent tout espoir de bonne destinée. 
The Passions, a band of robbers, seek a lodging, and when they have found it they rob us and destroy our good estate of life. 
tasmāt smṛtir manodvārān nāpaneyā kadā cana |
gatāpi pratyupasthāpyā saṃsmṛtyāpāyikīṃ vyathām ||29|| 
守彼意根門 惡不能牽去
念彼罪苦惱 次復獲安住 
 
de bas dran pa yid sgo nas | | gud du nam yaṅ mi gtoṅ ṅo | |
soṅ na’aṅ ṅan ’gro gnod pa dag | | dran par byas te ñe bar bźag | | 
 
Aussi la mémoire ne s’écartera jamais de la porte de notre âme ; sécarte-t-elle, il faut penser aux souffrances infernales, il faut à nouveau la rétablir à son poste. 
Then let remembrance never withdraw from the portal of the spirit; and if it departs, let it be brought back by remembering the anguish of hell. 
upādhyāyānuśāsinyā bhītyāpy ādarakāriṇām |
dhanyānāṃ gurusaṃvāsāt sukaraṃ jāyate smṛtiḥ ||30|| 
善哉隨師教 獲得善念生
奉於教誨師 當一心供給 
 
bla ma daṅ ni ’grogs pa las | | mkhan pos rjes su brtan pa daṅ | |
’jigs pas skal ldan gus byed la | | dran pa bde blag ñid du skye | | 
 
Heureux, qui, plein de déférence, cit avec des gurus, avec des maîtres, [avec de bons compagnons] ! Les avis qu’ils donnent et la crainte qu’ils inspirent, provoquent l’éclosion de la mémoire. 
Remembrance grows easily in happy obedient souls from the reverence raised by their teachers’ lore and from dwelling with their masters. 
buddhāś ca bodhisattvāś ca sarvatrāvyāhatekṣaṇāḥ |
sarvam evāgratas teṣāṃ teṣām asmi puraḥ sthitaḥ ||31|| 
於諸佛菩薩 刹那心決定
當怖畏憶念 慈哀現面前 
 
saṅs rgyas byaṅ chub sems dpa’ dag | | kun du thogs med gzigs par ldan | |
de dag thams cad spyan sṅa na | | rtag par bdag ni gnas so źes | | 
 
« Les Bouddhas et les Bodhisattvas portent [toujours] et tout lieu leur irresistible regard: tout est devant les yeux, je suis en leur présence. » 
“The Enlightened and their Sons keep unfailing watch in every place. Everything is before them, I stand in their presence.” 
iti dhyātvā tathā tiṣṭhet trapādarabhayānvitaḥ |
buddhānusmṛtir apy evaṃ bhavet tasya muhur muhuḥ ||32|| 
塵心而不定 去去不復還
若能守意門 護之住不散 
 
de ltar bsams nas ṅo tsha daṅ | | gus daṅ ’jigs ldan de bźin gnos | |
des na saṅs rgyas rjes dran pa’aṅ | | de la yaṅ daṅ yaṅ du ’byuṅ | | 
 
Cette pensée confère au bodhisattva la maîtrise de soi-même, la honte [du péché], le respect [de la loi], la crainte [de toute faute] ; et le souvenir de Bouddha se renouvelle en lui. 
Pondering this thought, a man will be possessed by modesty, obedience, and reverence, and the remembrance of the Enlightened will thus be always with him. 
saṃprajanyaṃ tadāyāti na ca yāty āgataṃ punaḥ |
smṛtir yadā manodvāre rakṣārtham avatiṣṭhate ||33|| 
 
 
gaṅ tshe dran pa yid sgo nas | | bsruṅ pa’i don du gnas gyur pa | |
de tshe śes bźin ’oṅ ’gyur źiṅ | | soṅ ba dag kyaṅ ’oṅ bar ’gyur | | 
 
Quand la mémoire, bonne gardienne, veille à la porte de l’âme, la suvreillance est désormais conquise et ne se dérobe plus. 
When remembrance stands on guard at the portal of the spirit, watchfulness comes, and nevermore departs. 
pūrvaṃ tāvad idaṃ cittaṃ sadopasthāpyam īdṛśam |
nirindriyeṇeva mayā sthātavyaṃ kāṣṭhavat sadā ||34|| 
我今護此心 恒常如是住
喻木之無根 不生惡枝葉 
 
re źig daṅ po ’di ’dra’i sems | | ’di ni skyon bcas śes byas nas | |
de tshe bdag gis śiṅ bźin du | | zuṅs thub par ni gnas par bya | | 
 
Il faut donc que la pensée soit toujours [gouvernée par la mémoire, tenue en garde par la suveillance] ; il faut aussi, [ayant des sens], que je sois comme n’en ayant point, comme si j’étais en bois. 
The thought thus must be kept ever under watch; I must always be as if without carnal sense, like a thing of wood. 
niṣphalā netravikṣepā na kartavyāḥ kadā cana |
nidhyāyantīva satataṃ kāryā dṛṣṭir adhogatā ||35|| 
眼觀於色相 知虛假不實
物物恒諦觀 是故而不著 
 
don med g-yeṅ bar lta ba ni | | nam yaṅ bdag gis mi bya ste | |
ṅes par sems pas rtag tu ni | | mig ni phab ste blta bar bya | | 
 
Le regard ne doit pas errer sans but; les yeux, [miclos], sont [ficés vers l’extremité du nez ou] tournés vers le sol [à neuf empans devant moi]. 
The eyes must never glance around without object; their gaze should always be ownward, as if in meditation. 
dṛṣṭiviśrāmahetos tu diśaḥ paśyet kadā cana |
ābhāsamātraṃ dṛṣṭvā ca svāgatārthaṃ vilokayet ||36|| 
因見而觀察 觀之令不惑
所來觀見已 安畏以善來 
 
lta ba ṅal bso’i ched du ni | | res ’ga’ phyogs su blta bar bya | |
’ga’ źig mig lam snaṅ gyur na | | bltas nas ’oṅs pa legs źes brjod | | 
 
Néanmoins, pour se reposer, [le bodhisattva débuttant] peut quelquefois regarder au loin ; [si quelqu’un s’approche], dès qu’il en a l’impression, il le regarde et lui souhaite la bienvenue. 
But sometimes, to rest his gaze, one may look around him, he sees [strangers] as mere phantoms, but will turn his eyes upon them to bid them welcome. 
mārgādau bhayabodhārthaṃ muhuḥ paśyec caturdiśam |
diśo viśramya23 vīkṣeta parāvṛtyaiva pṛṣṭhataḥ ||37|| 
欲行不知道 望四方生怖
決定知方已 觀心行亦然 
 
lam sogs ’jigs pa brtag pa’i phyir | | yaṅ daṅ yaṅ du phyogs bźir lta | |
ṅal bsos kha ni phyir bltas nas | | rgyab kyi phyogs su blta bar bya | | 
 
Pour se rendre compte des dangers qu’il peut courir, notamment en voyage, il regarde autour de lui: mais, pour cela, il a soin de s’arrêter et de se retourner. 
On the road, and other such places, he will look from time to time to the four quarters of space, to take note of danger; he will rest and turn round to look about him. 
sared apasared vāpi puraḥ paścān nirūpya ca |
evaṃ sarvāsv avasthāsu kāryaṃ buddhvā samācaret ||38|| 
智者之所行 思惟於前後
是善是惡等 如是事不失 
 
mdun daṅ rgyab tu brtag byas nas | | ’gro’am yaṅ na ’oṅ bya ste | |
de ltar gnas skabs thams cad du | | dgos pa śes nas spyad par bya | | 
 
De la sorte, il peut à bon escient, s’avancer ou reculer, et, en tout état de cause, faire ce qu’il faut faire. 
He will go forward or backward with heed, and in all conditions do what he has to do with understanding. 
kāyenaivam avastheyam ity ākṣipya kriyāṃ punaḥ |
kathaṃ kāyaḥ sthita iti draṣṭavyaṃ punar antarā ||39|| 
不住於此身 離此復何作
云何住此身 當復觀中間 
 
lus kyis ’di ltar gnas bya źes | | bya ba bsdogs nas de nas ni | |
skabs su lus ’di ji lta bur | | gnas pa yin źes blta bar bya | | 
 
Il n’entreprend rien, [lecture ou méditation], sans déterminer la position qui convient au corps ; il s’assure de temps en temps qu’elle n’est pas modifée. 
In every act that he undertakes he will consider the due posture of his body, and from time to time will look to see how it is. 
nirūpyaḥ24 sarvayatnena cittamattadvipas tathā |
dharmacintāmahāstambhe yathā baddho na mucyate ||40|| 
觀內心亦然 而用諸方便
以法爲大柱 縛之令不脫 
 
sems gyi glaṅ chen myos pa ni | | chos la sems pa’i ka chen la | |
ji ltar btags pa mi ’chor bar | | de ltar ’bad pa kun gyis brtag | | 
 
Il examine avec grand soin l’éléphant furieux de la pensée, en sorte qu’il reste enchaîné au grand poteau de la pensée de la Loi. 
He will watch with great heed the wild elephant of his thought, so that it remain bound to the stout stake of holy meditation and become not loosed. 
kutra me vartata iti pratyavekṣyaṃ tathā manaḥ |
samādhānadhuraṃ naiva kṣaṇam apy utsṛjed yathā ||41|| 
當以如是意 觀我之所在
諸識皆如是 攝令刹那住 
 
ci nas tiṅ ’dzin brtson pa ni | | skad cig gcig kyaṅ mi ’chor bar | |
bdag gi yid ’di gar spyod ces | | de ltar yid la so sor brtag | | 
 
«Où est ma pensée ? » : il la suit [et la ramène] en sorte qu’elle n’abandonne jamais, fût-ce un moment, le joug du recueillement. 
He will watch to see where his mind is moving, so that it may not even for an instant cast off the yoke of rapt devotion. 
bhayotsavādisaṃbandhe yady aśakto yathā sukham |
dānakāle tu śīlasya yasmād uktam upekṣaṇam ||42|| 
若怖因業力 能趣求快樂
修彼檀戒度 乃至大捨等 
 
’jigs daṅ dga’ ston sogs ’brel bar | | gal te mi nus ci bder bya | |
’di ltar sbyin pa’i dus dag tu | | tshul khrims btaṅ sñoms bya bar gsuṅs | | 
 
Toutefois, en cas de danger, à l’occasion d’une fête religieuse ; [ou dans le besoin pressant d’autrui], le bodhisattva doit obéir à son impression. [S’il est incapable de rester recueilli, il n’y a pas de faute] : car on peut, nous enseignent [les Livres], négliger la moralité quand c’est le moment de pratiquer la charité. 
Although one is powerless to act for the best when bound by fear, agitation, and so forth,
still, on an occasion of charity, the overlooking of conventional morality is advised. 
yad buddhvā kartum ārabdhaṃ tato ’nyan na vicintayet |
tad eva tāvan niṣpādyaṃ tadgatenāntarātmanā ||43|| 
若修菩提因 彼別不思惟
一向修自心 當起如是見 
 
gaṅ źig bsams te byar brtsams pa | | de las gźan du mi bsam ste | |
der gtad pa yi bsam pa yis | | de ñid re źig bsgrub par bya | | 
 
[Mais cette excuse ne justifie pas le relâchement :] læuvre [sainte, méditation, lecture, etc.], prudemment entreprise [sur les conseils de la raison, d’après les instructions de l’Écriture ou les avis d’un ami spirituel], il faut d’abord l’achever en s’y appliquant tout entier. 
Whoever, having been enlightened, commences to act, ought to think of nothing else.
Insofar as this can be accomplished it is by means of applying one’s entire being. 
evaṃ hi sukṛtaṃ sarvam anyathā nobhayaṃ25 bhavet |
asaṃprajanyakleśo ’pi vṛddhiṃ caivaṃ gamiṣyati ||44|| 
如是修諸善 不起於怖畏
而令諸煩惱 決定不增長 
 
de lta na ni kun legs byas | | gźan du gñi gar mi ’gyur ro | |
śes bźin ma yin ñe ñon moṅs | | de lta na ni ’phel mi ’gyur | | 
 
Comme cela, les deux actions seront bien faites; autrement, troute deux sont perdues, et le vice de la non-surveillance prend son essor. 
This way, everything is well done. Otherwise, both [of the conflicting interests of dāna and śīla] may not be achieved.
And the flaw of non-awareness will attain further development. 
nānāvidhapralāpeṣu vartamāneṣv anekadhā |
kautūhaleṣu sarveṣu hanyād autsukyam āgatam ||45|| 
種種正言說 見在而甚多
觀覽悉決了 破疑網得果 
 
bre mo’i gtam ni sna tshogs daṅ | | ṅo mtshar ltad mo rnam maṅ po | |
kun la ’jug par gyur pa na | | de la chags pa spaṅ bar bya | | 
 
Le bodhisattva combat l’excitation des conversations frivoles et confuses, si fréquentes, et l’excitation que provoquent les choses merveilleuses. 
My desire is gone, because of destroying manifold chatterings,
frequent turnings, all curiosities. 
mṛnmardanatṛṇacchedarekhādyaphalam āgatam |
smṛtvā tāthāgatīṃ śikṣāṃ bhītas tatkṣaṇam utsṛjet ||46|| 
如草被割截 念佛戒能忍
刹那行此行 獲得殊勝果 
 
don med sa rko rtswa gcod daṅ | | sa ris ’dri sogs byed gyur na | |
bde gśegs bslab pa dran byas nas | | skrag pas de yi mod la dor | | 
 
Écraser de la terre, couper des herbes, tracer des lignes, se sont des actions inutiles don’t le bodhisattva s’abstient sans hésiter et avec terreur, parce que le Tathāgata les a interdites. 
One ought to reject useless scratching, fidgeting, puttering,
once having learned the discipline of the Tathāgatha and having feared it. 
yadā calitukāmaḥ syād vaktukāmo ’pi vā bhavet |
svacittaṃ pratyavekṣyādau kuryād dhairyeṇa yuktimat ||47|| 
欲於諸正說 皆悉得通達
當觀照自心 常修於精進 
 
gaṅ tshe bskyod par ’dod gyur tam | | smra bar ’dod par gyur na yaṅ | |
daṅ por raṅ gi sems brtags nas | | brtan pas rig pa ldan par bya | | 
 
Quand il a envie de se mouvoir ou de parler, le bodhisattva examine d’abord sa pensée ; il a retablit, [le cas échéant], dans la sérénité convenable. 
If one should desire to move, or desire to speak,
his mind is to be examined and suitably composed with patience. 
anunītaṃ pratihataṃ yadā paśyet svakaṃ manaḥ |
na kartavyaṃ na vaktavyaṃ sthātavyaṃ kāṣṭhavat tadā ||48|| 
喻木之無情 無言無所作
見自心亦然 決定令如是 
 
gaṅ tshe raṅ yid chags pa daṅ | | khro bar ’dod pa de yi tshe | |
las su mi bya smra mi bya | | śiṅ bźin du ni gnas par bya | | 
 
Si la pensée subit l’influence du désir ou de l’aversion, il ne faut ni agir ni parler, comme si l’on était de bois. 
If one would see his mind disciplined and blunted, then he should not act nor speak.
He should remain like a piece of wood. 
uddhataṃ sopahāsaṃ vā yadā mānamadānvitam |
sotprāsātiśayaṃ vakraṃ vañcakaṃ ca mano bhavet ||49|| 
心起於輕慢 如彼迷醉人
惟求自讚譽 非彼修行者 
 
dgod daṅ ga źar bcas pa’am | | gal te ṅa rgyal rgyags ldan pa’am | |
mtshaṅ ’bru ba yi bsam pa daṅ | | gal te skyor ’byin slu sems sam | | 
 
De même, si elle est distraite, arrogante, orgueilleuse, personnelle, brutale tortueuse, astucieuse; 
If the mind should be arrogant or sarcastic, brutal because of prideful infatuation,
scornful and abusive, crooked and deceiving; 
yadātmotkarṣaṇābhāsaṃ parapaṃsanam eva ca |
sādhikṣepaṃ sasaṃrambhaṃ sthātavyaṃ kāṣṭhavat tadā ||50|| 
若他人於我 而生於毀謗
謂是嗔癡等 住心恒似木 
 
gaṅ tshe bdag bstod lhur len pa’am | | gźan la smod pa ñid daṅ ni | |
gśe bcas ’gyod daṅ bcas gyur pa | | de tshe śiṅ bźin gnas par bya | | 
 
encline à la vantardise, au pépris d’autrui, au dédain, à la querelle ; il faut rester immobile comme si l’on était de bois. 
if appearing conceited with one’s self and thus of the utmost contempt; taunting and angry:
one should remain like a piece of wood. 
lābhasatkārakīrtyarthi parivārārthi vā punaḥ |
upasthānārthi me cittaṃ tasmāt tiṣṭhāmi kāṣṭhavat ||51|| 
如木不分別 利養尊卑稱
亦不爲眷屬 乃至承事等 
 
rñed daṅ bkur sti grags ’dod pa’am | | g-yog ’khor don du gñer ’dod pa’am | |
bdag sems rim gro ’dod gyur na | | de tshe śiṅ bźin gnas par bya | | 
 
« Ma pensée ne rêve que richesses, honneurs, gloire, suite nombreuse, hommages de toute sorte : c’est pourquoi je reste immobile comme si j’étais de bois. 
The mind is [important] to me [only] for the sake of wealth, praise, glory; for the sake of retinue;
and, again, for the sake of homage. Therefore, I remain like a stick of wood. 
parārtharūkṣaṃ26 svārthārthi pariṣatkāmam eva vā |
vaktum icchati me cittaṃ tasmāt tiṣṭhāmi kāṣṭhavat ||52|| 
利他不自利 但欲爲一切
是故說我心 堅住恒如木 
 
gźan don yal bar ’dor ba daṅ | | raṅ don gñer bar ’dod pa daṅ | |
smra bar ’dod pa’i sems byuṅ na | | des ni śiṅ bźin gnas par bya | | 
 
« Elle est hostile au bien d’autrui, passionnée pour le sien, avide de compagnie, ardente à déborder en paroles : c’est pourguoi je reste immobile comme si jétais de bois. 
Being devoted to self-interest, my mind is cruelly opposed to the interest of others;
but it is desirous of company, and it likes to talk. Therefore, I remain like a stick of wood. 
asahiṣṇv alasaṃ bhītaṃ27 pragalbhaṃ mukharaṃ tathā |
svapakṣābhiniviṣṭaṃ vā tasmāt tiṣṭhāmi kāṣṭhavat ||53|| 
一心住如木 於尊親朋友
乃至於三業 不生憎愛怖 
 
mi bzod le lo ’jigs pa daṅ | | de bźin spyi rtol mu cor daṅ | |
raṅ gi phyogs źen sems byuṅ na | | de tshe śiṅ bźin gnas par bya | | 
 
« Elle est sans endurance, sans énergie, craintive, arrogante, prompte aux paroles injurieuses et déplacées, pariale pour mes [disciples et mes parents] : c’est pourquoi je reste immobile comme si jétais de bois. 
It is without endurance, without energy, fearful, arrogant,
and yet intent upon the welfare of its own kind. Therefore, I remain like a stick of wood. 
evaṃ saṃkliṣṭam ālokya niṣphalārambhi vā manaḥ |
nigṛhṇīyād dṛḍhaṃ śūraḥ pratipakṣeṇa tatsadā ||54|| 
觀察於煩惱 如空而不著
當勇猛堅牢 受持爲恒常 
 
de ltar kun nas ñon moṅs daṅ | | don med brtson pa’i yid brtags nas | |
de tshe dpa’ bos gñen po yis | | de ni brtan por gzuṅ bar bya | | 
 
« Quand il reconnît que sa pensée est soumise aux passions, adonnée à des æuvres vaines, [le bodhisattva], ce héros, la dompte, et pour toujours : il combat chaque passion avec l’arme appropriée. 
When the mind is seen to be troubled, or attempting that which is fruitless,
the hero ought always to restrain it firmly by means of the opposite behaviour. 
suniścitaṃ suprasannaṃ dhīraṃ sādaragauravam |
salajjaṃ sabhayaṃ śāntaṃ parārādhanatatparam ||55|| 
無善慚可怖 當一心求他
淸淨住三昧 爲他所尊重 
 
śin tu ṅes daṅ rab dad daṅ | | brtan daṅ lus daṅ źe sar bcas | |
ṅo tsha śes daṅ ’jigs bcas daṅ | | źi źiṅ gźan dga’ byed la brtson | | 
 
« Exempte de doute et d’erreur, pleine de bienveillance, ferme, respectueuse de la règle et des gurus, honteuse [de péché], effrayée [de ses suites], maîtresse des sens, toute à se concilier les créatures ; 
Resolved, serene, firm, respectful to whatever relates to the master,
with shame, with fear, mild, having as the highest object the satisfaction of others; 
parasparaviruddhābhir bālecchābhir akheditam |
kleśotpādād idaṃ hy etad eṣām iti dayānvitam ||56|| 
雖居童稚位 不使他瞋惱
自亦不瞋他 慈悲恒若此 
 
phan tshun mi mthun byis pa yi | | ’dod pa rnams kyis mi skyo źiṅ | |
ñon moṅs skyes pa ’di dag gi | | sems ’di byuṅ sñam brtser ldan daṅ | | 
 
« n’entrant pas en conflit avec les désirs contradictoires des fous, mais au contraire débordant de pitié, car c’est sous l’influence des passions qu’agissent ces malheureux ; 
unwearied by the contradictory desires of the childish;
but instead, full of pity for them, because this is from the arising of passion; 
ātmasattvavaśaṃ nityam anavadyeṣu vastuṣu |
nirmāṇam iva nirmānaṃ dhārayāmy eṣa mānasam ||57|| 
我受持禪那 使意恒寂靜
爲一切有情 恒居無罪處 
 
kha na ma tho med dṅos la | | bdag daṅ sems can dbaṅ byas śiṅ | |
sprul pa bźin du ṅa med par | | yid ’di rtag tu gzuṅ bar bya | | 
 
« toujours à mes ordres et aux ordres des créatures, telle une apparition magique, — mais scrupuleurement soumise à la loi, — telle je veux garder ma pensée exempte de tout sentiment du moi. 
always submissive to one’s own will or to that of other creatures, in suitable circumstances;
like a magical creation, without an opinion: Thus I bear whatever relates to the mind. 
cirāt prāptaṃ kṣaṇavaraṃ smṛtvā smṛtvā muhur muhuḥ |
dhārayāmīdṛśaṃ cittam aprakampyaṃ sumeruvat ||58|| 
念念須臾間 多時爲最勝
如是受持心 不動如須彌 
 
riṅ źig lon nas dal ba’i mchog | | thob pa yaṅ daṅ yaṅ bsams nas | |
sems de lta bur ri rab ltar | | rab tu mi g-yo gzuṅ bar bya | | 
 
« Telle je garde ma pensée, me souvenant sans cesse combien fut long à obtenir ce moment privilégié [d’ecistence humaine], telle je la garde inébranlable comme le mont Meru ». 
Having remembered the unique moment, obtained after a long time,
having remembered again and again, I make the mind as firm in appearance as Mount Sumeru. 
gṛdhrair āmiṣasaṃgṛddhaiḥ kṛṣyamāṇa itastataḥ |
na karoty anyathā kāyaḥ kasmād atra pratikriyām ||59|| 
鷲貪肉不厭 人貪善亦然
身心不修行 云何能出離 
 
bya rgod śa la chags pa yis | | phan tshun kun du bśal khrid kyaṅ | |
yid khyod mi dgar mi byed na | | da lta ci phyir kha ta byed | | 
 
Déchiqueté par les vautours avides de viande, pourquoi le cadavre ne fait-il rien pour se défendre ? 
When the body is dragged hither and thither by vultures lusting for meat, why is it powerless to save itself. 
rakṣasīmaṃ manaḥ kasmād ātmīkṛtya samucchrayam |
tvat taś cet pṛthag evāyaṃ tenātra tava ko vyayaḥ ||60|| 
云何護身意 一切時自勤
汝等何所行 各各專一心 
 
lus ’di bdag gir gzuṅ byas nas | | yid khyod ci phyir sruṅ bar byed | |
khyod daṅ ’di gñis so so na | | des ko khyod la ci źig bya | | 
 
Pourquoi veiller, ô mon âme, sur cette machine comme si elle était ton propre moi ? Si le corps est distinct de toi, quelle perte peux-tu faire en lui ? 
Why dost thou watch over this frame, O my spirit, as if it were thine own? if it is a thing apart from thee, what canst thou lose thereby? 
na svīkaroṣi he mūḍha kāṣṭhaputtalakaṃ28 śucim |
amedhyaghaṭitaṃ yantraṃ kasmād rakṣasi pūtikam ||61|| 
迷愚不自制 妄貪如木身
此身不淨作 云何返愛戀 
 
rmoṅs pa’i yid khyod ci yi phyir | | śiṅ gzugs gtsaṅ ma gzuṅ mi byed | |
mi gtsaṅ tshogs kyi ’khrul ’khor ’di | | rul ba bsruṅs te ci źig ruṅ | | 
 
« Mais mon corps, c’est moi! » Confusion étrange : si du moins le corps était pur comme l’est une poupée de hois ! — Mias non, ce que tu gardes, c’est une machine infecte, faite pour la pourriture. 
Silly one, what thou claimest as thine is not as clean as a wooden doll; why doest thou cling to this rotten machine framed in foulness? 
imaṃ carmapuṭaṃ tāvat svabuddhyaiva pṛthak kuru |
asthipañjarato māṃsaṃ prajñāśastreṇa mocaya ||62|| 
骨鎖肉連持 外皮而莊飾
自覺令不貪 解脫於慧刃 
 
thog mar pags pa’i rim pa ’di | | raṅ gi blo yis tha dad phye | |
śa yaṅ rus pa’i dra ba las | | śes rab mtshon gyis gud du phye | | 
 
Enlève d’abord en imagination cette enveloppe qui est la peau; puis, avec la pensée pour scalpel, détache la chair de la cage des os ; 
Lift in thy imagination this envelope of skin, and with the scalpel of wisdom remove the flesh from the frame of bones. 
asthīny api pṛthak kṛtvā paśya majjānam antataḥ |
kim atra sāram astīti svayam eva vicāraya ||63|| 
割截諸身分 令見中精髓
審觀察思惟 云何見有人 
 
rus pa rnams kyaṅ dbye byas nas | | rkaṅ gi bar du blta bya źiṅ | |
’di la sñiṅ po ci yod ces | | bdag ñid kyis ni brtag par gyis | | 
 
brise les os un à un et examine la moelle qu’ils renferment. Puis réfléchis en toi-même : « Y a-t-il dans tout cela rien qui vaille ? » 
Open likewise the bones, and look upon the marrow within them. Then ask thyself what essential thing is therein. 
evam anviṣya yatnena na dṛṣṭaṃ sāram atra te |
adhunā vada kasmāt tvaṃ kāyam adyāpi rakṣasi ||64|| 
一心如是觀 審諦不見人
云何不淨身 貪愛而守護 
 
de ltar ’bad de btsal kyaṅ der | | khyod kyis sñiṅ po ma mthoṅ na | |
da duṅ ci phyir chags tshul gyis | | khyod ni lus ’di sruṅ bar byed | | 
 
Non, tu dois en convenir, et si bien qu’on cherche. Dis donc, dis-nous pourquoi tu continues à garder le corps ? 
And now that thou hast made diligent search and found therein nothing essential, say wherefore thou still clingest to the body. 
na khāditavyam aśuci29 tvayā peyaṃ na śoṇitam |
nāntrāṇi cūṣitavyāni kiṃ kāyena kariṣyasi ||65|| 
處胎食不淨 出胎飮血乳
不如是食飮 云何作此身 
 
khyod kyis mi gtsaṅ ba zar mi ruṅ | | khrag kyaṅ btuṅ du mi ruṅ la | |
rgyu lto’aṅ gźib tu mi ruṅ na | | lus kyis khyod la ci źig bya | | 
 
[A quoi peut-il te servir?] Ni les impuretés [qu’il contient], ni les entrailles ne sont propres à être mangées ; et on ne boit pas le sang ! Que comptes-tu faire du corps ? 
Thou canst not eat its impurities and entrails, nor drink its blood; what wilt thou do with the body? 
yuktaṃ gṛdhraśṛgālāder āhārārthaṃ tu rakṣitum30 |
karmopakaraṇaṃ tv etan manuṣyāṇāṃ śarīrakam ||66|| 
豺鷲等貪食 不分善與惡
要同人愛身 受用成業累 
 
ñis na wa daṅ bya rgod kyis | | zas kyi don du ’di bsruṅ rigs | |
mi ’o cog gi lus ’di ni | | bkol bar bya ba ñid du zad | | 
 
[Ah! je comprends et] j’approve!: si tu veilles sur le corps, c’est que tu le réserves aux chacals et aux vautours ! — [Parlons mieux :] le corps, si méprisable qu’il soit, est utileà l’action en tant qu’auxiliaire ; [mais ce n’est pas une raison pour le traiter si bien]. 
This poor flesh, which thou guardest in order to feed vultures, jackals, and the like, is fitted only to be a tool for men’s works. 
evaṃ te rakṣataś cāpi mṛtyur ācchidya nirdayaḥ |
kāyaṃ dāsyati gṛdhrebhyas tadā tvaṃ kiṃ kariṣyasi ||67|| 
但如是護身 至死無慈忍
與豺鷲無別 汝何恒此作 
 
’di ltar khyod kyis bsruṅs kyaṅ ni | | ’chi bdag brtse ba med pa yis | |
phrogs te bya daṅ khyir byin na | | de tshe khyod kyis ci byar yod | | 
 
La mort impitoyable t’arrachera ce corps que tu gardes jalousement et que les vautours réclament ; et tu n’y pourras rien. 
Though thou guardest it thus, pitiless Death will tear away the body and give it to the vultures; and the what wilt thou do? 
na sthāsyatīti bhṛtyāya na vastrādi pradīyate |
kāyo yāsyati khāditvā kasmāt tvaṃ kuruṣe vyayam ||68|| 
身死識不住 衣食寧可留
身謝識必往 受用云何貪 
 
bran g-yog bkol du mi btub la’aṅ | | gos la sogs pa mi sbyin na | |
lus ’di bsñod kyaṅ gźan ’gro na | | khyod ko ci ste śa thaṅ gso | | 
 
Or, a-t-on l’habitude d’être un navire allant et venant comme on veut: fais en sorte que le corps tobéisse pour que tu puisses sauver les créatures. 
To a servant who will not remain, gifts or garments and the like are not given; when it has eaten, the body will depart, then why waste thy riches upon it? 
dattvāsmai vetanaṃ tasmāt svārthaṃ kuru mano ’dhunā |
na hi vaitanikopāttaṃ sarvaṃ tasmai pradīyate ||69|| 
是故今作意 不貪如是事
如是不遠離 得彼諸不善 
 
’di la gla rṅan byin nas ni | | da ni raṅ gi don byed chug | |
phan pa med par ’di la ni | | thams cad sbyin par mi bya’o | | 
 
Paie-lui ses gages, [et rien de plus]; et occupe-toi, ô mon âme, de tes propres affaires : car on ne donne pas à un serviteur à gages tout ce qu’il gagne. 
Pay to it its wage, then set thy thought upon thine own business; for we give not to the hireling all that he may earn. 
kāye naubuddhim ādhāya gatyāgamananiśrayāt |
yathākāmaṃ gamaṃ kāyaṃ kuru sattvārthasiddhaye ||70|| 
如似人生身 肢體求成就
受身智不增 輪還徒自困 
 
’gro daṅ ’oṅ ba’i rten tsam du | | lus la gru yi blo bźag ste | |
sems can rnams don bsgrub pa’i phyir | | yid bźin gyi ni lus su bsgyur | | 
 
Dis toi bien que le corps doit être un navire allant et venant comme on veut : fais en sorte que le corps t’obéisse pour que tu puisses sauver les créatures. 
Conceive of the body as a ship that travels to and fro, and make it go at thy bidding for creatures to fulfil their end. 
evaṃ vaśīkṛtasvātmā nityaṃ smitamukho bhavet |
tyajed bhṛkuṭisaṃkocaṃ pūrvābhāṣī jagatsuhṛt ||71|| 
於世親非親 悅顏先慰喻
如是常自制 心念恒不捨 
 
de ltar raṅ dbaṅ yod kyis de | | rtag tu ’dzum pa’i bźin du gyis | |
khro gñer ṅo zum yoṅs thoṅ ste | | ’gro ba’i bśes daṅ gsoṅ por gyis | | 
 
Ainsi maître de soi, le bodhisattva est toujours affable et souriant ; il évite de froncer les sourcils et le front ; il dit le premier les paroles de vienvenue ; il est pour tout le monde comme un ami. 
He who is thus master of himself will ever bear a smiling face; he will put away frowns and be first to greet others, a friend of the world. 
saśabdapātaṃ sahasā na pīṭhādīn vinikṣipet |
nāsphālayet kapāṭaṃ ca syān niḥśabdaruciḥ sadā ||72|| 
笑不得高聲 不戲擲坐具
輕手擊他門 諦信恒自執 
 
khri la sogs pa bab col du | | sgra daṅ bcas par mi dor ro | |
sgo yaṅ drag tu mi dbye ste | | rtag tu gcom bskyuṅs dga’ bar bya | | 
 
Il ne heurte pas les meubles, les bancs, etc., avec hâte et fracas, il ne frappe pas les portes [à coups de poing ou de bâton] ; il se plaît à ne pas faire de bruit. 
He will not noisily and hastily throw down benches or the like nor beat upon a door, but always will delight in silence. 
bako biḍālaś cauraś ca niḥśabdo nibhṛtaś caran |
prāpnoty abhimataṃ kāryam evaṃ nityaṃ yatiś caret ||73|| 
如盜如貓鷺 求事行無聲
修心亦如此 當離於麤獷 
 
chu skyar byi la chom rkun dag | | sgra med ’jab ciṅ ’gro ba yis | |
mṅon par ’dod pa’i don sgrub pa | | thub pas rtag tu de bźin spyad | | 
 
Le hèron, le chat, le voleur s’avancent avec calme et dans le silence: ils arrivent à laurs fins. Que l’ascète les prenne pour exemple. 
The crane, the cat, and the thief walk silently and calmly, and accomplish the end that they desire; thus the holy man will always act. 
paracodanadakṣāṇām anadhīṣṭopakāriṇām |
pratīcchec chirasā vākyaṃ sarvaśiṣyaḥ sadā bhavet ||74|| 
他人之所嫌 無義利不說
恒得諸弟子 言上而尊愛 
 
gźan la bźen bskul ’debs mkhas śiṅ | | ma bcol phan pa byed pa’i ṅag | |
gus pas spyi bos blaṅ gyis te | | rtag tu kun gyi slob mar gyur | | 
 
Des hommes habiles à diriger les autres, bienfaiteurs qui n’attendent pas la prière, il écoute respectueusement la parole ; pour toutes le créatures, il a le respect d’un disciple. 
He will accept with bowed head the words of those who are skilful in exhorting others and do kindness unsought; he will ever be the disciple of all men. 
subhāṣiteṣu sarveṣu sādhukāram udīrayet |
puṇyakāriṇam ālokya stutibhiḥ saṃpraharṣayet ||75|| 
一切所言說 聞之使稱善
觀彼作福事 稱讚令歡喜 
 
legs par smas pa thams cad la | | dge bar gsuṅs źes brjod par bya | |
bsod nams byed pa mthoṅ gyur na | | bstod pas legs par dga’ ba bskyed | | 
 
Entend-il vanter les mérites du prochain, il s’associe à l’éloge : « Bien ! [Bien ! C’est très bien !] »; témoin lui-même d’une action vertueuse, il encourage par des éloges. 
He will give applause to all kindly words; when he sees one who does righteous works, he will gladden him with praises. 
parokṣaṃ ca guṇān31 brūyād anubrūyāc ca toṣataḥ |
svavarṇe bhāṣyamāṇe ca bhāvayet tad guṇajñatām ||76|| 
衷私說彼德 彼聞心必喜
欲讚說彼時 先觀彼德行 
 
lkog na yon tan brjod bya źiṅ | | yon tan brjod na rjes su brjod | |
raṅ gi yon tan brjod na de | | yon tan śes par rig par bya | | 
 
Mais c’est en privé qu’il signale les vertus d’autrui, [afin d’éviter tout soupçon de bavardage] ; [que si on en parle en public], il applaudit avec joie, [car on l’accuserait de malveillance]. Parle-t-on de ses propres mérites, il réfléchit, [pour combattre l’orgueil,] à l’amour qu’a pour la vertu celui qui les loue. 
One should discuss the virtues of others in private and repeat them with satisfaction;
but when one’s own praiseworthy character is mentioned, that should be considered as an appreciation of virtue in itself. 
sarvārambhā hi tuṣṭyarthāḥ sā vittair api durlabhā |
bhokṣye32 tuṣṭisukhaṃ tasmāt paraśramakṛtair guṇaiḥ ||77|| 
修諸歡喜事 難得彼誠心
勤修利他德 當受快樂報 
 
rtsom pa thams cad dga’ phyir te | | de ni rin gyis ño na’aṅ dkon | |
de ltas gźan byas yon tan gyis | | dga’ ba’i bde ba spyad par bya | | 
 
Toute satisfaction, ici-bas, est au prix d’une peine, et l’argent lui-même, — tant s’en faut, — ne fait pas le bonheur ! Pourquoi ne pas jouir [gratuitement] des vertus acquises à grand’peine par les autres ? 
All achievement is for the sake of satisfaction, but even with money it is hard to grasp.
I shall enjoy satisfaction only insofar as it is derived from the virtues achieved by the hard work of others. 
na cātra me vyayaḥ kaścit paratra ca mahatsukham |
aprītiduḥkhaṃ dveṣais tu mahadduḥkhaṃ paratra ca ||78|| 
憎愛苦宜捨 來生大苦故
此苦我不住 來生大快樂 
 
bdag la ’dir goṅ yoṅ med la | | pha rol du yaṅ bde ba che | |
ñes pas mi dga’ sdug bsṅal źiṅ | | pha rol du yaṅ sdug bsṅal che | | 
 
Par là, sans rien perdre ici-bas, je m’assure pour l’au-delà une grande félicité. Et quels fruits engendrent les jalousies ? ici-bas, les tourments de l’envie ; bientôt, toutes les douleurs [de l’enfer]. 
In this way, no loss occurs to me, and hereafter there is great joy.
But if one yielded to hatreds there would be the unpleasantness of hatreds here and great sorrow hereafter. 
viśvastavinyastapadaṃ vispaṣṭārthaṃ manoramam |
śrutisaukhyaṃ kṛpāmūlaṃ mṛdumandasvaraṃ vadet ||79|| 
善言聲柔軟 悲根聞生喜
顯彼適意事 當信眞實語 
 
smra na yid phebs ’brel pa daṅ | | don gsal yid du ’oṅ ba daṅ | |
chags daṅ źe sdaṅ spaṅs pa daṅ | | ’jam źiṅ ran par smra bar bya | | 
 
La parole [du bodhisattva] est correcte, bien ordonnée, limpide, séduissante pour l’esprit, agréable à l’oreille, parfumée de charité, sans rien de rude, mesurée. 
One should speak boldly directed sentences for the sake of clarity, which are pleasing to the mind,
gratifying to the hearing, filled with compassion, and of a soft and gentle tone. 
ṛju paśyet sadā sattvāṃś cakṣuṣā saṃpibann iva |
etān eva samāśritya buddhatvaṃ me bhaviṣyati ||80|| 
恒悲念有情 愛護如愛眼
爲彼住眞實 必當得成佛 
 
mig gis sems can lta na yaṅ | | ’di dag ñid la brten nas bdag | |
saṅs rgyas ñid du ’gyur ro źes | | draṅ źiṅ byams pa’i tshul gyis blta | | 
 
[Le bodhisattva] regarde toujours les créatures d’un regard droit [et affectueux], comme s’il buvait [une eau refrîchissante]. Il pense en effet : « Si je puis un jour parvenir à l’état de Bouddha, n’est-ce pas grâce aux [créatures] ? » 
With the eye one should look honestly at beings, as if drinking together.
Thus, by taking refuge with them I shall achieve Buddhahood. 
sātatyābhiniveśotthaṃ pratipakṣottham33 eva ca |
guṇopakārikṣetre ca duḥkhite ca mahacchubham ||81|| 
彼眞實得成 各此利朋友
刹那修功德 離苦大安樂 
 
rtag par mṅon źen gyis bslaṅ ba’am | | gñen po yis ni bslaṅ ba ñid | |
yon tan daṅ ni phan ’dogs źiṅ | | sdug bsṅal ba la dge chen ’gyur | | 
 
Un grand mérite naît d’une intense et continuelle piété, [de l’emploi] des [vertus] contraires [aux passions à déraciner], du « champ des qualités », du « champ des vienfaiteurs » et des malheureux. 
Whether one experiences constancy and devotion, or hostility—
whether one experiences happiness or sorrow—great good may ensue. 
dakṣa utthānasaṃpannaḥ svayaṃkārī sadā bhavet |
nāvakāśaḥ pradātavyaḥ kasyacit sarvakarmasu ||82|| 
功德殷勤修 恒作而自得
不衒不覆藏 誰云諸事等 
 
mkhas śiṅ ldaṅ daṅ ldan byas nas | | las rnams bdag gis rtag tu bya | |
las rnams kun la su la yaṅ | | ltos par bya ba ma yin no | | 
 
[Le bodhisattva] est habile, énergique; il fait tout par lui-même : en aucune affaire il ne se repose sur autrui. 
One should be clever, endowed with energy, and always self-reliant.
There is to be no dependence upon anyone in any act. 
uttarottarataḥ śreṣṭhā dānapāramitādayaḥ |
netarārthaṃ tyajec chreṣṭhām anyatrācārasetutaḥ ||83|| 
檀波羅蜜等 殊妙而最上
別行非最上 利下無遠離 
 
sbyin pa’i pha rol phyin la sogs | | goṅ nas goṅ du khyad źugs spyad | |
chuṅ ṅu’i phyir ni che mi gtaṅ | | gtso cher gźan gyi don bsam mo | | 
 
Les perfections, charité, [moralité, patience, etc.], sont suivant leur ordre, de plus en plus excellentes : le bodhisattva n’abandonne pas la meilleure en faveur de la moins bonne ; — sauf, toutefois, en faveur [de la charité], qui est sa pratique [essentielle et] la digue qui retient les eaux du mér te. 
The Perfections, Charity, and the rest, are of an ascending order of excellence; he will not forsake a more excellent for another, save in respect of the dyke of virtue. 
evaṃ buddhvā parārtheṣu bhavet satatam utthitaḥ |
niṣiddham apy anujñātaṃ kṛpālor arthadarśinaḥ ||84|| 
佛如是利他 恒常之所切
如來之教中 見彼慈悲事 
 
de ltar rig byas gźan don la | | rtag tu brtson par gnas par bya | |
thugs rje mṅa’ ba riṅ gzigs pas | | bkag pa rnams kyaṅ de la gnaṅ | | 
 
Instruit de cette loi, [le bodhisattva] s’applique sans relâche aux intérêts du prochain ; miséricordieux, il doit même commettre un péché, s’il y aperçoit [, par læil de la science,] quelque utilité [pour les créatures]. 
Thus minded, he will be always active for the welfare of others; even a forbidden deed is permitted to him in his kindliness, if he foresees a good result. 
vinipātagatānāthavratasthān saṃvibhajya ca |
bhuñjīta madhyamāṃ mātrāṃ tricīvarabahis tyajet ||85|| 
三界師入滅 分別出家人
食有可不可 不離三衣等 
 
log par lhuṅ daṅ mgon med daṅ | | brtul źugs gnas la bgo bya źiṅ | |
ran pa tsam du bza’ bya ste | | chos gos gsum ma gtogs pa sbyin | | 
 
[Les trois Premiers quarts des aumônes], les bodhisattva les donne aux misérables, aux abandonnés, aux religieux ; il ne mange ni trop, ni trop peu ; il donne tout [à l’occasion], sauf les trois vêtements [ordonnés par le Bouddha et son vase à aumône]. 
He will give of his alms to the fallen, the masterless, and the religious, and eat himself but a moderate portion; he will surrender everything but his three robes. 
saddharmasevakaṃ kāyam itarārtaṃ na pīḍayet |
evam eva hi sattvānām āśām āśu prapūrayet ||86|| 
將求妙法身 不苦惱衆生
於衆生如是 隨意獲圓滿 
 
dam pa’i chos ni spyod pa’i lus | | phran tshegs ched du gnod mi bya | |
de ltar byas na sems can gyi | | bsam pa myur du rdzogs par ’gyur | | 
 
Son corps qui pratique la Bonne Loi, il ne le fait pas souffrir pour un avantage médiocre [d’autrui] ; traité avec modération], ce corps remplira bientôt l’espérance des créatures. 
He will not for slight purpose afflict his body, which is in the service of the Good Law; for thus it will speedily fulfil the desires of living beings. 
tyajen na jīvitaṃ tasmād aśuddhe karuṇāśaye |
tulyāśaye tu tat tyājyam itthaṃ na parihīyate ||87|| 
捨非須盡命 彼捨要平等
悲心當淸淨 果報自圓滿 
 
sñiṅ rje’i bsam pa ma dag par | | lus ’di gtaṅ bar mi bya ste | |
ci nas ’di daṅ gźan du yaṅ | | don chen sgrub pa’i rgyur gtaṅ ṅo | | 
 
Pour la même raison, il ne doit pas sacrifier sa vie pour quelqu’un dont les dispositions de charité sont imparfaites ; il doit la sacrifier pour quelqu’un qui est aussi charitable que lui : de la sorte, rien n’est perdu. 
And therefore he will not cast away his life for one whose spirit of mercy is impure, but only for one whose spirit is like his own; and thus naught is lost. 
dharmaṃ nirgaurave svasthe na śiroveṣṭhite vadet |
sacchatradaṇḍaśastre ca nāvaguṇṭhitamastake ||88|| 
淨心而重法 不執器杖等
不持傘蓋頭 無諸輕慢事 
 
ma gus pa la chos mi bśad | | mi na bźin du mgo dkris daṅ | |
gdugs daṅ ’khar ba mtshon thogs daṅ | | mgo bo g-yogs pa dag la min | | 
 
A un auditeur bien portant, [le bodhisattva] n’enseigne pas la loi s’il est dans une attitude irrespectueuse; s’il a la tête enveloppée d’un turban ; s’il porte un parasol, un bâton, une épée ; s’il a la tête couverte. 
One should not speak the doctrine to a person without dignity, or who [thinks himself] self-sufficient, or who wears a turban;
and not to an [arrogant] person with an umbrella, a rod, or a sword, or whose head is covered. 
gambhīrodāram alpeṣu na strīṣu puruṣaṃ vinā |
hīnotkṛṣṭeṣu dharmeṣu samaṃ gauravam ācaret ||89|| 
爲男子女人 說法深廣大
不分人勝劣 令彼重平等 
 
dman la zab daṅ rgya che daṅ | | skyes pa med par bud med min | |
dman daṅ mchog gi chos rnams la | | mtshuṅs par gus pas kun du spyad | | 
 
Il n’enseigne pas la loi profonde et sublime à des créatures médiocres ; il n’enseigne pas à des femmes si un homme n’est pas présent ; il pratique le même respect pour la loi du Petit et celle du Grand [Véhicule]. 
The profound and exalted should not be spoken to the vulgar, nor to women without a man present.
One should bring equal respect to the inferior and the superior Dharma [Hīnayāna and Mahāyāna]; 
nodāradharmapātraṃ ca hīne dharme niyojayet |
na cācāraṃ parityajya sūtramantraiḥ pralobhayet ||90|| 
法之不廣大 乃及非法行
遠離不敬禮 樂說於大乘 
 
rgya chen chos kyi snod gyur pa | | dman pa’i chos la sbyar mi bya | |
spyod pa yoṅs su dor mi bya | | mdo daṅ sṅags kyis ’drid mi bya | | 
 
Il n’introduit pas dans la loi inférieure celui qu’il reconnaît digne de la loi sublime ; mais jamais il ne donne le fol espoir [d’arriver à la pureté], tout en abandonnant les règles de conduite, pas la [seule] lecture des Livres [du Grand Véhicule] et des formules. 
but one ought not to yoke to the inferior Dharma that which is appropriate to the superior Dharma;
and having forsaken good conduct, one ought not to deceive with scriptures and spells. 
dantakāṣṭhasya kheṭasya visarjanam apāvṛtam |
neṣṭaṃ jale sthale bhogye mūtrādeś cāpi garhitam ||91|| 
齒木及洟唾 不棄於淨地
淨水及淨舍 勿得棄便痢 
 
so śiṅ daṅ ni mchil ma dag | | dor ba na ni dgab par bya | |
gci la sogs pa’aṅ loṅs spyod pa’i | | chu daṅ thaṅ la dor ba smad | | 
 
[Quand il est bien portant, il ne crache pas, il ne jette pàs le cure-dents en public ; encore moins souillet-il l’eau ou la terre sur laquelle poussent des légumes, 
The display of a toothpick, the emission of snot, is not approved;
and, also, urine and the like is forbidden in usable water and on good earth. 
mukhapūraṃ na bhuñjīta saśabdaṃ prasṛtānanam |
pralambapādaṃ nāsīta na bāhū mardayet samam ||92|| 
喫食勿滿口 食勿令有聲
食時不語言 亦勿大開口
坐不得垂足 行亦不挑臂 
 
kha bkaṅ ba daṅ sgra bcas daṅ | | kha gdaṅs nas ni bza’ mi bya | |
rkaṅ pa brkyaṅ ste mi ’dug ciṅ | | lag pa mñam par mi mñe’o | | 
 
Il ne mange pas la bouche pleine, ni avec bruit, ni la bouche grande ouverte; il ne s’assied pas les pieds pendants; il ne frotte pas les deux bras en même temps. 
One ought not to eat with the mouth full, with noise, or with the mouth open.
The foot ought not to be pendant, nor should one fold the arms together. 
naikayānyastriyā kuryād yānaṃ śayanam āsanam |
lokāprasādakaṃ sarvaṃ dṛṣṭvā pṛṣṭvā ca varjayet ||93|| 
不與女同乘 亦不同坐臥
諸所不律事 人見心不喜 
 
bźon pa mal stan gnas dag tu | | bud med gźan daṅ gcig mi bya | |
’jig rten ma dad gyur pa kun | | mthoṅ daṅ dris te spaṅ bar bya | | 
 
Il ne voyage pas, ne passe pas la nuit avec la femme d’un autre si elle est seule. — [En un mot,] il étudie [les livres et l’usage], interroge [cæux qui sont instruits], et évite toute action de nature à scandaliser. 
One ought not to take a journey lying down or sitting with another’s woman.
Having seen and investigated all that is disapproved by the world, he should avoid it. 
nāṅgulyā kārayet kiṃcid dakṣiṇena tu sādaram |
samastenaiva hastena mārgam apy evam ādiśet ||94|| 
一切人旣睹 遠離而不敬
人問於道路 不得一手指
雙手而指之 示其道所至 
 
sor mos brda ni mi bya ste | | gus daṅ bcas pas g-yas pa yi | |
lag pa dag ni kun gyis kyaṅ | | lam yaṅ de ltar bstan par bya | | 
 
Il ne donne aucun ordre [en faisant signe] avec un doigt; mais, plein de déférence, même pour indiquer le chemin, in se sert de toute la main droite. 
One ought not to use a finger to point.
Rather—respectfully—he ought to use his full right hand even if he should point out a road. 
na bāhūtkṣepakaṃ kaṃcic chabdayed alpasaṃbhrame |
acchaṭādi tu kartavyam anyathā syād asaṃvṛtaḥ ||95|| 
凡所諸行步 不弄臂作聲
亦勿妄彈指 威儀如是守 
 
lag pa śas cher bskyod min te | | cuṅ zad bskyod la sgra bsgrags pa | |
se gol la sogs brda byas te | | gźan du ma bsdams par ’gyur ro | | 
 
Il n’appelle personne en agitant les bras, — sauf extrême urgence ; il frappe des mains, par exemple ; autrement [et par une attitude peu recueillie], il violerait sa règle. 
One ought not to make noise, throwing his arms about;
but when one is a trifle hurried a snap of the fingers may be made. Otherwise one might be uncontrolled. 
nāthanirvāṇaśayyāvac chayītepsitayā diśā |
saṃprajānaṃl laghūtthānaḥ prāgavaśyaṃ niyogataḥ ||96|| 
師雖已化滅 四儀應當學
奉戒行不輕 決定獲聖果 
 
mgon po mya ṅan ’das gzims ltar | | ’dod pa’i phyogs su ñal bar bya | |
śes bźin myur du ldaṅ sems la | | thog ma ñid du ṅes par sbyar | | 
 
Il se couche comme le Bouddha au lit du nirvāṇa : [la tête placée] dans la direction [du Nord et reposant sur le bras droit, les pieds l’un au-dessus de l’autre, le bras gauche étendu sur la jambe, bien enveloppé dans le froc] ; il est attentif ; il se léve promptement et sans délai, conformément à la régle stricte. 
One ought to lie on a couch like the Lord in Nirvāṇa,
facing the proper direction, thoughtful, and quick to arise according to command. 
ācāro bodhisattvānām aprameya udāhṛtaḥ |
cittaśodhanam ācāraṃ niyataṃ tāvad ācaret ||97|| 
菩薩行無量 所說無有邊
當以淸淨心 決定而奉行 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa dag | | tshad med par ni gsuṅs pa las | |
sems sbyaṅ ba yi spyod pa ni | | ṅes par de srid spyad par bya | | 
 
Innombrables sont les pratiques des bodhisattvas promulguées [dans nos livres]. On doit, de toute nécessité, observer la pratique de la purification de la pensée [qui résume toutes les autres] : 
The rule of conduct taught by the Bodhisattvas is immeasurable;
but one should always practice that conduct which leads to the purification of the mind. 
rātriṃ divaṃ ca triskandhaṃ trikālaṃ ca pravartayet |
śeṣāpattiśamas tena bodhicittajināśrayāt ||98|| 
於一晝一夜 分之各三時
行道普懺悔 住佛菩提心 
 
ñin daṅ mtshan mo lan gsum du | | phuṅ po gsum pa gdon bya źiṅ | |
rgyal daṅ byaṅ chub sems brten pas | | ltuṅ ba’i lhag ma des źi bya | | 
 
trois fois la nuit, trois fois le jour, [le bodhisattva] met en mouvement [la confession des péchés, la complaisance dans le mérite, l’afflication à la Bodhi, qui sont] les trois éléments [du Chemin] : par cette [triple bonne æuvre] et par le refuge dans la pensée de Bodhi et dans les Vainqueurs, il efface les péchés qui ne seraient pas effacés. 
Three times by night and by day one should utilize the three “heaps of merit”.
By means of this, and by taking refuge in the Conquerors and in the Thought of Enlightenment, the rest of one’s faults are quieted. 
yā avasthāḥ prapadyeta svayaṃ paravaśo ’pi vā |
tāsv avasthāsu yāḥ śikṣāḥ śikṣet tā eva yatnataḥ ||99|| 
菩提心自住 亦令他獲得
佛子住學戒 一心如是持 
 
raṅ ṅam gźan gyi dbaṅ yaṅ ruṅ | | gnas skabs gaṅ du ci spyod kyaṅ | |
bslab par gsuṅs pa gaṅ yin pa’i | | gnas skabs de la ’bad de bslab | | 
 
Dans quelque situation qu’il se trouve, par son fait ou celui d’autrui, [le bodhisattva] s’applique avec zèle aux régles qui conviennent à son état. 
Whatever circumstances one may experience, either caused by himself or by others,
he zealously should practice whatever rules apply just then. 
na hi tad vidyate kiṃcid yan na śikṣyaṃ jinātmajaiḥ |
na tad asti na yat puṇyam evaṃ viharataḥ sataḥ ||100|| 
佛戒體淸淨 不見有纖毫
恒作如是行 彼福無有量 
 
rgyal sras rnams kyis mi bslab pa | | de ni gaṅ yaṅ yod min te | |
de ltar gnas pa’i mkhas pa la | | bsod nams mi ’gyur gaṅ yaṅ med | | 
 
Car il n’est rien que ne doive apprendre et pratiquer le fils du Vainqueur [pour réaliser le bonheur de tous les êtres] ; il n’est rien qui ne soit méritoire s’il agit ainsi. 
There is nothing, once they accept the discipline, which is not to be understood by the sons of the Conqueror.
There is nothing which exists which is without merit to such a one. 
pāraṃparyeṇa sākṣād vā sattvārthaṃ nānyadācaret |
sattvānām eva cārthāya sarvaṃ bodhāya nāmayet ||101|| 
無始爲有情 行行而不別
如是爲有情 化令一切覺 
 
dṅos sam yaṅ na brgyud kyaṅ ruṅ | | sems can don las gźan mi spyad | |
sems can kho na’i don gyi phyir | | thams cad byaṅ chub phyir bsṅo’o | | 
 
Tout ce que fait le bodhisattva, c’est dans l’intérêt médiat ou immédiat des créatures ; et c’est dans l’intérêt des créatures qu’il applique à l’acquisition de la Bodhi [le mérite de] toutes ses actions. 
Both directly and indirectly one must act only for the welfare of sentient beings.
One should bend everything to their welfare and to their Enlightenment. 
sadā kalyāṇamitraṃ ca jīvitārthe ’pi na tyajet |
bodhisattvavratadharaṃ mahāyānārthakovidam ||102|| 
當知善知識 如命不可捨
菩薩戒最上 大乘法亦爾 
 
rtag par dge ba’i bśes gñen ni | | theg chen don la mkhas pa daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i brtul źugs mchog | | srog gi phyir yaṅ mi btaṅ ṅo | | 
 
Jamais il n’abandonne, fût-ce au prix de la vie, un ami spirituel fixé dans la pratique des bodhisattvas et instruit dans les doctrines du Grand Véhicule. 
One should never abandon, even for the sake of one’s life,
a good friend who holds to the law of the Bodhisattva and who is skilled in the ways of the Mahāyāna. 
śrīsaṃbhavavimokṣāc ca śikṣed yad guruvartanam |
etac cānyac ca buddhoktaṃ jñeyaṃ sūtrāntavācanāt ||103|| 
解脫依師學 而能生吉祥
佛佛說智經 讀之見戒法 
 
dpal ’byuṅ ba yi rnam thar las | | bla ma bsten pa’i tshul ltar bslab | |
’di daṅ saṅs rgyas bka’ stsal gźan | | mdo sde bklags nas śes par bya | | 
 
Il faut apprendre, dans le Çrīsambhavavimokṣa, comme on doit se conduire à l’égard des gurus ; et, [en général], par la lecture des sūtras, s’instruire des règles que nous avons rapellées ici et de toutes les autres règles enseigées par le Bouddha 
As indicated by the Śrīsaṃbhavavimokṣa, one ought to practice whatever is taught by the masters.
From the recitation of sūtras, both this one and others, that which has been spoken by the Buddha is to be known. 
śikṣāḥ sūtreṣu dṛśyante tasmāt sūtrāṇi vācayet |
ākāśagarbhasūtre ca mūlāpattīr nirūpayet ||104|| 
虛空藏經中 說謨羅波底 
| mdo sde rnams la bslab pa snaṅ | | de bas mdo sde klag par bya | |
nam mkha’i snyiṅ po’i mdo sde ni | | thog ma ñid du blta bar bya | |(90)17  
mdo sde rnams las bslab pa snaṅ | | de bas mdo sde bklag par bya | |
nam mkha’i sñiṅ po’i mdo sde ni | | thog ma ñid du blta bar bya | | 
 
Les règles [des bodhisattvas] sont enseignées dans les sūtras [du Grand Véhicule] : il faut donc lire les sūtras ; et notamment l’Akāçagarbhasūtra sur les péchés graves. 
The rules are seen in the sūtras. Because of this, one should recite the sūtras.
And in the Ākāśagarbhasūtra one should examine the root sins. 
śikṣāsamuccayo ’vaśyaṃ draṣṭavyaś ca34 punaḥ punaḥ |
vistareṇa sadācāro yasmāt tatra pradarśitaḥ ||105|| 
隨所住之處 勸恒伸供養 
 
gaṅ phyir rtag tu spyad pa ni | | de las rgya cher rab ston pas | |
bslab pa kun las btus pa yaṅ | | ṅes par yaṅ daṅ yaṅ du blta | | 
 
Il est nécessaire de lire et de relire [notre] Çikṣāsamuccaya, car la pratique des bodhisattvas y est expliquée en détail ; 
The Śikṣāsamuccaya certainly is to be looked at again and again,
because good conduct is explained there in detail. 
saṃkṣepeṇātha vā tāvat paśyet sūtrasamuccayam |
āryanāgārjunābaddhaṃ dvitīyaṃ ca prayatnataḥ ||106|| 
如見集戒定 廣如經所說
聖龍樹菩薩 一心之所集 
| ’phags pa na ga rdzu na yis | | mdo rnams kun las btus pa yaṅ | |
rab du(sic) ’bad de blta dgos pas | | de’i ’og du(sic) blta bar bya | |(91)18  
yaṅ na re źig mdor bsdus pa’i | | mdo rnams kun las btus pa blta | |
’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa’i | | gñis po ’aṅ ’bad pas blta bar bya | | 
 
ou bien [notre] Sūtrasamuccaya, qui est un résumé ; ainsi que les ouvrages de même nom composés par Nāgārjuna. 
Or else, in the meantime, one should consult the Sūtrasammucaya, as a compendium;
and [its] companion composed by the noble Nāgārjuna [should be studied] zealously. 
yato nivāryate yatra yad eva ca niyujyate |
tal lokacittarakṣārthaṃ śikṣāṃ dṛṣṭvā samācaret ||107|| 
若人心護戒 所行悉已見 
 
gaṅ las gaṅ ni ma bkag pa | | de ñid spyad par bya ba ste | |
’jig rten sems ni bsruṅ ba’i phyir | | bslab pa mthoṅ nas yaṅ dag spyad | | 
 
Dans ces ouvrages, le bodhisattva verra ce qu’il faut éviter, ce qu’il faut faire. Connaissant la règle, il pourra garder la pensée des créatures. 
After you have learned in the discipline wherein you are prohibited and wherein you are commanded,
you ought to act for the purpose of protecting the mind in all situations. 
etad eva samāsena saṃprajanyasya lakṣaṇam |
yat kāyacittāvasthāyāḥ pratyavekṣā muhur muhuḥ ||108|| 
若身若心位 當微細觀察 
 
lus daṅ sems kyi gnas skabs la | | yaṅ daṅ yaṅ du brtag bya ba | |
de ñid kho na mdor na ni | | śes bźin bsruṅ ba’i mtshan ñid do | | 
 
Voici en un mot la surveillance; l’examen minutieux et continuel de l’état du corps et de l’esprit. 
This, then, in brief, is the mark of total awareness:
the continual examination of the state of one’s body and of one’s mind. 
kāyenaiva paṭhiṣyāmi vākpāṭhena tu kiṃ bhavet |
cikitsāpāṭhamātreṇa rogiṇaḥ kiṃ bhaviṣyati ||109|| 
口誦身不行 當得何所喻
譬如重病人 空談於藥力 
 
lus kyis ’di dag spyad par bya | | tshig tsam brjod pas ci źig ’grub | |
sman dpyad bklags pa tsam gyis ni | | nad pa dag la phan ’gyur ram | | 
 
C’est [de cæur et] de corps que je lirai la loi: à quoi bon la lire des lèvres ? A quoi sert au malade la lecture des traités de médicine. 
Thus I read with the body, but what good is speaking and reading?
What good is a mere medical treatise to the sick? 
bodhicaryāvatāre saṃprajanyarakṣaṇaḥ nāma pañcamaḥ paricchedaḥ || 
菩提行經護戒品第三 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | śes bźin bsruṅ bar bya ba ste le’u lṅa pa’o || 
 
Chapitre V: Surveillance ou vertu de moralité 
Chapter V: Watchfulness 
 
菩提行經卷第一
菩提行經卷第二 聖龍樹菩薩集頌 西天中印度惹爛駄囉國密林 寺三藏明教大師賜紫沙門 臣天息災奉 詔譯1  
 
 
 
 
 
sarvam etat sucaritaṃ dānaṃ sugatapūjanam |
kṛtaṃ kalpasahasrair35 yat pratighaḥ pratihanti tat ||1|| 
奉行諸善業 施戒而先導
供養於如來 百千劫無盡 
 
|| bskal pa stoṅ du bsags pa yi | | sbyin daṅ bde gśegs mchod la sogs | |
legs sbyad gaṅ yin de kun yaṅ | | khoṅ khro gcig gis ’joms par byed | | 
 
Toutes ces bonnes æuvres, charités, culte des Bouddhas, dont le saint s’est enrichi pendant des siècles, la haine les détruit [comme une étincelle un tas de paille]. 
All the righteousness, the charity, the worship of the Blessed, that have been wrought in thousands of aeons, are destroyed by ill-will. 
na ca dveṣasamaṃ pāpaṃ na ca kṣāntisamaṃ tapaḥ |
tasmāt kṣāntiṃ prayatnena bhāvayed vividhair nayaiḥ ||2|| 
修行於羼提 嗔罪而不立
觀種種體空 是故一心忍 
 
źe sdaṅ lta bu’i sdig pa med | | bzod pa lta bu’i dka’ thub med | |
de bas bzod la nan tan du | | sna tshogs tshul du bsgom par bya | | 
 
Aussi n’est-il pas de péché aussi destructif que la haine, ni mortification aussi bonne [et aussi difficile] que la patience. Appliquez-vous donc à la patience de toutes vos forces et par les diverses méthodes [que nous allons exposer]. 
There is no guilt equal to hatred, no mortification equal to long-suffering; and therefore one should diligently practice patience in diverse ways. 
manaḥ śamaṃ na gṛhṇāti na prītisukham aśnute |
na nidrāṃ na dhṛtiṃ yāti dveṣaśalye hṛdi sthite ||3|| 
不得貪快樂 守意令平等
心有嗔惱病 無睡恒不足 
 
źe sdaṅ zug rṅu’i sems ’chaṅ na | | yid ni źi ba ñams mi myoṅ | |
dga’ daṅ bde ba’aṅ mi ’thob la | | gñid mi ’oṅ źiṅ brtan med ’gyur | | 
 
Quel cæur envenimé par la haine connaître jamaís le calme, la joie des sentiments bienveillants, le sommeil du corps, la fermeté de la pensée ? 
While the arrow of hate is in the heart, none can have a peaceful mind in equipoise, or feel the joy of kindliness, none can win sleep or calm. 
pūjayaty arthamānair yān ye ’pi cainaṃ samāśritāḥ |
te ’py enaṃ hantum icchanti svāminaṃ dveṣadurbhagam ||4|| 
彼此有施主 供給於利養
隨彼愛重心 無得生瞋惱 
 
gaṅ dag nor daṅ bkur sti yis | | drin byin de la brten gyur pa | |
de dag kyaṅ ni sdaṅ ldan pa’i | | rje dpon de la gsod par rgol | | 
 
Les cadeaux, les prévenances, les services et la protection même qu’il accorde ne défendent pas contre la malveillance un maître que son irritabilité rend insupportable. 
They whom a master cursed with an evil spirit honours with wealth and favours, and who dwell under his protection, seek nevertheless to destroy him. 
suhṛdo ’py udvijante ’smād dadāti na ca sevyate |
saṃkṣepān nāsti tat kiṃ cit krodhano yena susthitaḥ ||5|| 
凡諸親近事 不起於憎嫌
於彼無所瞋 乃得其安樂 
 
de yis mdza’ bśes skyo bar ’gyur | | sbyin pas bsdus kyaṅ bsten mi byed | |
mdor na khro ba ’dir gnas pa | | de ni ’ga’ yaṅ yod ma yin | | 
 
Ses amis même ont peur de lui ; ses serviteurs l’évitent bien qu’il soit prodigue ; en un mot, il n’y a pas de remède, l’homme colère ne peut ètre heureux. 
Even his friends are in terror of him. His gifts win for him no service. In short, there is no way for a passionate man to find happiness. 
evamādīni duḥkhāni karotīty ari saṃjñayā |
yaḥ krodhaṃ hanti nirbandhāt sa sukhīha paratra ca ||6|| 
忍如是等事 若對於冤家
於瞋若能除 世世獲安樂 
 
khro ba’i dgra yis de la sogs | | sdug bsṅal dag ni byed par ’gyur | |
gaṅ źig bsgrims te khro ’joms pa | | de ni ’di daṅ gźan du bde | | 
 
La colère produit tous ce maux et beaucoup d’autres, [sans parler de la vie à venir] ; c’est un ennemi qu’il faut attaquer énergiquement, qu’il faut détruire pour être heureux dans les deux mondes. 
He who stoutly fights against wrath, the enemy that brings these and other sorrows, wins joy in this world and beyond. 
aniṣṭakaraṇāj jātam iṣṭasya ca vighātanāt |
daurmanasyāśanaṃ prāpya dveṣo dṛpto36 nihanti mām ||7|| 
冤若生於心 於愛亦無喜
若飱瞋惱食 無忍善不壞 
 
mi ’dod byas daṅ ’dod pa yi | | gegs byas pa la byuṅ gyur pa | |
yid mi bde ba’i zas rñed nas | | źe sdaṅ brtas te bdag ’joms so | | 
 
Si la haine prend des forces et me tue, c’est qu’elle se nourrit du mécontentement ; le mécontentement naît du désir ou de la répugnance contrairiés. 
Nourished by discontent, hatred grows swollen and destroys me; and discontent springs from doing unpleasing works or from the baffling of desire. 
tasmād vighātayiṣyāmi tasyāśanam ahaṃ ripoḥ |
yasmān na madvadhād anyat kṛtyam asyāsti vairiṇaḥ ||8|| 
彼食我大冤 於我無善利
知彼冤不食 是故忍堅牢 
 
de ltas bdag gis dag bo de’i | | zas ni rnam par gźom par bya | |
’di ltar bdag la gnod pa las | | dgra ’di la ni las gźan med | | 
 
Je détruirai l’aliment dont se nourrit mon ennemi, mon ennemi qui, jour et nuit, ne conspire qu’à ma perte. 
Then I will cut off the nourishment of my enemy, for this foeman’s sole purpose is to slay me. 
atyaniṣṭāgamenāpi na kṣobhyā muditā mayā |
daurmanasye ’pi nāstīṣṭaṃ37 kuśalaṃ tv avahīyate ||9|| 
凡見冤來去 歡喜而不瞋
於冤若起瞋 善利終滅盡 
 
ci la bab kyaṅ bdag gis ni | | dga’ ba’i yid ni dkrugs mi bya | |
mi dga’ byas kyaṅ ’dod mi ’grub | | dge ba dag ni ñams par ’gyur | | 
 
Il ne faut pas que les conjonctures les plus pénibles même troublent ma joie : le mécontentement ne sert à rien qu’à dissiper le mérite. 
My cheerfulness shall not be disturbed, even by the most untoward events; discontent works no good, and only destroys merit. 
yady asty eva pratīkāro daurmanasyena tatra kim |
atha nāsti pratīkāro daurmanasyena tatra kim ||10|| 
忍心常若此 令瞋不得起
住忍無時節 瞋冤自不生 
 
gal te bcos su yod na ni | | de la mi dgar ci źig yod | |
gal te bcos su med na ni | | de la mi dga’ byas ci phan | | 
 
S’il existe quelque remède au mal, à quoi bon s’affliger ? A quoi bon s’affiger, s’il n’y a rien à faire ? 
What profits discontent if there is a remedy; and what profits it if there is none? 
duḥkhaṃ nyakkārapāruṣyam ayaśaś cety anīpsitam |
priyāṇām ātmano vāpi śatroś ca etad viparyayāt ||11|| 
若人自保愛 不作惡口業
口業若不離 後感冤家苦 
 
bdag gam bdag gi bśes rnams la | | sdug bsṅal brñas daṅ tshig rtsub daṅ | |
mi sñan źes bya mi ’dod de | | dgra la de las bzlog pas so | | 
 
La souffrance [physique et morale], injures, discours blessants, médisances, voilà ce que nous craignons pour nous et pour cæux que nous aimons. Et, par un effet contraire, nous souffrons du bonheur d’un ennemi. 
We shrink from sorrow, defeat, rude speech, and dishonour for ourselves and our friends, and from the opposite of these for our enemy. 
kathaṃ cil labhyate saukhyaṃ duḥkhaṃ sthitam ayatnataḥ |
duḥkhenaiva ca niḥsāraś cetas tasmād dṛḍhībhava ||12|| 
畏苦不出離 不行衆苦因
是故堅忍心 獲得諸快樂 
 
bde ba’i rgyu ni res ’ga’ ’byuṅ | | sdug bsṅal rgyu ni śin tu maṅ | |
sdug bsṅal med par ṅes ’byuṅ med | | de bas sems khyod brtan par mnos | | 
 
Au prix de grands efforts [dans la pratique du bien] on obtient parfois des jouissances [imparfaites et qui alimentent la transmigration]; [la souffrance, au contraire, se présente partout, et l’occasion ne manque pas de s’y habitueru ; or] c’est par la seule souffrance qu’on peut séchapper des existences. Sois donc patiente, ô mon âme ! 
Happiness is hard to win, pain comes readily; there is no escape from life save by pain; then be firm, O my spirit! 
durgāputrakakarṇāṭā dāhacchedādivedanām |
vṛthā sahante muktyartham ahaṃ kasmāt tu kātaraḥ ||13|| 
彼訥陵誐子 邪見求解脫
刀割火燒身 無利由能忍 
 
dka’ zlog dad daṅ ka rna pa | | bsreg daṅ bcad sogs tshor ba ni | |
don med bzod byed thar pa yi | | don du bdag go ci phyir sṅar | | 
 
[Les payens eux-mêmes consentent à souffrir pour obtenir un grand bien :] les dévots de la déesse Durgā, habitants du Carnatic, dans le vain espoir du salut, [se soumettent au jeûne à l’occasion des grandes fêtes] : ils n’hésitent pas à brûler et à lacérer leurs corps ; et moi [qui poursuis, pour le salut universel, l’illumination des Bouddhas, difficile à obtenir], je montrerais une indigne faiblesse ? 
The Karṇāṭas, the “little children of Durgā,” suffer the agonies of burning and maiming in a vain hope of salvation; why then shall I be faint-hearted? 
na kiṃcid asti tad vastu yad abhyāsasya duṣkaram |
tasmān mṛduvyathābhyāsāt soḍhavyāpi mahāvyathā ||14|| 
愚癡無正見 虛受大苦惱
我以菩提心 云何苦不忍 
 
goms ni sla bar mi ’gyur ba’i | | dṅos de gaṅ yaṅ yod ma yin | |
de bas gnod pa chuṅ goms pas | | gnod pa chen po bzod par byos | | 
 
Il n’est rien de difficile [dans les arts, dans la vertu, dans l’endurance] que ne rende aisé l’ecercice ; en s’entraînant à supporter des souffrances légères, on rend anodines jusqu’aux plus violentes. 
There is nothing which practice cannot make easy; so by practice in slight sufferings we learn to bear great pains. 
uddaṃśadaṃśamaśakakṣutpipāsādivedanām |
mahatkaṇḍvādiduḥkhaṃ ca kim anarthaṃ na paśyasi ||15|| 
蚊蚤壁虱等 常飢渴苦惱
大痒煩苦人 住忍而不見 
 
sbrul daṅ śa sbraṅ dag daṅ ni | | bkres skom la sogs tshor ba daṅ | |
g-yan pa la sogs bcas pa yi | | don med sdug bsṅal cis ma mthoṅ | | 
 
Moustiques, taons, mouches, faim, soif, démangeaisons, que sais-je? — pourquoi laisser stériles [ces occasions d’exercer la patience] ? 
Flies, stinging creatures, gnats, hunger, thirst, and other like pains, fierce itch and other like miseries—lookest thou upon these as profitless? 
śītoṣṇavṛṣṭivātādhvavyādhibandhanatāḍanaiḥ |
saukumāryaṃ na kartavyam anyathā vardhate vyathā ||16|| 
寒熱幷雨風 病枷鎖捶打
被諸苦惱事 忍不求快樂 
 
tsha graṅ char daṅ rluṅ sogs daṅ | | nad daṅ ’chiṅ daṅ rdeg sogs la | |
bdag gis bze re mi bya ste | | de ltar byas na gnod pa ’phel | | 
 
Froid, chaleur, pluie, vent, route fatiguante, maladie, prison, coups… Vas-tu faire l’enfant gâté ? C’est croître la souffrance. 
Before cold, heat, rain, wind, travel, sickness, bondage, and blows be not tender and delicate, else thy anguish will increase. 
kecit svaśoṇitaṃ dṛṣṭvā vikramante viśeṣataḥ |
paraśoṇitam apy eke dṛṣṭvā mūrchāṃ vrajanti yat ||17|| 
殺他血流迸 堅牢心勇猛
割身自見血 怕怖而驚倒 
 
la la bdag gis khrag mthoṅ na | | dpa’ brtan lhag par skye ’gyur yod | |
la la gźan gyi khrag mthoṅ na | | bog ciṅ brgyal bar ’gyur ba yod | | 
 
Il est des soldats que la vue de leur sang remplit d’un courage extrême ; d’autres pensent mourir en voyant couler le sang de leurs camarades. 
Some there are who at the sight of their own blood become exceedingly valorous, and some at sight of others’ blood fall into faintness. 
tac cittasya dṛḍhatvena kātaratvena cāgatam |
duḥkhaduryodhanas tasmād bhaved abhibhaved vyathām ||18|| 
 
 
de ni sems kyi ṅaṅ brtan daṅ | | sdar ma’i tshul las gyur pa yin | |
de bas gnod pa khyad bsad ciṅ | | sdug bsṅal rnams kyis mi tshugs byos | | 
 
La pensée des premiers est entraînée au courage ; celle des seconds à la lâcheté. [La vaillance est donc en ton pouvoir :] rends-toi invincible à la souffrance et tu l’auras surmontée. 
This comes about through firmness and feebleness of spirit; then he who is unconquerable by pain will overcome suffering. 
duḥkhe ’pi naiva cittasya prasādaṃ kṣobhayed budhaḥ |
saṃgrāmo38 hi saha kleśair yuddhe ca sulabhā vyathā ||19|| 
智者心淸淨 常懼瞋惱侵
與煩惱相持 忍心恒勇猛 
 
mkhas pas sdug bsṅal byuṅ yaṅ ni | | sems kyi rab daṅ rñog mi bya | |
ñon moṅs rnams daṅ g-yul ’gyed la | | g-yul ’gyed tshe na gnod pa maṅ | | 
 
Même quand il souffre, le saint tient sa pensée apaisée [dans le Bouddha, ferme dans le bien], car, [la vie], c’est un combat contre les passions, et quel combat est sans soufrances ? 
Even in pain the wise man will not let the calm of his spirit be disturbed; for he is at war with the Passions, and in war suffering abounds. 
urasārātighātān ye pratīcchanto jayanty arīn |
te te vijayinaḥ śūrāḥ śeṣās tu mṛtamārakāḥ ||20|| 
蛇腹行在地 喻瞋伏於心
殺之謂無勇 殺彼得最勝 
 
sdug bsṅal thams cad khyad bsad nas | | źe sdaṅ la sogs dgra ’joms pa | |
de dag rgyal byed dpa’ bo ste | | lhag ma ro la gsod pa’o | | 
 
Ceux qui triomphent de l’ennemi en offrant leur poitrine au coups de l’ennemi, ceux-là sont des victorieux et des héros : on appelle « tueurs de cadavres » ceux qui l’emportent par la ruse. 
They who overcome their foes by presenting their bosoms to the enemy’s blows are “victors,” “heroes”; the rest are “slayers of the slain.” 
guṇo ’paraś ca duḥkhasya yatsaṃvegān madacyutiḥ |
saṃsāriṣu ca kāruṇyaṃ pāpād bhītir jine spṛhā ||21|| 
如來大悲者 愍苦說輪迴
使識罪根本 住忍而不作 
 
gźan yaṅ sdug bsṅal yon tan ni | | skyo bas dregs pa sel bar byed | |
’khor ba pa la sñiṅ rje ste | | sdig la ’dzem daṅ dge la dga’ | | 
 
La douleur est infiniment avantageuse: elle inspire la sainte épouvante [du péché]. L’orgueil [de la jeunesse et de l’argent] est à bas ; on devient charitable aux douloureuses créatures ; on craint le péché [qui mrit en douleur] ; et le Bouddha [qui a montré le chemin de la destruction de la douleur], on l’aime, [on l’adore, on croit en lui, on apaise en lui la pensée]. 
Another virtue of suffering is that from loathing of the flesh pride is brought low, and there arise pity for the creatures wandering through births, fear of sin, and love for the Conqueror. 
pittādiṣu na me kopo mahāduḥkhakareṣv39 api |
sacetaneṣu kiṃ kopaḥ te ’pi pratyayakopitāḥ ||22|| 
父母何計心 懼子遭淪溺
持心離瞋怒 自遠大苦報 
 
mkhris pa la sogs sdug bsṅal gyi | | ’byuṅ gnas che la mi khro bar | |
sems yod rnams la ci ste khro | | de dag kun kyaṅ rkyen gyis bskul | | 
 
101,23-27Bien fol qui s’irriterait contre les humeurs dont [le désordre engendre] les maladies si douloureuses ! Aussi déraisonnable est la colère contre les êtres doués de pensée, car, eux aussi, ne sont désordonnés que sous l’influence des causes. 
I have no anger against the fall and the rest of my humours, although they cause great suffering, then can one be wroth against thinking beings, who likewise are deranged by outer forces? 
aniṣyamāṇam apy etac chūlam utpadyate yathā |
aniṣyamāṇo ’pi balāt krodha utpadyate tathā ||23|| 
譬如無智人 令罪而得生
修行而無智 瞋生亦復爾 
 
dper na mi ’dod bźin du yaṅ | | nad ’di ’byuṅ bar ’gyur ba ltar | |
de bźin mi ’dod bźin du yaṅ | | nan gyis ñon moṅs ’byuṅ bar ’gyur | | 
 
De même [que les humeurs, modifiees par telles et telles causes, s’irritent et causent] une souffrance qu’elles n’ont pas en vue ; de même, [quand ses causes ont mûri], jaillit, et sans l’assentiment [de l’être doue de pensée], la colère [qui nous sera injurieuse]. 
As a bodily pain arises unwilled [by the humours], so too wrath perforce arises unwilled [in the offender]. 
kupyāmīti na saṃcintya kupyati svecchayā janaḥ |
utpatsya ity abhipretya krodha utpadyate na ca ||24|| 
欲住不思議 當須持自心
於此生愛重 令瞋不生起 
 
khro bar bya źes ma bsams kyaṅ | | skye bo rnams ni gyi nar khro | |
bskyed par bya źes ma bsams kyaṅ | | khro ba de bźin skye bar ’gyur | | 
 
Direz-vous, en effet, que l’homme s’irrite volontairement et qu’il réfléchit : « Je vais me mettre en colère » ; ou que la colère prenne conseil d’elle-même et se décide à éclater à son heure ? 
A man does not become angry of his free will and with purpose of anger; nor does wrath resolve of itself to break forth before it breaks forth. 
ye kecid aparādhās tu pāpāni vividhāni ca |
sarvaṃ tat pratyayabalāt svatantraṃ tu na vidyate ||25|| 
若貪彼塵境 而生種種罪
因彼諸業力 而不得自由 
 
ñes pa ji sñed thams cad daṅ | | sdig pa rnam pa sna tshogs pa | |
de kun rkyen gyi stobs las byuṅ | | raṅ dbaṅ yod pa ma yin no | | 
 
Toutes les fautes, quelles qu’elles soient, toutes les actions mauvaises procèdent de l’enchaînement des causes nécessitantes : rien qui se meuve ou agisse par soi-même. 
All offences, all the various sins, spring of necessity from outer forces; none are self-guided. 
na ca pratyayasāmagryā janayāmīti cetanā |
na cāpi janitasyāsti janito ’smīti cetanā ||26|| 
於境若不貪 彼集無因立
和合心無故 是故無有生 
 
rkyen rnams tshogs pa de dag kyaṅ | | bskyed par bya źes sems pa med | |
des bskyed de yaṅ bdag bskyed cis | | sems pa yod pa ma yin no | | 
 
le complece des antécédents, [qui engendre l’effet], ne pense pas : « Je vais produire » ; et l’effet engendré ne pense pas : « Je suis produit ». 
The total of outer forces has no consciousness that it engenders an effect, and the effect has no consciousness that it is engendered. 
yat pradhānaṃ kilābhīṣṭaṃ yat tadātmeti kalpitam |
tad eva hi bhavāmīti na saṃcintyopajāyate ||27|| 
不貪而不生 無得而自說
我得如是故 是生不思議 
 
gtso bo źes byar gaṅ ’dod daṅ | | bdag ces brtags pa gaṅ yin pa | |
de ñid bdag ni ’byuṅ bya źes | | ched du bsams śiṅ ’byuṅ ba med | | 
 
[Mais, direz-vous, il existe quelque chose d’autonome,] ce que les hérétiques appellent du nom de pradhāna, ou ce qu’ils appellent du nom d’ātman ? — Ce sont de pures imaginations. Ni l’un ni l’autre ne naissent après avoir réfléchi : « Je nais ». 
The “Primal Matter” and “Soul” of which forsooth men talk are imaginations. They do not come into being with consciousness of doing so. 
anutpannaṃ hi tan nāsti ka icched bhavituṃ tadā |
viṣayavyāpṛtatvāc40 ca niroddhum api nehate ||28|| 
彼無生不生 是得云何有
瞻察於彼此 滅盡得無餘 
 
ma skyes par ni de med na | | de tshe skye bar ’dod pa gaṅ | |
yul la rtag tu g-yeṅ ’gyur ba | | ’gag par ’gyur ba’aṅ ma yin no | | 
 
Avant de naître, [ni l’un ni l’autre] n’existent: et ce qui n’est pas ne peut désirer d’étre. [Direz-vous qu’il s’agit, non pas du passage du néant èant à lêtre, mais du passage de l’état d’indistinction à létat de distinction ? Nous réfuterons plus loin ce sophisme. Direz-vous que l’ātman est, de sa nature, éternel, non-né ? Notre objection demeure :] si l’ātman est en activité, en contact avec l’objet [présenté par la prakṛtī], comment cette activité prendra-t-elle fin ? 
Before coming into being they do not exist; and who can then desire to come into being? If the “soul” is active upon its objects, it will not cease thence; 
nityo hy acetanaś cātmā vyomavat sphuṭam akriyaḥ |
pratyayāntarasaṅge ’pi nirvikārasya kā kriyā ||29|| 
此心恒淸淨 喻隨色摩尼
所變悉從因 無因相何有 
 
ci ste bdag de rtag na ni | | mkha’ bźin byed pa med par mṅon | |
rkyen rnams gźan daṅ phrad na yaṅ | | ’gyur ba med la ci byar yod | | 
 
Si l’ātman est éterne [c’est-à-dire persiste dans sa nature propre], exempt de pensée, [omniprésent] comme l’espace, il est trop clair qu’il est inactif. De quelques forces externes dont vous l’entouriez, étant inaltérable, il ne peut agir. 
and if it is constant, impassive, and like the ether, it is manifestly inactive; for though it be joined to outer forces, how can a changeless thing act? 
yaḥ pūrvavat kriyākāle kriyāyās tena kiṃ kṛtam |
tasya kriyeti saṃbandhe katarat tan41 nibandhanam ||30|| 
過去行行時 彼行何所作
隨彼所行因 等因而感果 
 
byed pa’i tshe yaṅ sṅon bźin na | | byed pas de la ci źig byas | |
de yi byed pa ’di yin źes | | ’brel par ’gyur ba gaṅ źig yod | | 
 
Car, demeurant au moment de l’action ce qu’il était auparavant, quelle part prend-il dans l’action ? « L’action de l’ātman », dites-vous : mais quelle sorte de rapport y a-t-il entre [l‘action et l’ātman] ? 
What part of the action is done by a thing which at the time of action of the same as before it? If “its own action” is the bond [between soul and object], what is the ground of this? 
evaṃ paravaśaṃ sarvaṃ yadvaśaṃ so ’pi cāvaśaḥ |
nirmāṇavadaceṣṭeṣu bhāveṣv evaṃ kva kupyate ||31|| 
一切雖由因 因善惡由心
說求性寂靜 如是有何過 
 
de ltar thams cad gźan gyi dbaṅ | | de yi dbaṅ gis de dbaṅ med | |
de ltar śes na sprul lta bu’i | | dṅos po kun la khro mi ’gyur | | 
 
Ainsi, toute chose dépend de sa cause, et cette cause, à son tour, est dépendante. Les êtres ont le même genre d’activité que les créeations magiques : la colère, contre eux, n’est pas justifiée. 
Thus everything depends of a cause, and this cause likewise is not independent; in no wise, then, can wrath be felt against beings mechanical as phantoms. 
vāraṇāpi na yuktaivaṃ kaḥ kiṃ vārayatīti cet |
yuktā pratītyatā yasmād duḥkhasyoparatir matā ||32|| 
若取和合因 是樂於苦惱
此心不可住 智人應自勸 
 
gaṅ gis gaṅ źig bzlog bya ste | | bzlog pa’aṅ rigs pa min źe na | |
de la brten nas sdug bsṅal rnams | | rgyun chad ’gyur ’dod mi rigs med | | 
 
[Fort bien;] mais alors il est impossible d’arrêter [la colère] ? Où donc est l’être [autonome] qui arrêtera ? Quelle est la force [autonome, et non nécessitée enses résultats, désir ou haine,] qui sera arrêtée ? [Nous répondons :] Vous avez tort, car [cet univers de pensée et de souffrance] n’est que lenchaînement des causes, et c’est ainsi qu’est possible la cessation de la souffrance. 
“Then there can be no restraint; what is to be arrested, and who shall arrest it?” Not so; for since all is really the work of outer forces, hence we deem that sorrow may have an end. 
tasmād amitraṃ mitraṃ vā dṛṣṭvāpy anyāyakāriṇam |
īdṛśāḥ pratyayā asyety evaṃ matvā sukhī bhavet ||33|| 
是故見冤家 想作善知識
因行如是行 當獲得快樂 
 
de bas dgra’am mdza’ yaṅ ruṅ | | mi rigs byed pa mthoṅ gyur na | |
’di ’dra’i rkyen las gyur to źes | | de ltar soms te bde bar mnos | | 
 
Quand un ennemi, ou même un ami, offense le prochain, il faut penser : « Telles sont les causes qui agissent en lui », et garder la sérénité. 
So when we see a foe, or even a friend, doing unrighteously, let us remember that such are the outer forces moving him, and remain in peace. 
yadi tu svecchayā siddhiḥ sarveṣām eva dehinām |
na bhavet kasyacid duḥkhaṃ na duḥkhaṃ kaścid icchati ||34|| 
如是諸有情 由業不自在
自在若成就 誰肯趣於苦 
 
gal te raṅ dags ’grub ’gyur na | | ’ga’ yaṅ sdug bsṅal mi ’dod pas | |
lus can dag ni thams cad kyaṅ | | su la’aṅ sdug bsṅal ’byuṅ mi ’gyur | | 
 
S’il suffisait de désirer pour obtenir ce qu’on veut, personne ne souffrirait ; car qui désire la souffrance ? 
If all mortals could win their ends at their own pleasure, none would suffer vexation; for none desire it. 
pramādād ātmanātmānaṃ bādhante kaṇṭakādibhiḥ |
bhaktacchedādibhiḥ kopād durāpastryādilipsayā ||35|| 
散亂心緣塵 心被刺不覺
食斷食增瞋 於苦而返愛 
 
bag med pas ni bdag la’aṅ bdag | | tsher ma la sogs gnod pa byed | |
bud med la sogs thob bya’i phyir | | rṅam źiṅ zas gcod la sogs byed | | 
 
Inconsidérés, sous l’empire de la colère ou de la convoitise, pour des femmes ou des richesses hors de leur portée, les hommes se font leurs propres ennemis : voyez-les [dans les chemins difficiles], déchirés aux ronces, meurtris par les pierres, [privés d’eau et de nourriture]. 
In heedlessness, wrath, or lust for women and other things beyond their reach, men bring themselves into distress from thorns, lack of food, and the like. 
udvandhanaprapātaiś ca viṣāpathyādibhakṣaṇaiḥ |
nighnanti kecid ātmānam apuṇyācaraṇena ca ||36|| 
自若無福行 返愛纏縛業
如飱毒藥食 墮於生死崖 
 
kha cig ’gag ciṅ g-yaṅ sar mchoṅ | | dug daṅ mi ’phrod za ba daṅ | |
bsod nams ma yin spyod pa yis | | raṅ la gnod pa byed pa yod | | 
 
Quelques-uns mettent eux-mêmes fin à leurs jours : ils se pendent , se jettent dans les précipices, avalent du poison, mangent ou boivent trop, ou bien commettent des crimes [punis de mort]. 
Some destroy themselves by hanging, springing down from a height, taking poison or unwholesome measure of food, or doing unrighteousness. 
yadaivaṃ kleśavaśyatvād ghnanty ātmānam api priyam |
tadaiṣāṃ parakāyeṣu parihāraḥ kathaṃ bhavet ||37|| 
自住是煩惱 誠由不自護
欲解脫他人 此事何由得 
 
gaṅ tshe ñon moṅs dbaṅ gyur pas | | bdag sdug ñid kyaṅ gsod byed pa | |
de tshe de dag gźan lus la | | gnod mi byed par ji ltar ’gyur | | 
 
Esclaves des passions, les hommes torturent leur propre corps qui leur est cher. Comment pourraient-ils épargner autrui ? 
Since under the sway of the passions they harm thus their own persons, which they love, how can they spare the bodies of others? 
kleśonmattīkṛteṣv eṣu pravṛtteṣv ātmaghātane |
na kevalaṃ dayā nāsti krodha utpadyate katham ||38|| 
煩惱迷昏濁 而致於自殺
毒盛無有悲 云何瞋不護 
 
ñon moṅs skyes pas de lta bur | | bdag gsod la sogs źugs pa la | |
sñiṅ rje rgya la ma skyes na | | khro bar ’gyur ba ci tha tshig | | 
 
Affolés, [possédés] par [ces démons qui sont] les passions, les hommes s’appliquent à leur perte, [soit qu’ils se fassent laurs propres bourreaux, soit qu’ils tourmentent le prochain]. Plus dignes, en vérité, de pitié qui de colère ! 
Maddened by passions, striving for their own destruction, there can be only pity for them; how should we be angered? 
yadi svabhāvo bālānāṃ paropadravakāritā |
teṣu kopo na yukto me yathāgnau dahanātmake ||39|| 
自性旣愚迷 於他行嬈亂
生彼瞋無疑 如火而能燒 
 
gal te gźan la ’tshe byed pa | | byis pa rnams kyi raṅ bźin ni | |
de la khro ba mi rigs te | | sreg pa’i raṅ bźin me bkon ’dra | | 
 
[Autre point.] Ou ces insensés sont naturellement méchants : s’irriter contre eux est aussi absurde que de s’irriter contre le fue parce qu’il brûle ; 
If it is the nature of fools to hurt their fellows, it is as wrong for me to feel anger against them as it is to be wroth with the fire which naturally burns me; 
atha doṣo ’yam āgantuḥ sattvāḥ prakṛtipeśalāḥ |
yathāpy ayuktas tatkopaḥ kaṭudhūme yathāmbare ||40|| 
有情性愚時 所行諸過失
愚迷故若此 如煙熏虛空 
 
’on te skyon de glo bur la | | sems can raṅ bźin des pa na’aṅ | |
’o na’aṅ khro ba mi rigs te | | mkha’ la dud ’thul dkon pa bźin | | 
 
ou la méchanceté est chez eux adventice : « les êtres sont naturellement purs » ; et vas-tu t’irriter contre l’air à cause de la fumée ? 
and if again it is a passing frailty, and creatures are upright of nature, then it is as wrong to be angered against them as against the air when smoke fills it. 
mukhyaṃ daṇḍādikaṃ hitvā prerake yadi kupyate |
dveṣeṇa preritaḥ so ’pi dveṣe dveṣo ’stu me varam ||41|| 
若人瞋不護 愚迷無智故
喻持杖勸人 而增彼瞋惱 
 
dbyug pa la sogs dṅos bkol te | | gal te ’phen pa la khro na | |
de yaṅ źe sdaṅ gis sbad pas | | ñes na źe sdaṅ la khro rigs | | 
 
On ne s’irrite pas contre le bâtor, cause immédiate de la douleur, mais contre celui qui lemet en mouvement ; or celui-ci est mis en mouvment par la haine : c’est donc la haine qu’il faut haïr. 
Say I am angered not against the instrument—the stick or whatso it may be—but against him who moves it. But he is moved by hatred; it is better then for me to hate hatred. 
mayāpi pūrvaṃ sattvānām īdṛśyeva vyathā kṛtā |
tasmān me yuktam evaitat sattvopadravakāriṇaḥ ||42|| 
我於過去生 苦惱諸有情
是故於今身 被苦惱能忍 
 
bdag gis sṅon chad sems can la | | ’di ’dra ba yi gnod pa byas | |
de bas sems can ’tshe byed pa | | bdag la gnod pa ’di ’byuṅ rigs | | 
 
[Venons au fond:] moi-même, autrefois, j’ai tourmenté les créatures comme [mon ennemi] me tourmente aujourd’hui ; ma souffrance actuelle m’est bien due puisque j’ai fait souffrir les créatures. 
I myself in former times have wrought the same suffering for other creatures; then I deserve this for having done hurt to living beings. 
tacchastraṃ mama kāyaś ca dvayaṃ duḥkhasya kāraṇam |
tena śastraṃ mayā kāyo gṛhītaḥ kutra kupyate ||43|| 
我身喻於鐵 受彼燒鎚鍛
如彼鐵持身 何得有其苦 
 
de yi mtshon daṅ bdag gi lus | | gñi ga sdug bsṅal rgyu yin te | |
des mtshon bdag gi lus phyuṅ na | | gaṅ źig la ni khro bar bya | | 
 
Double est la cause de ma souffrance, lépée qui me frappe et mon corps qui est frappé. Mon ennemi a pris lépée, j’ai revêtu le corps : contre qui m’irriter ? 
The cause of my suffering is twofold—my enemy’s sword and my body. He has taken the sword, I the body; with which shall I be angry? 
gaṇḍo ’yaṃ pratim ākāro gṛhīto ghaṭṭanāsahaḥ |
tṛṣṇāndhena mayā tatra vyathāyāṃ kutra kupyate ||44|| 
我今看此身 如無情形像
雖被諸苦惱 而瞋無所起 
 
śu ba mi yi gzugs ’dra ba | | reg tu mi bzod sdug bsṅal can | |
sred mdoṅs bdag gis bzuṅ gyur na | | de la gnod pa su la khro | | 
 
Ce que j’ai revêtu, c’est plutôt une plaie qu’un corps, tant [le corps] est sensible ! Il faut que la passion m’aveugle pour que je m’irrite [contre mon ennemi, et non contre moi-même]. 
What I have got is an ulcer in the shape of a body, unable to bear the touch; and thus tortured in the blindness of desire, with what shall I be wroth? 
duḥkhaṃ necchāmi duḥkhasya hetum icchāmi bāliśaḥ |
svāparādhāgate duḥkhe kasmād anyatra kupyate ||45|| 
愚迷起愛業 不知其苦本
得苦緣自過 云何生瞋惱 
 
byis pa sdug bsṅal mi ’dod ciṅ | | sdug bsṅal rgyu la brkam pas na | |
raṅ gi ñes pas gnod gyur pa | | gźan la bkon du ci źig yod | | 
 
Je hais la souffrance, et, comme un insensé, j’aime la [premiére] cause de la souffrance, [qui est mon corps] ; la souffrance du corps résulte du mal commis par le corps : pourquoi m’irriter ailleurs [, contre les agents et les auxiliaires de la cause première] ? 
I seek not suffering, yet in my folly seek the cause of suffering; since my pain comes from my own offence, why shall I be wroth with another? 
asipattravanaṃ yadvad yathā nārakapakṣiṇaḥ |
matkarmajanitā eva tathedaṃ kutra kupyate ||46|| 
喻受地獄苦 飛禽劍林等
知自業所生 何處有瞋惱 
 
dper na dmyal ba’i sruṅ ma daṅ | | ral gri lo ma’i nags tshal ltar | |
raṅ gi las kyis ’di bskyed ba | | gaṅ źig la ni khro bar bya | | 
 
Ce sont mes actes seuls qui produisent la forêt aux feuilles-épées et les vautours de l’entfer ; de même, cette douleur actuelle : contre qui m’irriter ? 
The forest whose leaves are swords, the birds of hell, spring from my own works; with whom then shall I be wroth? 
matkarmacoditā eva jātā mayy apakāriṇaḥ |
yena yāsyanti narakān mayaivāmī hatā nanu ||47|| 
我得如是業 此過知所起
設令入地獄 不由他所作 
 
bdag gi las kyis bskul byas nas | | bdag la gnod byed rnams ’byuṅ ste | |
des ni sems can dmyal doṅ na | | bdag gis de dag ma brlag gam | | 
 
C’est l’acte commis par moi-même qui met en mouvement les hommes qui me font du mal ; [qui, par conséquent], les précipite en enfer. Ne peut-on pas dire, [ô mon âme !] que je les perds [, tandis qu’ils ne me font aucun mal]. 
They who do me hurt are moved thereto by my works, and thence they fall into hell; surely it is I that undo them! 
etān āśritya me pāpaṃ kṣīyate kṣamato bahu |
mām āśritya tu yānty ete narakān dīrghavedanān ||48|| 
欲盡我之業 無量無有邊
我業旣如是 長時受地獄 
 
’di dag la ni rten bcas nas | | bzod pas bdag sdig maṅ du ’byuṅ | |
bdag la brten nas de dag ni | | yun riṅ sdug bsṅal dmyal bar ’doṅ | | 
 
Grâce à eux si je supporte patiemment leurs offenses, beacoup de péchés me sont détruits [par la souffrance même laquelle ils mûrissent] ; tandis qu’à cause de moi mes ennemis vont aux longues tortures de l’enfer. 
Thanks to them, my guilt through much patience fades away; thanks to me, they go to the long agonies of hell. 
aham evāpakāry eṣāṃ mamaite42 copakāriṇaḥ |
kasmād viparyayaṃ kṛtvā khalacetaḥ prakupyasi ||49|| 
我此過如是 彼實我冤家
云何分別知 愚迷瞋造作 
 
bdag ni de la gnod byed la | | de dag bdag la phan ’dogs na | |
phyin ci log tu ci yi phyir | | ma ruṅs sems khyod khro bar byed | | 
 
C’est moi qui leur fais du mal tandis qu’ils me font du bien. Pourquoi prendre le change, sot que tu es ! et t’irriter ? 
It is I who do them hurt, they who do me kindness; base-spirited fellow, wherefore this absurd anger? 
bhaven mamāśayaguṇo43 na yāmi narakān yadi |
eṣām atra kim āyātaṃ yady ātmā rakṣito mayā ||50|| 
若人自護持 對冤忍不恚
是心功德生 地獄云何入 
 
gal te bdag la bsam pa yi | | yon tan yod na dmyal mi ’gro | |
gal te bdag gis bdag bsruṅs na | | de dag la ’dir ci źig byuṅ | | 
 
[Mais si je leur fais du mal, c’est moi qui mérite l’enfer et non pas eux ?] Si je ne vais pas en enfer, c’est sans doute par la pureté de mon intention : si je parviens à me sauvegarder, cela ne les regarde pas. 
If I fall not into hell, it will be by the merit of my spirit; what matter is it to them that I save myself? 
atha pratyapakārī syāṃ tathāpy ete na rakṣitāḥ |
hīyate cāpi me caryā tasmān naṣṭās tapasvinaḥ ||51|| 
盡我之所行 得因如彼時
不忍瞋不護 破壞於修行 
 
’on te lan du gnod byas na | | de dag bsruṅs par ma gyur la | |
bdag gi spyod pa’aṅ ñams par ’gyur | | des na dka’ thub źig par ’gyur | | 
 
[Que voulez-vous que je fasse?] Voulez-vous que je me venge de mes ennemis ? Ce n’est pas le moyen de les sauver. Et qu’arrive-t-il ? C’en est fait de mes væux et de ma pratique de futur Boudddha, et ces malheureux, ces misérables sont perdus [et tombent en enfer]. 
If I should return them evil for evil, they would not be saved thereby; my progress would be wrecked; and these poor creatures would be lost. 
mano hantum amūrtatvān na śakyaṃ kenacit kvacit |
śarīrābhiniveśāt tu kāyaduḥkhena44 bādhyate ||52|| 
意無相無形 散亂卽破壞
由身護持故 身苦當忍受 
 
yid ni lus can ma yin pas | | sus kyaṅ gaṅ du’aṅ gźom mi nus | |
lus la mṅon par źen pas na | | lus ni sdug bsṅal dag gis gnod | | 
 
[La souffrance, dit-on communément, est de deux sortes, corporelle ou morale]. L’âme, immatérielle, ne peut être atteinte en aucun endroit et par quoi que ce soit : si elle est atteinte par la douleur du corps, c’est par suite des faux jugements qui font dire : « mon corps ». 
In no place and by naught can the mind be destroyed, for it is unembodied; but from imaginations clinging to the body it suffers with the body’s hurt. 
nyakkāraḥ paruṣaṃ45 vākyam ayaśaś cety ayaṃ gaṇaḥ |
kāyaṃ na bādhate tena cetaḥ kasmāt prakupyasi ||53|| 
我於口惡業 衆過而不作
身不被衆苦 云何心有瞋 
 
brñas daṅ tshig rtsub smra ba daṅ | | mi sñan pa yi tshig de yis | |
lus la gnod par mi ’gyur na | | sems khyod ci phyir rab tu khro | | 
 
Quant au corps, peut-on dire qu’il souffre des offenses verbales, injures, paroles grossières, médisances ? Comment, ô mon âme, justifier la colère ? 
Discomfiture, rude speech, dishonour, all these things harm not the body; then why art thou wroth, O my spirit? 
mayy aprasādo yo ’nyeṣāṃ sa kiṃ māṃ bhakṣayiṣyati |
iha janmāntare vāpi yenāsau me ’nabhīpsitaḥ ||54|| 
我於今生中 淨心行利行
於利益旣無 何事於食飮 
 
gźan dag bdag la mi dga’ ba | | des ni tshe ’di’am tshe gźan la | |
bdag la za bar mi byed na | | bdag ni ci phyir de mi ’dod | | 
 
[Mais ces mauvais discours indisposent l’esprit des hommes contre moi?] Les mauvaises dispositions d’autrui ne sont funestes, ni dans cette vie, ni dans l’autre. Pourquoi les redouter et s’en affliger ? 
Can the ill-will of others towards me touch me in this life or in births to come, that I should mislike it? 
lābhāntarāyakāritvād yady asau me ’nabhīpsitaḥ |
naṅkṣyatīhaiva me lābhaḥ pāpaṃ tu sthāsyati dhruvam ||55|| 
凡所作爲事 要在於利他
彼無利非愛 定獲罪無疑 
 
rñed pa’i bar chad byed pa’i phyir | | gal te ’di bdag mi ’dod na | |
bdag gi rñed pa ’dir ’dor gyi | | sdig pa dag ni brtan par gnas | | 
 
Mais [la médisance] tarit la générosité des hommes ? Mes biens vont périr sous peu de jours, et le péché [né du ressentiment] m’accompagnera dans l’autre monde. 
Haply I may mislike it because it hinders me from gaining alms; but then the alms that I get will vanish here, my guilt will stay with me for ever. 
varam adyaiva me mṛtyur na mithyājīvitaṃ ciram |
yasmāc ciram api sthitvā mṛtyuduḥkhaṃ tadaiva me ||56|| 
不如今殞沒 無貪邪壽命
邪命住雖久 死當墮苦趣 
 
bdag ni deṅ ñid śi yaṅ bla’i | | log ’tshos yun riṅ gson mi ruṅ | |
bdag lta yun riṅ gnas gyur kyaṅ | | ’chi ba’i sdug bsṅal de ñid yin | | 
 
Mieux vaut mourir sur le champ, [faute de ressources], que de vivre une longue vie de péché. Quand je vivrais cent ans, la mort inévitable me réserve la même douleur. 
Better for me to die this same day than to live long in sin, for however long I stay, the same death-agony awaits me. 
svapne varṣaśataṃ saukhyaṃ bhuktvā yaś ca vibudhyate |
muhūrtam aparo yaś ca sukhī bhūtvā vibudhyate ||57|| 
譬如在夢中 百年受快樂
如眞實得樂 覺已知暫非 
 
rmi lam lo brgyar bde myoṅ nas | | sad par gyur pa gaṅ yin daṅ | |
gźan źig yud tsam bde myoṅ nas | | sad par gyur pa gaṅ yin pa | | 
 
Un homme rêve qu’il est heureux pendant cent ans; un autre, qu’il est heureux pendant une heure : ils s’éveillent. 
One man in dreams enjoys a hundred years of bliss, and awakes; another is happy for an hour, and awakes; 
nanu nivartate46 saukhyaṃ dvayor api bibuddhayoḥ |
saivopamā mṛtyukāle cirajīvyalpajīvinoḥ ||58|| 
喻彼時無常 壽命之延促
覺此二事已 彼何得快樂 
 
sad pa de dag gñi ga la’aṅ | | bde ba de ni phyir ’oṅ med | |
tshe riṅ tshe thuṅ gñi ga yaṅ | | ’chi ba’i dus su de ’drar zad | | 
 
Quand ils sont éveillés, leur bonheur est à jamais interrompu. Tels sont, quand ils meurent, l’homme qui a vécu longtemps, l’homme qui a vécu peu de jours. 
surely the pleasure of both, when they wake, is alike ended. And so it is at the time of death with the long-lived and the short-lived. 
labdhvāpi ca bahūṃl lābhān ciraṃ bhuktvā sukhāny api |
riktahastaś ca nagnaś ca yāsyāmi muṣito yathā ||59|| 
久處於歡娛 自謂得多益
如行人被劫 裸形復空手 
 
rñed pa maṅ po thob gyur te | | yun riṅ dus su bde spyad kyaṅ | |
chom pos phrogs pa ji bźin du | | sgren mo lag pa stoṅ par ’gro | | 
 
En vain je posséderai des richesses, en vain je jouirai longtemps des jouissances: la mort, comme un voleur, ne me laissera ni viatique, ni vêtement. 
Though I may get many gifts, and long enjoy my pleasures, I shall depart empty-handed and naked, as if stripped by robbers. 
pāpakṣayaṃ ca puṇyaṃ ca lābhāj jīvan karomi cet |
puṇyakṣayaś ca pāpaṃ ca lābhārthaṃ krudhyato nanu ||60|| 
福利隨過減 罪根還復生
福盡罪不生 爲獲不瞋利 
 
gal te rñed pas gson gyur na | | sdig zad bsod nams bya źe na | |
rñed pa’i don du khros gyur na | | bsod nams zad sdig mi ’gyur ram | | 
 
Mais, diras-tu, les biens prolongent la vie, et je pourrai plus longtemps détruire mon péché, accroître le mérité ? Mais ne t’irrites pas dans le désir des biens, car tu détruirais le mérite et accroîtrais le péché ! 
“By my gains I may live to wipe out my sin and do righteousness”—ay, but he who is angry for the sake of gain wipes out his righteousness and does sin. 
yadārtham eva jīvāmi tad eva yadi naśyati |
kiṃ tena jīvitenāpi kevalāśubhakāriṇā ||61|| 
彼何爲活命 一向作不善
如是不思惟 無善不破壞 
 
gaṅ gi don du bdag gson pa | | de ñid gal te ñams gyur na | |
sdig pa ’ba’ źig byed pa yi | | gson pa des ko ci źig bya | | 
 
[Prolonger la vie, dites-vouss?] Maudite soit la vie, si je manque le but unique de ma vie, si ma vie se passe entière dans le péché ! 
If that for which I live is lost, what profits life itself which is spent wholly in ungodliness? 
avarṇavādini dveṣaḥ sattvān nāśayatīti cet |
parāyaśaskare ’py evaṃ kopas te kiṃ na jāyate ||62|| 
無得讚於瞋 破壞有情故
如是心利他 彼瞋無由生 
 
gal te sems can ñams byed pas | | mi sñan smra la khro źe na | |
gźan la mi sñan brjod la’aṅ khyod | | de bźin ci ste khro mi byed | | 
 
Mais, diras-tu, je hais le médisant, [non parce qu’il met obstacle à mes profits, mais] parce qu’il [fait partager aux autres sa malveillance et] cause ainsi leur perte. D’où vient que les calomniateurs d’autrui te laissent si indiffèrent ? 
“I hate him who speaks to my blame, for he brings creatures to destruction”—then why art thou not angry against him who rails at others? 
parāyattāprasādatvād aprasādiṣu te kṣamā |
kleśotpādaparāyatte kṣamā nāvarṇavādini ||63|| 
爲彼修心人 於忍不住故
見彼煩惱生 是讚忍功德 
 
ma dad gźan la rag las pas | | dad pa med la khyod bzod na | |
ñon moṅs skye la rag las pas | | mi sñan smra la cis mi bzod | | 
 
Tu supportes aisément la malveillance dont un tiers est l’objet : supporte donc les mauvais discours qui blâment tes vices. 
Thou bearest with the unkindly when their unkindness touches others, and bearest not with the caviller who touches on the growth of thy vices! 
pratimās tūpasaddharmanāśakākrośakeṣu ca |
na yujyate mama dveṣo buddhādīnāṃ na hi vyathā ||64|| 
塔像妙法等 有謗及破壞
佛等無苦惱 我於彼不瞋 
 
sku gzugs mchod rten dam chos la | | ’khyal źiṅ ’jig par byed pa la’aṅ | |
bdag gis źe sdaṅ mi rigs te | | saṅs rgyas sogs la gnod mi mṅa’ | | 
 
Ne va pas, [par piété], haïr ceux qui détruisent ou insultent les images [des Bouddhas]. Ces stūpas, la bonne religion, les Bouddhas, Bodhisattvas, Nobles disciples et Pratyekabuddhas ne souffrent de ces insultes. 
It is unfit for me to hate them that destroy or revile images, sanctuaries, or the Good Law; for the Enlightened and their company thereby take no hurt. 
gurusālohitādīnāṃ priyāṇāṃ cāpakāriṣu |
pūrvavat pratyayotpādaṃ dṛṣṭvā kopaṃ nivārayet ||65|| 
於師幷眷屬 不作於愛業
今因過去生 見之而自勉 
 
bla ma gñen la sogs pa daṅ | | bśes la gnod pa byed rnams la’aṅ | |
sṅa ma’i tshul gyis rkyen dag las | | ’gyur bar mthoṅ nas khro ba bzlog | | 
 
Si on offense tes maîtres, tes parents, tes amis, reconnais dans ce qui arrive la manifestation des causes ; écarte la colère. 
If men wrong thy dear ones, masters, brothers, and the rest, know as before that outer forces are working, and restrain thy wrath. 
cetanācetanakṛtā dehināṃ niyatā vyathā |
sā vyathā cetane dṛṣṭā kṣamasvaināṃ vyathā mataḥ ||66|| 
覺心觀有情 恒在衆苦惱
見彼如是已 於苦惱能忍 
 
lus can rnams la sems yod daṅ | | sems med gñi gas gnod byas na | |
sems yod ci ste bkar te bkon | | de bas gnod pa bzod par gyis | | 
 
Que l’instrument en soit un être intelligent ou une chose inanimée, la souffrance résulte de causes nécessitantes ; [elle est, dans les deux cas, de même nature, car] elle a toujours son siège dans le corps sensible : supporte-la donc, ô mon âme, [d’où qu’elle vienne]. 
Whether it be wrought by a thing with or without thought, suffering is assured to living beings; it is found in whatever has thought; then bear with it. 
mohād eke ’parādhyanti kupyanty anye ’pi mohitāḥ |
brūmaḥ kameṣu nirdoṣaṃ kaṃ vā brūmo ’parādhinam ||67|| 
瞋恚與愚癡 分別過一等
於此毒過咎 何得說無過 
 
la la rmoṅs pas ñes pa byed | | la la rmoṅs te khros gyur na | |
de la skyon med gaṅ gis bya | | skyon daṅ bcas te gaṅ źig yin | | 
 
Les uns, égarés [par l’égoïsme], offensent ; les autres, égarés aussi, s’irritent. Qui est sans reproche ? Qui est coupable ? 
Some in their blindness do wrong, others in their blindness are wroth with them; whom of these may we call blameless, or whom guilty? 
kasmād evaṃ kṛtaṃ pūrvaṃ yenaivaṃ bādhyase paraiḥ |
sarve karmaparāyattaḥ ko ’ham atrānyathā kṛtau ||68|| 
云何於過去 而作害他業
如是諸業因 間斷此何作 
 
gaṅ gis gźan dag gnod byed pa’i | | las de sṅon chad ci phyir byas | |
thams cad las la rag las na | | bdag gis ’di la ci ste bkon | | 
 
Pourquoi,ô mon âme, as-tu commis les péchés par lesquels tu souffres aujourd-hui sous tes ennemis ? Espères-tu pouvoir échapper ? Les êtres sont soumis à leurs actes anciens. 
Why hast thou of old done so that thou art thus afflicted now by others? All are under the sway of their own works; who am I to undo this? 
evaṃ buddhvā tu puṇyeṣu tathā yatnaṃ karomy aham |
yena sarve bhaviṣyanti maitracittāḥ parasparam ||69|| 
如佛福亦然 我今一心作
與一切有情 慈心互相睹 
 
de ltar mthoṅ nas ce nas kyaṅ | | thams cad phan tshun byams sems su | |
’gyur ba de ltar bdag gis ni | | bsod nams dag la bsgrims te bya | | 
 
Sachant cela, je m’appliquerai avec tant d’énergie aux bonnes æuvres que toutes les créatures, [entrant dans le bon chemin,] seront remplies d’une mutuelle affection. 
Knowing this, I will strive to do righteousness, so that all may be full of love for one another. 
dahyamāne gṛhe yadvad agnir gatvā gṛhāntaram |
tṛṇādau yatra sajyeta tadākṛṣyāpanīyate47 ||70|| 
喻火燒其舍 舍中而火入
舍中若有草 彼火自延蔓 
 
dper na khyim tshig gyur pa’i me | | khyim gźan źig tu soṅ nas ni | |
rtswa sogs gaṅ la mched byed pa | | de ni phyuṅ ste dor ba yin | | 
 
Quand une maison brûle, on enlève de la maison voisine la paille et [le bois] qui alimenteraient le feu s’il venait à s’étendre. 
When a house is burning, and the fire may fall upon the next house and seize upon the straw and like stuff within it, we carry this stuff away from it; 
evaṃ cittaṃ yadā saṅgād dahyate dveṣavahninā |
tatkṣaṇaṃ tatparityājyaṃ puṇyātmoddāhaśaṅkayā ||71|| 
如是還喻心 和合於瞋火
燒彼福功德 刹那無所有 
 
de bźin gaṅ la sems chags na | | źe sdaṅ me ni mched gyur pa | |
bsod nams tshig par dogs pa yis | | de ni de yi mod la dor | | 
 
De même les objets auxquels on s’attache et qui peuvent allumer dans l’áme le feu de la haine, il faut, sur le champ, les rejeter, de peur que l’incendie ne détruise notre mérite. 
and in like manner must we straightway cast out the things by touch whereof the spirit is inflamed with the fire of wrath, for fear lest the substance of our merit be consumed. 
māraṇīyaḥ karaṃ chittvā muktaś cet kim abhadrakam |
manuṣyaduḥkhair narakān muktaś cet kim abhadrakam ||72|| 
若人殺在手 放之善可稱
地獄苦能免 此善誰不讚 
 
gsad bya’i mi źig lag bcad de | | gal te thar na cis ma legs | |
gal te mi yi sdug bsṅal gyis | | dmyal ba bral na cis ma legs | | 
 
Un homme est condamné à mort : on lui tranche la main et on le renvoie. Peut-il se plaindre ? — Souffrir les souffrances humaines au lieu des souffrances infernales c’est tout profit. 
If a man doomed to death be released with one hand cut off, is it not well for him? and if one through human tribulations escapes hell, is it not also well for him? 
yady etan mātram evādya duḥkhaṃ soḍhuṃ na pāryate |
tan nārakavyathāhetuḥ krodhaḥ kasmān na vāryate ||73|| 
若人在世間 少苦不能忍
地獄苦無量 瞋因何不斷 
 
da lta’i sdug bsṅal ’di tsam la’aṅ | | bdag gis bzod par mi nus na | |
des na dmyal ba’i sdug bsṅal rgyu | | khro ba ci ste bzlog mi byed | | 
 
Comment, tu ne peux prendre sur toi de supporter des souffrances qui sont peu de chose et tu te livres à la colère qui mûrit en souffrances infernales ! 
If one cannot bear the small suffering of the moment, then why does he not put away the wrath that will bring upon him the agonies of hell? 
kopārtham evam evāhaṃ narakeṣu sahasraśaḥ |
kārito ’smi na cātmārthaḥ parārtho vā kṛto mayā ||74|| 
我以如是苦 歷百千地獄
一一爲利他 所作不自爲 
 
’dod pa’i don du sreg la sogs | | dmyal bar stoṅ phrag myoṅ gyur yaṅ | |
bdag gis raṅ gi don daṅ ni | | gźan gyi don yaṅ ma byas so | | 
 
Mille et mille fois la colère m’a livré aux bourreaux [de Yama]—sans que mes douleurs servent à moi-même ou au prochain. 
By reason of wrath I have been thus afflicted in hell thousands of times, and done no service to myself or to others. 
na cedaṃ tādṛśaṃ duḥkhaṃ mahārthaṃ ca kariṣyati |
jagadduḥkhahare duḥkhe prītir evātra yujyate ||75|| 
我無如是等 諸大苦惱事
以離世間故 爲利如是行 
 
’di ni de tsam gnod min la | | don chen dag kyaṅ ’grub ’gyur bas | |
’gro ba’i gnod sel sdug bsṅal la | | dga’ ba ’ba’ źig ’dir bya rigs | | 
 
109,24-26Bien moindres les douleurs de cette vie, et, [fécondées par la patience], sources d’un bien infini. Réjouissons-nous d’une douleur qui détruit la douleur universelle. 
My present tribulation is not so heavy, and will be very gainfull; let me be glad of a suffering that redeems the world from its suffering. 
yadi prītisukhaṃ prāptam anyaiḥ stutvā guṇor48 jitam |
manas tvam api taṃ stutvā kasmād evaṃ na hṛṣyasi ||76|| 
離苦獲快樂 彼皆讚功德
得彼如是讚 云何而不喜 
 
gźan gyis yon tan ldan bstod nas | | gal te dga’ ba’i bde thob na | |
yid khyod kyaṅ ni de bstod nas | | ci phyir de ltar dga’ mi byed | | 
 
[Parlons maintenant de l’envie]. Des hommes [pieux, plus habiles à être heureux,] trouvent une satisfaction personelle à louer les vertus du prochain : pourquoi, ô mon âme, ne pas te réjouir en t’associant à cette louange ? 
If some find delight in praising one of high worth, why, O my spirit, dost thou not rejoice likewise in praising him? 
idaṃ ca te hṛṣṭisukhaṃ niravadyaṃ sukhodayam |
na vāritaṃ ca guṇibhiḥ parāvarjanam uttamam ||77|| 
彼旣得如此 無礙之快樂
利他行最上 智者何不勉 
 
khyod kyi dga’ ba’i bde ba ’di | | bde ’byuṅ kha na ma tho med | |
yon tan ldan pa rnams kyis gnaṅ | | gźan sdud pa yi mchog kyaṅ yin | | 
 
[Mais toute joie n’est-elle pas attachement, et, par le fait même, mauvaise ?] — Cette joie, qui a pour principe le mérite d’autrui, est pas interdite par les docteurs de la Loi ; elle est, par axcellence, le moyen de conquérir le prochain. 
Such joy will bring thee no blame; it will be a fountain of happiness; it is not forbidden by men of worth; it is the noblest way to win over thy fellows. 
tasyaiva sukham ity evaṃ tavedaṃ yadi na priyam |
bhṛtidānādivirater49 dṛṣṭādṛṣṭaṃ hataṃ bhavet ||78|| 
如是最上行 得快樂不修
此見若不捨 破壞於正見 
 
gźan yaṅ de ltar bde ’gyur źes | | gal te khyod bde ’di mi ’dod | |
gla rṅan sbyin sogs spaṅs pa’i phyir | | mthoṅ daṅ ma mthoṅ ñams par ’gyur | | 
 
[je ne suis pas jaloux du mérite d’autrui, direz-vous,] mais je ne puis supporter la joie de celui [qui fait son élóge] et je ne veux pas de cette joie [que vous prõnez] ! Alors le serviteur ne servira plus, le maître ne paiera plus : [l’envie] détruit le monde visible et le monde invisible. 
If thou art not pleased because he [who praises] is glad, then thou wouldst forbid such things as payment for service, and seen and unseen rewards alike perish. 
svaguṇe kīrtyamāne ca parasaukhyam apīcchasi |
kīrtyamāne paraguṇe svasaukhyam api necchasi ||79|| 
若敬愛於他 以德而稱讚
他德旣稱讚 乃是自敬愛 
 
raṅ gi yon tan brjod pa’i tshe | | gźan la bde ba’aṅ ’dod par byed | |
gźan gyi yon tan brjod pa’i tshe | | raṅ la’aṅ bde ba mi ’dod byed | | 
 
Quelqu’un vous loue [par hasard], vous aimez la joie [qu’il tire de vos qualités] ; on loue le mérite d’autrui, vous n’aimez pas votre propre joie. 
Thou art willing for thy neighbour to be glad when he praises thy worth; but thou art loth to be thyself glad when another’s worth is praised. 
bodhicittaṃ samutpādya sarvasattvasukhecchayā |
svayaṃ labdhasukheṣv adya kasmāt sattveṣu kupyasi ||80|| 
當發菩提心 爲一切有情
令得諸快樂 云何瞋有情 
 
sems can thams cad bde ’dod pas | | byaṅ chub tu ni sems bskyed nas | |
sems can raṅ gis bde rñed na | | des ko ci ste khro bar byed | | 
 
Comment! tu as formé, pour le bonheur de toute créature, le væu de devenir Bouddha ; et tu t’irrites contre æux qui, dès aujourd’hui et d’eux-mêmes, sont heureux [par l’amour des vertus d’autrui] ! 
Thou hast framed the Thought of Enlightenment in desire to make all creatures happy; then why now art thou wroth with creatures who of themselves find happiness? 
trailokyapūjyaṃ buddhatvaṃ sattvānāṃ kila vāñchasi |
satkāram itvaraṃ dṛṣṭvā teṣāṃ kiṃ paridahyase50 ||81|| 
佛爲三界供 欲有情成佛
世利得不實 彼煩惱何作 
 
’jig rten gsum mchod ’tshaṅ rgya bar | | sems can rnams ni ’dod ce na | |
bsñen bkur ṅan ṅon tsam mthoṅ nas | | ci phyir de la gduṅ bar byed | | 
 
Certes, tu souhaites à toute créature la possession de l’état de Bouddha adorable aux trois mondes, et tu t’affliges des périssables honneurs accordés [à tes frères] ! 
Forsooth thou wouldst have all beings become Buddhas, and worthy of the three worlds’ worship; then why art thou vexed to see their brief honours? 
puṣṇāti yas tvayā poṣyaṃ tubhyam eva dadāti saḥ |
kuṭumbajīvinaṃ labdhvā na hṛṣyasi prakupyasi ||82|| 
若人之骨肉 乃及諸眷屬
養育與命等 不喜瞋何生 
 
gso bya gaṅ źig khyod gso ba | | khyod ñid kyis ni sbyin bya de | |
gñen gyis ’tsho ba rñed gyur na | | dgar mi ’gyur bar slar khro’am | | 
 
Celui qui nourrit ceux que tu dois nourrir, [tes amis, tes enfants], n’est-ce pas á toi qu’il donne ? Tu remontres [un beinfaiteur] qui fait vivre ta propre famille, tu vas sans doute te réjouir ? Non pas, tu t’irrites ! 
He who nurtures them that thou shouldst nurture gives to thee; yet when thou findest one that feeds thy household, thou art wroth, not glad! 
sa kiṃ necchati sattvānāṃ yas teṣāṃ bodhim icchati |
bodhicittaṃ kutas tasya yo ’nya saṃpadi kupyati ||83|| 
如彼求菩提 當用菩提心
而不愛有情 福自捨何瞋 
 
de ci ’gro la mi ’dod na | | de la byaṅ chub ’dod gaṅ yin | |
gaṅ źig gźan ’byor khro de la | | byaṅ chub sems ni ga la yod | | 
 
Quel bien, [mondain ou surnaturel,] ne souhaite-il pas aux créatures celui qui leur souhaite l’état de Bouddha ? Comment posséderait-il la pensée de Bodhi celui qui s’irrite du bonheur d’autrui ? 
He that desires the enlightenment of living beings desires all good for them; but whence can one have the Thought of Enlightenment who is angered at another’s good fortune? 
yadi tena na tal labdhaṃ sthitaṃ dānapater gṛhe |
sarvathāpi na tat te ’sti dattādattena tena kim ||84|| 
若人有所求 出財大捨施
所求旣不獲 不如財在舍 
 
gal te des de las rñed dam | | sbyin bdag khyim na gnas gyur pa | |
kun du de khyod la med na | | byin ma byin ruṅ des ci bya | | 
 
Si ton prochain ne receivait pas l’aumône [que tu lui jalouses], elle resterait dans la maison du « maître de charité ». Dans les deux cas, tu n’en as rien. Que t’importe qu’on la donne ou non ? 
If the gift comes not to thy neighbour, it stays in the house of the offerer; in no wise does it fall to thee; what matter to thee whether it be given or no? 
kiṃ vārayatu puṇyāni prasannān51 svaguṇān atha |
labhamāno na gṛhṇātu vada kena na kupyasi ||85|| 
淸淨功德福 何障而不獲
得已自不受 如住瞋修行 
 
bsod nams daṅ ni dad pa’am | | raṅ gi yon tan ci phyir ’dor | |
rñed pa gyur pa mi ’dzin pa | | gaṅ gis khro ba mi byed smros | | 
 
Exiges-tu que le prochain arrête [la fructification de] ses mérites [qui mûrissent en aumônes et en honneurs] ; qu’il se soustraie à la bienveillance [des laïcs généreux] ; qu’il stérilise ses qualités [source de la sympathie] ; qu’il refuse ce qu’on lui donne ? — Oui, c’est cela, mets-toi en colère ! 
Shall he check his righteousness, the kindness of others, or his own worth? shall he not take what is given? say, art thou not angered in every case? 
na kevalaṃ tvam ātmānaṃ kṛtapāpaṃ na śocasi |
kṛtapuṇyaiḥ saha spardhām aparaiḥ52 kartum icchasi ||86|| 
作罪與作福 不同不隨喜
亦復不依作 當自一無得 
 
khyod ni raṅ gis sdig byas la | | mya ṅan med par ma zad kyi | |
bsod nams byas pa gźan dag daṅ | | lhan cig ’gran par byed ’dod dam || 
 
Non seulement tu ne pleures pas sur toi-même, sur tes péchés [causes uniques de tes souffrances], tu prétends rivaliser avec les vertueux, non pas [en bonnes æuvres] mais [en jouissances, fruit des bonnes æuvres]. 
Not only wilt thou not grieve for thine own sins, but thou darest to be jealous of the righteous. 
 
 
 
|| bam po gñis pa’o | | 
 
 
 
jātaṃ ced apriyaṃ śatros tvattuṣṭyā53 kiṃ punar bhavet |
tvadāśaṃsanamātreṇa na cāhetur bhaviṣyati ||87|| 
若愛於冤家 欲求其歡喜
復求諸讚說 此事無因得 
 
gal te dgra źig mi dga’ na’aṅ | | de la khyod dgar ci źig yod | |
khyod kyi yid smon tsam gyis ni | | de la gnod pa’i rgyur mi ’gyur | | 
 
Tu souhaites le malheur de ton ennemi: je veux bien, ce qui est absurde, que tes souhaits troublent la loi de causalité ; 
If sorrow could befall thine enemy at thy pleasure, what would come of it? Thy mere ill-will cannot bring forth an issue without a cause; 
ata tvadicchayā siddhaṃ tadduḥkhe kiṃ sukhaṃ tava |
athāpy artho bhaved evam anarthaḥ ko nv ataḥ paraḥ ||88|| 
雖欲利圓滿 返苦而無樂
菩提心不忍 於利不成就 
 
khyod kyi ’dod pas sdug bsṅal de | | grub na’aṅ khyod dgar ci źig yod | |
gal te ’tshaṅs par ’gyur źe na | | de las phuṅ ba’aṅ gźan ci yod | | 
 
que ton ennemi, par la seule vertu de ton désir, soit malheureux : voilà un grand gain pour toi ! — Mais ce malheur, dis-tu, fait ma joie ? — C’est le plus grand malheur qui puisse t’arriver ! 
but if it were accomplished by thy wish, what happiness wouldst thou have in his grief? The issue then would be more harmful to thee than aught else. 
etad dhi baḍiśaṃ ghoraṃ kleśabāḍiśikārpitam |
yato narakapālās tvāṃ krītvā pakṣyanti kumbhiṣu ||89|| 
煩惱之惡鉤 牽人不自在
由如地獄卒 擲人入湯火 
 
ñon moṅs ña pas btab pa yi | | mchil pa ’di ni mi bzad gze | |
des bzuṅ sems dmyal bum par yaṅ | | dmyal ba’i sruṅ mas bdag ’tshed des | | 
 
C’est un filet terrible entre les mains des passions, [sinistres] pêcheurs, que cette [trame de tes souhaits envieux]: les gardiens des enfers viendront t’y prendre, [pauvre poisson,] et te cuiront dans leurs antres. 
This is in sooth a deadly hook in the hands of the fisher Passion; the wardens of hell will take thee thence in purchase and seethe thee in their kitchens. 
stutir yaśo ’tha satkāro na puṇyāya na cāyuṣe |
na balārthaṃ na cārogye na ca kāyasukhāya me ||90|| 
我本求利他 何要虛稱讚
無福無壽命 無力無安樂 
 
bstod daṅ grags pa’i rim gros ni | | bsod nams mi ’gyur cher mi ’gyur | |
bdag stobs mi ’gyur nad med min | | lus bde bar yaṅ mi ’gyur ro | | 
 
Louanges, gloire, honneurs ne servent ni au mérite, ni à la prolongation de la vie, ni á la vigueur, ni à la santé, ni aux joies du corps. 
Praise, glory, and honours make not for righteousness or long life, or for strength, or health, or pleasure of the body. 
etāvāṃś ca bhavet svārtho dhīmataḥ svārthavedinaḥ |
madyadyūtādi sevyaṃ syān mānasaṃ sukham icchatā ||91|| 
自利行不圓 智者應須覺
後後而自行 當愛樂圓滿 
 
bdag ni raṅ don śes gyur na | | de la raṅ don ci źig yod | |
yid bde ’ba’ źig ’dod na ni | | rgyan sogs chad yaṅ bsten dgos so | | 
 
Or tels sont les biens que poursuit le sage qui connaît ce qui est utile; à la boisson, au jeu, [aux conversations] s’adonne celui qui cherche les joussances de l’esprit. 
But such will be the end sought by a wise man knowing his advantage; and he who desires mirth of spirit may give himself to drink, gambling, and the like. 
yaśo ’rthaṃ hārayanty artham ātmānaṃ mārayanty api |
kim akṣarāṇi bhakṣyāṇi mṛte kasya ca tatsukham ||92|| 
修行要稱讚 若持刃自殺
如世不實事 無益無利樂 
 
grags pa’i don du nor śor ciṅ | | bdag ñid kyaṅ ni gsod byed na | |
tshig ’bru rnams kyis ci źig bya | | śa ni des ko su la bde | | 
 
Mais la gloire, pour laquelle [des insensés] prodiguent leurs richesses et sacrifient leur vie! Mange-t-on des syllables? Jouit-on de la gloire quand on est mort? 
For glory men waste their substance, ay, even their lives. But will syllables feed them? and when they are dead, who has pleasure of it? 
yathā pāṃśugṛhe bhinne rodity ārtaravaṃ śiśuḥ |
tathā stutiyaśohānau svacittaṃ pratibhāti me ||93|| 
譬如破壞舍 日照內外見
亦由稱讚非 須用心明了 
 
phye ma’i khaṅ bu rdib gyur na | | byis pa rnams ni ga chad du | |
de bźin bstod daṅ grags ñams na | | raṅ gi sems ni byis pa bźin | | 
 
Un enfant pleure avec des cris déchirants quand sécroule sa maison de sable: de meme ma pensée, quand sécroule [l’édifice illusoire de] mes louanges et de ma gloire. 
As a child wails bitterly when its house of sand is broken down, so I deem my own spirit will be when praise and glory vanish. 
śabdas tāvad acittatvāt sa māṃ stautīty asaṃbhavaḥ |
paraḥ kila mayi prīta ity etat prītikāraṇam ||94|| 
汝思惟於聲 起滅而平等
心如此利他 當行如是行 
 
re źig sgra la sems med phyir | | bdag la bstod sems yod mi srid | |
bdag la gźan dga’ źes grags pa | | de ni dga’ ba’i rgyu yin graṅ | | 
 
Cette louange n’est qu’un soufflé sonore, dépourvu de pensée : diras-tu que ce souffle proclame tes mérites ?—[Mais je t’entends :] ce qui cause ta joie, c’est que le prochain se réjouisse en toi. 
Praise is but sound, and being itself without thought, cannot praise me. “Nay, I am glad, forsooth, because my neighbour is pleased with me.” 
anyatra mayi vā prītyā kiṃ hi me parakīyayā |
tasyaiva tatprītisukhaṃ bhāgo nālpo ’pi me tataḥ ||95|| 
於他何所受 而行於利益
彼旣獲快樂 我利益非虛 
 
gźan nam yaṅ na bdag la’aṅ ruṅ | | gźan dga’ bdag la ci źig phan | |
dga’ bde de ni de ñid kyi | | bdag gis de las śas mi ’thob | | 
 
Que j’en sois la cause et l’objet, ou que soit un autre, que me fait la satisfaction sympathique d’autrui? Celui-là seul est heureux dont [la joie se manifeste par l’éloge] : je n’ai point part dans cette joie. 
But what is it to me whether my neighbour is pleased with me or with another? the joy is his; not the smallest share of it is mine. 
tatsukhena sukhitvaṃ cet sarvatraiva mamāstu tat |
kasmād anyaprasādena sukhiteṣu na me sukham ||96|| 
彼彼獲利樂 以一切讚我
云何而於我 無別威德樂 
 
de bde ba yi bdag bde na | | kun la’aṅ de bźin bya dgos na | |
ji ltar gźan la dga’ ba yis | | bde bar gyur na bdag mi bde | | 
 
Comment, répliques-tu, [le saint] n’est pas heureux du Bonheur d’autrui?—[Hypocrite, si c’étaient là tes sentiments,] pourquoi faire des différences ? Pourquoi n’es-tu pas heureux quand ton prochain est l’objet des éloges et la cause de la joie ? 
If happiness springs from the joy of others, then I should have it in every event; so why am I not glad when men rejoice to honour another? 
tasmād ahaṃ stuto ’smīti prītir ātmani jāyate |
tatrāpy evam asaṃbandhāt kevalaṃ śiśuceṣṭitam ||97|| 
彼如是讚我 以愛彼自得
彼無緣若此 如愚如迷者 
 
de bas bdag ni bstod do źes | | raṅ gi dga’ ba skye ’gyur ba | |
de yaṅ de ltar mi ’thad pas | | byis pa’i spyod pa kho nar zad | | 
 
[Conviens-en, ô mon âme], si je me réjouis quand on me loue, c’est parce qu’on me loue [et non parsympathie désintéressée] ; et cette joie [d’amour-propre] est-elle assez déraisonnable et puérile ? 
Then gladness arises within me only because I am praised; and thus, being foreign to myself, it is an utter child’s play. 
stutyādayaś ca54 me kṣemaṃ saṃvegaṃ nāśayanty amī |
guṇavatsu ca mātsaryaṃ saṃpatkopaṃ ca kurvate ||98|| 
此讚我雖獲 速破而勿著
憎惡正德者 由此而瞋作 
 
bstod sogs bdag ni g-yeṅ bar byed | | des ni skyo ba’aṅ ’jig par byed | |
yon tan ldan la phrag dog daṅ | | phun sum tshogs pa’aṅ ’jig par byed | | 
 
Car les louanges et les honneurs dissipent l’épouvante [du péché et de la transmigration], dissolvent l’attention et la méfiance de soi-même, rendent le vaniteux jaloux du mérite d’autrui et envieux de sa prospérité. 
These praises and honours destroy my welfare and horror of the flesh; they arouse envy of the worthy and anger at their fortune. 
tasmāt stutyādighātāya mama ye pratyupasthitāḥ |
apāyapātarakṣārthaṃ pravṛttā nanu te mama ||99|| 
是讚成障礙 我令不發起
護不墮惡趣 爲彼行無我 
 
de phyir bdag gi bstod sogs ni | | gźig phyir gaṅ dag ñer gnas pa | |
de dag bdag ni ṅan soṅ du | | ltuṅ ba bsruṅ phyir źugs min nam | | 
 
[Honore] ceux qui se lèvent contre toi pour détruire ta réputation, ta vaine gloire et tes richesses ! Il semble qu’ils aient uniquement en vue de te préserver des enfers. 
Then they who rise against me to crush my glory and honour are in truth working to save me from falling into hell. 
muktyarthinaś cāyuktaṃ me lābhasatkārabandhanam |
ye mocayanti māṃ bandhād dveṣas teṣu kathaṃ mama ||100|| 
若解諸有情 利養尊卑縛
令有情解脫 彼意云何瞋 
 
bdag ni grol ba don gñer la | | rñed daṅ bkur sti ’chiṅ mi dgos | |
gaṅ dag bdag bciṅs grol byed pa | | de la bdag ni ji ltar khro | | 
 
Les biens et les honneurs son tune chaîne pour qui aspire à la délivrance : [mes ennemis,—dirai-je pas plutôt mes vienfaiteurs et les amis de mon salut ?], me dégagent de cette chaîne. Serai-je assez fou pour les haïr ? 
If I seek deliverance, gains and honours are a fetter that befit me not; how can I hate them that release me from this bond? 
duḥkhaṃ praveṣṭukāmasya ye kapāṭatvam āgatāḥ |
buddhādhiṣṭhānata iva dveṣas teṣu kathaṃ mama ||101|| 
若人欲捨苦 來入解脫門
此是佛威德 云何我瞋彼 
 
bdag ni sdug bsṅal ’jug ’dod la | | saṅs rgyas kyis ni byin brlabs bźin | |
mi gtoṅ sgo ’phar ñid gyur pa | | de la bdag ni ji ltar khro | | 
 
Je me précipitais, volontairement peut-on dire, dans la souffrance; mes ennemis, comme par un effet de la protection du Bouddha, viennent me barrer le passage: serai-je assez fou pour les haïr ? 
By the blessing of the Enlightened, as it were, they become a door barring my way into sorrow; how can I hate them? 
puṇyavighnaḥ kṛto ’nenety atra kopo na yujyate |
kṣāntyā samaṃ tapo nāsti nanv55 etat tad upasthitam ||102|| 
此瞋我不作 於福障礙故
修行平等忍 彼無不獲得 
 
’di ni bsod nams gegs byed ces | | de la’aṅ khro bar rigs min te | |
bzod mtshuṅs dka’ thub yod min na | | de la bdag ni mi gnas sam | | 
 
«Mais mon ennemi fait obstacle à mes bonnes æuvres ! ». Mauvaise excuse, car il n’est pas d’austérité comparable à la patience, et c’est l’ennemi qui m’en fournit [gratuitement] l’occasion. 
“But he hinders me from righteous works”—nay, it is not well to be angry for this. There is no work of mortification equal to long-suffering, and surely this is an occasion for it. 
athāham ātmadoṣeṇa na karomi kṣamām iha |
mayaivātra kṛto vighnaḥ puṇyahetāv upasthite ||103|| 
自身諸過失 忍辱故不作
過失不作故 彼福而獲得 
 
gal te bdag ni raṅ skyon gyis | | ’di la bzod pa mi byed na | |
bsod nams rgyu ni ñer gnas pa | | ’di la bdag gegs byed par zad | | 
 
Si, et ce sera bien ma faute, je ne pratique pas la patience à son égard, c’est bien moi-même qui fais obstacle à ma sainteté, qui en détruis la cause présente. 
If by my sin here I show not patience towards him, it is I who hinder myself from doing righteous when the occasion for it has come. 
yo hi yena vinā nāsti yasmiṃś ca sati vidyate |
sa eva kāraṇaṃ tasya sa kathaṃ vighna ucyate ||104|| 
若人福無有 安忍而自生
常令安住忍 云何說障礙 
 
gaṅ źig gaṅ med mi ’byuṅ la | | gaṅ źig yod na yod gyur pa | |
de ñid de yi rgyu yin na | | ji ltar de la gegs źes bya | | 
 
Si B n’existe pas sans A; A existent, B existe, A est la cause de B. N’appelez pas « obstacle » ce qui est « cause ». 
If one thing exists not without another, and exists when the other is present, the latter is the cause of the former: how can it be called a hindrance to it? 
na hi kālopapannena dānavighnaḥ kṛto ’rthinā |
na ca pravrājake prāpte pravrajyāvighna ucyate ||105|| 
世求利益人 不於施作障
障礙出家故 是不得出家 
 
dus su phyin pa’i sloṅ mo bas | | sbyin pa’i gegs byas yod ma yin | |
rab tu ’byin par byed gyur pa | | rab byuṅ gegs źes byar mi ruṅ | | 
 
Le mendicant qui se présente à l’heure convenable fait-il obstacle à la charité ? Le religieux, [dont la vue incite à la vie religieuse], fait-il obstacle à la conversion ? 
The beggar who comes at the due hour makes no hindrance to the almsgiving; and if a monk comes who can administer the vows, it is not called a hindrance to our taking of the vows. 
sulabhā yācakā loke durlabhās tv apakāriṇaḥ |
yato me ’naparādhasya na kaścid aparādhyati ||106|| 
世間諸難得 求者而能與
我唯說善利 於過無所得 
 
’jig rten na ni sloṅ ba mod | | gnod pa byed pa dkon pa ste | |
’di ltar phar gnod ma byas na | | ’ga’ yaṅ gnod pa mi byed do | | 
 
[Or] on rencontre aisément des mendiants de par le monde, mais difficilement des offenseurs: si je n’offense personne, qui m’offensera? 
We find many beggars in the world, but few who will do us hurt; for if I do no wrong, no man will wrong me. 
aśramopārjitas tasmād gṛhe nidhir ivotthitaḥ |
bodhicaryāsahāyatvāt spṛhaṇīyo mama ripuḥ ||107|| 
以彼菩提行 遠離於所冤
如出舍中藏 是故云不難 
 
de bas ṅal bas ma bsgrubs pa’i | | khyim du gter ni byuṅ ba ltar | |
byaṅ chub spyod pa’i grogs gyur pas | | bdag gis dgra la dga’ bar bya | | 
 
C’est donc comme un trésor miraculeusement apparu dans ma maison, un ennemi qui vient de lui-même, incomparable auxiliaire dans la pratique de la sainteté : il faut le chérir. 
Then an enemy is like a treasure found in my house, won without labour of mine; I must cherish him, for he is a helper in the way to Enlightenment. 
mayā cānena copāttaṃ tasmād etat kṣamāphalam |
etasmai prathamaṃ deyam etat pūrvā kṣamā yataḥ ||108|| 
懺悔於業因 彼初爲先導
是故於忍果 如是而得生 
 
’di daṅ bdag gis bsgrubs pas na | | de phyir bzod pa’i ’bras bu ni | |
’di la thog mar bdar ’os te | | ’di ltar de ni bzod pa’i rgyu | | 
 
Par nos efforts combinés, [lui offensant, moi pardonnant,] j’obtiendrai le fruit de la patience, [la connaissance suprême d’un Bouddha]. C’est à lui premier que je ferai part de ma conquête, car il est la source et l’occasion de ma patience. 
Thus this fruit of my patience is won by me and by him together; to him must be given the first share, for he is the cause of my patience. 
kṣamāsiddhyāśayo nāsya tena pūjyo na ced ariḥ |
siddhihetur ucito ’pi saddharmaḥ pūjyate katham ||109|| 
彼無我所心 此心乃住忍
成就不思議 供養於妙法 
 
gal te bzod bsgrub bsam med pas | | dgra ’di mchod bya min źe na | |
grub pa yi ni rgyur ruṅ ba | | dam pa’i chos kyaṅ ci ste mchod | | 
 
«Mais mon ennemi n’a pas l’intention de croître ma patience et ne mérite [ni mes dons], ni mon culte [, ni mon amour] ».—Pourquoi donc vénérer la Bonne Loi, cause inconsciente de notre sanctification ? 
“But my enemy seeks not to prosper my patience, and therefore he is not worthy of honour”—nay, why then do we honour the Good Law, the unconscious cause of blessing? 
apakārāśayo ’syeti śatrur yadi na pūjyate |
anyathā me kathaṃ kṣāntir bhiṣajīva hitodyate ||110|| 
此心爲利他 乃至以壽命
或以冤不供 云何別說忍 
 
gal te dgra ’di gnod bya ba’i | | bsam yod mchod bya min źe na | |
sman pa bźin du phan brtson na | | bdag gi bzod pa ji ltar ’grub | | 
 
«Mais l’ennemi a l’intention de nuire!» [Eh, je le sais ; c’est pour cela qu’il est si précieux :] comptez-vous pratiquer le pardon des injures à l’égard d’un médicin dévoué ? 
“Nay, his purpose is to do me hurt”—but if an enemy is therefore not honoured, how can I otherwise show patience towards him, as though he were intent, like a physician, on my welfare? 
tadduṣṭāśayam evātaḥ pratītyotpadyate kṣamā |
sa evātaḥ kṣamāhetuḥ pūjyaḥ saddharmavan mayā ||111|| 
於彼彼惡心 各各與忍辱
於如是得忍 因供養妙法 
 
de bas rab tu sdaṅ sems la | | brten nas bzod pa skye bas na | |
de ñid bzod pa’i rgyu yin pas | | dam pa’i chos bźin mchod par ’os | | 
 
S’il y a patience, [pardon des injures], c’est parce qu’il y a intention de nuire. C’est par cette intention que l’ennemi, cause de la patience, est digne de vénération comme est la Bonne Loi. 
It is by reason of his evil design that my patience is born; therefore he is the cause of patience, and as worthy of honour from the as the Good Law. 
sattvakṣetraṃ jinakṣetram ity ato muninoditam |
etān ārādhya bahavaḥ saṃpatpāraṃ yato gatāḥ ||112|| 
佛土衆生土 大牟尼說此
於彼奉事多 能感於富貴 
 
de phyir sems can źiṅ daṅ ni | | rgyal ba’i źiṅ źes thub pas gsuṅs | |
’di dag mgu byas maṅ po źig | | ’di ltar phun sum pha rol phyin | | 
 
C’est pour cette raison que le Bouddha a déclaré : « Les créatures son un champ [de mérite], les Bouddhas son un autre champ ». Nombreux sont [les saints] qui ont atteint l’autre bord des félicités [mondaines et surnaturelles], soit par la vertu des créatures, soit par celle des Bouddhas. 
Therefore the Saint has told of the Domain of Creatures and the Domain of Conquerors; for by seeking the favour of creatures and Conquerors many have risen to supreme fortune. 
sattvebhyaś ca jinebhyaś ca buddhadharmāgame same |
jineṣu gauravaṃ yadvan na sattveṣv iti kaḥ kramaḥ ||113|| 
如來及於法 與有情平等
尊重於佛故 尊有情亦然 
 
sems can rnams daṅ rgyal ba las | | saṅs rgyas chos ’grub ’dra ba la | |
rgyal la gus bya de bźin du | | sems can la min ci yi tshul | | 
 
Dans les créatures, et dans les Bouddhas réside la même efficace pour l’acquisition de la nature d’un Bouddha. Pourquoi refuser aux unes la vénération qu’on accorde aux autres ? Pourquoi établir une difference? 
Since with both creatures and Conquerors is the same gift of the qualities of the Enlightened, how may we deal partially and refuse to creatures the reverence shown to Conquerors? 
āśayasya ca māhātmyaṃ na svataḥ kiṃ tu kāryataḥ |
samaṃ ca tena māhātmyaṃ sattvānāṃ tena te samāḥ ||114|| 
立意乃如是 於自無所作
以彼大平等 平等於有情 
 
bsam pa’i yon tan raṅ gis min | | ’bras bu las yin des mtshuṅs par | |
sems can rnams la’aṅ yon tan yod | | de phyir de dag mñam pa yin | | 
 
Il faut apprécier la grandeur de l’intention, non pas d’aprés sa valeur propre, mais d’après les résultats qu’elle produit : or, de ce point de vue, les créatures on la même importance [que les Bouddhas] ; donc elles seront mises sur le même rang. 
The greatness of the purpose lies not in itself, but in its works; hence creatures have a like greatness, and therein they are like [to the Enlightened]. 
maitryāśayaś ca yatpūjyaḥ sattvamāhātmyam eva tat |
buddhaprasādād yatpuṇyaṃ buddhamāhātmyam eva tat ||115|| 
大意於有情 慈心而供養
發心如佛福 如佛福可得 
 
byams sems ldan la mchod pa gaṅ | | de ni sems can che ba ñid | |
saṅs rgyas dad pa’i bsod nams gaṅ | | de yaṅ saṅs rgyas che ba ñid | | 
 
Ce qui constitue la grandeur proper aux créatures c’est que [le saint], par son intention charitable [à leur égard, devient un] adorable [Bouddha]. Ce qui constitue la grandeur propre aux Bouddhas, c’est le mérite produit par la foi en Bouddha et par l’amour. 
The greatness of creatures is that he who has the spirit of kindliness towards them wins worship; the greatness of the Enlightened is that merit is won by love toward them. 
buddhadharmāgamāṃśena tasmāt sattvā jinaiḥ samāḥ |
na tu buddhaiḥ samāḥ kecid anantāṃśair guṇārṇavaiḥ ||116|| 
是故佛法行 佛有情平等
佛無所平等 功德海無邊 
 
saṅs rgyas chos ’grub cha yod pa | | des na de dag mñam par ’dod | |
yon tan rgya mtsho mtha’ yas pa’i | | saṅs rgyas rnams daṅ ’ga’ mi mñam | | 
 
Les creatures sont comparables aux Bouddhas, parce qu’elles contribuent, pour une part, à l’acquisition de la nature d’un Bouddha ; mais [,en réalité,] il n’en est pas une qui soit comparable aux Bouddhas, océans partout insondables de qualités. 
Thus creatures are like to the Conquerors by giving in part the dower of the qualities of the Enlightened, albeit none of them are peer to the Enlightened, who are oceans of virtues, infinite of parts; 
guṇasāraikarāśīnāṃ guṇo ’ṇur api cet kvacit |
dṛśyate tasya pūjārthaṃ trailokyam api na kṣamam ||117|| 
佛功德精純 無功德能比
雖三界供養 見之而不能 
 
yon tan mchog tshogs gcig pu yi | | yon tan śes tsam ’ga’ źig la | |
snaṅ na’aṅ de la mchod don du | | khams gsum phul yaṅ chuṅ bar ’gyur | | 
 
De ces accumulations uniques de l’essence de toute qualité si un seul atome existe dans une créature, pour l’honorer dignement, le triple monde est un hommage insuffisant. 
and if even one atom-small virtue from these sole stores of the essence of the virtues be found in any creature, the whole threefold world is not enough for his worship. 
buddhadharmodayāṃśas tu śreṣṭhaḥ sattveṣu56 vidyate |
etad aṃśānurūpyeṇa57 sattvapūjā kṛtā bhavet ||118|| 
佛法等之師 是最上有情
供養諸有情 當如此作意 
 
saṅs rgyas chos mchog skye ba’i śes | | sems can rnams la yod pas na | |
’di tsam ṅag gis cha bstun nas | | sems can mchod byar rigs par ’gyur | | 
 
Or, dans les créatures existe et excellente, bien que partielle, cette faculté de produire [chez le charitable, chez le patient, etc.] la nature d’un Bouddha. Il faut donc honorer les créatures en raison de cette faculté partielle. 
In creatures is found a little power, but that most noble, for bringing forth the qualities of the Enlightened; according to that little power should creatures be honoured. 
kiṃ ca niśchadmabandhūnām aprameyopakāriṇām |
sattvārādhanam utsṛjya niṣkṛtiḥ kā parā bhavet ||119|| 
於自之眷屬 不能起利行
於他之奉事 不作得何過 
 
gźan yaṅ g-yo med gñen gyur ciṅ | | phan pa dpag med mdzad rnams la | |
sems can mgu bya ma gtogs par | | gźan gaṅ źig gis lan lon ’gyur | | 
 
D’ailleurs, sinon par le service des créatures, comment nous faire pardonner par les [Bouddhas et les Bodhisattvas] parents sincères, inappréciables bienfaiteurs ? 
Moreover, what perfect reparation can be made to these Kinsmen without guile, these doers of immeasurable kindness, save the service of creatures? 
bhindanti dehaṃ praviśanty avīcīṃ yeṣāṃ kṛte tatra kṛte kṛtaṃ syāt |
mahāpakāriṣv api tena sarvakalyāṇam evācaraṇīyam eṣu ||120|| 
破壞身入無間獄 若彼作已我復作
廣大心爲彼一切 如是常行於善事 
 
gaṅ phyir sku gtoṅ mnar med ’jug pa la | | de la phan btags lan lon ’gyur bas na | |
de bas ’di dag gnod chen byed na yaṅ | | thams cad bzaṅ dgu źig tu spyad par bya | | 
 
[Les Bouddhas et les Bodhisattvas], pour les créatures, déchirent leur corps et supportent les douleurs de l’enfer : ce qu’on fait aux créatures, on le fait [aux Bouddhas] ; à mes plus cruels ennemis, je dois faire tout le bien de toutes les puissances de mon être. 
They tear their own bodies, they go down into the hell Avīchī, all for the welfare of others; then even to them who most sorely wrong us we must do all manner of good. 
svayaṃ mama svāmina eva tāvad yadartham ātmany api nirvyapekṣāḥ |
ahaṃ kathaṃ svāmiṣu teṣu teṣu karomi mānaṃ na tu dāsabhāvam ||121|| 
喻世人爲自在主 由於己事不稱情
云何而爲彼作子 我作非彼奴僕性 
 
re źig bdag gi rjer gyur ñid kyaṅ ni | | gaṅ phyir raṅ gi sku la’aṅ mi gzigs pa | |
de la rmoṅs pa bdag gis ji ltar na | | ṅa rgyal bya źiṅ bran gyi dṅos mi bya | | 
 
Nos Maîtres, [Bouddhas et Bodhisattvas], librement, sans y prendre garde, abandonnent jusqu’à leur vie pour le salut des créatures ; et nous, serviteurs de ces Maîtres charitables, qui devrions être les esclaves [de ces créatures tant aimées], quel égoïsme ! quel orgueil ! 
How dare I show pride, instead of a slave’s humbleness, towards those masters for whose sake my Masters are heedless of their own lives? 
yeṣāṃ sukhe yānti mudaṃ munīndrā yeṣāṃ vyathāyāṃ praviśanti manyum |
tattoṣaṇāt sarvamunīndratuṣṭis tatrāpakāre ’pakṛtaṃ munīnām ||122|| 
喻佛入苦而無苦 如得快樂復歡喜
要歡喜彼一切佛 佛喜爲彼能此作 
 
gaṅ dag bde bas thub rnams dgyes ’gyur źiṅ | | gaṅ la gnod na mi dgyes ’byuṅ ’gyur ba | |
de dag dga’ bas thub pa kun dgyes śiṅ | | de la gnod byas thub la gnod pa byas | | 
 
Quand elles sont heureuses, les Rois-Bouddhas se réjouissent ; ils s’irritent quand elles souffrent ; ils sont satisfaits, tous tant qu’ils sont, quand elles sont satisfaites : offenser les créatures, c’est offenser les Bouddhas [tendres pères d’enfants chéris]. 
When they are happy, the Saints are rejoiced, and wroth when they are distressed; in their gladness is the gladness of all the Saints; when they are wronged, wrong is done to the Saints. 
ādīptakāyasya yathā samantān na sarvakāmair api saumanasyam |
sattvavyathāyām api tadvad eva na prīty upāyo ’sti dayām ayānām ||123|| 
如身煩惱而普有 欲一切乏悉充足
於有情苦亦復然 我無方便空悲愍 
 
ji ltar lus la kun nas me ’bar ba | | ’dod pa kun gyis yid bder mi ’gyur ba | |
de bźin sems can gnod pa byas na yaṅ | | thugs rje che rnams dgyes pa’i thabs med do | | 
 
Point de volupté, point de plaisir pour les malheureux don’t le corps est enveloppé par les flammes : de même, quand les créatures souffrent, il n’est pas de joie pour ceux qui sont la compassion même. 
As one whose body is entirely in flame finds no comfort in any things of desire, so when creatures are distressed these beings of mercy have no way to find pleasure. 
tasmān mayā yajjanaduḥkhadena duḥkhaṃ kṛtaṃ sarvamahākṛpāṇām |
tad adya pāpaṃ pratideśayāmi yatkheditās tanmunayaḥ kṣamantām ||124|| 
是故此苦我遠離 救一切苦興大悲
先嬈惱於忍辱人 彼罪我今而懺悔 
 
de bas bdag gis ’gro la gnod byas pas | | thugs rje che kun mi dgyes gyur pa gaṅ | |
sdig de de riṅ so sor bśags bgyi yis | | mi dgyes gaṅ lags de thub bzod par gsol | | 
 
En faisant souffrir les créatures, j’ai donc fait souffrir tous les Grands Miséricordieux. Je veux confesser aujourd’hui ce péché : que les Bouddhas me pardonnent le mal que je leur ai fait. 
Forasmuch then as I have done hurt to all these most compassionate beings by doing hurt to living things, I confess now my sin; may the Saints pardon me for the wrong that I have done to them! 
ārādhanāyādya tathāgatānāṃ sarvātmanā dāsyam upaimi loke |
kurvantu58 me mūrdhni padaṃ janaughā vighnantu vā tuṣyatu lokanāthaḥ ||125|| 
我今奉事於如來 同於世間諸僕從
衆人足蹈我頂上 受之歡喜而同佛 
 
de bźin gśegs rnams dgyes par bgyi slad du | | deṅ nas bzuṅ nas ’jig rten bran du mchi | |
’gro maṅ rdog pas bdag gi spyir ’tshog gam | | ’gums kyaṅ mi bsṅo ’jig rten mgon dgyes mdzod | | 
 
Dès cet instant, pour apaiser les Bouddhas [et réaliser leurs vues], je me fais l’esclave des créatures, corps, voix, pensée ! Que la foule [bienveillante] des hommes mette le pied sur ma tête et l’écrase ! Que le Protecteur des êtres [me pardonne et] soit satisfait ! 
To win the grace of the Blessed Ones to-day I make myself utterly the slave of the world. Let the crowds of living beings set their feet upon my head or smite me, and the Lord of the World be glad! 
ātmīkṛtaṃ sarvam idaṃ jagat taiḥ kṛpātmabhir naiva hi saṃśayo ’sti |
dṛśyanta ete nanu59 sattvarūpās ta eva nāthāḥ kim anādaro ’tra ||126|| 
世間一切賤能作 以悲愍故無有礙
見此一切無比色 彼如是尊誰不敬 
 
’gro ba ’di kun thugs rje’i bdag can des | | bdag tu mdzad pa ’di la the tshom med | |
sems can ṅo bor mthoṅ ba ’di dag ñid | | mgon de bdag ñid ci phyir gus mi byed | | 
 
Pouvez-vous en douter? Les [Bouddhas], qui sont toute compassion, ont adopté en qualité de « moi » toute créature. Ce sont nos Protecteurs même qui apparaissent sous l’aspect des hommes ; et vous iriez les mépriser ! 
Beyond all doubt these Merciful Ones have made the whole universe their own; truly it is our Lords who show themselves in the form of creatures, and dare we despise them? 
tathāgatārādhanam etad eva svārthasya saṃsādhanam etad eva |
kokasya duḥkhāpaham etad eva tasmān mamāstu vratam etad eva ||127|| 
如是爲奉於如來 如是爲自利成就
如是爲除世苦惱 如是我今乃出家 
 
’di ñid de bźin gśegs pa mñes byed yin | | raṅ don yaṅ dag sgrub pa’aṅ ’di ñid do | |
’jig rten sdug bsṅal sel ba’aṅ ’di ñid de | | de ltas bdag gis rtag tu de ñid bya | | 
 
[Honorer et se render propices les creatures], c’est honorer les Bouddhas et leur complaire; c’est réaliser ma fin propre [, l’état de Bouddha] ; c’est chasser la souffrance de l’univers ; c’est donc le væu auquel je m’oblige. 
It is this that moves the Blessed to grace, this that wins my true end, this that wipes away the misery of the world; then be this my vow! 
yathaiko rājapuruṣaḥ pramathnāti mahājanam |
vikartuṃ naiva śaknoti dīrghadarśī mahājanaḥ ||128|| 
譬如一王人 能調伏大衆
衆非一能調 以長親王故 
 
dper na rgyal po’i mi ’ga’ źig | | skye bo maṅ la gnod byed kyaṅ | |
skye bo mig rgyaṅ riṅ po dag | | nus kyaṅ phyir gnod mi byed de | | 
 
Sans escorte, un home du roi pressure et outrage un people nombreux: et la foule, qui voit de loin, se laisse maltraiter sans rien dire. 
A single henchman of the king handles a crowd rudely; and the throng, looking on from afar, dares not show sign of passion; 
yasmān naiva sa ekākī tasya rājabalaṃ balam |
tathā na durbalaṃ kaṃcid aparāddhaṃ vimānayet ||129|| 
彼一而非獨 蓋有王之力
制斷不怯劣 亦無有過失 
 
’di ltar de gcig ma yin gyi | | rgyal po’i mthu stobs de yi mthu | |
de bźin gnod byed ñam chuṅ ba | | ’ga’ yaṅ khyad du gsad mi bya | | 
 
C’est qu’il n’est pas seul: la force du roi fait sa force. De même, n’allez pas mépriser à cause de sa faiblesse [apparente] celui qui vous fait injure : 
for he is not alone, the king’s power is his strength. And likewise thou mayst not dishonour him who wrongs thee because he is weak; 
yasmān narakapālāś ca kṛpāvantaś ca tad balam |
tasmād ārādhayet sattvān bhṛtyaś caṇḍanṛpaṃ yathā ||130|| 
悲愍心住忍 力若地獄卒
將護於有情 如事以惡王 
 
’di ltar dmyal ba’i sruṅ ma daṅ | | thugs rje ldan rnams de yi dpuṅ | |
de ltar dmaṅs kyis rgyal gtum bźin | | sems can rnams ni mgu bar bya | | 
 
car les gardiens des enfers et les [Bouddhas] compatissants sont, pour lui, comme une armée. Respectez les créatures ainsi qu’un serveiteur respecte un roi irritable. 
for the warders of hell and the Merciful Ones are his strength. Then let us seek the favour of creatures, as a servant the favour of a wrathful king. 
kupitaḥ kiṃ nṛpaḥ kuryād yena syān narakavyathā |
yat sattvadaurmanasyena kṛtena hy anubhūyate ||131|| 
瞋非王所令 如彼地獄苦
煩惱於有情 彼苦而自受 
 
rgyal po lta źig khros na yaṅ | | sems can mi mgu byas pa yis | |
myoṅ bar ’gyur ba gaṅ yin pa | | dmyal ba’i gnod pa des byed dam | | 
 
Quel roi furieux a-t-il des supplices comme ceux des enfers, 
Can a king in his anger bring upon us the anguish of hell, which we shall bear for making creatures sorrowful? 
tuṣṭaḥ kiṃ nṛpatir dadyād yad buddhatvasamaṃ bhavet |
yat sattvasaumanasyena kṛtena hy anubhūyate ||132|| 
喜非王所與 如得於佛等
善心於有情 此心何不受 
 
rgyal po lta źig mgu na yaṅ | | sems can mgu bar byas pa yis | |
’thob par ’gyur ba gaṅ yin pa | | saṅs rgyas ñid sbyin mi srid do | | 
 
et quel roi satisfait donne-t-il des biens comparables à l’état de Bouddha ?—Or les créatures, mécontentes, nous damnent, et, satisfaites, font de nous des Bouddhas. 
Can a king in his pleasure bestow aught equal to Enlightenment, which we shall bear for making creatures happy? 
āstāṃ bhaviṣyad buddhatvaṃ sattvārādhanasaṃbhavam |
ihaiva saubhāgyayaśaḥ sausthityaṃ kiṃ na paśyasi ||133|| 
將護於有情 後當得成佛
見感尊重稱 此善何不見 
 
sems can mgu las byuṅ ba yi | | ma ’oṅs saṅs rgyas ’grub lta źog | |
tshe ’di ñid la dpal chen daṅ | | grags daṅ skyed ’gyur cis ma mthoṅ | | 
 
Mais, sans parler de l’état de Bouddha, espoir certain de celui qui satisfait les créatures, ne voyez-vous pas qu’il s’assure tous les biens périssables : popularité, gloire, bien-être, 
But beside the destined Enlightenment that springs from kindness to creatures, seest thou not that herein lie fortune, glory, comfort? 
prāsādikatvam ārogyaṃ prāmodyaṃ cirajīvitam |
cakravartisukhaṃ sphītaṃ kṣamī prāpnoti saṃsaran ||134|| 
無病復端嚴 快樂而長命
富貴作輪王 斯皆從忍得 
 
’khor tshe bzod pas mdzes sogs daṅ | | nad med pa daṅ grags pa yis | |
śin tu yun riṅ ’tsho ba daṅ | | ’khor los sgyur ba’i bde rgyas thob | | 
 
beauté qui charme, santé, joie, longue vie, abondante félicité des rois souverains : voilà, au cours des existences, le lot du patient. 
Favour, health, joy, long life, and abounding delight of empire fall to the lot of the patient man in the course of his lives. 
bodhicaryāvatāre kṣāntipāramitā ṣaṣṭhaḥ paricchedaḥ || 
菩提心忍辱波羅蜜多品第四 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | bzod pa bstan pa źes bya ba ste le’u drug pa’o || 
 
Chapitre VI: Vertu de patience 
Chapter VI: The Perfect Long-suffering 
evaṃ kṣamo60 bhajed vīryaṃ vīrye bodhir yataḥ sthitā |
na hi vīryaṃ vinā puṇyaṃ yathā vāyuṃ vināgatiḥ61 ||1|| 
智者行忍辱 菩提住精進
懈怠遠離福 如離於風行 
de ltar bzod pas brtson ’grus brtsam | | ’di ltar btson la byaṅ cub gnas | |
rluṅ myed g-yo ba myed pa bźin | | bsod names brtson grus myed myi ’byuṅ | |(1) 
|| de ltar bzod pas brtson ’grus brtsam | | ’di ltar brtson la byaṅ chub gnas | |
rluṅ med g-yo ba med pa bźin | | bsod nams brtson ’grus med mi ’byuṅ | | 
 
Après la patience, la force; car l’illumination [des Bouddhas] appartient aux forts. Sans la force, on n’acquiert [ni] mérite, [ni savoir] ; de même qu’il faut le vent pour que [les bateaux] avancent. 
Now he who is patient will seek for strength, for in strength lies Enlightenment. Without strength there is no righteous work, as without the wind, there is no motion. 
kiṃ vīryaṃ kuśalotsāhas tadvipakṣaḥ ka ucyate |
ālasyaṃ kutsitāsaktir62 viṣādātmāvamanyanā ||2|| 
精進力何解 彼要分別說
懈怠不精進 如毒宜自觀 
 
brtson gaṅ dge la spro ba’o | | de yi mi mthun phyogs bśad bya | |
le lo ṅan la źen pa daṅ | | skyid lug bdag ñid brñas pa’o | | 
 
Qu-est que la force ? L’énergie dans le bien, [l’énergie contre le mal]. Quels sont ses ennemis ? La langueur [ou impuissance du corps et de la pensée], l’attachement aux mauvais [plaisirs], le découragement [ou manque de résolution] et le mépris de soi-même [qui en est la conséquence]. 
And what is strength? Vigour in well-doing. What is its contrary called? Faintness, clinging to base things, despair, self-contempt. 
avyāpārasukhāsvādanidrāpāśrayatṛṣṇayā |
saṃsāraduḥkhānudvegād ālasyam upajāyate ||3|| 
貪味於睡眠 謂快樂無事
輪迴苦可嫌 而從懈怠生 
 
sñom las bde ba’i ro myaṅ daṅ | | gñid la brten pa’i sred pa yis | |
’khor ba’i sdug bsṅal mi skyo las | | le lo ñe bar skye bar ’gyur | | 
 
D’où procède la langueur? D’une [detestable] sécurité au milieu des douleurs de l’existence ; d’où la négligence [des bonnes æuvres], la délectation dans le plaisir, la torpeur et le désir de l’oreiller. 
From inaction, delight in pleasure, slumber, and eagerness for repose springs a spirit that feels no horror at the miseries of life, and from this arises faintness. 
kleśavāgurikāghrātaḥ63 praviṣṭo janmavāgurām |
kim adyāpi na jānāsi mṛtyor vadanam āgataḥ ||4|| 
煩惱之舍宅 懈怠力牽入
已到無常門 云何今不知 
 
ñon moṅs rgya bas bśor nas ni | | skye ba’i rgyar ni chud gyur nas | |
’chi bdag khar ni soṅ gyur pa | | ci ste da duṅ mi śes sam | | 
 
[Inexplicable sécurité !] Je suis au pouvoir des passions, [comme le poisson] aux mains des pêcheurs, car je suis dans le filet des renaissances ;—et, en ce moment même, comprends-je vraiment que la mort va m’engloutir ? 
Pursued by the Passions, those fishers, thou hast come into the net of Birth, and knowest thou not that this selfsame day thou hast fallen into the jaws of Death? 
svayūthyān64 māryamāṇāṃs tvaṃ krameṇaiva65 na paśyasi |
tathāpi nidrāṃ yāsyeva caṇḍālamahiṣo yathā ||5|| 
精進爲自他 此行汝不見
懈怠復睡眠 此如屠肆牛 
 
raṅ sde rim gyis gsod pa yaṅ | | khyod kyis mthoṅ bar ma gyur tam | |
’on kyaṅ gñid la brten pa gaṅ | | gdol pa daṅ ni ma he bźin | | 
 
Tu ne vois donc pas, abattus l’un après l’autre, ceux qui faisaient partie de ton troupeau, [les compagnons de ton enfance] ? Et cependant tu t’abandonnes au sommeil comme un taureau destiné à l’abattoir ! 
Seest thou not thy comrades smitten down one after the other? and withal thou fallest into slumber like a bullock in the butcher’s hands. 
yamenodvīkṣyamāṇasya baddhamārgasya sarvataḥ |
kathaṃ te rocate bhoktuṃ kathaṃ nidrā kathaṃ ratiḥ ||6|| 
若此而不見 一切道皆斷
彼旣無所得 云何樂睡眠 
 
lam ni kun nas bkag nas su | | ’chi bdag gis ni bltas bźin du | |
ji ltar khyod ni za dga’ źiṅ | | ’di ltar gñid log ji ltar dga’ | | 
 
Yama, [le roi de la mort], t’observe et te ferme tout passage: [condamné à mort, les bourreaux t’entourent]. Comment trouves-tu plaisir à manger, à dormir, à aimer ? 
Watched by the Death-god, thy ways hemmed in on every side, how canst thou find delight in food, how canst thou sleep and love? 
yāvat saṃbhṛtasaṃbhāraṃ maraṇaṃ śīghram eṣyati |
saṃtyajyāpi tadālasyam akāle kiṃ kariṣyasi ||7|| 
若得於威儀 無常而忽至
施爲不可及 何以住懈怠 
 
myur ba ñid du ’chi ’gyur bas | | ji srid du ni tshogs bsag bya | |
de tshe le lo spaṅs kyaṅ ni | | dus ma yin par ci źig bya | | 
 
Mais il sera temps, penses-tu, quand la mort aura fait ses préparatifs et ne pourra plus tarder : il sera trop tard pour secouer ta paresse, pour agir. 
Wait a little while, until Death shall have gathered his instruments, and he will come swiftly upon thee; then it will be an ill time for thee to cast off thy faintness, and what wilt thou do? 
idaṃ na prāptam ārabdham idam ardhakṛtaṃ sthitam |
akasmān mṛtyur āyāto hā hato ’smīti cintayan ||8|| 
精進而不修 安然若精進
忽然趣無常 思惟而苦苦 
 
’di ni ma byas brtsams pa daṅ | | ’di phyed byas par gnas pa la | |
glo bur ’chi bdag ’oṅs nas ni | | kyi hud bcom źes sems par ’gyur | | 
 
« Ceci n’est pas fait, [car je persais le faire demain]; ceci est commencé [que j’aurais dù faire dès longtemps] ; ceci reste à moitié fait : et voici la mort inopinée ! Ah ! je suis perdu ! » Et tandis que tu penses [à tes devoirs négligés], 
“This work untouched, this begun, this standing half-done—and lo! Death has suddenly fallen upon me! Alas I am undone!” 
śokavegasamucchūnasāśruraktekṣaṇānanān |
bandhūn nirāśān saṃpaśyan yamadūtamukhāni ca ||9|| 
見彼焰魔門 苦惱復情急
刹那而淚下 眷屬不能救 
 
mya ṅan śugs kyis skraṅs pa yi | | mig dmar gdoṅ la mchi ma ’dzag | |
ñe du re thag chad pa daṅ | | gśin rje’i pho ña’i bźin la blta | | 
 
autour de toi seront les parents, les yeux rouges, la figure gonflée et couverte de larmes dans l’excès de leur tristesse ; devant toi, la face terrible des messagers de Yama. 
Such will be thy thoughts, whilst thou lookest upon thy despairing kinsmen with their eyes swollen and red with tears in the passion of their grief, and upon the faces of the Death-god’s messengers, 
svapāpasmṛtisaṃtaptaḥ śṛṇvannādāṃś ca nārakān |
trāsoccāraviliptāṅgo vihvalaḥ kiṃ kariṣyasi ||10|| 
聽聞地獄聲 自念業熱惱
身住不淨處 驚怖不能極 
 
raṅ sdig dran pas gduṅ pa daṅ | | dmyal ba’i sgra ni thos pa yis | |
skrag pas mi gtsaṅ lus gos śiṅ | | myos par ’gyur tshe ci źig bya | | 
 
392,1-4Brûlé par le souvenir de tes péchés, l’oreille frémissante du cri des damnés, souillé de tes propres ordures, tu ne commanderas ni à ton corps, ni à ta voix, ni à ta pensée. Que pourras-tu faire ? 
whilst thou liest racked by the memory of thy sins, hearing the noises of hell, altogether overwhelmed—and oh, what wilt thou do? 
jīvamatsya ivāsmīti yuktaṃ bhayam ihaiva te66 |
kiṃ punaḥ kṛtapāpasya tīvrān narakaduḥkhataḥ ||11|| 
地獄苦極惡 惡業何復作
如魚鼎中活 彼得如是怖 
 
khyod ni ña gson ’gre ba lta’i | | tshe ’dir ’jigs daṅ ldan gyur na | |
sdig byas dmyal ba mi bzad pa’i | | sdug bsṅal rnams ni smos ci dgos | | 
 
Nous sommes semblables aux poisons que [les Orientaux] gardent vivants [pour s’en nourrir]. Craignons la mort, tandis qu’il n’est pas trop tard ;—[la mort,] que dis-je ? bien plutôt, pécheurs que nous sommes, les terribles tourments de l’enfer. 
It is well for thee to think fearfully of thyself here as of a living fish, much more so for the sinner to dread the fierce anguish of hell. 
spṛṣṭa uṣṇodakenāpi sukumāra pratapyase |
kṛtvā ca nārakaṃ karma kim evaṃ svastham āsyate ||12|| 
地獄業作已 乃受湯火苦
身糜爛苦惱 如何得淸淨 
 
chu tshan gyis ni reg pa na | | gźon śa can la rab tsha ba’i | |
dmyal ba yi ni las byas nas | | ci phyir ’di ltar bde bar gnas | | 
 
Comment, pauvre enfant douillet, tu cries quand tu te brûles avec de l’eau chaude ; et ton péché d’enfer te laisse en pleine sécurité ! 
Thou art burnt if warm water touch thee, tender creature that thou art; and when thou doest damnable sins, how canst thou sit thus comfortably? 
nirudyamaphalākāṅkṣin sukumāra bahuvyatha |
mṛtyugrasto ’marākāra67 hā duḥkhita vihanyase ||13|| 
魔王多苦人 捉人送無常
無常苦可畏 此見懈怠果 
 
brtson med ’bras bu ’dod pa daṅ | | bze re can la gnod maṅ źiṅ | |
’chi bas bzuṅ bźin lha ’dra ba | | kyi hud sdug bsṅal dag gis bcom | | 
 
Tu ne t’efforces pas et tu comptes sur la récompense ; tu crains la souffrance et tu es voué à toutes les souffrances ; tu te crois immortel et tu es déjà saisi par la mort. Ah ! malheureux, tu te perds. 
O wreched soul, that longest for reward unearned by striving, thou that art so tender and much afflicted, thou immortal, thou art devoured by Death, and undone! 
mānuṣyaṃ nāvam āsādya tara duḥkhamahānadīm |
mūḍha kālo68 na nidrāyā iyaṃ naur durlabhā punaḥ ||14|| 
愚迷著睡眠 此過而不劣
入於大苦河 復不得人身 
 
mi yi gru la brten nas su | | sdug bsṅal chu bo che las sgrol | |
gru ’di phyi nas rñed dka’ bas | | rmoṅs pa dus su gñid ma log | | 
 
Puisque, [Bonheur inouï], tu as pris pied sur ce navire qui est létat d’homme, traverse le large fleuve de la souffrance. Insensé! Ce n’est pas le moment de dormer. Quand et à quel prix retrouveras-tu jamais ce navire ? 
Thou hast found the ship of manhood; then sail in it across the broad river of sorrow. Fool, this is no time for slumber; it will be hard to find the ship again. 
muktvā dharmaratiṃ śreṣṭhām anantaratisaṃtatim |
ratir auddhatyahāsādau69 duḥkhahetau kathaṃ tava ||15|| 
除樂最上法 無邊樂種子
懈怠幷戲笑 苦因汝何樂 
 
dga’ ba’i rgyu ni mtha’ yas pa’i | | dam chos dga’ ba’i mchog spaṅs nas | |
sdug bsṅal rgyu yis g-yeṅ ba daṅ | | rgod sogs la khyod ci phyir dga’ | | 
 
Tu fais fi de l’excellente joie des bonnes æuvres, source de félicités qui se renouvellent sans fin ; et tu te plais dans les dissipations, [rires, jeux, chants, dans des plaisirs] qui mûriront en souffrance. 
How canst thou forsake the noble delight in the Law, which brings an endless course of comforts, and find pleasure in wantonness, mirth, and other like sources of sorrow? 
aviṣādabalavyūhatātparyātmavidheyatā |
parātmasamatā caiva parātmaparivartanam ||16|| 
見負嗔力多 知彼自精進
自他各所行 如自他平等 
sgyid lug sñom pa’i stobs bcom ste | | bdag ñid dbaṅ du gyurd pa daṅ | |
bdag daṅ bźan du mñam pa daṅ | | gźan daṅ bdag du brje bar gyis | |(2) 
skyid lug med daṅ dpuṅ tshogs daṅ | | lhur blaṅ bdag ñid dbaṅ bya daṅ | |
bdag daṅ gźan du mñam pa daṅ | | bdag daṅ gźan du brje bar gyis | | 
 
La confiance en soi, les [quatre] corps d’armée, l’application exclusive, la domination de soi, l’indifférenciation de soi et d’autrui, et la substitution d’autrui au moi : [voilà les ennemis de la paresse ; les auxiliaires de la force]. 
The spirit that knows not despair, the troops of the Army, devoted heed, self-submission, equal esteem of self and others, and regard of others in place of self [are the supports of strength]. 
naivāvasādaḥ kartavyaḥ kuto me bodhir ityataḥ |
yasmāt tathāgataḥ satyaṃ satyavādīdam uktavān ||17|| 
我何得菩提 而無分別作
以如來眞實 實言正解脫 
bdag gi byaṅ cub ga la źes | | sgyid lug bar ni myi bya ste | |
’di ltar de bźin gśegs pa ni | | bden pa gsuṅ bas bden ’di gsuṅs | |(3) 
bdag gis byaṅ chub ga la źes | | skyid lug par ni mi bya ste | |
’di ltar de bźin gśegs pa ni | | bden pa gsuṅ bas bden ’di gsuṅs | | 
 
El ne faut pas te décourages en disant : « comment obtiendrai-je jamais l’illumination des Bouddhas ? », car le véridique Tathāgata a déclaré ceci en toute vérité : 
Let me not despair that the Enlightenment will come to me; for the Blessed One, the speaker of truth, has revealed this truth, 
te ’py āsan daṃśamaśakā makṣikāḥ kṛmayas tathā |
yair utsāhavaśāt prāptā durāpā bodhir uttamā ||18|| 
彼蚊蚋虻蠅 及蟲蝦蜆等
若獲精進力 亦當得菩提 
sbraṅ bu śa sbraṅ buṅ ba daṅ | | de bźin srin bur gaṅ gyurd pa’ | |
des kyaṅ brtson ba’i stobs bskyed nas | | byaṅ cub ’thob dka’ bla myed ’thob | |(4) 
sbraṅ bu śa sbraṅ buṅ ba daṅ | | de bźin srin bur gaṅ gyur pa | |
des kyaṅ brtson pa’i stobs bskyed na | | byaṅ chub thob dka’ bla med ’thob | | 
 
« Ils ont été des insectes, des moustiques, des mouches et des vers [ces Bouddhas souverains, Çākyamuni, Ratnaçikhin, Dīpaṁkara]. En s’efforçant ils ont obtenu la suprême illumination, si difficile à obtenir ». 
that they who by force of striving have gained hard-won supreme Enlightenment have been erstwhile gnats, gadflies, flies, and worms. 
kim utāhaṃ naro jātyā śakto70 jñātuṃ hitāhitam |
sarvajñanīty71 anutsargād bodhiṃ kiṃ nāpnuyām72 aham ||19|| 
彼我何生人 能知利不利
恒知諸精進 何不得菩提 
bdag lta rigs kyi myir skyes la | | phan daṅ gnod pa’i ṅo śes pas | |
byaṅ cub spyod pa btaṅ na | | bdag gis byaṅ cub cis myi ’thob | |(5) 
bdag lta rigs kyis mir skyes la | | phan daṅ gnon pa’i ṅo śes pas | |
byaṅ chub spyod pa ma btaṅ na | | bdag gis byaṅ chub cis mi ’thob | | 
 
Et moi, j’ai déjà obtenu l’état privilégié d’existence humaine ; je sais distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais. Pourquoi, fidèle aux règles de l’Omniscient, n’obiendrais-je pas l’illumination des Bouddhas ? 
Now I am a man by birth, able to know good and evil: why shall I not win the Enlightenment by following the rule of the All-knowing? 
athāpi hastapādādi dātavyam iti me bhayam |
gurulāghavamūḍhatvaṃ tan me syād avicārataḥ ||20|| 
或捨於手足 於此而生怖
愚迷違師教 此利彼不知 
’on te rka lag las stsogs pa | | btaṅ dgos bdag ni ’jigs śe na | |
gces daṅ myi gces ma dpyad par | | rmoṅs pas bdag ni ’jigs par zad | |(6) 
’on te rkaṅ lag la sogs pa | | btaṅ dgos bdag ni ’jigs śe na | |
lci daṅ yaṅ ba ma dpyad par | | rmoṅs pas bdag ni ’jigs par zad | | 
 
Mais je frémis à la pensée de sacrifier, [comme doivent le faire les futurs Bouddhas], mes mains, mes pieds et [ma vie même] ! C’est que tu ne réfléchis pas, [ô mon âme !] Tu crois lourd ce qui est léger, et léger ce qui est lourd. 
If I am afraid when I think that I must give my hand and foot, it is because in my heedlessness I confound things of great and of small weight. 
chettavyaś cāsmi bhettavyo dāhyaḥ pāṭyo ’py73 anekaśaḥ |
kalpakoṭīr asaṃkhyeyā na ca bodhir bhaviṣyati ||21|| 
斷壞及燒煮 無邊皆拔出
無數俱胝劫 而未得菩提 
bskal pa bye ba graṅs myed du | | lan graṅs du mar gcad pa daṅ | |
dbug daṅ bsreg daṅ gśeg ’gyur gyi | | byaṅ cub ’thob par myi ’gyur ro | |(7) 
bskal pa bye ba graṅs med du | | lan graṅs du mar bcad pa daṅ | |
dbug daṅ bsreg daṅ gśegs ’gyur gyi | | byaṅ chub thob par mi ’gyur ro | | 
 
[D’une part], le corps motile, lacéré, brûlé, fendu avec des scies rouges ; des supplices renouvelés sans fin pendant des siècles innombrables et stériles pour l’illumination [ :voilà ce que tu crois léger]. 
I may be cleft, pierced, burnt, split open many and many a time for countless millions of aeons, and never win the Enlightenment. 
idaṃ74 tu me parimitaṃ duḥkhaṃ saṃbodhisādhanam |
naṣṭaśalyavyathāpohe tad utpāṭanaduḥkhavat ||22|| 
歷此無數苦 久久證菩提
喻若毒苦傷 毒盡苦皆出 
bdag gi byaṅ cub sgrub pa yi | | sdug bsṅal ’di nit shad yod de | |
zug rṅu khoṅ rlag gnod bsal19 phyir | | lus rma gnod pa’i sdug bsṅal bźin | |(8) 
bdag gis byaṅ chub sgrub pa yi | | sdug bsṅal ’di ni tshod yod de | |
zug rṅu khoṅ brlag gnod bsal phyir | | lus rma btod pa’i sdug bsṅal bźin | | 
 
Mesurée, au contraire, la souffrance qui engender l’illumination: telle la brève souffrance de l’extraction d’une épine perdue dans les chairs. 
But this pain that wins me the Enlightenment is of a brief term; it is like the pain of cutting out a buried arrow to heal its smart. 
sarve ’pi vaidyāḥ kurvanti kriyāduḥkhair arogatām |
tasmād bahūni duḥkhāni hantuṃ soḍhavyam alpakam ||23|| 
作一切醫人 救療諸病苦
是故苦消除 一切病皆少 
smand pa kun kyaṅ gso dpyad kyi | | myi bde bay is nad myed byed | |
de bas sdug bsṅal maṅ po dag | | gźom phyir myi bde chuṅ bzod bya | |(9) 
sman pa kun kyaṅ gso dpyad kyi | | mi bde ba yis nad med byed | |
de bas sdug bsṅal maṅ po dag | | gźom phyir mi bde chuṅ bzod bya | | 
 
Tous les médicins, pour rétablir la santé, font des opérations douloureuses [ou prescrivent un régime pénible]. Il est donc convenable que tu souffres un peu pour apaiser la douleur éternelle de toi-même et du prochain ! 
All physicians restore health by painful courses; then to undo much suffering let us bear a little. 
kriyām imām apy ucitāṃ varavaidyo na dattavān |
madhureṇopacāreṇa cikitsati mahāturān ||24|| 
是故說救療 甜藥不利病
上醫療大病 甜藥皆不與 
gso dpyad phal20 pa ’di ’dra ba ’aṅ | | smand pa’i mchog gis ma mdzad de | |
cho ga śin du ’jam po yis | | nad chen dpag myed gso bar mdzad | |(10) 
gso dpyad phal pa ’di ’dra ba | | sman pa mchog gis ma mdzad de | |
cho ga śin tu ’jam po yis | | nad chen dpag med gso bar mdzad | | 
 
Mais cette méthode, encore que convenable, le meilleur des médicins ne l’impose pas [aux néophytes] : c’est par une méthode très douce, [proportionnée aux forces du fidèle], qu’il guérit les [passions], maladies invétérées et dangereuses. 
But even this fitting course the Great Physician has not enjoined upon us; he heals them that are grievously sick by tender treatment. 
ādau śākādidāne ’pi niyojayati nāyakaḥ |
tat karoti kramāt paścād yat svamāṃsāny api tyajet ||25|| 
前後皆如是 智者咸所行
後後而進修 身肉而捨用 
tshod ma las stsogs sbyin pa la ’aṅ | | ’dren pa thog mar sbyor21 bar bdzad | |
de la goms na phyi nas ni | | rim gyis raṅ gi śa yaṅ gtoṅ | |(11) 
tshod ma la sogs sbyin pa la’aṅ | | ’dren pas thog mar sbyor bar mdzad | |
de la goms nas phyi nas ni | | rim gyis raṅ gi śa yaṅ gtoṅ | | 
 
Notre Maître, en effet, commence par imposer [des sacrifices faciles] : « Donnez des légumes [et du riz] » ; ensuite, et graduellement, il fait en sorte que [le fidèle] abandonne [volontiers] jusqu’à sa propre chair. 
At first our Lord ordains gifts only of herbs and the like, and then in due course brings men at last to surrender even their own flesh. 
yadā śākeṣv iva prajñā svamāṃse ’py upajāyate |
māṃsāsthi tyajatas tasya tadā kiṃ nāma duḥkaram ||26|| 
智者觀身肉 喻菜而生有
枯謝棄糞土 是捨不名難 
gaṅ tshe raṅ gi lus la ni | | tshod stsogs lta bu’i blo skyes pa | |
de tshe ś alas stsogs gtoṅ ba | | de la dka’ ba ci źig yod | |(12) 
gaṅ tshe raṅ gi lus la ni | | tshod sogs lta bu’i blo skyes pa | |
de tshe śa la sogs gtoṅ ba | | de la dka’ ba ci źig yod | | 
 
[La pratique de la charité anéantit peu à peu tout égoïsme, et] quand le bodhisattva n’a pas plus attachement pour son corps que pour des légumes, lui est-il difficile de donner sa chair et ses os ? 
When there comes to man the spirit that looks upon his flesh as no more than herbs, what hardship is it for him to surrender his flesh and bone? 
na duḥkhī tyaktapāpatvāt paṇḍitatvān na durmanāḥ |
mithyā kalpanayā citte pāpāt kāye yato vyathā ||27|| 
若身所作苦 心謂其虛作
智者心非惡 彼無惡業苦 
sdig pa spaṅs phyir sdug bsṅal myed | | mkhas pa’i phyir na myi dga’ myed | |
’di ltar log par rtog pa daṅ | | sdig pas sems daṅ lus la gnod | |(13) 
sdig pa spaṅ phyir sdug bsṅal med | | mkhas pa’i phyir na mi dga’ med | |
’di ltar log par rtog pa daṅ | | sdig pas sems daṅ lus la gnod | | 
 
Le bodhisattva est à l’abri de toute douleur corporelle, car il a dépouillé le péché ; à l’abri de toute tristesse, car il connaît la vérité [du double néant] : or la pensée souffre par l’erreur, le corps par le péché. 
He is not hurt, for he has cast off sin, nor sad, for knowledge is his; for distress comes in the mind from false imaginations, and in the body from sin. 
puṇyena kāyaḥ sukhitaḥ pāṇḍityena manaḥ sukhi75 |
tiṣṭhan parārthaṃ saṃsāre kṛpāluḥ kena khidyate ||28|| 
知法意快樂 具福身快樂
無此虛輪迴 得苦云何悲 
bsod nams kyis nil us bde la | | mkhas pa yis ni sems bde na | |
gźan don ’khor bar gnas kyaṅ ni | | sñiṅ rje can dag ci ste skyo | |(14) 
bsod nams kyis ni lus bde la | | mkhas pa yis ni sems bde na | |
gźan don ’khor bar gnas kyaṅ ni | | sñiṅ rje can dag ci ste skyo | | 
 
Les bonnes æuvres assurent le Bonheur du corps; la science, le Bonheur de l’âme : rien n’a prise sur le [bodhisattva] miséricordieux qui reste dans ce monde pour le bien d’autrui. 
The body is made happy by righteous works, the spirit by knowledge; what can vex the compassionate one who remains in embodied life only for the welfare of others? 
kṣapayan pūrvapāpāni pratīcchan puṇyasāgarān |
bodhicittabalād eva śrāvakebhyo ’pi śīghragaḥ ||29|| 
求盡過去罪 深利他福海
此力菩提心 二乘等要急 
’di ni byaṅ cub sems stobs kyis | | sṅon gyi sdig pa zad byed ciṅ | |
bsod nams rgya mtsho sdud byed phyir | | ñan thos rnams22 pas mchog du bśad | |(15) 
’di ni byaṅ chub sems stobs kyis | | sṅon gyi sdig pa zad byed ciṅ | |
bsod nams rgya mtsho sdud byed phyir | | ñan thos rnams pas mchog tu bśad | | 
 
Détruisant ses anciens péchés par la force de la pensée de Bodhi, enrichi sans cesse de nouveaux mérites, le [candidat à la qualité de Bouddha] va plus vite que le candidat à la qualité d’Arhat. 
Annulling his former sins, amassing oceans of righteousness, by the power of his Thought of Enlightenment he travels more swiftly than the Disciples. 
evaṃ sukhāt sukhaṃ gacchan ko viṣīdet sacetanaḥ |
bodhicittarathaṃ prāpya sarvakhedaśramāpaham ||30|| 
如是利不樂 行行何得苦
菩提心輦輿 智者乘得樂 
de bas skyo ṅal kun seld pa’i | | byaṅ cub sems kyi rta źon nas | |
bde nas bde bar ’gro ba la | | sems śes su źig sgyid lug ’gyur | |(16) 
de bas skyo ṅal kun sel ba’i | | byaṅ chub sems kyi rta źon nas | |
bde nas bde bar ’gro ba la | | sems śes su źig sgyid lug ’gyur | | 
 
Porté dans se char qui est la pensée de Bodhi, progressant, sans douleuret sans fatigue, d’un bonheur [moindre] vers un bonheur [plus grand], quel homme sensé pourrait se décourager ? 
Having thus in the Thought of Enlightenment a chariot that removes all vexation and weariness, travelling from happiness to happiness, who that is wise will despair? 
chandasthāmaratimuktibalaṃ76 sattvārthasiddhaye |
chandaṃ duḥkhabhayāt kuryād anuśaṃsāṃś ca bhāvayan ||31|| 
爲成就有情 樂施方便力
身力苦怖作 觀之唯稱讚 
sems can don ni ’grub bya na | | mos brtan dga’ daṅ rigs dpuṅ bskyed | |
mos pa sdug bsṅal ’jigs pa daṅ | | de’i phan yon bsam pas bskyed | |(17) 
sems can don grub bya phyir dpuṅ | | mos brtan dga’ daṅ dor ba yin | |
mos pa sdug bsṅal ’jigs pa daṅ | | de yi phan yon bsam pas bskyed | | 
 
Pour réaliser le salut des créatures [par la possession de la vertu de force, le bodhisattva a] une armée [composée de quatre corps] : le væu [o désir du bien], la fermeté [qu’on appelle aussi fierté], la joie [ou attachement aux bonnes æuvres], la suspension [ou abandon momentané de l’entreprise]. Le væu [a un double mobile] : la crainte de la souffrance, [suite inévitable du péché,] et le désir des fruits [des bonnes æuvres]. 
To accomplish the welfare of his fellow-creatures he has an Army, the troops of which are Love of Right, Constancy, Joy, and Abandonment. The Love of Right he will frame from the fear of suffering and from pondering upon merits. 
evaṃ vipakṣam unmūlya yatetotsāhavṛddhaye |
chandamānaratityāgatātparyavaśitābalaiḥ ||32|| 
斷如是分別 增長於精進
我身而能捨 超過身方便 
 
de ltar mi mthun phyogs spaṅs te | | mos daṅ ṅa rgyal dga’ daṅ dor | |
lhur len dbaṅ bsgyur stobs kyis ni | | brtson ’grus spel phyir ’bad par bya | | 
 
Quand il a déraciné les ennemis [de la force], [le bodhisattva] s’applique à croître la force en faisant manæuvrer sers armées, à savoir le væu, la fierté, la joie, la suspension, l’afflication exclusive, la domination de soi. 
when he has uprooted his foes, he will strive for increase of vigour by means of his armies, which are the love of right, pride, joy, abandonment, devoted heed, and self-submission. 
aprameyā mayā doṣā hantavyāḥ svaparātmanoḥ |
ekaikasyāpi doṣasya yatra kalpārṇavaiḥ kṣayaḥ ||33|| 
我消除自他 無數之過失
一一之過失 若劫盡無餘 
 
bdag daṅ gźan gyi ñes pa ni | | dpag med bdag gis gźom bya ste | |
gaṅ du ñes pa re re la’aṅ | | bskal pa rgya mtsho zad ’gyur ba | | 
 
[En ma qualité de bodhisattva], je dois détruire d’innombrables vices, les miens et ceux du prochain. Pour en détruire un seul, [si la pensée est faible], il faut des milliers de siècles. 
Countless are the faults in myself and my fellows that I shall have to destroy, and hundreds of thousands of aeons must pass ere even one of these fade away. 
tatra doṣakṣayārambhe leśo ’pi mama nekṣyate |
aprameyavyathābhājye noraḥ sphuṭati me katham ||34|| 
彼過一一盡 我無有纖毫
無邊苦已脫 我心云何損 
 
ñes zad rtsom pa de yi ni | | cha yaṅ bdag la ma mthoṅ na | |
sdug bsṅal dpag tu med pa’i gnas | | bdag go ci phyir sñiṅ ma gas | | 
 
Or je ne possède même pas un atome d’énergie. Destiné à des souffrances infinies, comment [mon cæur] ne tremble-t-il pas dans ma poitrine ? 
But I find not in myself the least morsel of vigour to set myself to undo these faults; I am doomed to boundless anguish, and why does my bosom not burst? 
guṇā mayārjanīyāś ca bahavaḥ svaparātmanoḥ |
tatraikaikaguṇābhyāso bhavet kalpārṇavair na vā ||35|| 
我求多功德 爲利於自他
學一一功德 劫盡學無盡 
 
bdag daṅ gźan gyi yon tan ni | | maṅ po bdag gis bsgrub bya ste | |
de la yon tan re re yaṅ | | bskal pa rgya mtshos goms ’gyur na | | 
 
Je dois acquérir, pour moi et pour les autres, d’innombrables vertus ; et c’est à peine si des milliers de siècles suffisent à l’exercice d’une seule. 
Many are the virtues in myself and my fellows that must be gained, and hundreds of thousands of aeons will scarce be enough for the practice of even one of them. 
guṇaleśe ’pi nābhyāso mama jātaḥ kadā cana |
vṛthā nītaṃ mayā janma kathaṃcil labdham adbhutam ||36|| 
纖毫之功德 我生不曾作
或當得生處 虛度無所有 
 
bdag ni yon tan cha la yaṅ | | goms pa nam yaṅ ma skyes te | |
ji źig ltar rñed skye ba ni | | bdag gis don med byas pa mtshar | | 
 
Or jamais je ne me suis appliqué, même à la moindre. Inutile est demeurée ma naissance à si grand peine et si miraculeusement obtenue ! 
But I have never practised the least morsel of virtue; to no purpose has been spent the birth so hardly and marvellously won. 
na prāptaṃ bhagavatpūjāmahotsavasukhaṃ mayā |
na kṛtā77 śāsane kārā daridrāśā na pūritā ||37|| 
我樂興大供 供養佛世尊
爲貧不能作 而願不圓滿 
 
bdag gis bcom ldan ma mchod ciṅ | | dga’ ston chen po’i bde ma byin | |
bstan la bya ba ma byas daṅ | | dbul po’i bsam pa rdzogs ma byas | | 
 
Je n’ai pas connu la joie des grandes fêtes en l’honneur des [Bouddhas] bienheureux ; je n’ai pas honoré la religion [en vénérant les images, les stūpas, la Bonne Loi, en dotant les monastères] ; je n’ai pas rempli l’espérance des pauvres. 
The joy of the great festivals in worship of the Lord has not been mine; I have done no honour to the Law, nor fulfilled the desire of the poor; 
bhītebhyo nābhayaṃ dattam ārtā na sukhinaḥ kṛtāḥ |
duḥkhāya kevalaṃ mātur gato ’smi garbhaśalyatām ||38|| 
不施怖者安 不修母快樂
如入母胎藏 母唯病苦惱 
 
’jigs la mi ’jigs ma byin daṅ | | ñam thag bde ma byin na bdag | |
ma yi mṅal gyi zug rṅu daṅ | | sdug bsṅal ’ba’ źig bskyed par zad | | 
 
Ai-je donné la sécurité à ceux qui ont peur ? Ai-je guéri ceux qui souffrent [du corps ou de l’âme] ? C’est à la malheure que je suis entré dans le sein douloureux de ma mère ! 
I have not given security to them that are in fear, nor happiness to the afflicted; I have been only a vexation of my mother’s womb, to work sorrow. 
dharmacchandaviyogena paurvikeṇa mamādhunā |
vipattir īdṛśī jātā ko dharme chandam utsṛjet ||39|| 
過去爲離法 我今得果報
所生旣如是 當行何法行 
 
bdag ni sṅon daṅ da ltar yaṅ | | chos la mos daṅ bral ba yis | |
phoṅs pa ’di ’dra byuṅ bar gyur | | su źig chos la mos pa gtoṅ | | 
 
Durant mes vies anciennes, j’ai déserté le « væu du devoir », et c’est pourquoi je suis sans espoir et sans ressource. Qui désertera le « væu du devoir » ? 
Because of old I departed from the love of right, I am not in this evil plight; who would forsake the love of right? 
kuśalānāṃ ca sarveṣāṃ chandaṃ mūlaṃ munir jagau |
tasyāpi mūlaṃ satataṃ vipākaphalabhāvanā ||40|| 
一切善心根 世間之牟尼
彼根恒不退 常得好果報 
 
dge ba’i phyogs ni thams cad kyi | | rtsa ba mos par thub pas gsuṅs | |
de yi rtsa ba rtag tu ni | | rnam smin ’bras bu bsgoms pas so | | 
 
Le væu, Bhagavat l’a declare, est la racine de tout bien, de tout mérite ; et la racine du væu, c’est la méditation constante des fruits de nos actes. 
This love the Saint has proclaimed to be the root of all righteous works; and its root is the constant meditation upon the fruit that grows from deeds. 
duḥkhāni daurmanasyāni bhayāni vividhāni ca |
abhilāṣavighātāś ca jāyante pāpakāriṇām ||41|| 
煩惱苦纏綿 而得種種怖
於他愛障難 生罪而自感 
 
sdug bsṅal yid mi bde ba daṅ | | ’jigs pa rnam pa sna tshogs daṅ | |
’dod pa rnams daṅ bral ba ni | | sdig pa spyod las ’byuṅ bar ’gyur | | 
 
Les pécheurs connaîtront toutes les souffrances physiques, toutes les douleurs morales, toutes les épouvantes et la ruine de tous leurs désirs. 
Manifold are the pains, the sorrows, the terrors, and the disappointments that arise to sinners. 
manorathaḥ śubhakṛtāṃ yatra yatraiva gacchati |
tatra tatraiva tatpuṇyaiḥ phalārgheṇābhipūjyate ||42|| 
若人於處處 能起於善願
而感彼彼福 獲得供養果 
 
yid la bsams pa’i dge byas pas | | gaṅ daṅ gaṅ du ’gro ’gyur ba | |
de daṅ der ni bsod nams des | | ’bras bu’i yon gyis mṅon mchod ’gyur | | 
 
Grâce à leurs mérites, le désir des gens de bien, quel qu’il soit, sera comme un hôte auquel on ne peut rien refuser. 
Whithersoever the desire of the righteous turns, it is greeted with happy issue, because of their merits; 
pāpakārisukhecchā tu yatra yatraiva gacchati |
tatra tatraiva tatpāpair duḥkhaśastrair vihanyate ||43|| 
若人於處處 作罪取快樂
而感彼彼報 獲得苦器侵 
 
sdig pa byed pa bde ’dod kyaṅ | | gaṅ daṅ gaṅ du ’gro ’gyur ba | |
de daṅ der ni sdig pa des | | sdug bsṅal mtshon gyis rnam par ’joms | | 
 
A cause de leurs péches, le désir des pécheurs et la jouissance qu il embrasse seront détruits par la souffrance armée d’un glaive. 
and whithersoever turns the sinner’s yearning for pleasure, it is smitten with swords of pain, because of his sins. 
vipulasugandhiśītalasaroruhagarbhagatā madhurajinasvarāśanakṛtopacitadyutayaḥ78 |
munikarabodhitāmbujavinirgatasadvapuṣaḥ sugatasutā bhavanti sugatasya puraḥ kuśalaiḥ ||44|| 
月藏中淸涼廣博妙香潔 佛音味第一非修而不得
而彼善逝子得解善逝法 如蓮出最上亦如仁覺月 
 
rgya che dri bzaṅ bsel ba’i pa dma’i sñiṅ por gnas | | rgyal ba’i gsuṅ sñan zas kyis gzi brjid bskyed byas pa | |
thub ’od kyis rgyas pa dma las byuṅ lus mchog can | | rgyal ba’i mdun gnas bde gśegs sras su dge bas ’gyur | | 
 
[Heureux ceux dont] les æuvres sont [toutes] pures ! Enfermés dans le cæur des lotus, grands, parfumés et frais, [embryons pétris de la pensée de l’Illumination par la science et la charité], leurs corps brillants se développent nourris du son charmant de la Loi ; et [quand la maturité est complète] les lotus-matrices s’ouvrent sous les rayons [de ce soleil] qui est le Bouddha : ornés de toutes les marques du « Grand homme », les [Bodhisattvas], fils des Bouddhas naissent alors en présence du bienheureux [Amitābha]. 
They that are godly of works enter the wombs of broad, sweet-smelling, cool lotus-blossoms; their lustrous forms grow nurtured by the Conqueror’s sweet melody; then they issue in comely beauty from the lotus-flowers awakened by the sunbeams of the Holy One, and are born as sons of the Blessed in the presence of the Blessed. 
yamapuruṣāpanītasakalacchavirārtaravo hutavahatāpavidrutakatāmraniṣiktatanuḥ |
jvaladasiśaktighātaśataśātitamāṃsadalaḥ patati sutaptalohadharaṇīṣv aśubhair bahuśaḥ ||45|| 
焰魔之獄卒牽引於罪魂 火坑及洋銅燒煮悉皆入
焰熾殺器杖斷肉百千斤 墮落熱鐵地斯由多不善 
 
gśin rje’i skyes bus pags pa ma lus bśus pas śin tu ñam thag ciṅ | | rab tu tsha ba’i me yis bźus ba’i zaṅs źun lus la blugs gyur la | |
’bar ba’i ral gri mduṅ thuṅ gis bsnun śa yi dum bu brgyar lhags śiṅ | | śin tu ’bar ba’i lcags kyi sa gźir lhuṅ ba mi dge maṅ pos ’gyur | | 
 
Quant aux pécheurs, aux æuvres [entièrement] mauvaises : soigneusement écorchés par les bourreaux de Yama, poussant des cris lamentables, plongés dans du cuivre fondu, déchiquetés avec des épées et des instruments brûlants, ils tombent et retombent sur le plancher de fer rouge. 
As to them that are flayed of their whole skin by the Death-god’s henchmen, their bodies bathed with copper molten in the fire, their flesh cut off in gobbets by hundreds of blows from flaming swords and pikes, and they fall again and again upon beds of red-hot iron. 
tasmāt kāryaḥ śubhacchando bhāvayitvaivam ādarāt |
vajradhvajasya vidhinā mānaṃ tv ārabhya bhāvayet ||46|| 
是故心作善 極微細觀察
依彼金剛幡 修學而作觀 
 
de bas dge la mos bya źiṅ | | gus pa ñid du bsgom par bya | |
rdo rje rgyal mtshan cho ga yis | | brtsams nas ṅa rgyal bsgom par bya | | 
 
Méditez sur ces vérités, et dans le tremblement de vos cæurs, formez, [renouvelez] le væu de vous appliquer au bien. [Désormais] appliqué [au bien], le bodhisattva développe la fierté d’après les principes du Vajradhvaja-[sūtra]. 
Then let the love of righteousness be with you, and be heedful thus to foster it. In setting his hand to work one should foster pride, according to the rule of the Varja-dhvaja Sūtra. 
pūrvaṃ nirūpya sāmagrīm ārabhen nārabheta vā |
anārambho varaṃ nāma na tv ārabhya nivartanam ||47|| 
初學觀和合 不觀汝非學
而無最上名 汝要迴心作 
 
daṅ por ’byor pa brtags nas ni | | brtsam mam yaṅ na mi brtsam bya | |
ma brtsams pa ni mchog yin gyi | | brtsams nas ldog par mi bya’o | | 
 
Examiner tout d’abord ses forces [et les mesurer avec la tâche] ; entreprendre ou ne pas entreprendre [suivant le cas], car mieux vaut ne pas commencer que de reculer. 
When he has first considered the sum of circumstances, he will either begin it, or not begin it; for it is better not to begin at all than to leave undone what has been begun. 
janmāntare ’pi so ’bhyāsaḥ pāpād duḥkhaṃ ca vardhate |
anyac ca kāryakālaṃ ca hīnaṃ tac ca na sādhitam ||48|| 
生中之所作 增長於罪苦
上事業不修 彼下不求勝 
 
skye ba gźan du de goms śiṅ | | sdig daṅ sdug bsṅal ’phel bar ’gyur | |
gźan daṅ ’bras bu’i dus kyaṅ ni | | dman ’gyur de yaṅ sgrub mi ’gyur | | 
 
[Et pourguoi?] On contracterait l’habitude, pour cette vie et les suivantes, [d’abandonner ses entreprises] ; [ne pas accomplir ses promesses est] un péché, doù la souffrance ; l’æuvre [qu’on laisse inachevée, pour l’entreprise qu’on ne mènera pas à terme,] est perdue ; perdu le temps [qu’on devait employer autrement et perdue l’æuvre qu’on aurait dû faire] ; non achevée, enfin, l’æuvre [imprudemment commencée : pour ces cinq raisons, mieux vaut ne pas commencer que de revenir en arrière]. 
For this practice will last even into other births, and from such sin will arise abounding sorrow; and not only is the present work not accomplished, but likewise others that might be done in the same time come not to pass. 
triṣu māno vidhātavyaḥ karmopakleśaśaktiṣu |
mayaivaikena kartavyam ity eṣā karmamānitā ||49|| 
三種事應知 由業煩惱力
將來之惡因 於此云何作 
 
las daṅ ñon moṅs nus pas te | | gsum po dag la ṅa rgyal bya | |
bdag ñid gcig bus bya ’o źes | | ’di ni las kyi ṅa rgyal ñid | | 
 
Il y a trois orgueils légitimes : l’orgueil de l’æuvre, l’orgueil contre la passion, l’orgueil de la puissance. Par le premier, on réclame pour soi seul le travail : 
In respect of three things may pride be borne—man’s works, his temptations, and his power. The pride or works lies in the thought “for me alone is the task.” 
kleśasvatantro79 loko ’yaṃ na kṣamaḥ svārthasādhane |
tasmān mayaiṣāṃ80 kartavyaṃ nāśakto ’haṃ yathā janaḥ ||50|| 
世間之煩惱 拘人不自由
我如人不能 是故我無作 
 
ñon moṅs dbaṅ med ’jig rten ’dis | | raṅ don sgrub par mi nus pas | |
’gro bas bdag ltar mi nus te | | de bas bdag gis ’di bya’o | | 
 
« Cette pauvre humanité, esclave des passions, est incapable de quoi que ce soit pour son bien. [Moi, bodhisattva], je dois faire tout à sa place et pour elle : je ne suis pas impuissant comme les autres. » 
This world, enslaved by passion, is powerless to accomplish its own weal; then I must do it for them, for I am not impotent like them. 
nīcaṃ karma karoty anyaḥ kathaṃ mayy api tiṣṭhati |
mānāc cen na karomy etan māno naśyatu me varam ||51|| 
下業之所修 云何令安住
當觀我無我 而此我所作 
 
gźan dag dman pa’i las byed na | | bdag ñid kyaṅ ni ji ltar ’dug | |
ṅa rgyal gyis ni mi byas te | | bdag la ṅa rgyal med pa mchog | | 
 
Un tel fait une besogne servile alors que je suis là, [moi, l’esclave des créatures] ! Si par orgueil je ne prends pas sa place, périsse plutôt mon orgueil ! 
Shall another do a lowly task while I am standing by? If I in my pride will not do it, better it is that my pride perish. 
mṛtaṃ duṇḍubham āsādya kāko ’pi garuḍāyate |
āpadābādhate ’lpāpi mano me yadi durbalam ||52|| 
一滴之甘露 鳥食變金翅
我意謂微劣 能脫少苦難 
 
śi ba’i sbrul daṅ phrad gyur na | | khwa yaṅ mkha’ ldiṅ lta bur spyod | |
gal te bdag ñid ñam chuṅ na | | ltuṅ ba chuṅ du’aṅ gnod par byed | | 
 
Le corbeau deviant un Garuda, quand il s’attaque à un lézard mort. La moindre occasion de péche me fera tomber si ma pensée est faible [, si mon orgueil de bodhisattva est miné par la passion]. 
The very crow becomes a Garuḍa when he lights upon a dead lizard; if my spirit is feeble, the least occasion of sin will overcome me. 
viṣādakṛtaniśceṣṭa āpadaḥ sukarā nanu |
vyutthitaś ceṣṭamānas tu mahatām api durjayaḥ ||53|| 
嗔作無心難 以不善罪故
無心見發起 廣大勝難及 
 
źum bcas rtsol ba dor ba la | | phoṅs las thar ba yod dam ci | |
ṅa rgyal rtsol ba bskyed pas ni | | chen po yis kyaṅ thub par dka’ | | 
 
Quand l’homme manqué de résolution, d’activité morale, [par indolence et oubli de la loi], les occasions de péché et les chutes sont fréquentes ; mais quand la pensée est tendue, energique, [attentive], les pllus grandes tentations ne peuvent la vaincre. 
To him who is palsied by a faint hear occasions of sin come abundantly; but he who has a noble pride ever alert is unconquerable even by great temptations. 
tasmād dṛḍhena cittena karomy āpadam āpadaḥ |
trailokyavijigīṣutvaṃ hāsyam āpajjitasya me ||54|| 
是故淸淨心 頌作此文句
使知彼三界 我遠離戲論 
 
de bas sems ni brtan pa yis | | ltuṅ ba rnams ni gźom bya ste | |
bdag ni ltuṅ bas pham byas na | | khams gsum rgyal ’dod bźad gad ’gyur | | 
 
Aussi j’affermis ma pensée [et je me cuirasse d’un saint orgueil] : je détruirai qui veut me détruire. N’est-il pas ridicule celui qui veut conquérir le triple monde et que la tentation abat ? 
Then with firm spirit I will undo the occasions of undoing; if I should be conquered by them, my ambition to conquer the threefold world would be a jest. 
mayā hi sarvaṃ jetavyam ahaṃ jeyo na kenacit |
mayaiṣa māno voḍhavyo jinasiṃhasuto hy aham ||55|| 
我得勝一切 無人能勝我
我今而自知 是佛師子子 
 
bdag gis kun las rgyal bya ste | | bdag las su yaṅ rgyal mi bya | |
rgyal ba seṅ ge’i sras bdag gis | | ṅa rgyal ’di la gnas par bya | | 
 
Je triompherai de tous; je ne serai vaincu par personne. Tel est mon orgueil : ne suis-je pas le fils des [Bouddhas, ces] victorieux, ces lions ? 
I will conquer all; none shall conquer me. This is the pride that I will bear, for I am the son of the conqueror-Lions. 
ye sattvā mānavijitā varākās te na māninaḥ |
mānī śatruvaśaṃ naiti mānaśatruvaśāś ca te ||56|| 
有情離我人 而彼得最上
不降懈怠冤 懈怠冤自降 
 
’gro gaṅ ṅa rgyal gyis bcom de | | ñon moṅs ṅa rgyal can ma yin | |
ṅa rgyal can dgra’i dbaṅ mi ’gro | | de dag ṅa rgyal dgra dbaṅ ’gyur | | 
 
Les homes vaincus par l’orgueil sont des misérables, et non pas des orgueilleux ; l’orgueilleux ne devient pas la chose de son ennemi et les [faux] orgueilleux sont les esclaves de cet ennemi qui est l’orgueil. 
Creatures who are overcome by arrogance bear the title of misery, not of pride; he that is proud falls not into the power of the foe, but they are slaves to the foe Arrogance. 
mānena durgatiṃ nītā mānuṣye ’pi hatotsavāḥ |
parapiṇḍāśino81 dāsā mūrkhā durdarśanāḥ kṛśāḥ ||57|| 
以惡趣所牽 身善速破壞
由僕從愚惡 寄食而受瘦 
 
ñon moṅs ṅa rgyal gyis kheṅs ni | | ṅan ’gror ṅa rgyal gyis khrid ciṅ | |
mi yi dga’ ston bcom pa daṅ | | gźan gyi zas za’i bran daṅ ni | |
glen pa mi sdug ñam chuṅ daṅ | | 
 
L’orgueil les précipite dans les destinées infirmes ; ou si, par par hasard, ils obtiennent l’existence humaine, privés de tout ressord et de toute joie, mangeant le pain d’autrui, réduits en esclavage, abrutis, hideux, débiles, 
Through arrogance they are brought into evil estate, and even in human birth lose their joys, eating the bread of others, slaves, fools, uncomely, wasted away; 
sarvataḥ paribhūtāś ca mānastabdhās tapasvinaḥ |
te ’pi cen mānināṃ madhye dīnās tu vada kīdṛśāḥ ||58|| 
彼受於一切 修行住我慢
而此得名聲 下劣云何說 
 
thams cad du ni brñas par ’gyur | | ṅa rgyal gyis kheṅs dka’ thub can | |
de yaṅ ṅa rgyal can gtogs na | | dman pa ci ’dra yin pa smros | | 
 
ils sont méprisés de tous, les misérables qui se raidissent dans l’orgueil. Si tu les tiens pour des orgueilleux, qui appelleras tu lâches et misérables ? 
despised on all sides are the wretched stiff in arrogance; if they are ranked with the proud, say, who are the miserable? 
te mānino vijayinaś ca ta eva śūrā ye mānaśatruvijayāya vahanti mānam |
ye taṃ sphurantam api mānaripuṃ nihatya kāmaṃ jane jayaphalaṃ pratipādayanti ||59|| 
如是若勇猛自勝彼冤家 勇猛行此修慢冤而不勝
彼慢心若起此實我冤家 勝果雖欲生是果悉皆捨 
 
gaṅ źig ṅa rgyal dgra las rgyal phyir ṅa rgyal ’chaṅ | | de ni ṅa rgyal can daṅ rnam rgyal dpa’ de ñid | |
gaṅ źig ṅa rgyal dgra bdo ba yaṅ ṅes bcom ste | | ’gro la ’dod bźin rgyal ba’i ’bras bu rdzogs par byed | | 
 
Ceux-là sont des orgueilleux, des victorieux, des héros, les [bodhisattvas] qui mettent leur orgueil à écraser l’orgueil, cet ennemi ; qui anéantissent l’orgueil dans ses assauts furieux, et, [devenus Bouddhas], manifestent indéfiniment au monde le fruit de leur victoire ! 
Proud, victorious, heroic are they who set their pride on conquest of the foe Arrogance, who overthrow him in all his might, and freely show to the world the fruit of their conquest. 
saṃkleśapakṣamadhyastho bhaved dṛptaḥ sahasraśaḥ |
duryodhanaḥ kleśagaṇaiḥ siṃho mṛgagaṇair iva ||60|| 
喻精進師子 煩惱獸中見
煩惱獸千萬 雖衆不能敵 
ñon moṅs phyogs kyi khrod gnas na | | rnam pa stoṅ du sran gzugs te | |
lwa las stsogs pas seṅ ge bźin | | ñon moṅs tshogs kyis myi tshugs bya | |(18)