You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
taccittaratnagrahaṇāya samyakpūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām |
saddharmaratnasya ca nirmalasya buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām ||1|| 
端彼摩尼恭敬心 用奉供養於如來
及彼淸淨妙法寶 佛功德海量無邊 
rin cen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma myed daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | |(1) 
|| rin chen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma med daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | | 
 
Pour posséder cette perle qui est la pensée de Bodhi, moi, [candidat à cette pensée], j’adore en vérité les Bouddhas, la bonne loi, perle sans tache, et les fils des bouddhas [Avalokita, Mañjughoṣa, et tous les autres grands Bodhisattvas qui forment la communauté sainte]. 
To win this jewel of the Thought I offer perfect worship to the Blessed Ones, to the stainless gem of the Good Law, and to the Sons of the Enlightened, oceans of virtues. 
yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi |
ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi ||2|| 
世間所有諸妙花 乃至妙果及湯藥
所有珍寶澄淸水 悉皆奉供而適意 
men tog ’bras bu ci sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ dag yod pa daṅ | |
’jig rten rin cen ci sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | |(2) 
me tog ‘bras bu ji sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ źig yod pa daṅ | |
’jig rten rin chen ji sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | | 
 
Toutes les fleurs, les gruits, les herbes; tous les joyaux transparents et charmants et toutes les eaux limpides de l’univers; 
All flowers, fruits, and healing herbs, all gems and all waters clear and pleasent in the world, 
mahīdharā ratnamayās tathānye vanapradeśāś ca vivekaramyāḥ |
latāḥ supuṣpābharaṇojjvalāś ca drumāś ca ye satphalanamraśākhāḥ ||3|| 
山中之寶及衆寶 適悅樹林寂靜處
蔓花莊嚴樹光明 結果低垂枝 
rin cen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṇ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyas pas spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | |(3) 
rin chen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṅ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyan spras spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | | 
 
les montagnes de pierres précieuses, et aussi les retraites des forêts propices au recueillement, les lianes qui s’ornent et resplendissent de belles fleurs et les arbres qui ploient leurs fruits excellents; 
likewise mountains of jewels, forests sweet in their solitude, climbing plants bright with ornaments of flowers, trees whose branches bend with goodly fruit, 
devādilokeṣu ca gandhadhūpāḥ kalpadrumā ratnamayāś ca vṛkṣāḥ |
sarāṃsi cāmbhoruhabhūṣaṇāni haṃsasvanātyantamanoharāṇi ||4|| 
人間天上香塗香 乃至劫樹及寶樹
池水淸淨復莊嚴 鵝鴻好聲極適意 
lha stsogs ’jig rten na yaṅ ’dug pa daṅ | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin cen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo thog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams daṅ | |(4) 
lha sogs ’jig rten na yaṅ dri daṅ ni | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin chen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo tog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams ni | | 
 
dans les mondes des dieux, les odeurs et les parfums, les arbres miraculeux, les arbres de pierres précieuses, les lacs ornés de lotus et enchantés par le chant très praisant des cygnes; 
fragrant incenses, trees of desire, and jewel-bearing trees in the worlds of the gods and their kin, lakes bedecked with lilies and wondrously pleasant with the cries of swans, 
akṛṣṭajātāni ca śasyajātāny anyāni vā pūjyavibhūṣaṇāni |
ākāśadhātuprasarāvadhīni sarvāṇy apīmāny aparigrahāṇi ||5|| 
穀自然生非所種 別別莊嚴而供養
等虛空界量廣大 此一切有悉受用 
mtsho daṅ rdziṅ bu pad mas brgyand pa dag | | ṅaṅ pa śin du skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam ka rab ’byam khams kyi mthas gtugs pa | | yoṅs su gzuṅ ba myed pa de dag kun | |(5) 
tsho daṅ rdziṅ bu pa dmas brgyan pa dag | | ṅaṅ pa śin tu skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam mkha’ rab ’byams khams kyi mthas gtugs na | | yoṅs su gźuṅ ba med pa de dag kun | | 
 
les plantes sauvages, les plantes cultivées, tout ce qui est nécessaire au culte, toutes les offrandes qui contient l’immensité de l’espace et qui n’appartiennent à personne; 
harvests springing without tilth and crops of grain, and all else adorning them whom we worship, all things that are bounded by the spreading ethereal sphere and are in the possession of none, 
ādāya buddhyā munipuṃgavebhyo niryātayāmy eṣa saputrakebhyaḥ |
gṛhṇantu tan me varadakṣiṇīyā mahākṛpā mām anukampamānāḥ ||6|| 
我今所獻幷子等 供養最上佛牟尼
爲我不捨於大悲 受彼最上之供養 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi de dag bźes | |(6) 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi ’di dag bźes | | 
 
je les prends en asprit, je les offre aux Rois-Bouddhas ainsi qu’á leurs fils. Qu’ils acceptent mon offrande, eux qui sons dignes d’offrandès choisies, ayant compassion de moi dans leur extrême miséricorde. 
I take in spirit and offer as guerdon to the Supreme Saints and their Sons. Worthy of choicest gifts and great of compassion, may they mercifully accept this of me! 
apuṇyavān asmi mahādaridraḥ pūjārtham anyan mama nāsti kiṃcit |
ato mamārthāya parārthacittā gṛhṇantu nāthā idam ātmaśaktyā ||7|| 
我以無福大貧窮 更無纖毫別供養
我今思惟爲自他 願佛受斯隨力施 
bdag ni brtson daṅ myi ldan bkren chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la ci ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag ni don slad ñid kyi mthus bśes śig | |(7) 
bdag ni bsod nams mi ldan bkrin chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la caṅ ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag gi don slad ñid kyi mthus bźes śig | | 
 
[Car] je suis un grand pauvre, étant sans mérite: je n’ai rien d’autre pour ma pūjā! Qu’eux-mêmes, car c’est nécessaire, prennent toutes ces offrandes pour mon propre crédit: les Protecteurs ne pensent qu’au bien du prochain! 
I am exceeding poor, and without righteousness; there is naught else for me to offer. So may their care for others’ weal be for my weal, and let the Lords take this in their native grace. 
dadāmi cātmānam ahaṃ jinebhyaḥ sarveṇa sarvaṃ ca tadātmajebhyaḥ |
parigrahaṃ me kurutāgrasattvāḥ yuṣmāsu dāsatvam upaimi bhaktyā ||8|| 
我自身施一切佛 以自身等遍一切
加被我作上有情 有情恒常佛教化 
rgyal daṅ de’i sras rnams1 bdag gis ni | | ñid kyi lus kun gtan du ’bul bar bgyis | |
sems dpa’ mchog rnams bdag gi yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | |(8) 
rgyal daṅ de sras rnams la bdag gis ni | | bdag gi lus kun gtan du dbul bar bgyi | |
sems dpa’ mchog rnams bdag ni yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | | 
 
[Mais que dis-je? J’ai quelque chose à opprir en effet: je renonce à moi-même et] je me donne aux Bouddhas ainsi qu’à leurs fils, tout entier, sans réserve. Prenez possession de moi, Ètres sublimes, je me fais par dévotion votre esclave. 
Yea, I give to the Conquerors and their Sons myself entirely. Take me for your chattel, O noble beings; I make myself in love your slave. 
parigraheṇāsmi bhavatkṛtena nirbhīr bhave sattvahitaṃ karomi |
pūrvaṃ ca pāpaṃ samatikramāmi nānyac ca pāpaṃ prakaromi bhūyaḥ ||9|| 
我得如來加被已 化利有情無怖畏
過去罪業悉遠離 未來衆罪不復作 
bdag ni khyed kyis yoṅs su gzuṅ bas na | | srid na myi ’jigs sems can phan pa bgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad myi bgyid do | |(9) 
bdag ni khyed kyis yoṅs su bzuṅ bas na | | srid na mi ’jig sems can phan pa brgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad mi bgyid do | | 
 
Devenu votre chose, je n’ai plus rien à craindre icibas; je m’applique au bien du prochain, je dépouille mes anciens péchés, je ne pèche plus désormais. 
By being your chattel I am freed from fear in life, and work good for living creatures; I escape my former sins, and do evil no more. 
ratnojjvalastambhamanorameṣu muktāmayodbhāsivitānakeṣu |
svacchojjvalasphāṭikakuṭṭimeṣu sugandhiṣu snānagṛheṣu teṣu ||10|| 
寶光明處甚適悅 天蓋莊嚴奉眞如
水精淸淨復光明 種種妙堂香浴作 
khrus kyi khaṅ pa śin du dri źim pa | | śel gyi sa gźi gsal źiṅ ’tsher va bstar | |
rin cen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | |(10) 
khrus kyi khaṅ pa śin tu dri źim pa | | śel gyi sa gźigs la źiṅ ’tsher ba ltar | |
rin chen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | | | 
 
Dans des maisons de bain parfumées dont les piliers, brillants de gemmes, ravissent les yeux, aux baldaquins rayonnants et tissés de perles, pravées de cristal limpide et resplendissant, 
In their houses of perfumed bathing, with delightful pillars of blazing jewels,
with canopies shining with pearls, with their mosaic pavements brilliant and clear; 
manojñagandhodakapuṣpapūrṇaiḥ kumbhair mahāratnamayair anekaiḥ |
snānaṃ karomy eṣa tathāgatānāṃ tadātmajānāṃ ca sagītavādyam ||11|| 
大寶甁滿盛香水 復著適意諸妙花
洗浴如來無垢身 我當讚詠獻歌樂 
de bźin gśegs daṅ de’i sras rnams la | | rin chen maṅ po’i bum pa spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas daṅ du mas sku ’khrus gsol | |(11) 
de bźin gśegs daṅ de yi sras rnams la | | rin chen bum pa maṅ po spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas pa du mas sku khrus gsol | | 
 
je prépare des milliers de cruches avec les nobles gemmes, pleines d’eau et de fleurs parfumées; je fais le bain des Tathagatas au son des chants et des instruments. 
I myself will prepare the bath of the Buddhas and their sons, with the playing of songs,
using many water jars encrusted with great jewels and filled with flowers and fragrant waters agreeable to the mind. 
pradhūpitair dhautamalair atulyair vastraiś ca teṣāṃ tanum unmṛśāmi |
tataḥ suraktāni sudhūpitāni dadāmi tebhyo varacīvarāṇi ||12|| 
淸淨香熏上妙衣 用蓋覆彼最上色
我今獻此上衣服 願佛慈悲哀納受 
de dag sku la mtshuṅ pa myed pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku’i phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyurd pa’i | | na bza’ śin du dri źim dam pa ’bul | |(12) 
de dag sku la mtshuṅs pa med pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyur ba’i | | na bza’ śin tu dri źim dam pa ’bul | | 
 
Je frotte leur corps avec des étoffes parfumées immaculées, incomparables. Et je leur donne des cīvaras de choix excellement teints et parfumés. 
With garments perfumed, purified of dirt, unequaled, I dry their bodies.
Then I give them well-coloured, well-perfumed, choice robes. 
divyair mṛduślakṣṇavicitraśobhair vastrair alaṃkāravaraiś ca tais taiḥ |
samantabhadrājitamañjughoṣalokeśvarādīn api maṇḍayāmi ||13|| 
種種柔軟妙天衣 彼莊嚴中而最上
供養如來幷普賢 及彼文殊觀自在 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ ’jig rten dbaṅ phyug bcas la ’aṅ brgyan par bgyi | |(13) 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ | | ’jig rten dbaṅ phyug sogs la’aṅ brgyan par bgyi | | 
 
Voici des vêtements divins, doux au toucher, lisses, de diverses couleurs; voici des ornements pour parer Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeçvara et les autres Bodhisattvas. 
With celestial, delicate, smooth, varied, handsome garments, with choice ornaments;
with such as these I adorn Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeśvara, and the rest. 
sarvatrisāhasravisārigandhair gandhottamais tān anulepayāmi |
sūttaptasūnmṛṣṭasudhautahemaprabhojjvalān sarvamunīndrakāyān ||14|| 
 
stoṅ sum kun du dri ṅag ldaṅ ba yi | | spos mchog rnams kyi thub dbaṅ kun kyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byugs par bgyi | |(14) 
stoṅ gsum kun du dri ṅad ldaṅ ba yi | | dri mchog rnams kyis thub dbaṅ kun gyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byug par bgyi | | 
 
Avec les meilleurs parfums, don’t la suavité se répand dans les trois mille mondes, j’oins le corps des Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pur tresser des guirlandes artistiques! 
With the perfumes which pervade all of the three thousand worlds, with the uttermost perfumes,
I anoint the bodies of all the great sages, who shine, with a radiance like well-refined, well-polished, and well-cleaned, gold. 
māndāravendīvaramallikādyaiḥ sarvaiḥ sugandhaiḥ kusumair manojñaiḥ |
abhyarcayāmy arcyatamān munīndrān sragbhiś ca saṃsthānamanoramābhiḥ ||15|| 
 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | men tog man da ra daṅ pad ma daṅ | |
u dpa la las stsogs dri źim thams chad daṅ | | ’pheṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | |(15) 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | me thog ma nda ra daṅ pa dma daṅ | |
utpal la sogs dri źim thams cad daṅ | | phreṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | | 
 
Toutes les fleurs, parfumées et charmantes, celles de l’érythrine, de l’indīvara, du jasmin; pour honorer les Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pour tresser des guirlandes artistiques! 
With the blossoms of the coral tree, the blue lotus, jasmine, and the like;
with all perfumed and delightful flowers, I praise the most praiseworthy best of sages with beautifully formed garlands. 
sphītasphuradgandhamanoramaiś ca tān dhūpameghair upadhūpayāmi |
bhojyaiś ca svādyair vividhaiś ca peyais tebhyo nivedyaṃ ca nivedayāmi ||16|| 
 
spos mchog yid ’phrog dri ṅad khyab pa’i | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la ’bul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | |(16) 
spos mchog yid ’phrog dri ṇad khyab pa yi | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la dbul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | | 
 
Jes les encense avec des nuages d’un encens gras, pénétrant, plaisant; je leur offre l’offrande d’aliemnts, mets des deux classes et boissons. 
I envelop them with clouds of incense, delighting the mind with dense, expanding aromas;
and I offer to them an offering of various moist and dry foods and libations. 
ratnapradīpāṃś ca nivedayāmi suvarṇapadmeṣu niviṣṭapaṅktīn |
gandhopalipteṣu ca kuṭṭimeṣu kirāmi puṣpaprakarān1 manojñān ||17|| 
 
gser gyi pad ma tshar du dṅard pa yi | | rin cen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gźi bstard pa spos kyi byugs pa der | | men tog yid ’oṅ sil ma bkram par bgyi | |(17) 
gser gyi pa dma tshar du dṅar ba yi | | rin chen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gzi bstar ba spos kyi byugs pa der | | me tog yid ’oṅ sil ma dgram par bya | | 
 
Je leur offre des lampes en gemmes qui forment des guirlandes dans des lotus d’or; et sur pavements enduits de parfums je répands à profusion de belles fleurs. 
I offer them jewel lamps placed in rows on golden lotuses;
and on mosaic pavements anointed with perfume I scatter many pleasing flowers. 
pralambamuktāmaṇihāraśobhān ābhāsvarān digmukhamaṇḍanāṃs tān |
vimānameghān stutigītaramyān maitrīmayebhyo ’pi nivedayāmi ||18|| 
 
gźal myed pho braṅ bstod dbyaṅs yid ’oṅ ldan | | mu tig rin cen rgyan ’phyaṅ bdzes pa ’bar | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyurd de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | |(18) 
gźal med pho braṅ bstod dbyaṅ yid ’oṅ ldan | | mu tig rin chen rgyan ’phyaṅ mdzes ’bar ba | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyur de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | | 
 
A ces Êtres qui sont tout affection, j’offre, ornés de colliers pendants de perles et de gemmes, d’innombrables palais aériens, lumineux, illuminant les points cardinaux, retentissant de délicieuses louanges. 
Celestial clouds delightful as songs of praise, ornamenting the four directions,
shining as garlands of gems and pearl necklaces: These also I offer to the Benevolent Ones. 
suvarṇadaṇḍaiḥ kamanīyarūpaiḥ saṃsaktamuktāni samucchritāni |
pradhārayāmy eṣa mahāmunīnāṃ ratnātapatrāṇy atiśobhanāni ||19|| 
 
rin cen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | ’khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ brgyan | |
dbyibs legs blta ba sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag du thub pa rnams la dbul bar bgyi | |(19) 
rin chen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ ldan | |
dbyibs legs blta na sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag tu thub dbaṅ rnams la dbul bar bgyi | | 
 
Je présente aux grands Munis de hauts parasols de gemmes, incrustés de perles, très beaux, et dont les manches élégants sont en or. 
I place before those who are the great sages lofty jewel parasols encrusted with pearls,
exceedingly handsome, with pleasingly shaped golden handles. 
ataḥ paraṃ pratiṣṭhantāṃ pūjāmeghā manoramāḥ |
tūryasaṃgītimeghāś ca sarvasattvapraharṣaṇāḥ ||20|| 
 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ba | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | |(20) 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ldan | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | | 
 
Puissent à partir de cet instant, charme du cæur, joie de toute créature, s’élever les nuages d’adoration [que j’offre aux Bouddhas], les nuages de musique, voix et instruments. 
Hereafter may delightful clouds of worship arise,
and clouds of music and song which thrill all creatures. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login