You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evam ākāśaniṣṭhasya sattvadhātor anekadhā |
bhaveyam upajīvyo ’haṃ yāvat sarve na nirvṛtāḥ ||21|| 
 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams chad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | |(86) 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams cad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | | 
 
ainsi puissé-je, et de toute maniére, dans l’immensité du monde, contribuer à la vie de tout ce qui est, — aussi longtemts que toute créature n’est pas délivrée. 
so may I in various wise support the whole sphere of life lodged in space, until all be at peace. 
yathā gṛhītaṃ sugatair bodhicittaṃ purātanaiḥ |
te bodhisattvaśikṣāyām ānupūrvyā1 yathā sthitāḥ ||22|| 
 
ci ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ cub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rims bźin gnas pa ltar | |(87) 
ji ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ chub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rim bźin gnas pa ltar | | 
 
Dans les mêmes dispositions où se trouvaient les anciens Bouddhas pour prendre la pensée de Bodhi ; de même qu’ils se sont fixès dans les observances des bodhisattvas, pratiquant dans l’ordre les [vertus parfaites] ; 
As the Blessed of old took the Thought of Enlightenment and held fast to the rule for sons of Enlightenment in the order thereof, 
tadvad utpādayāmy eṣa bodhicittaṃ jagaddhite |
tadvad eva ca tāḥ śikṣāḥ śikṣiṣyāmi yathā kramam ||23|| 
 
de bźin ’gro ba’i phan don du | | byaṅ cub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la ’aṅ | | rim pa bźin du bslad1 par bgyi | |(88) 
de bśin ’gro la phan don du | | byaṅ chub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la’aṅ | | rim pa bźin du bslab par bgyi | | 
 
dans ces mêmes dispositions, je conçois la pensée de Bodhi pour le salut du monde ; de même, je pratiquerai dans l’ordre les observances. 
so do I frame the Thought of Enlightenment for the weal of the world, and so will I observe these rules in their sequence. 
evaṃ gṛhītvā matimān bodhicittaṃ prasādataḥ |
punaḥ pṛṣṭhasya puṣṭyarthaṃ cittam evaṃ praharṣayet ||24|| 
 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ cub sems bzuṅ nas | |
mjug2 kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | |(89) 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ chub sems bzuṅ nas | |
mjug kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | | 
 
Et quand le sage, avec amour, a pris pieusement possession de la pensée de Bodhi, il exalte cette pensée pour en assurer dans l’avenir la croissance [saufgarde, pureté, développement] : 
When he has thus taken the Thought of Enlightenment in a spirit of grace, the sage must fill his thought with gladness in order to strengthen the issue. 
adya me saphalaṃ janma sulabdho mānuṣo bhavaḥ |
adya buddhakule jāto buddhaputro ’smi sāmpratam ||25|| 
 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | myi’i srid pa legs par ’thob | |
de riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su da gyurd to | |(90) 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | mi yi srid pa legs par thob | |
di riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su bdag deṅ gyur | | 
 
Aujourd’hui ma naissance ets féconde, et je profite de ma qualité d’homme ; aujourd’hui je suis né dans la famille du Bouddha : je suis maintenant fils du Bouddha. 
This day my birth is fruitful, my human life a blessing; this day have I been born in the race of the Enlightened, now am I their son. 
tathādhunā mayā kāryaṃ svakulocitakāriṇām |
nirmalasya kulasyāsya kalaṅko na bhaved yathā ||26|| 
 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams ste | |
skyon myed btsun pa’i rigs ’di la | | myhog (sic) par myi ’gyur de ltar bya | |(91) 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams te | |
skyon med btsun pa’i rigs ’di la | | rñog par mi ’gyur de ltar bya | | 
 
Et désormais je dois accomplir le devoir où ma famille est accoutumée : je ne veux pas être une tache dans cette famille immaculée. 
And henceforth mine is the task of them who work worthily of their race, lest any blemish fall upon this stainless stock. 
andhaḥ saṃkārakūṭebhyo yathā ratnam avāpnuyāt |
tathā kathaṃcid apy etad bodhicittaṃ mamoditam ||27|| 
 
loṅ bas phyag dar phuṅ po nas | | ci ltar rin cen rñhed (sic) pa ltar | |
de bźin ci źig ltar stes nas | | byaṅ cub sems ’di bdag las skyes | |(92) 
loṅ bas phyag dar phuṅ po las | | ji ltar rin chen rñed pa ltar | |
de bźin ji źig ltar stes nas | | byaṅ chub sems ’di bdag la skyes | | 
 
Comme un aveugle trouve une perle dans un tas d’ordures, je ne sais par quel miracle la pensée de Bodhi est née en moi : 
This Thought of Enlightenment has arisen within me I know not how, even as a gem might be gotten by a blind man from a dunghill; 
jaganmṛtyuvināśāya jātam etad rasāyanam |
jagaddāridryaśamanaṃ nidhānam idam akṣayam ||28|| 
 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi’i mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba seld pa’i | | myi zad gter yaṅ ’di yin no | |(93) 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba sel ba yi | | mi zad gter yaṅ ’di yin no | | 
 
élixir qui soustrait les créatures à la mort universelle ; trésor inépuisable qui enrichit la pauvreté universelle ; 
it is an elixir made to destroy death in the world, an unfailing treasure to relieve the world’s poverty, 
jagadvyādhipraśamanaṃ bhaiṣajyam idam uttamam |
bhavādhvabhramaṇaśrāntajagadviśrāmapādapaḥ ||29|| 
 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal bso ljon śiṅ yin | |(94) 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal so ljon śiṅ yin | | 
 
remède suprème contre l’universelle maladie; arbre qui repose les créatures fatiguées d’errer dans les chemins de l’existence ; 
a supreme balm to allay the world’s sickness, a tree under which may rest all creatures wearied with wandering over life’s paths, 
durgatyuttaraṇe setuḥ sāmānyaḥ sarvayāyinām |
jagatkleśopaśamana uditaś cittacandramāḥ ||30|| 
 
’gro ba thams chad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba ñon moṅs gduṅ seld pa’i | | sems kyi zla ba śard pa yin | |(95) 
’gro ba thams cad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba’i ñon moṅs gduṅ sel ba’i | | sems kyi zla ba śar ba yin | | 
 
pont ouvert à tous les voyageurs pour traverser les mauvaises destinées. Elle se lève la lune de la [bonne] pensée pour calmer dans tout l’univers la chaleur des passions, 
a bridge open to all wayfarers for passing over hard ways, a moon of thought arising to cool the fever of the world’s sin, 
jagadajñānatimiraprotsāraṇamahāraviḥ |
saddharmakṣīramathanān navanītaṃ samutthitam ||31|| 
 
’gro ba’i myi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsruṅs pa las | | mar gyi sñiṅ khu byuṅ ba yin | |(96) 
’gro ba’i mi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsrubs pa las | | mar gyi ñiṅ khu byuṅ ba yin | | 
 
[ou bien] c’est un soleil qui chasse de l’univers les ténèbres de l’ignorance ; un beurre nouveau produit par le barattement du lait de la bonne loi. 
a great sun driving away the gloom of the world’s ignorance, a fresh butter created by the churning of the milk of the Good Law. 
sukhabhogabubhukṣitasya vā janasārthasya bhavādhvacāriṇaḥ |
sukhasattram idaṃ hy upasthitaṃ sakalābhyāgatasattvatarpaṇam ||32|| 
 
’gro ba’i ’dron3 pa srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅ spyod sbyar bar ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog du ñer gnas ste | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | |(97) 
’gro ba’i mgron po srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅs spyod spyad par ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog tu ñer gnas te | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | | 
 
Le banquet de bonheur est préparé : elle y est conviée, — car tous ceux qui viendront de n’importe où seront rassasiés, — la caravane des voyageurs errant par les existences et affamés de bonheur. 
For the caravan of beings who wander through life’s paths hungering to taste of happiness this banquet of bliss is prepared, that will satisfy all creatures coming to it. 
jagad adya nimantritaṃ mayā sugatatvena sukhena cāntarā |
purataḥ khalu sarvatāyinām abhinandantu surāsurādayaḥ ||33|| 
 
bdag gis de riṅ skyob pa thams chad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha myin las stsogs dga’i bar gyis | |(98) 
bdag gis di riṅ skyob pa thams cad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha min la sogs dga’ bar gyis | | 
 
Je convie aujourd’hui l’univers entier à la possession de la Bodhi ; en attendant, aux félicités des existences. Je prends à témoin tous les éternels [Protecteurs] ; que les dieux et les Asuras se réjouissent ! 
I summon to-day the world to the estate of Enlightenment, and meanwhile to happiness; may gods, daemons, and other beings rejoice in the presence of all the Saviours! 
bodhicaryāvatāre bodhicittaparigraho nāma tṛtīyaḥ paricchedaḥ || 
 
byaṇ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | byaṅ cub gyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste | | le’u gñis pa’o || || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug la las | byaṅ chub kyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste le’u gsum pa’o || 
 
Chapitre III: Prise de la pensée de bodhi 
Chapter III: Taking the Thought of Enlightenment 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login