You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evaṃ gṛhītvā sudṛḍhaṃ bodhicittaṃ jinātmajaḥ |
śikṣānatikrame yatnaṃ kuryān nityam atandritaḥ ||1|| 
 
 
rgyal ba’i sras kyis de lta bur | | byaṅ chub sems rab brtan bzuṅ nas | |
g-yel ba med par rtag tu yaṅ | | bslab las mi ’da’ ’bad par bya | | 
 
De la sorte, le fils des Vainqueurs a pris, d’une prise ferme, la pensée de Bodhi : désormais, sans défaillance, il s’efforce de ne pas violer les règles [des bodhisattvas]. 
The son of the Conqueror, who has thus firmly laid hold of the Thought of Enlightenment, must constantly strive without slackening to observe the rule. 
sahasā yat samārabdhaṃ samyag yad avicāritam |
tatra kuryān na vety evaṃ pratijñāyāpi yujyate ||2|| 
 
 
bab col brtsam pa gaṅ yin pa’am | | gaṅ źig legs par ma brtags pa | |
de ni dam bcas byas gyur kyaṅ | | bya’am btaṅ źes brtags pa’i rigs | | 
 
Une action entreprise en hâte et sans convenable examen, — y eût-il promesse, — on verra s’il faut la faire ou ne pas la faire. 
If a work be undertaken in haste and without right reflection, one may well consider whether it should be done or no, even though a vow have been made; 
vicāritaṃ tu yad buddhair mahāprājñaiś ca tatsutaiḥ |
mayāpi ca yathāśakti tatra kiṃ parilambyate ||3|| 
 
 
saṅs rgyas rnams daṅ de yi sras | | śes rab chen pos gaṅ brtags śiṅ | |
bdag ñid kyis kyaṅ brtag brtags pa | | de la bśol du ci źig yod | | 
 
Mais cette [règle des bodhisattvas], examinée par les Bouddhas, par leurs fils de grande science, [Maitreyanātha et les autres Bodhisattvas], — par moi-même enfin, dans la mesure de mes forces, — pourquoi tarder à m’y soumettre ? 
but how should I delay in this work, which has been propounded by the Enlightened Ones, by their most sake Sons, and by me likewise according to the measure of my power? 
yadi caivaṃ pratijñāya sādhayeyaṃ na karmaṇā |
etāṃ sarvāṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||4|| 
 
 
gal te de ltar dam bcas nas | | las kyis bsgrub pa ma byas na | |
sems can de dag kun bslus pas | | bdag gi ’gro ba ci ’drar ’gyur | | 
 
J’ai fait un væu, et quel væu! Si je ne l’accomplis pas, je trompe toutes les créatures [qui comptent súr moi] : quelle destinée me préparé-je ? 
If I fulfil not my vow by deeds, I shall be false to all beings, and what a fate will be mine! 
manasā cintayitvāpi yo na dadyāt punar naraḥ |
sa preto bhavatīty uktam alpamātre ’pi vastuni ||5|| 
 
 
dṅos po phal pa cuṅ zad la’aṅ | | yid kyis sbyin par bsam byas nas | |
mi gaṅ sbyin par mi byed pa | | de yaṅ yi dags ’gyur gsuṅs na | | 
 
Car il est dit [dans les Livres saints]: « Donner en pensée si petite chose que ce soit, ne pas la donner en effet : on devient un preta [et, s’il y a eu promesse, on est damné] ». 
Even of a small matter it is said that he who gives not what he has purposed in thought to give becomes a tortured ghost; 
kim utānuttaraṃ saukhyam uccair uddhuṣya bhāvataḥ |
jagatsarvaṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||6|| 
 
 
bla na med pa’i bde ba la | | bsam pa thag pas mgron gñer nas | |
’gro ba thams cad bslu byas na | | bde ’gror ji ga ’gro ’gyur ram | | 
 
Que dire de celui qui promet dans son cæur et à haute voix le bonheur suprême aux créatures ? qui ne trompe-t-il pas ? quelle sera sa destinée ? 
how, then, shall it be with him who proffers aloud and earnestly the gift of supreme happiness? I shall be false to all the world, and what a fate will be mine! 
vetti sarvajña evaitām acintyāṃ karmaṇo gatim |
yad bodhicittatyāge ’pi mocayaty eva tāṃ narān ||7|| 
 
 
mi gaṅ byaṅ chub sems btaṅ yaṅ | | de dag thar par byed pa ni | |
las tshul bsam gyis mi khyab ste | | thams cad mkhyen pa kho nas mkhyen | | 
 
— Il voit « Celui qui saittout », cette marche incompréhensible de l’acte : il fait parvenir à la délivrances les hommes mêmes qui abandonnent la pensée de Bodhi. 
Only the All-knowing One understands the inscrutable course of action
which releases those men even after the Thought of Enlightenment has been forsaken. 
bodhisattvasya tenaivaṃ sarvāpattir garīyasī |
yasmād āpadyamāno ’sau sarvasattvārthahānikṛt ||8|| 
 
 
de ni byaṅ chub sems dpa’ la | | ltuṅ ba’i naṅ na lci ba ste | |
’di ltar de ni byuṅ gyur na | | sems can kun gyi don la dman | | 
 
— Et c’est pourquoi toute défaillance du bodhisattva est très grave : par sa défaillance, le salut de toute créature périclite. 
Every transgression of the Bodhisattva is of extreme gravity,
since, as he transgresses, the welfare of all beings is destroyed because of it. 
yo ’py anyaḥ kṣaṇam apy asya puṇyavighnaṃ kariṣyati |
tasya durgatiparyanto nāsti sattvārthaghātinaḥ ||9|| 
 
 
gaṅ gźan skad cig tsam yaṅ ’di’i | | bsod nams bar chad gegs byed pa | |
sems can don la dman gyur pas | | de yi ṅan ’gro mu mtha’ med | | 
 
Et pour les autres, pour ceux qui mettent obstacle, ne fût-ce qu’un instant, au mérite du bodhisattva, il n’est pas de terme à leurs mauvaises destinées, car ils détruisent le salut des créatures. 
Anyone who creates an obstacle to his merit, even for an instant, has no limit to his misfortune;
because he destroys the welfare of others. 
ekasyāpi hi sattvasya hitaṃ hatvā hato bhavet |
aśeṣākāśaparyantavāsināṃ kim u dehinām ||10|| 
 
 
sems can gcig gi bde ba yaṅ | | bśig na bdag ñid ñams ’gyur na | |
nam mkha’ ma lus mtha’ klas pa’i | | lus can bde bśig smos ci dgos | | 
 
On se perd quand on compromet le salut d’une seule créature : que dire du mal fait à tous les vivants qui habitent l’immensité de l’étendue ? 
Indeed, the one who has smitten the benefactor of even a single being, will be smitten.
How much more when he smites the beings who dwell throughout the immensity of all space? 
evam āpattibalato bodhicittabalena ca |
dolāyamānaḥ saṃsāre bhūmiprāptaś cirāyate ||11|| 
 
 
de ltar ltuṅ ba stobs ldan daṅ | | byaṅ chub sems stobs ldan pa dag | |
’khor bar res kyis ’dre byed na | | sa thob pa la yun riṅ thogs | | 
 
Et, de la sorte, ballotté dans les existences, [tiré en arrière] par le poids des fautes, [tiré en avant] par la force de la pensée de Bodhi [qu’il a conçue] ; [le bodhisattva] s’attarde à la conquête de la sainteté. 
As a consequence he is buffeted in the cycle of rebirth between the power of transgression and the power of the Thought of Enlightenment;
he delays a long while in the obtaining of the stages leading to Enlightenment. 
tasmād yathāpratijñātaṃ sādhanīyaṃ mayādarāt |
nādya cet kriyate yatnas talenāsmi talaṃ gataḥ ||12|| 
 
 
de ltas ji ltar dam bcas bźin | | bdag gis gus par bsgrub par bya | |
deṅ nas brtson par ma byas na | | ’og nas ’og tu ’gro bar ’gyur | | 
 
Aussi dois-je faire scrupuleusement ce que j’ai promisde faire. Aujourd’hui même, il faut travailler ; sinon, je tomberai de plus en plus bas. 
Therefore I must heedfully fulfil my vow; if I labour not this very day, down, down I fall. 
aprameyā gatā buddhāḥ sarvasattvagaveṣakāḥ |
naiṣām ahaṃ svadoṣeṇa cikitsāgocaraṃ gataḥ ||13|| 
 
 
sems can thams cad phan mdzad pa’i | | saṅs rgyas graṅs med ’das gyur kyaṅ | |
bdag ni raṅ gi ñes pas de’i | | gso ba’i spyod yul ma gyur to | | 
 
[Aujourd’hui même:] innombrables sont passés les Bouddhas cherchant toute créature [pour la guérir] ; par ma faute, leurs remédes me sont demeurés inapplicables. 
Numberless are the Enlightened who have passed by in search of all living beings; and through my own fault I have not come into their healing hands. 
adyāpi cet tathaiva syāṃ yathaivāhaṃ punaḥ punaḥ |
durgativyādhimaraṇacchedabhedādy avāpnuyām ||14|| 
 
 
da duṅ de bźin bdag byed na | | yaṅ daṅ yaṅ du’aṅ de bźin te | |
ṅan ’gror nad daṅ ’chiṅ ba daṅ | | bcad daṅ gśeg sogs myoṅ bar ’gyur | | 
 
Et si, aujourd’hui encore, je me conduis comme j’ai fait trop souvent: je vais [certainement] aux mauvaises destinées, à la maladie, à la mort, aux mutilations, aux lacérations. 
If this day also I shall be as I have been again and again, misery, sickness, death, maiming, dismemberment, and the like will fall to my lot; 
kadā tathāgatotpādaṃ śraddhāṃ mānuṣyam eva ca |
kuśalābhyāsayogyatvam evaṃ lapsye ’tidurlabham ||15|| 
 
 
de bźin gśegs pa ’byuṅ ba daṅ | | dad daṅ mi lus thob pa daṅ | |
dge goms ruṅ ba de lta bu | | dkon pa nam źig thob par ’gyur | | 
 
Et quand obtiendrai-je ce qui est si difficile à obtenir, la rencontre d’un Tathāgata, la foi, l’état d’homme, l’aptitude à pratiquer le bien [par l’intégrité des organes], 
and when shall I win that most rare boon, the coming of one of the Enlightened, faith, human birth, and fitness to labour in righteousness, 
ārogyaṃ divasaṃ cedaṃ sabhaktaṃ nirupadravam |
āyuḥ kṣaṇaṃ visaṃvādi kāyo yācitakopamaḥ1 ||16|| 
 
 
nad med ñi ma ’di lta bu | | zas bcas ’tshe ba med kyaṅ ni | |
tshe ni skad cig bslu ba ste | | lus ni thaṅ cig brñan po bźin | | 
 
et un jour, [une période] de santé, avec ce qu’il faut pour vivre et à labri des miséres ? La vie est courte et décevante, le corps nous est prêté [pour un instant]. 
a day of health with food and no vexations? Life is a brief instant, and plays us false; the body is like a thing held in precarious tenure. 
na hīdṛśair maccaritair mānuṣyaṃ labhyate punaḥ |
alabhyamāne mānuṣye pāpam eva kutaḥ śubham ||17|| 
 
 
bdag gi spyod pa ’di ’dras ni | | mi yi lus kyaṅ ’thob mi ’gyur | |
mi lus thob par ma gyur na | | sdig pa ’ba’ źig dge ba med | | 
 
Certes, à me conduire comme je fais, je ne renaîtrai pas dans l’humanité : hors de l’humanité, c’est le péché qui m’attend, jamais le bien. 
Truly with deeds such as mine have been I shall not again win human birth; and if I win it not, evil awaits me; whence should good come? 
yadā kuśalayogyo ’pi kuśalaṃ na karomy aham |
apāyaduḥkhaiḥ saṃmūḍhaḥ kiṃ kariṣyāmy ahaṃ tadā ||18|| 
 
 
gaṅ tshe dge spyad skal ldan yaṅ | | dge ba bdag gis ma byas na | |
ṅan soṅ sdug bsṅal kun rmoṅs pa | | de tshe bdag gis ci byar yod | | 
 
Comment, capable aujourd’hui du bien, je ne fais pas le bien! Comment le ferai-je, égaré ou aveuglé au milieu des tortures infernales ou dans la bestialité ? 
Since I work not righteous when I am able, how shall I do it when crazed by the pains of hell? 
akurvataś ca kuśalaṃ pāpaṃ cāpy upacinvataḥ |
hataḥ sugataśabdo ’pi kalpakoṭiśatair api ||19|| 
 
 
dge ba dag kyaṅ ma byas la | | sdig pa dag kyaṅ ñer bsags na | |
bskal pa bye ba brgyar yaṅ ni | | bde ’gro’i sgra yaṅ thos mi ’gyur | | 
 
Je ne fais pas le bien et j’accumule le mal: pour des millios de millénaires, le nom même de « bonne destinée » a péri pour moi. 
I do no righteous work, and gather sin; the very name of good destiny is lost to me for millions of aeons. 
ata evāha bhagavān mānuṣam atidurlabham |
mahārṇavayugacchidrakūrmagrīvārpaṇopamam ||20|| 
 
 
de ñid phyir na bcom ldan gyis | | rgya mtsho cher g-yeṅs gña’ śiṅ gi | |
bu gar rus sbal mgrin chud ltar | | mi ñid śin tu thob dkar gsuṅs | | 
 
C’est pourquoi Bhagavat a proclamé l’humanité très difficile à obtenir ; — de même qu’il est difficile à une tortue aveugle de rencontrer un joug [ballotté par les vents] au milieu du Grand Océan, et de passer le cou dans son orifice. 
Therefore the Lord has said that human birth is exceedingly hard to win; hard as for a turtle to pass its neck into the hole of a yoke in the ocean. 
ekakṣaṇakṛtāt pāpād avīcau kalpam āsyate |
anādikālopacitāt pāpāt kā sugatau kathā ||21|| 
 
 
skad cig gcig byas sdig pas kyaṅ | | bskal par mnar med gnas ’gyur na | |
thog med ’khor bar bsags sdig gis | | bde ’gror mi ’gro smos ci dgos | | 
 
[La raison en est manifeste:] le coupable reste toute une période cosmique dans l’Avīci, [le plus terrible des enfers], pour un péché qui ne dure qu’un instant. Si les péchés sont accumulés depuis le commencement des temps, parler de « bonne destinée », c’est une plaisanterie. 
Because of the evil wrought in a single instant, one is placed in the Avīci hell for an aeon.
Because of the evil accumulated in an eternity of time, a good state is out of the question. 
na ca tanmātram evāsau vedayitvā vimucyate |
tasmāt tadvedayann eva pāpam anyat prasūyate ||22|| 
 
 
de tsam kho na myoṅ gyur nas | | de ni rnam thar mi ’gyur te | |
’di ltar de ni myoṅ bźin du | | sdig pa gźan dag rab tu skye | | 
 
Si du moins on était délivré [du péché st de ses suites douloureuses], quand on a « mangé » les fruits du péché ! Mais, pendent qu’il souffre pour ses péchés anciens, le damné engendre de nouveaux péchés. 
Even after having experienced that duration [of sorrow], one is not released,
because while it is being experienced other evil is begotten. 
nātaḥ parā vañcanāsti na ca moho ’sty ataḥ paraḥ |
yad īdṛśaṃ kṣaṇaṃ prāpya nābhyastaṃ kuśalaṃ mayā ||23|| 
 
 
’di ’dra’i dal ba rñed gyur nas | | bdag gis dge goms ma byas na | |
’di las bslus pa gźan med de | | ’di las rmoṅs pa’aṅ gźan med do | | 
 
Posséder cette bénédiction [qu’on appelle une vie humaine] et ne pas m’appliquer au bien : est-il plus grande duperie ou plus grande stupidité ? 
Having obtained a brief moment which is endowed with such qualities,
there is certainly no greater deception and no greater stupidity than not applying myself to goodness; 
yadi caivaṃ vimṛṣyāmi2 punaḥ sīdāmi mohitaḥ |
śociṣyāmi ciraṃ bhūyo yamadūtaiḥ pracoditaḥ ||24|| 
 
 
gal te bdag gis de rtogs nas | | rmoṅs pas phyis kyaṅ sgyid lug na | |
’chi bar ’gyur ba’i dus kyi tshe | | mya ṅan chen po ldaṅ bar ’gyur | | 
 
Si, sacchant ce que je sais, je suis assez stupide que de rester inactif, quelles longues tristesses quand les messagers du dieu des morts viendront à nouveau me pourchasser ! 
and if, indeed, I am again distressed and I sit stupidly inactive,
once more I shall burn for a long while as I am driven on by the messengers of death. 
ciraṃ dhakṣyati me kāyaṃ nārakāgniḥ suduḥsahaḥ |
paścāttāpānalaś cittaṃ ciraṃ dhakṣyaty aniścitam ||25|| 
 
 
dmyal me bzod dkas dus riṅ du | | bdag gi lus la bsregs gyur na | |
’gyod pa mi bzad me ’bar bas | | sems gduṅ ’gyur ba gdon mi za | | 
 
Comme ce corps sera longuement brûlé par l’insupportable feu de l’enfer ! Comme le feu du remords brûlera longuement cette pensée qui ne s’est pas soumise aux règles ! 
Long will my body burn in the intolerable fires of hell.
Long will my unruly mind burn in the flame of remorse. 
kathaṃcid api saṃprāpto hitabhūmiṃ sudurlabhām |
jānann api ca nīye ’haṃ tān eva narakān punaḥ ||26|| 
 
 
śin tu rñed dka’ phan pa’i sa | | ji źig ltar te rñed gyur nas | |
bdag ñid śes daṅ ldan bźin du | | phyir yaṅ dmyal ba der khrid na | | 
 
Par je ne sais quel miracle, j’ai obtenu cette terre du salut si difficile à obtenir ; et, en pleine conscience, je me laisse reconduire dans les mêmes enfers ! 
I have found this most rare sphere or weal, I know not how; and shall I with open eyes suffer myself to be borne back to these hells? 
atra me cetanā nāsti mantrair iva vimohitaḥ |
na jāne kena muhyāmi ko ’trāntar mama tiṣṭhati ||27|| 
 
 
sṅags kyis rmoṅs par byas pa bźin | | bdag la ’dir sems med du zad | |
cis rmoṅs bdag kyaṅ ma śes te | | bdag gi khoṅ na ci źig yod | | 
 
Je ne sais vraiment qu’en penser: comme un homme possédé par des formules magiques, je ne sais qui me rend fou, je ne sais qui me possède. 
My thought cannot grasp it, like one who is driven mad by spells, I know not by whom I am crazed or who possesses me. 
hastapādādirahitās tṛṣṇādveṣādiśatravaḥ |
na śūrā na ca te prājñāḥ kathaṃ dāsīkṛto ’smi taiḥ ||28|| 
 
 
źe sdaṅ sred sogs dgra rnams ni | | rkaṅ lag la sogs yod min la | |
dpa’ mdzaṅs min yaṅ ji źig ltar | | de dag gis bdag bran bźin byas | | 
 
[Les passions, direz-vous? mais] ces ennemis, au premier rang la convoitise et la haine, n’ont ni pieds, ni mains, ni courage, ni intelligence ! Comment m’ont-ellers réduit en esclavage ? 
My foes, Desire, Hate, and their kindred, are handless and footless, they are neither valiant nor cunning; how can they have enslaved me? 
maccittāvasthitā eva ghnanti mām eva susthitāḥ |
tatrāpy ahaṃ na kupyāmi dhigasthānasahiṣṇutām ||29|| 
 
 
bdag gi sems la gnas bźin du | | dga’ mgur bdag la gnod byed pa | |
de la’aṅ mi khro bzod pa ni | | gnas min bzod pa smad pa’i gnas | | 
 
C’est qu’elles résident dans ma pensée et me font la guerre sans que j’y prenne garde. — Et je ne m’irrite pas contre elles, tolérance déplacée et honteuse ! 
But they dwell in my spirit, and there at their ease smite me. And withal I am not wroth with them, fie on my unseemly long-suffering! 
sarve devā manuṣyāś ca yadi syur mama śatravaḥ |
te ’pi nāvīcikaṃ vahniṃ samudānayituṃ kṣamāḥ ||30|| 
 
 
gal te lha daṅ lha min rnams | | thams cad bdag la dgrar laṅs kyaṅ | |
de dag gis kyaṅ mnar med pa’i | | me naṅ khrid ciṅ ’jug mi nus | | 
 
Tous les dieux avec les hommes se feraient mes ennemis qu-ils ne pourraient me traîner au feu de l’Avīci. 
If all gods and mankind were my foes, they could not drag me to the fire of the hell Avīcī; 
meror api yadā saṅgān na bhasmāpy upalabhyate |
kṣaṇāt kṣipanti māṃ tatra balinaḥ kleśaśatravaḥ ||31|| 
 
 
ñon moṅs stobs can dgra ’dis ni | | gaṅ daṅ phrad na ri rab kyaṅ | |
thal ba yaṅ ni mi lus pa | | der bdag skad cig gcig la ’dor | | 
 
Et dans ce feu, où le mont Meru lui-même serait consumé jusqu’aux cendres, ces puissants ennemis qui sont les passions me précipitent en un instant. 
but into this flame, at the touch whereof not even ashes would remain of Meru, these mighty enemies the Passions hurl me in an instant: 
na hi sarvānyaśatrūṇāṃ dīrgham āyur apīdṛśam |
anādyantaṃ mahādīrghaṃ yan mama kleśavairiṇām ||32|| 
 
 
bdag gi ñon moṅs dgra bo gaṅ | | dus riṅ thog mtha’ med pa ltar | |
dgra gźan kun kyaṅ de lta bur | | yun riṅ thub pa ma yin no | | 
 
[Puissantes], elles sont aussi éternelles : si longtemps que vivent mes autres ennemis, leur vie est autrement longue ! 
No other foes have life so long as the beginningless, endless, everlasting life of my enemies the Passions. 
sarve hitāya kalpante ānukūlyena sevitāḥ |
sevyamānās tv amī kleśāḥ sutarāṃ duḥkhakārakāḥ ||33|| 
 
 
mthun par rim gro bsten byas na | | thams cad phan daṅ bde byed la | |
ñon moṅs rnams ni bsten byas na | | phyir źiṅ sdug bsṅal gnod pa byed | | 
 
[Elles sont aussi intraitables:] on se concilie ses ennemis même, en les traitant comme il convient. Mais quand on traite bien les passions, elles n’en sont que plus pernicieuses. 
All beings may be turned by submission to kindness; but these Passions become all the more vexatious by my submission. 
iti satatadīrghavairiṣu vyasanaughaprasavaikahetuṣu |
hṛdaye nivasatsu nirbhayaṃ mama saṃsāraratiḥ kathaṃ bhavet ||34|| 
 
 
de ltar yun riṅ rgyun chags dgrar gyur pa | | gnod pa’i tshogs rab ’phel ba’i rgyu gcig pu | |
bdag gi sñiṅ la ṅes par gnas ’cha’ na | | ’khor bar ’jigs med dga’ bar ga la ’gyur | | 
 
Elles sont, en un mot, des ennemies acharnés et à la vie dure ; elles sont la source unique de l’océan des misères ; elles habitent dans mon propre cæur : et je goûterais, en sécurité, les joies de la vie ? 
Then whilst these everlasting foes, sole source of the birth of the floods of sorrow, are dwelling in my heart, how can I fearlessly rejoice in the life of the flesh? 
bhavacārakapālakā ime narakādiṣv api vadhyaghātakāḥ |
mativeśmani lobhapañjare yadi tiṣṭhanti kutaḥ sukhaṃ mama ||35|| 
 
 
’khor ba’i brtson ra’i sruṅ mas dmyal sogs su | | gsod byed gśed mar gyur pa ’di dag ni | |
gal te blo gnas chags pa’i dra ba na | | gnas na bdag la bde ba ga la yod | | 
 
Gardiennes de la prison des naissances, exécutrices aussi des hautes æuvres dans les enfers, tant que les passions résident dans mon esprit comme dans une maison, dans mon désir comme dans une cage, quel bonheur puis-je espérer ? 
Whence can I have happiness, if these warders of the prison-house of existence, ay, these torturers of the damned in hell and elsewhere, lodge in the house of my spirit, in the bower of my desire? 
tasmān na tāvad aham atra dhuraṃ kṣipāmi yāvan na śatrava ime nihatāḥ samakṣam |
svalpe ’pi tāvad apakāriṇi baddharoṣā mānonnatās tam anihatya na yānti nidrām ||36|| 
 
 
de ltar ji srid bdag gis dgra ’di mṅon sum du | | ṅes par ma bcom de srid bdag ’dir brtson mi ’dor | |
re źig gnod byed chuṅ ṅu la yaṅ khros gyur pa | | ṅa rgyal bdo rnams de ma bcom par gñid mi ’oṅ | | 
 
Jusqu’au jour où je les verrai anéanties, je n’abandonne pas mes armes, l’attention et l’effort. Comment ! nous voyons que les hommes orgueilleux, pour venger quelque injure, attachent leur colère à l’insulteur et ne dorment pas avant de l’avoir tué : 
Then I will not lay down my burden until these foes be smitten before my eyes. Men of lofty spirit are stirred to wrath against even a mean offender, and sleep not until they have smitten him. 
prakṛtimaraṇaduḥkhitāndhakārān raṇaśirasi prasabhaṃ nihantum ugrāḥ |
agaṇitaśaraśaktighātaduḥkhā na vimukhatām upayānty asādhayitvā ||37|| 
 
 
raṅ bźin ’chi bas sdug bsṅal gyur pa’i ñon moṅs dag | | g-yul ṅor mdar tshe nan gyis gźom par ’dod pa yaṅ | |
mda’ mduṅ mtshon gyis phog pa’i sdug bsṅal khyad bsad nas | | don ma grub par phyir phyogs ’byer bar mi byed na | | 
 
les voici au front de la bataille, ardents à tuer des misérables que la nature, hélas, a déjà dondamnés à mort ; ils comptent pour rien la morsure douloureuse des flèches our des javelots ; ils ne détournent pas la tête qu’ils n’aient achevé ; 
They rage in the forefront of battle, furious, heeding not the anguish of wounds from arrows and javelins, to strike fiercely at the poor creatures doomed by nature to death, and turn not away until they have fulfilled their purpose. 
kim uta satatasarvaduḥkhahetūn prakṛtiripūn upahantum udyatasya |
bhavati mama viṣādadainyam adya vyasanaśatair api kena hetunā vai ||38|| 
 
 
rtag tu sdug bsṅal kun gyi rgyur gyur pa | | raṅ bźin dgra des gźom brtson bdag la deṅ | |
sdug bsṅal brgya phrag rgyur gyur gaṅ gis kyaṅ | | yi chad sgyid lug mi ’gyur smos ci dgos | | 
 
et moi qui me suis levé pour combattre des annemis nés, auteurs perpétuels de toute souffrance, comment et sons quelles souffrances irai-je m’abandonner et plier les genoux ? 
How then, and for what reason, should I, who have set myself to strike down these natural foes, the constant causes of all miseries, sink down in base despair, even for hundreds of disasters? 
akāraṇenaiva ripukṣatāni gātreṣv alaṃkāravad udvahanti |
mahārthasiddhyai tu samudyatasya duḥkhāni kasmān mama bādhakāni ||39|| 
 
 
don med dgra yis rma srol btod pa yaṅ | | lus la rgyan daṅ ’dra bar srel byed na | |
don chen sgrub phyir yaṅ dag brtson gyur pa | | bdag la sdug bsṅal ci phyir gnod byed yin | | 
 
Les soldats se font glorie des bleussures pourtaint inutiles qu’ils ont reçues à l’ennemi ; et, travaillant à un si grand æuvre, je serais abattu par les souffrances ? 
Men bear on their limbs, like ornaments, meaningless scars gotten from their enemies; why should sufferings overcome me, who am labouring to accomplish a lofty end? 
svajīvikāmātranibaddhacittāḥ kaivartacaṇḍālakṛṣīvalādyāḥ |
śītātapādivyasanaṃ sahante jagaddhitārthaṃ na kathaṃ sahe ’ham ||40|| 
 
 
ña pa gdol pa źiṅ pa la sogs pa | | raṅ gi ’tsho ba tsam źig sems pa yaṅ | |
graṅ daṅ tsha la sogs pa’i gnod bzod na | | ’gro ba bde phyir bdag lta cis mi bzod | | 
 
Seulement préoccupés d’assurer leur subsistance, les pécheurs, les Candālas, les laboureurs supportent le froid, la chaleur… Que ne supportent-ils pas ? Et, pour le salut du monde, je ne pourrais en faire autant ? 
Setting their thoughts upon their mere livelihood, fishers, Chaṇḍālas, husbandmen, and the like bear the miseries of cold, heat, and the rest; why should not I suffer them for the weal of the world? 
daśadigvyomaparyantajagatkleśavimokṣaṇe |
pratijñāya madātmāpi na kleśebhyo vimocitaḥ ||41|| 
 
 
phyogs bcu nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | ’gro ba ñon moṅs las bsgral bar | |
dam bcas gaṅ tshe bdag ñid kyaṅ | | ñon moṅs rnams las ma grol ba | | 
 
[Hélas], esclave moi-même des passions, quand je m’engageais à délivrer de leur joug toutes les créatures que contient l’étendue vers les dix points cardinaux, 
Ah, when I vowed to deliver all beings within the bounds of space in its ten points from the Passions, I myself had not won deliverance from the Passions. 
ātmapramāṇam ajñātvā bruvann unmattakas tadā |
anivartī bhaviṣyāmi tasmāt kleśavadhe sadā ||42|| 
 
 
bdag gi tshod kyaṅ mi śes par | | smra ba ji ltar smyon pa min | |
de ltar ñon moṅs gźom pa la | | rtag tu phyir mi ldog par bya | | 
 
j’ignorais ma mesure, je parlais comme un insensé : [pour délivrer les autres, ne faut’il pas que je sois délivré moi-même ?] Donc, désormais et sans retour, je combats les passions. 
Knowing not my own measure, I spoke like a madman. Then I will never turn back from smiting the Passions. 
atra grahī bhaviṣyāmi baddhavairaś ca vigrahī |
anyatra tadvidhāt kleśāt kleśaghātānubandhinaḥ ||43|| 
 
 
’di la bdag gis źen bya źiṅ | | khon du bzuṅ nas g-yul sprad de | |
rnam pa de ’dra’i ñon moṅs pa | | ñon moṅs ’joms byed ma gtogs so | | 
 
Oh! je m’attacherai aux passions! Ceint de colère et de ressentiment, je les frapperai ! Je ne garde qu’une passion: celle de détruire les passions ! 
I will grapple with them, will wrathfully make war on them all except the passion that makes for the destruction of the Passions. 
galantv antrāṇi me kāmaṃ śiraḥ patatu nāma me |
na tv evāvanatiṃ yāmi sarvathā kleśavairiṇām ||44|| 
 
 
bdag ni bsregs te bsad gyur tam | | bdag gi mgo bo bcad kyaṅ bla’i | |
rnam pa kun du ñon moṅs pa’i | | dgra la mdud par mi bya’o | | 
 
On peut, si l’on veut, répandre mes entrailles et faire tomber ma tête : mais je prétends ne jamais tomber au pouvoir des passions, mes ennemis. 
Although my bowels ooze out and my head falls,
I will not bow before my everlasting enemies, the passions. 
nirvāsitasyāpi tu nāma śatror deśāntare sthānaparigrahaḥ syāt |
yataḥ punaḥ saṃbhṛtaśaktir eti na kleśaśatror gatir īdṛśī tu ||45|| 
 
 
tha mal dgra bo yul nas phyuṅ yaṅ ni | | yul gźan dag tu gnas śiṅ yoṅs bzuṅ nas | |
nus pa brtas nas de nas phyir ldog gi | | ñon moṅs dgra tshul de daṅ ’dra ma yin | | 
 
Qu’un ennemi, un ennemi ordinaire soit expulsé : il se retire dans quelque lieu, il reprend des forces, il revient à l’attaque : mais il n’en est pas de même de l’ennemi qui s’appelle passion. 
An enemy, though driven away, may establish himself in another spot, whence he may return with gathered powers; but such is not the way of the enemy Passion. 
kvāsau yāyān manmanaḥstho nirastaḥ sthitvā yasmin madvadhārthaṃ yateta |
nodyogo me kevalaṃ mandabuddheḥ kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ ||46|| 
 
 
ñon moṅs ñon moṅs śes rab mig gis spaṅ | | bdag yid las bsal gaṅ du ’gro bar ’gyur | |
gaṅ du gnas nas bdag gnod bya phyir ’oṅ | | blo źen bdag la brtson pa med par zad | | 
 
Où ira-t-il, cet hôte de mon cæur, quand je l’aurai chassé ? Où se tiendra-t-il pour travailler à ma perte ? — La cause unique de mon esclavage, c’est l’absence d’effort, c’est l’imbécillité de l’esprit : les passions, les misérables passions, ne peuvent être détruites que par la vue de la vérité. 
Where can this dweller in my spirit go when I cast him out; where can he stand, to labour for my destruction? It is only that I – fool that I am – make no effort; the miserable Passions are to be overcome by the vision of wisdom. 
na kleśā viṣayeṣu nendriyagaṇe nāpy antarāle sthitā nāto ’nyatra kuha sthitāḥ punar ime3 mathnanti kṛtsnaṃ jagat |
māyaiveyam ato vimuñca hṛdayatrāsaṃ4 bhajasvodyamaṃ prajñārthaṃ kim akāṇḍa eva narakeṣv ātmānam ābādhase ||47||1  
 
 
ñon moṅs rnams ni yul na mi gnas dbaṅ tshogs la min par na’aṅ min | | de las gźan na’aṅ min na di dag gar gnas ’gro ba kun gnod byed | |
’di ni sgyu ’dra de phyir sñiṅ la ’jigs spoṅs śes phyir brtson pa bsten | | don med ñid du bdag la dmyal sogs rnams su ci ste gnod pa byed | | 
 
Les passions ne résident pas dans les objets des sens, ni dans les organes, ni entre les objets et les organes, ni nulle part ailleurs : où résident-elles ? Et cependant elles troublent tout cet univers ! — Les passions ne sont qu’une illusion de l’esprit : dépouille-toi donc, ô mon âme, de toute terreur ; fais effort vers la vérité, et ne va pas, — sans motif, — te tourmenter toi-même dans les enfers. 
The Passions lie not in the objects of sense, nor in the sense-organs, nor between them, nor elsewhere; where do they lie? And yet they disturb the whole world! They are but a phantom. Then cast away thy heart’s terror, and labour for wisdom; why shouldst thou vainly torture thyself in hell? 
evaṃ viniścitya karomi yatnaṃ yathoktaśikṣāpratipattihetoḥ |
vaidyopadeśāc calataḥ kuto ’sti bhaiṣajyasādhyasya nirāmayatvam ||48|| 
 
 
de ltar rnam bsams ji skad bśad pa yi | | bslab pa bsgrub pa’i ched du ’bad par bya | |
sman pa’i ṅag ma mñan na sman dag gis | | bcos dgos nad pa sos pa ga la yod | | 
 
Je fixe tout ceci dans mon esprit, et je fais effort pour observes les règles [du bodhisattva] comme [le Bouddha] les a enseignées : le remède peut guérir le malade, mais à mépriser l’ordre du médecin, comment recouvrer la santé ? 
Thus resolved, I will strive to fulfil the rule as it has been taught; how should he who needs medicine find healing, if he departs from the physician’s command? 
bodhicaryāvatāre bodhicittāpramādo nāma caturthaḥ paricchedaḥ || 
 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | bag yod bstan pa źes bya ba ste le’u bźi pa’o || 
 
Chapitre IV: Absence de distraction dans la pensée de Bodhi 
Chapter IV: Heedfulness in the Thought of Enlightenment 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login