You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evaṃ gṛhītvā sudṛḍhaṃ bodhicittaṃ jinātmajaḥ |
śikṣānatikrame yatnaṃ kuryān nityam atandritaḥ ||1|| 
 
 
rgyal ba’i sras kyis de lta bur | | byaṅ chub sems rab brtan bzuṅ nas | |
g-yel ba med par rtag tu yaṅ | | bslab las mi ’da’ ’bad par bya | | 
 
De la sorte, le fils des Vainqueurs a pris, d’une prise ferme, la pensée de Bodhi : désormais, sans défaillance, il s’efforce de ne pas violer les règles [des bodhisattvas]. 
The son of the Conqueror, who has thus firmly laid hold of the Thought of Enlightenment, must constantly strive without slackening to observe the rule. 
sahasā yat samārabdhaṃ samyag yad avicāritam |
tatra kuryān na vety evaṃ pratijñāyāpi yujyate ||2|| 
 
 
bab col brtsam pa gaṅ yin pa’am | | gaṅ źig legs par ma brtags pa | |
de ni dam bcas byas gyur kyaṅ | | bya’am btaṅ źes brtags pa’i rigs | | 
 
Une action entreprise en hâte et sans convenable examen, — y eût-il promesse, — on verra s’il faut la faire ou ne pas la faire. 
If a work be undertaken in haste and without right reflection, one may well consider whether it should be done or no, even though a vow have been made; 
vicāritaṃ tu yad buddhair mahāprājñaiś ca tatsutaiḥ |
mayāpi ca yathāśakti tatra kiṃ parilambyate ||3|| 
 
 
saṅs rgyas rnams daṅ de yi sras | | śes rab chen pos gaṅ brtags śiṅ | |
bdag ñid kyis kyaṅ brtag brtags pa | | de la bśol du ci źig yod | | 
 
Mais cette [règle des bodhisattvas], examinée par les Bouddhas, par leurs fils de grande science, [Maitreyanātha et les autres Bodhisattvas], — par moi-même enfin, dans la mesure de mes forces, — pourquoi tarder à m’y soumettre ? 
but how should I delay in this work, which has been propounded by the Enlightened Ones, by their most sake Sons, and by me likewise according to the measure of my power? 
yadi caivaṃ pratijñāya sādhayeyaṃ na karmaṇā |
etāṃ sarvāṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||4|| 
 
 
gal te de ltar dam bcas nas | | las kyis bsgrub pa ma byas na | |
sems can de dag kun bslus pas | | bdag gi ’gro ba ci ’drar ’gyur | | 
 
J’ai fait un væu, et quel væu! Si je ne l’accomplis pas, je trompe toutes les créatures [qui comptent súr moi] : quelle destinée me préparé-je ? 
If I fulfil not my vow by deeds, I shall be false to all beings, and what a fate will be mine! 
manasā cintayitvāpi yo na dadyāt punar naraḥ |
sa preto bhavatīty uktam alpamātre ’pi vastuni ||5|| 
 
 
dṅos po phal pa cuṅ zad la’aṅ | | yid kyis sbyin par bsam byas nas | |
mi gaṅ sbyin par mi byed pa | | de yaṅ yi dags ’gyur gsuṅs na | | 
 
Car il est dit [dans les Livres saints]: « Donner en pensée si petite chose que ce soit, ne pas la donner en effet : on devient un preta [et, s’il y a eu promesse, on est damné] ». 
Even of a small matter it is said that he who gives not what he has purposed in thought to give becomes a tortured ghost; 
kim utānuttaraṃ saukhyam uccair uddhuṣya bhāvataḥ |
jagatsarvaṃ visaṃvādya kā gatir me bhaviṣyati ||6|| 
 
 
bla na med pa’i bde ba la | | bsam pa thag pas mgron gñer nas | |
’gro ba thams cad bslu byas na | | bde ’gror ji ga ’gro ’gyur ram | | 
 
Que dire de celui qui promet dans son cæur et à haute voix le bonheur suprême aux créatures ? qui ne trompe-t-il pas ? quelle sera sa destinée ? 
how, then, shall it be with him who proffers aloud and earnestly the gift of supreme happiness? I shall be false to all the world, and what a fate will be mine! 
vetti sarvajña evaitām acintyāṃ karmaṇo gatim |
yad bodhicittatyāge ’pi mocayaty eva tāṃ narān ||7|| 
 
 
mi gaṅ byaṅ chub sems btaṅ yaṅ | | de dag thar par byed pa ni | |
las tshul bsam gyis mi khyab ste | | thams cad mkhyen pa kho nas mkhyen | | 
 
— Il voit « Celui qui saittout », cette marche incompréhensible de l’acte : il fait parvenir à la délivrances les hommes mêmes qui abandonnent la pensée de Bodhi. 
Only the All-knowing One understands the inscrutable course of action
which releases those men even after the Thought of Enlightenment has been forsaken. 
bodhisattvasya tenaivaṃ sarvāpattir garīyasī |
yasmād āpadyamāno ’sau sarvasattvārthahānikṛt ||8|| 
 
 
de ni byaṅ chub sems dpa’ la | | ltuṅ ba’i naṅ na lci ba ste | |
’di ltar de ni byuṅ gyur na | | sems can kun gyi don la dman | | 
 
— Et c’est pourquoi toute défaillance du bodhisattva est très grave : par sa défaillance, le salut de toute créature périclite. 
Every transgression of the Bodhisattva is of extreme gravity,
since, as he transgresses, the welfare of all beings is destroyed because of it. 
yo ’py anyaḥ kṣaṇam apy asya puṇyavighnaṃ kariṣyati |
tasya durgatiparyanto nāsti sattvārthaghātinaḥ ||9|| 
 
 
gaṅ gźan skad cig tsam yaṅ ’di’i | | bsod nams bar chad gegs byed pa | |
sems can don la dman gyur pas | | de yi ṅan ’gro mu mtha’ med | | 
 
Et pour les autres, pour ceux qui mettent obstacle, ne fût-ce qu’un instant, au mérite du bodhisattva, il n’est pas de terme à leurs mauvaises destinées, car ils détruisent le salut des créatures. 
Anyone who creates an obstacle to his merit, even for an instant, has no limit to his misfortune;
because he destroys the welfare of others. 
ekasyāpi hi sattvasya hitaṃ hatvā hato bhavet |
aśeṣākāśaparyantavāsināṃ kim u dehinām ||10|| 
 
 
sems can gcig gi bde ba yaṅ | | bśig na bdag ñid ñams ’gyur na | |
nam mkha’ ma lus mtha’ klas pa’i | | lus can bde bśig smos ci dgos | | 
 
On se perd quand on compromet le salut d’une seule créature : que dire du mal fait à tous les vivants qui habitent l’immensité de l’étendue ? 
Indeed, the one who has smitten the benefactor of even a single being, will be smitten.
How much more when he smites the beings who dwell throughout the immensity of all space? 
evam āpattibalato bodhicittabalena ca |
dolāyamānaḥ saṃsāre bhūmiprāptaś cirāyate ||11|| 
 
 
de ltar ltuṅ ba stobs ldan daṅ | | byaṅ chub sems stobs ldan pa dag | |
’khor bar res kyis ’dre byed na | | sa thob pa la yun riṅ thogs | | 
 
Et, de la sorte, ballotté dans les existences, [tiré en arrière] par le poids des fautes, [tiré en avant] par la force de la pensée de Bodhi [qu’il a conçue] ; [le bodhisattva] s’attarde à la conquête de la sainteté. 
As a consequence he is buffeted in the cycle of rebirth between the power of transgression and the power of the Thought of Enlightenment;
he delays a long while in the obtaining of the stages leading to Enlightenment. 
tasmād yathāpratijñātaṃ sādhanīyaṃ mayādarāt |
nādya cet kriyate yatnas talenāsmi talaṃ gataḥ ||12|| 
 
 
de ltas ji ltar dam bcas bźin | | bdag gis gus par bsgrub par bya | |
deṅ nas brtson par ma byas na | | ’og nas ’og tu ’gro bar ’gyur | | 
 
Aussi dois-je faire scrupuleusement ce que j’ai promisde faire. Aujourd’hui même, il faut travailler ; sinon, je tomberai de plus en plus bas. 
Therefore I must heedfully fulfil my vow; if I labour not this very day, down, down I fall. 
aprameyā gatā buddhāḥ sarvasattvagaveṣakāḥ |
naiṣām ahaṃ svadoṣeṇa cikitsāgocaraṃ gataḥ ||13|| 
 
 
sems can thams cad phan mdzad pa’i | | saṅs rgyas graṅs med ’das gyur kyaṅ | |
bdag ni raṅ gi ñes pas de’i | | gso ba’i spyod yul ma gyur to | | 
 
[Aujourd’hui même:] innombrables sont passés les Bouddhas cherchant toute créature [pour la guérir] ; par ma faute, leurs remédes me sont demeurés inapplicables. 
Numberless are the Enlightened who have passed by in search of all living beings; and through my own fault I have not come into their healing hands. 
adyāpi cet tathaiva syāṃ yathaivāhaṃ punaḥ punaḥ |
durgativyādhimaraṇacchedabhedādy avāpnuyām ||14|| 
 
 
da duṅ de bźin bdag byed na | | yaṅ daṅ yaṅ du’aṅ de bźin te | |
ṅan ’gror nad daṅ ’chiṅ ba daṅ | | bcad daṅ gśeg sogs myoṅ bar ’gyur | | 
 
Et si, aujourd’hui encore, je me conduis comme j’ai fait trop souvent: je vais [certainement] aux mauvaises destinées, à la maladie, à la mort, aux mutilations, aux lacérations. 
If this day also I shall be as I have been again and again, misery, sickness, death, maiming, dismemberment, and the like will fall to my lot; 
kadā tathāgatotpādaṃ śraddhāṃ mānuṣyam eva ca |
kuśalābhyāsayogyatvam evaṃ lapsye ’tidurlabham ||15|| 
 
 
de bźin gśegs pa ’byuṅ ba daṅ | | dad daṅ mi lus thob pa daṅ | |
dge goms ruṅ ba de lta bu | | dkon pa nam źig thob par ’gyur | | 
 
Et quand obtiendrai-je ce qui est si difficile à obtenir, la rencontre d’un Tathāgata, la foi, l’état d’homme, l’aptitude à pratiquer le bien [par l’intégrité des organes], 
and when shall I win that most rare boon, the coming of one of the Enlightened, faith, human birth, and fitness to labour in righteousness, 
ārogyaṃ divasaṃ cedaṃ sabhaktaṃ nirupadravam |
āyuḥ kṣaṇaṃ visaṃvādi kāyo yācitakopamaḥ1 ||16|| 
 
 
nad med ñi ma ’di lta bu | | zas bcas ’tshe ba med kyaṅ ni | |
tshe ni skad cig bslu ba ste | | lus ni thaṅ cig brñan po bźin | | 
 
et un jour, [une période] de santé, avec ce qu’il faut pour vivre et à labri des miséres ? La vie est courte et décevante, le corps nous est prêté [pour un instant]. 
a day of health with food and no vexations? Life is a brief instant, and plays us false; the body is like a thing held in precarious tenure. 
na hīdṛśair maccaritair mānuṣyaṃ labhyate punaḥ |
alabhyamāne mānuṣye pāpam eva kutaḥ śubham ||17|| 
 
 
bdag gi spyod pa ’di ’dras ni | | mi yi lus kyaṅ ’thob mi ’gyur | |
mi lus thob par ma gyur na | | sdig pa ’ba’ źig dge ba med | | 
 
Certes, à me conduire comme je fais, je ne renaîtrai pas dans l’humanité : hors de l’humanité, c’est le péché qui m’attend, jamais le bien. 
Truly with deeds such as mine have been I shall not again win human birth; and if I win it not, evil awaits me; whence should good come? 
yadā kuśalayogyo ’pi kuśalaṃ na karomy aham |
apāyaduḥkhaiḥ saṃmūḍhaḥ kiṃ kariṣyāmy ahaṃ tadā ||18|| 
 
 
gaṅ tshe dge spyad skal ldan yaṅ | | dge ba bdag gis ma byas na | |
ṅan soṅ sdug bsṅal kun rmoṅs pa | | de tshe bdag gis ci byar yod | | 
 
Comment, capable aujourd’hui du bien, je ne fais pas le bien! Comment le ferai-je, égaré ou aveuglé au milieu des tortures infernales ou dans la bestialité ? 
Since I work not righteous when I am able, how shall I do it when crazed by the pains of hell? 
akurvataś ca kuśalaṃ pāpaṃ cāpy upacinvataḥ |
hataḥ sugataśabdo ’pi kalpakoṭiśatair api ||19|| 
 
 
dge ba dag kyaṅ ma byas la | | sdig pa dag kyaṅ ñer bsags na | |
bskal pa bye ba brgyar yaṅ ni | | bde ’gro’i sgra yaṅ thos mi ’gyur | | 
 
Je ne fais pas le bien et j’accumule le mal: pour des millios de millénaires, le nom même de « bonne destinée » a péri pour moi. 
I do no righteous work, and gather sin; the very name of good destiny is lost to me for millions of aeons. 
ata evāha bhagavān mānuṣam atidurlabham |
mahārṇavayugacchidrakūrmagrīvārpaṇopamam ||20|| 
 
 
de ñid phyir na bcom ldan gyis | | rgya mtsho cher g-yeṅs gña’ śiṅ gi | |
bu gar rus sbal mgrin chud ltar | | mi ñid śin tu thob dkar gsuṅs | | 
 
C’est pourquoi Bhagavat a proclamé l’humanité très difficile à obtenir ; — de même qu’il est difficile à une tortue aveugle de rencontrer un joug [ballotté par les vents] au milieu du Grand Océan, et de passer le cou dans son orifice. 
Therefore the Lord has said that human birth is exceedingly hard to win; hard as for a turtle to pass its neck into the hole of a yoke in the ocean. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login