You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ekakṣaṇakṛtāt pāpād avīcau kalpam āsyate |
anādikālopacitāt pāpāt kā sugatau kathā ||21|| 
 
 
skad cig gcig byas sdig pas kyaṅ | | bskal par mnar med gnas ’gyur na | |
thog med ’khor bar bsags sdig gis | | bde ’gror mi ’gro smos ci dgos | | 
 
[La raison en est manifeste:] le coupable reste toute une période cosmique dans l’Avīci, [le plus terrible des enfers], pour un péché qui ne dure qu’un instant. Si les péchés sont accumulés depuis le commencement des temps, parler de « bonne destinée », c’est une plaisanterie. 
Because of the evil wrought in a single instant, one is placed in the Avīci hell for an aeon.
Because of the evil accumulated in an eternity of time, a good state is out of the question. 
na ca tanmātram evāsau vedayitvā vimucyate |
tasmāt tadvedayann eva pāpam anyat prasūyate ||22|| 
 
 
de tsam kho na myoṅ gyur nas | | de ni rnam thar mi ’gyur te | |
’di ltar de ni myoṅ bźin du | | sdig pa gźan dag rab tu skye | | 
 
Si du moins on était délivré [du péché st de ses suites douloureuses], quand on a « mangé » les fruits du péché ! Mais, pendent qu’il souffre pour ses péchés anciens, le damné engendre de nouveaux péchés. 
Even after having experienced that duration [of sorrow], one is not released,
because while it is being experienced other evil is begotten. 
nātaḥ parā vañcanāsti na ca moho ’sty ataḥ paraḥ |
yad īdṛśaṃ kṣaṇaṃ prāpya nābhyastaṃ kuśalaṃ mayā ||23|| 
 
 
’di ’dra’i dal ba rñed gyur nas | | bdag gis dge goms ma byas na | |
’di las bslus pa gźan med de | | ’di las rmoṅs pa’aṅ gźan med do | | 
 
Posséder cette bénédiction [qu’on appelle une vie humaine] et ne pas m’appliquer au bien : est-il plus grande duperie ou plus grande stupidité ? 
Having obtained a brief moment which is endowed with such qualities,
there is certainly no greater deception and no greater stupidity than not applying myself to goodness; 
yadi caivaṃ vimṛṣyāmi1 punaḥ sīdāmi mohitaḥ |
śociṣyāmi ciraṃ bhūyo yamadūtaiḥ pracoditaḥ ||24|| 
 
 
gal te bdag gis de rtogs nas | | rmoṅs pas phyis kyaṅ sgyid lug na | |
’chi bar ’gyur ba’i dus kyi tshe | | mya ṅan chen po ldaṅ bar ’gyur | | 
 
Si, sacchant ce que je sais, je suis assez stupide que de rester inactif, quelles longues tristesses quand les messagers du dieu des morts viendront à nouveau me pourchasser ! 
and if, indeed, I am again distressed and I sit stupidly inactive,
once more I shall burn for a long while as I am driven on by the messengers of death. 
ciraṃ dhakṣyati me kāyaṃ nārakāgniḥ suduḥsahaḥ |
paścāttāpānalaś cittaṃ ciraṃ dhakṣyaty aniścitam ||25|| 
 
 
dmyal me bzod dkas dus riṅ du | | bdag gi lus la bsregs gyur na | |
’gyod pa mi bzad me ’bar bas | | sems gduṅ ’gyur ba gdon mi za | | 
 
Comme ce corps sera longuement brûlé par l’insupportable feu de l’enfer ! Comme le feu du remords brûlera longuement cette pensée qui ne s’est pas soumise aux règles ! 
Long will my body burn in the intolerable fires of hell.
Long will my unruly mind burn in the flame of remorse. 
kathaṃcid api saṃprāpto hitabhūmiṃ sudurlabhām |
jānann api ca nīye ’haṃ tān eva narakān punaḥ ||26|| 
 
 
śin tu rñed dka’ phan pa’i sa | | ji źig ltar te rñed gyur nas | |
bdag ñid śes daṅ ldan bźin du | | phyir yaṅ dmyal ba der khrid na | | 
 
Par je ne sais quel miracle, j’ai obtenu cette terre du salut si difficile à obtenir ; et, en pleine conscience, je me laisse reconduire dans les mêmes enfers ! 
I have found this most rare sphere or weal, I know not how; and shall I with open eyes suffer myself to be borne back to these hells? 
atra me cetanā nāsti mantrair iva vimohitaḥ |
na jāne kena muhyāmi ko ’trāntar mama tiṣṭhati ||27|| 
 
 
sṅags kyis rmoṅs par byas pa bźin | | bdag la ’dir sems med du zad | |
cis rmoṅs bdag kyaṅ ma śes te | | bdag gi khoṅ na ci źig yod | | 
 
Je ne sais vraiment qu’en penser: comme un homme possédé par des formules magiques, je ne sais qui me rend fou, je ne sais qui me possède. 
My thought cannot grasp it, like one who is driven mad by spells, I know not by whom I am crazed or who possesses me. 
hastapādādirahitās tṛṣṇādveṣādiśatravaḥ |
na śūrā na ca te prājñāḥ kathaṃ dāsīkṛto ’smi taiḥ ||28|| 
 
 
źe sdaṅ sred sogs dgra rnams ni | | rkaṅ lag la sogs yod min la | |
dpa’ mdzaṅs min yaṅ ji źig ltar | | de dag gis bdag bran bźin byas | | 
 
[Les passions, direz-vous? mais] ces ennemis, au premier rang la convoitise et la haine, n’ont ni pieds, ni mains, ni courage, ni intelligence ! Comment m’ont-ellers réduit en esclavage ? 
My foes, Desire, Hate, and their kindred, are handless and footless, they are neither valiant nor cunning; how can they have enslaved me? 
maccittāvasthitā eva ghnanti mām eva susthitāḥ |
tatrāpy ahaṃ na kupyāmi dhigasthānasahiṣṇutām ||29|| 
 
 
bdag gi sems la gnas bźin du | | dga’ mgur bdag la gnod byed pa | |
de la’aṅ mi khro bzod pa ni | | gnas min bzod pa smad pa’i gnas | | 
 
C’est qu’elles résident dans ma pensée et me font la guerre sans que j’y prenne garde. — Et je ne m’irrite pas contre elles, tolérance déplacée et honteuse ! 
But they dwell in my spirit, and there at their ease smite me. And withal I am not wroth with them, fie on my unseemly long-suffering! 
sarve devā manuṣyāś ca yadi syur mama śatravaḥ |
te ’pi nāvīcikaṃ vahniṃ samudānayituṃ kṣamāḥ ||30|| 
 
 
gal te lha daṅ lha min rnams | | thams cad bdag la dgrar laṅs kyaṅ | |
de dag gis kyaṅ mnar med pa’i | | me naṅ khrid ciṅ ’jug mi nus | | 
 
Tous les dieux avec les hommes se feraient mes ennemis qu-ils ne pourraient me traîner au feu de l’Avīci. 
If all gods and mankind were my foes, they could not drag me to the fire of the hell Avīcī; 
meror api yadā saṅgān na bhasmāpy upalabhyate |
kṣaṇāt kṣipanti māṃ tatra balinaḥ kleśaśatravaḥ ||31|| 
 
 
ñon moṅs stobs can dgra ’dis ni | | gaṅ daṅ phrad na ri rab kyaṅ | |
thal ba yaṅ ni mi lus pa | | der bdag skad cig gcig la ’dor | | 
 
Et dans ce feu, où le mont Meru lui-même serait consumé jusqu’aux cendres, ces puissants ennemis qui sont les passions me précipitent en un instant. 
but into this flame, at the touch whereof not even ashes would remain of Meru, these mighty enemies the Passions hurl me in an instant: 
na hi sarvānyaśatrūṇāṃ dīrgham āyur apīdṛśam |
anādyantaṃ mahādīrghaṃ yan mama kleśavairiṇām ||32|| 
 
 
bdag gi ñon moṅs dgra bo gaṅ | | dus riṅ thog mtha’ med pa ltar | |
dgra gźan kun kyaṅ de lta bur | | yun riṅ thub pa ma yin no | | 
 
[Puissantes], elles sont aussi éternelles : si longtemps que vivent mes autres ennemis, leur vie est autrement longue ! 
No other foes have life so long as the beginningless, endless, everlasting life of my enemies the Passions. 
sarve hitāya kalpante ānukūlyena sevitāḥ |
sevyamānās tv amī kleśāḥ sutarāṃ duḥkhakārakāḥ ||33|| 
 
 
mthun par rim gro bsten byas na | | thams cad phan daṅ bde byed la | |
ñon moṅs rnams ni bsten byas na | | phyir źiṅ sdug bsṅal gnod pa byed | | 
 
[Elles sont aussi intraitables:] on se concilie ses ennemis même, en les traitant comme il convient. Mais quand on traite bien les passions, elles n’en sont que plus pernicieuses. 
All beings may be turned by submission to kindness; but these Passions become all the more vexatious by my submission. 
iti satatadīrghavairiṣu vyasanaughaprasavaikahetuṣu |
hṛdaye nivasatsu nirbhayaṃ mama saṃsāraratiḥ kathaṃ bhavet ||34|| 
 
 
de ltar yun riṅ rgyun chags dgrar gyur pa | | gnod pa’i tshogs rab ’phel ba’i rgyu gcig pu | |
bdag gi sñiṅ la ṅes par gnas ’cha’ na | | ’khor bar ’jigs med dga’ bar ga la ’gyur | | 
 
Elles sont, en un mot, des ennemies acharnés et à la vie dure ; elles sont la source unique de l’océan des misères ; elles habitent dans mon propre cæur : et je goûterais, en sécurité, les joies de la vie ? 
Then whilst these everlasting foes, sole source of the birth of the floods of sorrow, are dwelling in my heart, how can I fearlessly rejoice in the life of the flesh? 
bhavacārakapālakā ime narakādiṣv api vadhyaghātakāḥ |
mativeśmani lobhapañjare yadi tiṣṭhanti kutaḥ sukhaṃ mama ||35|| 
 
 
’khor ba’i brtson ra’i sruṅ mas dmyal sogs su | | gsod byed gśed mar gyur pa ’di dag ni | |
gal te blo gnas chags pa’i dra ba na | | gnas na bdag la bde ba ga la yod | | 
 
Gardiennes de la prison des naissances, exécutrices aussi des hautes æuvres dans les enfers, tant que les passions résident dans mon esprit comme dans une maison, dans mon désir comme dans une cage, quel bonheur puis-je espérer ? 
Whence can I have happiness, if these warders of the prison-house of existence, ay, these torturers of the damned in hell and elsewhere, lodge in the house of my spirit, in the bower of my desire? 
tasmān na tāvad aham atra dhuraṃ kṣipāmi yāvan na śatrava ime nihatāḥ samakṣam |
svalpe ’pi tāvad apakāriṇi baddharoṣā mānonnatās tam anihatya na yānti nidrām ||36|| 
 
 
de ltar ji srid bdag gis dgra ’di mṅon sum du | | ṅes par ma bcom de srid bdag ’dir brtson mi ’dor | |
re źig gnod byed chuṅ ṅu la yaṅ khros gyur pa | | ṅa rgyal bdo rnams de ma bcom par gñid mi ’oṅ | | 
 
Jusqu’au jour où je les verrai anéanties, je n’abandonne pas mes armes, l’attention et l’effort. Comment ! nous voyons que les hommes orgueilleux, pour venger quelque injure, attachent leur colère à l’insulteur et ne dorment pas avant de l’avoir tué : 
Then I will not lay down my burden until these foes be smitten before my eyes. Men of lofty spirit are stirred to wrath against even a mean offender, and sleep not until they have smitten him. 
prakṛtimaraṇaduḥkhitāndhakārān raṇaśirasi prasabhaṃ nihantum ugrāḥ |
agaṇitaśaraśaktighātaduḥkhā na vimukhatām upayānty asādhayitvā ||37|| 
 
 
raṅ bźin ’chi bas sdug bsṅal gyur pa’i ñon moṅs dag | | g-yul ṅor mdar tshe nan gyis gźom par ’dod pa yaṅ | |
mda’ mduṅ mtshon gyis phog pa’i sdug bsṅal khyad bsad nas | | don ma grub par phyir phyogs ’byer bar mi byed na | | 
 
les voici au front de la bataille, ardents à tuer des misérables que la nature, hélas, a déjà dondamnés à mort ; ils comptent pour rien la morsure douloureuse des flèches our des javelots ; ils ne détournent pas la tête qu’ils n’aient achevé ; 
They rage in the forefront of battle, furious, heeding not the anguish of wounds from arrows and javelins, to strike fiercely at the poor creatures doomed by nature to death, and turn not away until they have fulfilled their purpose. 
kim uta satatasarvaduḥkhahetūn prakṛtiripūn upahantum udyatasya |
bhavati mama viṣādadainyam adya vyasanaśatair api kena hetunā vai ||38|| 
 
 
rtag tu sdug bsṅal kun gyi rgyur gyur pa | | raṅ bźin dgra des gźom brtson bdag la deṅ | |
sdug bsṅal brgya phrag rgyur gyur gaṅ gis kyaṅ | | yi chad sgyid lug mi ’gyur smos ci dgos | | 
 
et moi qui me suis levé pour combattre des annemis nés, auteurs perpétuels de toute souffrance, comment et sons quelles souffrances irai-je m’abandonner et plier les genoux ? 
How then, and for what reason, should I, who have set myself to strike down these natural foes, the constant causes of all miseries, sink down in base despair, even for hundreds of disasters? 
akāraṇenaiva ripukṣatāni gātreṣv alaṃkāravad udvahanti |
mahārthasiddhyai tu samudyatasya duḥkhāni kasmān mama bādhakāni ||39|| 
 
 
don med dgra yis rma srol btod pa yaṅ | | lus la rgyan daṅ ’dra bar srel byed na | |
don chen sgrub phyir yaṅ dag brtson gyur pa | | bdag la sdug bsṅal ci phyir gnod byed yin | | 
 
Les soldats se font glorie des bleussures pourtaint inutiles qu’ils ont reçues à l’ennemi ; et, travaillant à un si grand æuvre, je serais abattu par les souffrances ? 
Men bear on their limbs, like ornaments, meaningless scars gotten from their enemies; why should sufferings overcome me, who am labouring to accomplish a lofty end? 
svajīvikāmātranibaddhacittāḥ kaivartacaṇḍālakṛṣīvalādyāḥ |
śītātapādivyasanaṃ sahante jagaddhitārthaṃ na kathaṃ sahe ’ham ||40|| 
 
 
ña pa gdol pa źiṅ pa la sogs pa | | raṅ gi ’tsho ba tsam źig sems pa yaṅ | |
graṅ daṅ tsha la sogs pa’i gnod bzod na | | ’gro ba bde phyir bdag lta cis mi bzod | | 
 
Seulement préoccupés d’assurer leur subsistance, les pécheurs, les Candālas, les laboureurs supportent le froid, la chaleur… Que ne supportent-ils pas ? Et, pour le salut du monde, je ne pourrais en faire autant ? 
Setting their thoughts upon their mere livelihood, fishers, Chaṇḍālas, husbandmen, and the like bear the miseries of cold, heat, and the rest; why should not I suffer them for the weal of the world? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login