You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pāraṃparyeṇa sākṣād vā sattvārthaṃ nānyadācaret |
sattvānām eva cārthāya sarvaṃ bodhāya nāmayet ||101|| 
無始爲有情 行行而不別
如是爲有情 化令一切覺 
 
dṅos sam yaṅ na brgyud kyaṅ ruṅ | | sems can don las gźan mi spyad | |
sems can kho na’i don gyi phyir | | thams cad byaṅ chub phyir bsṅo’o | | 
 
Tout ce que fait le bodhisattva, c’est dans l’intérêt médiat ou immédiat des créatures ; et c’est dans l’intérêt des créatures qu’il applique à l’acquisition de la Bodhi [le mérite de] toutes ses actions. 
Both directly and indirectly one must act only for the welfare of sentient beings.
One should bend everything to their welfare and to their Enlightenment. 
sadā kalyāṇamitraṃ ca jīvitārthe ’pi na tyajet |
bodhisattvavratadharaṃ mahāyānārthakovidam ||102|| 
當知善知識 如命不可捨
菩薩戒最上 大乘法亦爾 
 
rtag par dge ba’i bśes gñen ni | | theg chen don la mkhas pa daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i brtul źugs mchog | | srog gi phyir yaṅ mi btaṅ ṅo | | 
 
Jamais il n’abandonne, fût-ce au prix de la vie, un ami spirituel fixé dans la pratique des bodhisattvas et instruit dans les doctrines du Grand Véhicule. 
One should never abandon, even for the sake of one’s life,
a good friend who holds to the law of the Bodhisattva and who is skilled in the ways of the Mahāyāna. 
śrīsaṃbhavavimokṣāc ca śikṣed yad guruvartanam |
etac cānyac ca buddhoktaṃ jñeyaṃ sūtrāntavācanāt ||103|| 
解脫依師學 而能生吉祥
佛佛說智經 讀之見戒法 
 
dpal ’byuṅ ba yi rnam thar las | | bla ma bsten pa’i tshul ltar bslab | |
’di daṅ saṅs rgyas bka’ stsal gźan | | mdo sde bklags nas śes par bya | | 
 
Il faut apprendre, dans le Çrīsambhavavimokṣa, comme on doit se conduire à l’égard des gurus ; et, [en général], par la lecture des sūtras, s’instruire des règles que nous avons rapellées ici et de toutes les autres règles enseigées par le Bouddha 
As indicated by the Śrīsaṃbhavavimokṣa, one ought to practice whatever is taught by the masters.
From the recitation of sūtras, both this one and others, that which has been spoken by the Buddha is to be known. 
śikṣāḥ sūtreṣu dṛśyante tasmāt sūtrāṇi vācayet |
ākāśagarbhasūtre ca mūlāpattīr nirūpayet ||104|| 
虛空藏經中 說謨羅波底 
| mdo sde rnams la bslab pa snaṅ | | de bas mdo sde klag par bya | |
nam mkha’i snyiṅ po’i mdo sde ni | | thog ma ñid du blta bar bya | |(90)1  
mdo sde rnams las bslab pa snaṅ | | de bas mdo sde bklag par bya | |
nam mkha’i sñiṅ po’i mdo sde ni | | thog ma ñid du blta bar bya | | 
 
Les règles [des bodhisattvas] sont enseignées dans les sūtras [du Grand Véhicule] : il faut donc lire les sūtras ; et notamment l’Akāçagarbhasūtra sur les péchés graves. 
The rules are seen in the sūtras. Because of this, one should recite the sūtras.
And in the Ākāśagarbhasūtra one should examine the root sins. 
śikṣāsamuccayo ’vaśyaṃ draṣṭavyaś ca1 punaḥ punaḥ |
vistareṇa sadācāro yasmāt tatra pradarśitaḥ ||105|| 
隨所住之處 勸恒伸供養 
 
gaṅ phyir rtag tu spyad pa ni | | de las rgya cher rab ston pas | |
bslab pa kun las btus pa yaṅ | | ṅes par yaṅ daṅ yaṅ du blta | | 
 
Il est nécessaire de lire et de relire [notre] Çikṣāsamuccaya, car la pratique des bodhisattvas y est expliquée en détail ; 
The Śikṣāsamuccaya certainly is to be looked at again and again,
because good conduct is explained there in detail. 
saṃkṣepeṇātha vā tāvat paśyet sūtrasamuccayam |
āryanāgārjunābaddhaṃ dvitīyaṃ ca prayatnataḥ ||106|| 
如見集戒定 廣如經所說
聖龍樹菩薩 一心之所集 
| ’phags pa na ga rdzu na yis | | mdo rnams kun las btus pa yaṅ | |
rab du(sic) ’bad de blta dgos pas | | de’i ’og du(sic) blta bar bya | |(91)2  
yaṅ na re źig mdor bsdus pa’i | | mdo rnams kun las btus pa blta | |
’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa’i | | gñis po ’aṅ ’bad pas blta bar bya | | 
 
ou bien [notre] Sūtrasamuccaya, qui est un résumé ; ainsi que les ouvrages de même nom composés par Nāgārjuna. 
Or else, in the meantime, one should consult the Sūtrasammucaya, as a compendium;
and [its] companion composed by the noble Nāgārjuna [should be studied] zealously. 
yato nivāryate yatra yad eva ca niyujyate |
tal lokacittarakṣārthaṃ śikṣāṃ dṛṣṭvā samācaret ||107|| 
若人心護戒 所行悉已見 
 
gaṅ las gaṅ ni ma bkag pa | | de ñid spyad par bya ba ste | |
’jig rten sems ni bsruṅ ba’i phyir | | bslab pa mthoṅ nas yaṅ dag spyad | | 
 
Dans ces ouvrages, le bodhisattva verra ce qu’il faut éviter, ce qu’il faut faire. Connaissant la règle, il pourra garder la pensée des créatures. 
After you have learned in the discipline wherein you are prohibited and wherein you are commanded,
you ought to act for the purpose of protecting the mind in all situations. 
etad eva samāsena saṃprajanyasya lakṣaṇam |
yat kāyacittāvasthāyāḥ pratyavekṣā muhur muhuḥ ||108|| 
若身若心位 當微細觀察 
 
lus daṅ sems kyi gnas skabs la | | yaṅ daṅ yaṅ du brtag bya ba | |
de ñid kho na mdor na ni | | śes bźin bsruṅ ba’i mtshan ñid do | | 
 
Voici en un mot la surveillance; l’examen minutieux et continuel de l’état du corps et de l’esprit. 
This, then, in brief, is the mark of total awareness:
the continual examination of the state of one’s body and of one’s mind. 
kāyenaiva paṭhiṣyāmi vākpāṭhena tu kiṃ bhavet |
cikitsāpāṭhamātreṇa rogiṇaḥ kiṃ bhaviṣyati ||109|| 
口誦身不行 當得何所喻
譬如重病人 空談於藥力 
 
lus kyis ’di dag spyad par bya | | tshig tsam brjod pas ci źig ’grub | |
sman dpyad bklags pa tsam gyis ni | | nad pa dag la phan ’gyur ram | | 
 
C’est [de cæur et] de corps que je lirai la loi: à quoi bon la lire des lèvres ? A quoi sert au malade la lecture des traités de médicine. 
Thus I read with the body, but what good is speaking and reading?
What good is a mere medical treatise to the sick? 
bodhicaryāvatāre saṃprajanyarakṣaṇaḥ nāma pañcamaḥ paricchedaḥ || 
菩提行經護戒品第三 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | śes bźin bsruṅ bar bya ba ste le’u lṅa pa’o || 
 
Chapitre V: Surveillance ou vertu de moralité 
Chapter V: Watchfulness 
 
菩提行經卷第一
菩提行經卷第二 聖龍樹菩薩集頌 西天中印度惹爛駄囉國密林 寺三藏明教大師賜紫沙門 臣天息災奉 詔譯1  
 
 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login