You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
trailokyapūjyaṃ buddhatvaṃ sattvānāṃ kila vāñchasi |
satkāram itvaraṃ dṛṣṭvā teṣāṃ kiṃ paridahyase1 ||81|| 
佛爲三界供 欲有情成佛
世利得不實 彼煩惱何作 
 
’jig rten gsum mchod ’tshaṅ rgya bar | | sems can rnams ni ’dod ce na | |
bsñen bkur ṅan ṅon tsam mthoṅ nas | | ci phyir de la gduṅ bar byed | | 
 
Certes, tu souhaites à toute créature la possession de l’état de Bouddha adorable aux trois mondes, et tu t’affliges des périssables honneurs accordés [à tes frères] ! 
Forsooth thou wouldst have all beings become Buddhas, and worthy of the three worlds’ worship; then why art thou vexed to see their brief honours? 
puṣṇāti yas tvayā poṣyaṃ tubhyam eva dadāti saḥ |
kuṭumbajīvinaṃ labdhvā na hṛṣyasi prakupyasi ||82|| 
若人之骨肉 乃及諸眷屬
養育與命等 不喜瞋何生 
 
gso bya gaṅ źig khyod gso ba | | khyod ñid kyis ni sbyin bya de | |
gñen gyis ’tsho ba rñed gyur na | | dgar mi ’gyur bar slar khro’am | | 
 
Celui qui nourrit ceux que tu dois nourrir, [tes amis, tes enfants], n’est-ce pas á toi qu’il donne ? Tu remontres [un beinfaiteur] qui fait vivre ta propre famille, tu vas sans doute te réjouir ? Non pas, tu t’irrites ! 
He who nurtures them that thou shouldst nurture gives to thee; yet when thou findest one that feeds thy household, thou art wroth, not glad! 
sa kiṃ necchati sattvānāṃ yas teṣāṃ bodhim icchati |
bodhicittaṃ kutas tasya yo ’nya saṃpadi kupyati ||83|| 
如彼求菩提 當用菩提心
而不愛有情 福自捨何瞋 
 
de ci ’gro la mi ’dod na | | de la byaṅ chub ’dod gaṅ yin | |
gaṅ źig gźan ’byor khro de la | | byaṅ chub sems ni ga la yod | | 
 
Quel bien, [mondain ou surnaturel,] ne souhaite-il pas aux créatures celui qui leur souhaite l’état de Bouddha ? Comment posséderait-il la pensée de Bodhi celui qui s’irrite du bonheur d’autrui ? 
He that desires the enlightenment of living beings desires all good for them; but whence can one have the Thought of Enlightenment who is angered at another’s good fortune? 
yadi tena na tal labdhaṃ sthitaṃ dānapater gṛhe |
sarvathāpi na tat te ’sti dattādattena tena kim ||84|| 
若人有所求 出財大捨施
所求旣不獲 不如財在舍 
 
gal te des de las rñed dam | | sbyin bdag khyim na gnas gyur pa | |
kun du de khyod la med na | | byin ma byin ruṅ des ci bya | | 
 
Si ton prochain ne receivait pas l’aumône [que tu lui jalouses], elle resterait dans la maison du « maître de charité ». Dans les deux cas, tu n’en as rien. Que t’importe qu’on la donne ou non ? 
If the gift comes not to thy neighbour, it stays in the house of the offerer; in no wise does it fall to thee; what matter to thee whether it be given or no? 
kiṃ vārayatu puṇyāni prasannān2 svaguṇān atha |
labhamāno na gṛhṇātu vada kena na kupyasi ||85|| 
淸淨功德福 何障而不獲
得已自不受 如住瞋修行 
 
bsod nams daṅ ni dad pa’am | | raṅ gi yon tan ci phyir ’dor | |
rñed pa gyur pa mi ’dzin pa | | gaṅ gis khro ba mi byed smros | | 
 
Exiges-tu que le prochain arrête [la fructification de] ses mérites [qui mûrissent en aumônes et en honneurs] ; qu’il se soustraie à la bienveillance [des laïcs généreux] ; qu’il stérilise ses qualités [source de la sympathie] ; qu’il refuse ce qu’on lui donne ? — Oui, c’est cela, mets-toi en colère ! 
Shall he check his righteousness, the kindness of others, or his own worth? shall he not take what is given? say, art thou not angered in every case? 
na kevalaṃ tvam ātmānaṃ kṛtapāpaṃ na śocasi |
kṛtapuṇyaiḥ saha spardhām aparaiḥ3 kartum icchasi ||86|| 
作罪與作福 不同不隨喜
亦復不依作 當自一無得 
 
khyod ni raṅ gis sdig byas la | | mya ṅan med par ma zad kyi | |
bsod nams byas pa gźan dag daṅ | | lhan cig ’gran par byed ’dod dam || 
 
Non seulement tu ne pleures pas sur toi-même, sur tes péchés [causes uniques de tes souffrances], tu prétends rivaliser avec les vertueux, non pas [en bonnes æuvres] mais [en jouissances, fruit des bonnes æuvres]. 
Not only wilt thou not grieve for thine own sins, but thou darest to be jealous of the righteous. 
 
 
 
|| bam po gñis pa’o | | 
 
 
 
jātaṃ ced apriyaṃ śatros tvattuṣṭyā4 kiṃ punar bhavet |
tvadāśaṃsanamātreṇa na cāhetur bhaviṣyati ||87|| 
若愛於冤家 欲求其歡喜
復求諸讚說 此事無因得 
 
gal te dgra źig mi dga’ na’aṅ | | de la khyod dgar ci źig yod | |
khyod kyi yid smon tsam gyis ni | | de la gnod pa’i rgyur mi ’gyur | | 
 
Tu souhaites le malheur de ton ennemi: je veux bien, ce qui est absurde, que tes souhaits troublent la loi de causalité ; 
If sorrow could befall thine enemy at thy pleasure, what would come of it? Thy mere ill-will cannot bring forth an issue without a cause; 
ata tvadicchayā siddhaṃ tadduḥkhe kiṃ sukhaṃ tava |
athāpy artho bhaved evam anarthaḥ ko nv ataḥ paraḥ ||88|| 
雖欲利圓滿 返苦而無樂
菩提心不忍 於利不成就 
 
khyod kyi ’dod pas sdug bsṅal de | | grub na’aṅ khyod dgar ci źig yod | |
gal te ’tshaṅs par ’gyur źe na | | de las phuṅ ba’aṅ gźan ci yod | | 
 
que ton ennemi, par la seule vertu de ton désir, soit malheureux : voilà un grand gain pour toi ! — Mais ce malheur, dis-tu, fait ma joie ? — C’est le plus grand malheur qui puisse t’arriver ! 
but if it were accomplished by thy wish, what happiness wouldst thou have in his grief? The issue then would be more harmful to thee than aught else. 
etad dhi baḍiśaṃ ghoraṃ kleśabāḍiśikārpitam |
yato narakapālās tvāṃ krītvā pakṣyanti kumbhiṣu ||89|| 
煩惱之惡鉤 牽人不自在
由如地獄卒 擲人入湯火 
 
ñon moṅs ña pas btab pa yi | | mchil pa ’di ni mi bzad gze | |
des bzuṅ sems dmyal bum par yaṅ | | dmyal ba’i sruṅ mas bdag ’tshed des | | 
 
C’est un filet terrible entre les mains des passions, [sinistres] pêcheurs, que cette [trame de tes souhaits envieux]: les gardiens des enfers viendront t’y prendre, [pauvre poisson,] et te cuiront dans leurs antres. 
This is in sooth a deadly hook in the hands of the fisher Passion; the wardens of hell will take thee thence in purchase and seethe thee in their kitchens. 
stutir yaśo ’tha satkāro na puṇyāya na cāyuṣe |
na balārthaṃ na cārogye na ca kāyasukhāya me ||90|| 
我本求利他 何要虛稱讚
無福無壽命 無力無安樂 
 
bstod daṅ grags pa’i rim gros ni | | bsod nams mi ’gyur cher mi ’gyur | |
bdag stobs mi ’gyur nad med min | | lus bde bar yaṅ mi ’gyur ro | | 
 
Louanges, gloire, honneurs ne servent ni au mérite, ni à la prolongation de la vie, ni á la vigueur, ni à la santé, ni aux joies du corps. 
Praise, glory, and honours make not for righteousness or long life, or for strength, or health, or pleasure of the body. 
etāvāṃś ca bhavet svārtho dhīmataḥ svārthavedinaḥ |
madyadyūtādi sevyaṃ syān mānasaṃ sukham icchatā ||91|| 
自利行不圓 智者應須覺
後後而自行 當愛樂圓滿 
 
bdag ni raṅ don śes gyur na | | de la raṅ don ci źig yod | |
yid bde ’ba’ źig ’dod na ni | | rgyan sogs chad yaṅ bsten dgos so | | 
 
Or tels sont les biens que poursuit le sage qui connaît ce qui est utile; à la boisson, au jeu, [aux conversations] s’adonne celui qui cherche les joussances de l’esprit. 
But such will be the end sought by a wise man knowing his advantage; and he who desires mirth of spirit may give himself to drink, gambling, and the like. 
yaśo ’rthaṃ hārayanty artham ātmānaṃ mārayanty api |
kim akṣarāṇi bhakṣyāṇi mṛte kasya ca tatsukham ||92|| 
修行要稱讚 若持刃自殺
如世不實事 無益無利樂 
 
grags pa’i don du nor śor ciṅ | | bdag ñid kyaṅ ni gsod byed na | |
tshig ’bru rnams kyis ci źig bya | | śa ni des ko su la bde | | 
 
Mais la gloire, pour laquelle [des insensés] prodiguent leurs richesses et sacrifient leur vie! Mange-t-on des syllables? Jouit-on de la gloire quand on est mort? 
For glory men waste their substance, ay, even their lives. But will syllables feed them? and when they are dead, who has pleasure of it? 
yathā pāṃśugṛhe bhinne rodity ārtaravaṃ śiśuḥ |
tathā stutiyaśohānau svacittaṃ pratibhāti me ||93|| 
譬如破壞舍 日照內外見
亦由稱讚非 須用心明了 
 
phye ma’i khaṅ bu rdib gyur na | | byis pa rnams ni ga chad du | |
de bźin bstod daṅ grags ñams na | | raṅ gi sems ni byis pa bźin | | 
 
Un enfant pleure avec des cris déchirants quand sécroule sa maison de sable: de meme ma pensée, quand sécroule [l’édifice illusoire de] mes louanges et de ma gloire. 
As a child wails bitterly when its house of sand is broken down, so I deem my own spirit will be when praise and glory vanish. 
śabdas tāvad acittatvāt sa māṃ stautīty asaṃbhavaḥ |
paraḥ kila mayi prīta ity etat prītikāraṇam ||94|| 
汝思惟於聲 起滅而平等
心如此利他 當行如是行 
 
re źig sgra la sems med phyir | | bdag la bstod sems yod mi srid | |
bdag la gźan dga’ źes grags pa | | de ni dga’ ba’i rgyu yin graṅ | | 
 
Cette louange n’est qu’un soufflé sonore, dépourvu de pensée : diras-tu que ce souffle proclame tes mérites ?—[Mais je t’entends :] ce qui cause ta joie, c’est que le prochain se réjouisse en toi. 
Praise is but sound, and being itself without thought, cannot praise me. “Nay, I am glad, forsooth, because my neighbour is pleased with me.” 
anyatra mayi vā prītyā kiṃ hi me parakīyayā |
tasyaiva tatprītisukhaṃ bhāgo nālpo ’pi me tataḥ ||95|| 
於他何所受 而行於利益
彼旣獲快樂 我利益非虛 
 
gźan nam yaṅ na bdag la’aṅ ruṅ | | gźan dga’ bdag la ci źig phan | |
dga’ bde de ni de ñid kyi | | bdag gis de las śas mi ’thob | | 
 
Que j’en sois la cause et l’objet, ou que soit un autre, que me fait la satisfaction sympathique d’autrui? Celui-là seul est heureux dont [la joie se manifeste par l’éloge] : je n’ai point part dans cette joie. 
But what is it to me whether my neighbour is pleased with me or with another? the joy is his; not the smallest share of it is mine. 
tatsukhena sukhitvaṃ cet sarvatraiva mamāstu tat |
kasmād anyaprasādena sukhiteṣu na me sukham ||96|| 
彼彼獲利樂 以一切讚我
云何而於我 無別威德樂 
 
de bde ba yi bdag bde na | | kun la’aṅ de bźin bya dgos na | |
ji ltar gźan la dga’ ba yis | | bde bar gyur na bdag mi bde | | 
 
Comment, répliques-tu, [le saint] n’est pas heureux du Bonheur d’autrui?—[Hypocrite, si c’étaient là tes sentiments,] pourquoi faire des différences ? Pourquoi n’es-tu pas heureux quand ton prochain est l’objet des éloges et la cause de la joie ? 
If happiness springs from the joy of others, then I should have it in every event; so why am I not glad when men rejoice to honour another? 
tasmād ahaṃ stuto ’smīti prītir ātmani jāyate |
tatrāpy evam asaṃbandhāt kevalaṃ śiśuceṣṭitam ||97|| 
彼如是讚我 以愛彼自得
彼無緣若此 如愚如迷者 
 
de bas bdag ni bstod do źes | | raṅ gi dga’ ba skye ’gyur ba | |
de yaṅ de ltar mi ’thad pas | | byis pa’i spyod pa kho nar zad | | 
 
[Conviens-en, ô mon âme], si je me réjouis quand on me loue, c’est parce qu’on me loue [et non parsympathie désintéressée] ; et cette joie [d’amour-propre] est-elle assez déraisonnable et puérile ? 
Then gladness arises within me only because I am praised; and thus, being foreign to myself, it is an utter child’s play. 
stutyādayaś ca5 me kṣemaṃ saṃvegaṃ nāśayanty amī |
guṇavatsu ca mātsaryaṃ saṃpatkopaṃ ca kurvate ||98|| 
此讚我雖獲 速破而勿著
憎惡正德者 由此而瞋作 
 
bstod sogs bdag ni g-yeṅ bar byed | | des ni skyo ba’aṅ ’jig par byed | |
yon tan ldan la phrag dog daṅ | | phun sum tshogs pa’aṅ ’jig par byed | | 
 
Car les louanges et les honneurs dissipent l’épouvante [du péché et de la transmigration], dissolvent l’attention et la méfiance de soi-même, rendent le vaniteux jaloux du mérite d’autrui et envieux de sa prospérité. 
These praises and honours destroy my welfare and horror of the flesh; they arouse envy of the worthy and anger at their fortune. 
tasmāt stutyādighātāya mama ye pratyupasthitāḥ |
apāyapātarakṣārthaṃ pravṛttā nanu te mama ||99|| 
是讚成障礙 我令不發起
護不墮惡趣 爲彼行無我 
 
de phyir bdag gi bstod sogs ni | | gźig phyir gaṅ dag ñer gnas pa | |
de dag bdag ni ṅan soṅ du | | ltuṅ ba bsruṅ phyir źugs min nam | | 
 
[Honore] ceux qui se lèvent contre toi pour détruire ta réputation, ta vaine gloire et tes richesses ! Il semble qu’ils aient uniquement en vue de te préserver des enfers. 
Then they who rise against me to crush my glory and honour are in truth working to save me from falling into hell. 
muktyarthinaś cāyuktaṃ me lābhasatkārabandhanam |
ye mocayanti māṃ bandhād dveṣas teṣu kathaṃ mama ||100|| 
若解諸有情 利養尊卑縛
令有情解脫 彼意云何瞋 
 
bdag ni grol ba don gñer la | | rñed daṅ bkur sti ’chiṅ mi dgos | |
gaṅ dag bdag bciṅs grol byed pa | | de la bdag ni ji ltar khro | | 
 
Les biens et les honneurs son tune chaîne pour qui aspire à la délivrance : [mes ennemis,—dirai-je pas plutôt mes vienfaiteurs et les amis de mon salut ?], me dégagent de cette chaîne. Serai-je assez fou pour les haïr ? 
If I seek deliverance, gains and honours are a fetter that befit me not; how can I hate them that release me from this bond? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login