You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
eṣa satkriyate nāhaṃ lābhī nāham ayaṃ yathā |
stūyate ’yam ahaṃ nindyo duḥkhito ’ham ayaṃ sukhī ||141|| 
作此善無我 獲得無我我
大毀及讚歎 無苦亦無樂 
 
’di ni bkur byas bdag ni min | | ’di bźin bdag gis ma rñed ciṅ | |
’di ni bstod byas bdag la smod | | ’di bde ba dag ni sdug bsṅal la | | 
 
« Comment, [dirai-je,] ce [moi] est honoré et je ne le suis pas ; il est riche et je ne le suis pas ; on le loue et me blâme ; il est heureux et je souffre. 
He is honoured: I am not. I am not rich like him.
He is praised: I am blamed. I am sorrowful: He is the happy one. 
ahaṃ karomi karmāṇi tiṣṭhaty eṣa tu susthitaḥ |
ayaṃ kila mahāṃl loke nīco ’haṃ kila nirguṇaḥ ||142|| 
我所作業因 獲彼善安住
謙下世最上 無德乃有德 
 
bdag ni las rnams byed pa daṅ | | ’di ni bde ba ñid du gnas | |
’di ni ’jig rten la che daṅ | | bdag dman yon tan med par grag | | 
 
« Je travaille tandis qu’il reste à son aise les bras croisés : c’est est riche et je ne lu suis pas ; on le loue et on me blâme ; il est heureux et je souffre. 
I am engaged in labours, while he remains at ease.
He is indeed great in the world: I am indeed base and without virtues. 
kiṃ nirguṇena kartavyaṃ sarvasyātmā guṇānvitaḥ |
santi te yeṣv ahaṃ nīcaḥ santi te yeṣv ahaṃ varaḥ ||143|| 
以彼德不稱 一切德自有
謙下而若此 勝我由斯得 
 
yon tan med pas ci źig bya | | bdag kun yon tan ldan pa ñid | |
gaṅ bas ’di dman de yod ciṅ | | gaṅ bas bdag mchog de yaṅ yod | | 
 
« Mais à quoi donc pourrait servir un homme dépourvu de qualités ? Tout le monde a ses qualités ! Il y a des gens qui valent mieux que moi, il en est aussi de moins bons. 
What can be done by one without virtues? Yet everyone may not be endowed with virtues.
There are those to whom I am base: There are those to whom I am superior. 
śīladṛṣṭivipattyādikleśaśaktyā na madvaśāt |
cikitsyo ’haṃ yathā śakti pīḍāpy aṅgīkṛtā mayā ||144|| 
離戒見煩惱 由得無我力
如醫諸病人 隨藥力痊差 
 
tshul khrims lta ba gud sogs ni | | ñon moṅs stobs kyis bdag dbaṅ min | |
ci nus bdag ni gso dgos te | | gnod pa’aṅ bdag gis daṅ du blaṅ | | 
 
« [D’ailleurs,] si je manque de moralité ou de doctrine, est-ce ma faute ou celle des passions ? Qu’il me guérisse donc autant qu’il est en lui : j’accepte le traitement, si dur soit-il. 
If my conduct or my teaching has fallen into ruin, it is because of the power of passion, not because of my own will.
I am to be cured, if it is possible; I have surely accepted the pain. 
athāham acikitsyo ’sya kasmān mām avamanyate 1 |
kiṃ mamaitad guṇaiḥ kṛtyam ātmā tu guṇavān ayam ||146|| 
我如是救療 自見而云何
然自有功德 彼德我無住 
 
’on te bdag ’di’i gso bya min | | ci phyir bdag la brñas pa byed | |
bdag la de yi yon tan gyis | | ci bya ’di bdag yon tan can | | 
 
« Mais il est incapable de me guérir : pourquoi donc me méprise-t-il ?—A cause de ses vertus excellentes ?—Que m’importe, s’il n’est saint que pour lui-même. 
If I cannot be cured by this [“self”], why does he despise me?
What to me are these virtues? Because of such virtues he is endowed with “self.” 
durgativyāḍavaktrasthenaivāsya karuṇā jane |
aparāṃ guṇamānena paṇḍitān vijigīṣate ||146|| 
地獄之惡門 於彼愁不生
以有功德故 斯乃爲智者 
 
ṅan ’gro gdug pa’i khar gnas pa | | ’gro la sñiṅ rje med par ’di | |
phyir la yon tan rlom pa yis | | mkhas pa dag la bdo bar ’dod | | 
 
« A-t-il seulement compassion des malheureux que vont dévorer les mauvaises destinées ? Et cependant, dans l’orgueil des ses vertus, il prétend exceller parmi les saints. 
Has he only compassion for those men who dwell in the mouths of the beasts of prey in an evil place?
In pride of virtue he strives to surpass the distant sages. 
samam ātmānam ālokya yataḥ svādhikyavṛddhaye |
kalahenāpi saṃsādhyaṃ lābhasatkāram ātmanaḥ ||147|| 
若自平等觀 利益自增長
自利分尊卑 鬥諍而成就 
 
bdag daṅ mñam la bltas nas ni | | gaṅ gis raṅ ñid lhag bya’i phyir | |
bdag gi rñed daṅ bkur sti ni | | rtsod pa yis kyaṅ ṅes par bsgrub | | 
 
« Quand il se reconnaît un égal, il se battra à l’occasion pour être le premier, pour assouvir sa convoitise ou sa vanité. 
Having seen one equal to himself, he must strive for the increase of his own superiority.
By quarrelling he is to obtain profit and honour for himself. 
api sarvatra me loke bhaveyuḥ prakaṭāḥ guṇāḥ |
api nāma guṇā ye ’sya na śroṣyanty api ke cana ||148|| 
此一切世間 誰得見功德
若此功德名 不聞此人得 
 
ci nas bdag gi yon tan ni | | ’jig rten kun la bsal ba daṅ | |
gźan yaṅ ’di yi yon tan gaṅ | | sus kyaṅ thos par mi ’gyur bya | | 
 
« Ah! Si mes qualités se manifestaient partout à travers le monde ; et si personne n’entendait plus parler des siennes, pour autant qu’il en ait ! 
May my virtues become manifest everywhere in the world:
But whatever virtues he may have, let them not be heard anywhere. 
chādyerann api me doṣāḥ syān me pūjāsya no bhavet |
sulabdhā adya me lābhāḥ pūjito ’ham ayaṃ na tu ||149|| 
罪蓋覆心寶 是不自供養
於自利益分 而總不獲得 
 
bdag gi skyon yaṅ sba bya źiṅ | | bdag ni mchod ’gyur ’di la min | |
bdag deṅ rñed pa legs rñed ciṅ | | bdag ni bkur ’gyur ’di la min | | 
 
« Si mes défauts restaient inconnus, si les hommes m’honoraient sans faire attention à lui !—Enfin, voici que les richesses et les honneurs, détournés de lui, me sont justement acquis. 
Let my faults be hidden that there may be honour to me, but let there be none for him.
Benefits have now been obtained by me: I am honoured, but he is not. 
paśyāmo muditās tāvac cirād enaṃ khalīkṛtam |
hāsyaṃ janasya sarvasya nindyamānam itas tataḥ ||150|| 
有見而暫喜 久久必不喜
如是一切人 哂笑而毀訾 
 
’di ni ma ruṅs byas pa la | | yun riṅ bdag ni dga’ bas lta | |
’gro ba kun gyi bźad gad daṅ | | phan tshun smod pa dag tu bya | | 
 
« Réjouissons-nous, un peu tard, il est vrai, au spectacle des mauvais traitements, des moqueries et des reproches dont chacun l’accable. 
We behold you fully—although it is late—the one who is ill-treated,
laughed at by every man, reviled: Thus was he bent down. 
asyāpi hi varākasya spardhā kila mayā saha |
kim asya śrutam etāvat prajñā rūpaṃ kulaṃ dhanam ||151|| 
下劣心我慢 自勝嫌人同
誇智慧顏容 種族財富等 
 
ñon moṅs ’di yaṅ bdag daṅ ni | | lhan cig tu ni ’gran ces grag | |
’di dag thos daṅ śes rab bam | | gzugs rigs nor gyis mñam mam ci | | 
 
« C’est plaisan, en vérité, que ce misérable ose se mesurer avec moi ! Est-il donc instruit dans les livres saints, sage, beau, noble, riche ? 
Indeed, what a comparison between that wretched one and myself!
What kind of learning has he? What wisdom? beauty? family? wealth? 
evam ātmaguṇāñ chrutvā[(V: ātmaguṇān śrutvā; Min: ātmaguṇāñ chrutvā)] kīrtyamānān itas tataḥ |
saṃjātapulako hṛṣṭaḥ paribhokṣye sukhotsavam ||152|| 
以此爲自德 常欲聞稱讚
聞讚生勝心 歡喜而得樂 
 
de ltar kun la bsgrags pa yi | | bdag gi yon tan thos nas ni | |
spu ldaṅ dga’ ba skye gyur pa’i | | bde skyid la ni yoṅs su spyod | | 
 
« A entendre proclamer toutes mes qualités [qu’il s’attribuait faussement], mes poils se hérissent dans un transport de joie, et je déguste mon bonheur ! 
Having heard in this way about my virtue, my honours having been recited everywhere,
my hair has become stiff with the thrill of pleasure: I enjoy the uttermost happiness. 
yady apy asya bhavel lābho grāhyo ’smābhirasau balāt |
datvāsmai yāpanāmātram asmatkarma karoti cet ||153|| 
以此爲得利 自謂功德力
宿造纖毫因 得此不正業 
 
ci ste ’di la rñed yod kyaṅ | | gal te ṅa yi las byed na | |
’di la ’tsho ba tsam byin nas | | bdag gi stobs kyis de blaṅ bya | | 
 
« S’il possède quelque bien, nous le lui prendrons de force; nous lui donnerons ce qu’il faut pout vivre, rien de plus, et à condition qu’il nous serve. 
If there is any advantage which he may have, it is to be forcibly seized by us.
We will give him only maintenance if he will serve us. 
sukhāc ca cyāvanīyo ’yaṃ yojyo ’smadvyathayā sadā |
anena śataśaḥ sarve saṃsāravyathitā vayam ||154|| 
盡此少報已 永在於輪迴
如是輪迴中 受彼百千苦 
 
’di ni bde las ñams bya źiṅ | | bdag gi gnod daṅ rtag sbyar bya | |
’di yis brgya phrag thams cad du | | ’khor bar bdag la gnod pa byas | | 
 
« Car il faut qu’il trébuche de sa prospérité ; il faut qu’il porte nos souffrances : trop souvent et trop longtemps, ce misérable nous a tous torturés ». 
He is to be shaken from his happiness. He is forever to be yoked to our anguish.
A hundred times, because of him, we all [have endured] that state of anguish which is Saṃsāra. 
aprameyā gatāḥ kalpāḥ svārthaṃ jijñāsatas tava |
śrameṇa mahatānena duḥkham eva tvayārjitam ||155|| 
過於無邊劫 不知其出離
被苦常大困 罪心而不覺 
yid khyod raṅ don byed ’dod pas | | bskald pa graṅs myed ’das gyurd kyaṅ | |
ṅal ba chen po de lta bus | | khyod kyis sdug bsṅal ’ba’ śig bsgrubs | |(68) 
yid khyod raṅ don byed ’dod pas | | bskal pa graṅs med ’das gyur kyaṅ | |
ṅal ba chen po de lta bur | | khyod kyis sdug bsṅal ’ba’ źig bsgrubs | | 
 
[Tels sont les sentiments que tu nourriras, ô mon âme, contre toi-même et en faveur des créatures.—Cela te paraît dur ? Mais réfléchis :] n’as-tu pas, pendent d’innombrables périodes de siècles, poursuivi ton bien propre ? Et qu’as-tu recueilli de tes longs efforts, sinon souffrance, rien que souffrance ? 
You have passed through immeasurable aeons searching for your own well-being,
and you have gained only sorrow as the result of this gigantic effort. 
madvijñaptyā tathātrāpi pravartasvāvicārataḥ |
drakṣyasy etad guṇān paścād bhūtaṃ hi vacanaṃ muneḥ ||156|| 
如是不知覺 久久發善種
後見如來言 眞實得功德 
de ltar ṅes byas gźan dag gi | | don la rab du ’jug gyis daṅ | |
thub pa’i bka’ ni myi slu bas | | de’i phan yon1 phyis mthoṅ ’gyurd | |(69) 
de ltar ṅes par gźan dag gi | | don la rab tu ’jug gyis daṅ | |
thub pa’i bka’ ni mi slu bas | | de yi yon tan phyis mthoṅ ’gyur | | 
 
Applique-toi donc sans balancer au bien du prochain, je le veux! Tu en verras plus tard les avantages, car la parole du Bouddha ne trompe pas. 
Turn, then, according to my entreaty, without hesitation!
You shall see the results at a later time, because the word of the Buddha is true. 
abhaviṣyad idaṃ karma kṛtaṃ pūrvaṃ yadi tvayā |
bauddhaṃ saṃpatsukhaṃ muktvā nābhaviṣyad iyaṃ daśā ||157|| 
汝若見過去 不受彼惡業
菩提正快樂 此樂不得離 
gal te khyod kyis sṅa dus su | | las ’di byas par gyurd pa ni | |
saṅs rgyas phun sum bde myin daṅ | | ’di ’dra ba’i gnas skabs re myi ’gyur | |(70) 
gal te khyod kyis sṅa dus su | | las ’di byas par gyur na ni | |
saṅs rgyas phun sum bde min pa | | gnas skabs ’di ’drar ’gyur mi srid | | 
 
[Diras-tu que tu fus, en effet, charitable? Mensonge !] Si tu avais pratique [le charité et l’humilité], tu ne serais pas dans l’état misérable où je te vois,—sans parler du bonheur suprême des Bouddhas [que tu eusses acquis]. 
If you previously had made this to be your object—a striving for the fulfilment of a Buddha—
liberation would have occurred, and this condition of life would not have occurred. 
tasmād yathānyadīyeṣu śukraśoṇitabinduṣu |
cakartha tvam ahaṃkāraṃ tathānyeṣv api bhāvaya ||158|| 
是故而取喻 彼輸揭羅等
汝云何更作 我慢及不善 
de bas ci ltar gźan dag gi | | khu ba khrag gi thigs pa la | |
khyod kyis ṅar ’dzin byas pa ltar | | de bźan la yaṅ2 goms par gyis | |(71) 
de bas ’di ltar gźan dag gi | | khu ba khrag gi thigs pa la | |
khyod kyis ṅar ’dzin byas pa ltar | | de bźin gźan la’aṅ goms par gyis | | 
 
De mème que tu as, si longtemps, adopté pour ton « moi » ce corps formé de matières étrangères, de la semence et du sang, apprends donc à considérer le prochain comme ton [vrai] « moi ». 
Therefore, as you located the Ego-maker in drops of sperm and of blood,
in things belonging to another, so now let it be found in others. 
anyadīyaś caro bhūtvā kāye ’smin yad yad īkṣase |
tat tad evāpahṛtyarthaṃ parebhyo hitam ācara ||159|| 
諸行及己身 觀之而不見
獲得如是離 利他汝常行 
gźan gyi rtog cen byas nas ni | | bdag gi lus la ci snaṅ ba | |
de daṅ de ñid phrog byas nas | | khyod kyis gźan la phan pa spyod | |(72) 
gźan gyi rtog chen byas nas ni | | bdag gi lus la ci snaṅ ba | |
de daṅ de ñid phrogs byas nas | | khyod kyis gźan la phan pa spyod | | 
 
Deviens un espion au service du prochain, et tout ce que tu vois dans ton corps qui soit bon à quelque chose, dérobe-le lui dans l’intérêt du prochain. 
Make thyself a spy for the service of others, and whatsoever thou seest in thy body’s work that is good for thy fellows, perform it so that it may be conveyed to them. 
ayaṃ susthaḥ paro duḥstho nīcair anyo ’yam uccakaiḥ |
paraḥ karoty ayaṃ neti kuruṣverṣyāṃ tvam ātmani ||160|| 
自樂而苦他 此行乃下劣
汝自之一心 於他作憎愛 
bdag skyid gźan ni myi skyid la | | bdag mtho gźan ni dma’ ba daṅ | |
bdag ni phan byed gźan myin źes | | bdag la phrag dog cis myi byed | |(73) 
bdag skyid gźan ni mi skyid la | | bdag mtho gźan ni dma’ ba daṅ | |
bdag ni phan byed gźan min źes | | bdag la phrag dog cis mi byed | | 
 
Mon « moi », penseras-tu, est à son aise : le prochain est mal ; il est dans les honneurs, le prochain est humilié ; il se repose, le prochain travaille. Anime-toi de jalousie contre toi-même. 
Be thou jealous of thine own self when thou seest that it is at ease and thy fellow in distress, that it is in high estate and he is brought low, that it is at rest and he is at labour. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login