You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yadi sarveṣu kāyo ’yam ekadeśena vartate |
aṃśā aṃśeṣu vartante sa ca kutra svayaṃ sthitaḥ ||81|| 
觀此一切身 不行於一處
彼行於處處 何處自安住 
gal te lus ’di thams chad la | | cha re źig gis gnas gyurd na | |
de’i lhag ma myi gnas pa’ | | de ni bdag ñid gaṅ na gnas | |(59) 
gal te lus ’di thams cad la | | phyogs re yis ni gnas gyur na | |
cha rnams cha la gnas gyur mod | | de raṅ ñid ni gaṅ la gnas | | 
 
[« Aucun de ces membres, pris à part, n’est le corps ; le corps les occupe tous, comme fait le tout des parties. »—Cette explication n’est pas satisfaisante.] Que le corps réside en partie dans tous les membres, qu’une partie du corps se trouve dans chaque membre, c’est absurde, [car on demandera si le corps se trouve aussi partiellement dans chacune de ses parties, d’où regressus ad infinitum : et, d’ailleurs], ce sont les divers membres qui résident dans les divers membres : et ils n’y laissent pas de place pour le corps [considéré comme possédant des parties]. 
If the body finds itself partially in all [parts],
the parts find themselves in parts, and so where does the body itself abide? 
sarvātmanā cet sarvatra sthitaḥ kāyaḥ karādiṣu |
kāyās tāvan ta eva syur yāvan tas te karādayaḥ ||82|| 
以彼身手等 一切處皆住
彼一身如是 乃至於手等 
lus ni lag stsogs thams chad la | | bdag ñid kun kyis gnas na ni | |
lag stsogs de dag ci sñed pa | | de sñed kyi ni lus su ’gyurd | |(60) 
gal te bdag ñid kun gyi lus | | lag sogs rnams la gnas na ni | |
lag sogs de dag ji sñed pa | | de sñed kyi ni lus su ’gyur | | 
 
Que si, au contraire, le corps se trouve tout entier dans chaque membre, dans les mains, etc., [non seulement l’objection demeure que les membres ne laissent pas de place au corps, mais, en outre,] il y aura autant de corps qu’il u a de membres. 
If the body is everywhere completely in every part,
then there must exist as many bodies as there are parts. 
 
 
lus ni lag lastogs1 naṅ gnas na | | bkab pa ci ltar snaṅ bar ’gyur | |
’on te lus ’di phyi na gnas | | lag stsogs snaṅ bar myi ’gyur ro | |(61)
lag lastogs2 pa bkab snaṅ na | | lag stsogs lus can ñid myin3 ’gyurd | |
cha śas myed rnams cha chan gyi | | naṅ du ’aṅ ’jug par ruṅ ma yin | |(62) 
 
 
 
 
naivāntar na bahiḥ kāyaḥ kathaṃ kāyaḥ karādiṣu |
karādibhyaḥ pṛthag nāsti kathaṃ nu1 khalu vidyate ||83|| 
無內無外身 何獨身手等
手等無分別 云何彼復有 
gal te phyi naṅ lus myed na | | ci ltar lus ni lag stsogs gnas | |
lag las stsogs las gźan myed na | | de ni ci ltar yod pa yin | |(63) 
phyi daṅ naṅ na lus med na | | ji ltar lag sogs la lus yod | |
lag sogs rnams las gźan med na | | de ni ji ltar yod pa yin | | 
 
Le corps, [fondement supposé de la notion « moi »], n’est pas à l’intérieur, [dans les organes ou éléments internes, dans un puruṣa actif]. Il n’est pas au dehors, car comment résiderait-il dans ses membres ? Il n’est pas distinct de ses membres. Quel est donc son mode d’existence ? 
The body is neither within nor without. How is the body in its parts?
How is it outside its parts? How indeed does it exist? 
tan nāsti kāyo mohāt tu kāyabuddhiḥ karādiṣu |
saṃniveśaviśeṣeṇa sthānau puruṣabuddhivat ||84|| 
彼旣無癡身 寧云意手等
住已近殊勝 觀者知人喻 
de bas lus myed gti mug pas | | lag las stsogs pa4 lus blo ’byuṅ | |
dbyibs su bkod pa’i khyad par gyis | | śiṅ la skyes bu’i blo ’byuṅ bźin | |(64) 
des na lus med la sogs la | | rmoṅs pa yis ni lus blor ’gyur | |
dbyibs su bkod pa’i khyad par gyis | | tho yor la ni mi blo bźin | | 
 
Donc le corps n’existe pas. Si on applique la notion de corps aux mains, etc., c’est par une erreur que détermine cetaine disposition [des objets en cause, les mains, etc.] : de même on prend un poteau pour un homme. 
The body does not exist, but because of delusion there is a body-idea in its parts:
because of a kind of fabrication, like imagining a man in a stump. 
yāvat pratyayasāmagrī tāvat kāyaḥ pumān iva |
evaṃ karādau sā yāvat tāvat kāyo ’tra dṛśyate ||85|| 
若彼因和合 木人此可同
若了如是相 彼身同此見 
ci srid rkyen ni tshogs gyurd pa | | de srid myi’i lus blo ’byuṅ | |
de bźin ci srid lag stsogs tshogs | | de srid ’di la lus su snaṅ | |(65) 
ji srid rkyen tshogs de srid du | | lus ni skyes bu ltar snaṅ ba | |
de bźin ji srid lag sogs la | | de yod de srid de lus snaṅ | | 
 
Aussi longtemps qu’agit certain complexe de causes, aussi longtemps le corps est pris pour homme [ou femme: ce n’est pas le cas quand il est à l’état d’embryon ou après l’incinération] ; de même, aussi longtemps qu’agit un certain complexe de causes en ce qui concerne les membres, aussi longtemps on y voit un corps. 
As long as there is a complete collection of causes, the body is taken to be a man.
Likewise, as long as it is in its members, the body is seen there. 
evam aṅgulipuñjatvāt pādo ’pi kataro bhavet |
so ’pi parvasamūhatvāt parvāpi svāṃśabhedataḥ ||86|| 
如是捨足指 手指亦皆捨
彼初觀節合 後見節自離 
de bźin sor mo’i tshogs rnams las | | rkaṅ pa yaṅ ni gaṅ źig yod | |
de yaṅ tshigs gi tshogs yin la | | tshigs kyaṅ raṅ gi cha śas dbye | |(66) 
de bźin sor mo’i tshogs yin phyir | | lag pa’aṅ gaṅ źig yin par ’gyur | |
de yaṅ tshigs kyi tshogs yin phyir | | tshigs kyaṅ raṅ gi cha phye bas | | 
 
[« Soit », dira-t-on, « il n’y a pas de corps, mais les membres du corps existent. »—Erreur]. De même [que le corps], de même le pied n’existe pas, car il n’est que la somme des doigts ; le doigt n’est que l’addition des phalanges ; les phalanges se dïvisent en leurs parties. 
In the same way there can be no foot, because that is a mass of toes.
The limb is likewise a collection of limbs, separated according to their parts. 
aṃśā apy aṇubhedena so ’py aṇur digvibhāgataḥ |
digvibhāgo niraṃśatvād ākāśaṃ tena nāsty aṇuḥ ||87|| 
此身破已竟 彼住分別見
分別見此身 得喻如虛空 
cha śas kyaṅ ni rdul phye nas | | de yaṅ de ’drar rnam par gźig | |
phyogs cha rnams kyaṅ cha myed pas | | nam mkha’ daṅ mtshuṅs des rduld myed | |(67) 
cha yaṅ rdul du phye bas te | | rdul de’aṅ phyogs cha’i dbye ba yis | |
phyogs dbye’aṅ cha śas daṅ bral phyir | | mkha’ bźin des na rdul yaṅ med | | 
 
Ces parties, à leur tour, [ne sont pas réelles, mais imaginées, puisqu’elles] se subdivisent en atomes ; quant à l’atome, il n’existe pas en soi, car il se subdivise, faisant face aux six directions cardinales ; de même aussi les six parties de l’atome, [ou, si] ces parties n’ont pas de parties, elles sont vides comme l’espace. 
The parts also are split into atoms. The atom also is in six sections.
The six sections are empty space without parts. Consequently there is no atom. 
evaṃ svapnopame rūpe ko rajyeta vicārakaḥ2 |
kāyaś caivaṃ yadā nāsti tadā kā strī pumāṃś ca kaḥ ||88|| 
如是之夢色 智者何所樂
設施若無身 何有男女等 
rdul rnams myed pas bstsags pa myed | | de phyir gzugs kyi phuṅ po myed | |
de ltar brtags na rmi lam lta’i | | gzugs la su źig chags par byed | |(68)
de ltar gaṅ tshe lus myed pa’ | | de tshe skyes gaṅ bud myed gaṅ | | 
de ltar rmi lam lta bu yi | | gzugs la dpyod ldan su źig chags | |
gaṅ tshe de ltar lus med pa | | de tshe skyes gaṅ bud med gaṅ | | 
 
Donc les choses matérielles n’ont pas plus de réalité qu’une vision de rêve. Quel homme avisé pourrait s’attacher [à quoi que ce soit ?] Et puisque le corps n’existe pas, il n’y a ni homme, ni femme. 
When the form is like dream, then who will deliberately fall in love with it?
And since there is no body, then what is a woman? And what is a man? 
yady asti duḥkhaṃ tattvena prahṛṣṭān kiṃ na bādhate |
śokādyārtāya mṛṣṭādi sukhaṃ cet kiṃ na rocate ||89|| 
若喜眞得苦 此者何不解
觀察此云何 愛樂深煩惱 
 
sdug bsṅal de ñid du yod na | | ci ste rab dga’ la mi gnod | |
bde na mya ṅan gduṅ sogs la | | źim sogs ci ste dga’ mi byed | | 
 
Si la sensatino douloureuse est quelque chose de réel, pourquoi ne lèse-t-elle pas ceux qui ont du plaisir ? Si quelque chose, aliment savoureux ou [santal], est agréable en soi, pourquoi l’homme triste ou [effrayé] ne la goûte-t-il point ? 
If sorrow really does exist, why does it not oppress the joyful?
If happiness is dainty food, why does it not please those involved in present grief? 
balīyasābhibhūtatvād yadi tan nānubhūyate |
vedanātvaṃ kathaṃ tasya yasya nānubhavātmatā ||90|| 
樂者之不實 如彼無執受
汝苦復云何 如彼自無得 
 
stobs daṅ ldan pas zil mnan phyir | | gal te de myoṅ ma yin na | |
gaṅ źig ñams myoṅ bdag ñid min | | de ni tshor ba ji ltar yin | | 
 
On dira que l’homme ne sent pas telle ou telle sensation dominée par une sensation plus forte : mais peut-on, en vérité, appeler sensation ce qui n’est pas senti ? 
If happiness is not experienced, because it is surpassed by something more powerful,
what kind of a sensation is it when the essence is not experienced? 
asti sūkṣmatayā duḥkhaṃ sthaulyaṃ tasya hṛtaṃ nanu |
tuṣṭimātrā ’parā cet syāt tasmāt sāpy asya sūkṣmatā ||91|| 
彼有苦微細 旣微而不說
以彼微細故 不說令他喜 
 
sdug bsṅal phra mo ñid du yod | | ’di yi rags pa bsal min nam | |
de ni de las gźan dga’ tsam | | źe na phra ñid de yaṅ de’i | | 
 
On dira que la sensation douloureuse existe à l’état subtil, mais que son « état de manifestation » est supprimé [par une sensation agréable plus énergique. Mais on ne sent de douleur à aucun degré quand on sent du plaisir. Qu’est-ce donc que la sensation douloureuse subtile ?] Une seconde sensation, [plus faible], mais toute de plaisir ? C’est du plaisir à l’état subtil, et non pas de la souffrance. 
If sorrow is a subtle state which is destroyed by that which is gross,
is it not possible that the other state is a degree of satisfaction? It follows that satisfaction is also a subtle state. 
viruddhapratyayotpattau duḥkhasyānudayo yadi |
kalpanābhiniveśo hi vedanety āgataṃ nanu ||92|| 
因瞋而苦生 旣生而有滅
若於定有見 於生自不受 
 
gal te ’gal rkyen skyes pas na | | sdug bsṅal skyes pa min na ni | |
tshor bar rtog pa mṅon źen ñid | | yin źes bya bar grub min nam | | 
 
[« Soit, la sensation douloureuse n’est pas toujours sentie; mais cela ne prouve pas qu’elle soit une création de l’esprit : il arrive seulement que ses causes ne suffisent pas à la faire percevoir. »]—Nous répondons : si, d’aprés vous, en présence d’une cause de plaisir qui lui est contradictoire, la sensation douloureuse n’arrive pas à émerger, n’admettez-vous pas avec nous que la sensation n’est que l’assentiment à une pure imagination ? 
If sorrow does not arise in the presence of a contrary cause,
then what is called “sensation” has arisen only because of adherence to a fiction. 
ata eva vicāro ’yaṃ pratipakṣo ’sya bhāvyate |
vikalpakṣetrasaṃbhūtadhyānāhārā hi yoginaḥ ||93|| 
如是而旣知 如是觀因果
禪愛或相應 得生彼疑地 
 
de ñid phyir na ’di yi ni | | gñen po rnam dpyod ’di bsgom ste | |
rnam brtags źiṅ las byuṅ ba yi | | bsam gtan rnal ’byor pa yi zas | | 
 
Il s’ensuit que l’examen que nous poursuivons ici est l’antidote efficace de la sensation, car celle-ci n’est qu’assentiment de l’esprit. Et ce qui le démontre surabondamment, c’est que les saints ou Yogins ont pour unique aliment les máditations nées dans le champ des purs concepts. 
This examination has for this very reason been its antidote.
The food of the Yogīs is that contemplation which has arisen in the field of imagination. 
sāntarāv indriyārthau cet saṃsargaḥ kuta etayoḥ |
nirantaratve ’py ekatvaṃ kasya kenāstu saṃgatiḥ ||94|| 
善根之所利 皆爲於何人
彼此何和合 和合而何得 
 
gal te dbaṅ don par bcas na | | de dag gaṅ du phrad par ’gyur | |
bar med na yaṅ gcig ñid de | | gaṅ źig gaṅ daṅ phrad par ’gyur | | 
 
Remarquons, d’autre part, que la sensation ne peut être produite par la cause qu’on lui assigne, par le contact. Si les sens et l’objet sont séparés, comment concourent-ils ? S’ils ne sont pas séparés, ils forment unité, et le concours est également impossible. 
If there is an interval between the sense and its object, how is there a contact between them?
If there is no interval, they are a unity; and how then is there a contact? 
nāṇor aṇau praveśo ’sti nirākāśaḥ samaś ca saḥ |
apraveśe na miśratvam amiśratve na saṃgatiḥ ||95|| 
人喻於虛空 雖合而無入
無入而非合 是無分別行 
 
rdul phran rdul phran la ’jug med | | de ni skabs med mñam pa yin | |
ma źugs pa la ’dre med ciṅ | | ma ’dres pa la phrad pa med | | 
 
[« Mais les atomes sont dépourvus de parties : d’où ils s’ensuit qu’ils entrent en contact sans se pénétrer l’un l’autre »].—Précisément, l’atome ne peut pénétrer un autre atome ; l’atome ne présente pas de vide, il n’offre ni creux ni saillie. [Dites-vous qu’il n’y a pas pénétration entre les atomes, mais seulement concours : cette explication reste insuffisante : car l’atome n’ayant pas de parties, ne peut entrer en contact que dans sa totalité]. Donc il n’y a pas concours s’il n’y a pas mélange, et il n’y a pas mélange s’il n’y a pas pénétration. 
There is no entering into an atom by an atom; it is equal [to the other atom] and without free space.
Without entering there is no mingling, there is no contact. 
niraṃśasya ca saṃsargaḥ kathaṃ nāmopapadyate |
saṃsarge ca niraṃśatvaṃ yadi dṛṣṭaṃ nidarśaya ||96|| 
不求和合名 若見而無見
和合彼不求 云何名得生 
 
cha med pa la’aṅ phrad pa źes | | bya ba ji ltar ’thad par ’gyur | |
phrad pa daṅ ni cha med par | | gal te mthoṅ na bstan par gyis | | 
 
Il est impossible qu’une chose dépourvue de parties soit unie à une autre : partout où l’on constate conjonction, il s’agit de choses divisibles. 
How can contact really arise from that which is without parts?
And if that without parts has been seen in contact, let it be indicated. 
vijñānasya tv amūrtasya saṃsargo naiva yujyate |
samūhasyāpy avastutvād yathā pūrvaṃ vicāritam ||97|| 
有物非和合 如導而先知
而彼識無相 不住於和合 
 
rnam śes lus med pa la ni | | phrad pa ’thad pa ma yin ñid | |
tshogs pa’aṅ dṅos po med phyir te | | sṅar ni ji ltar rnam dpyad bźin | | 
 
Quant à la connaissance visuelle, etc., [qui, pour produire la sensation, devrait entrer en contact avec l’organe sensoriel et avec l’objet extérieur], elle est immatérielle : comment serait-elle susceptible de conjonction ? Quant aux masses, [objets matériels formés d’atomes], elles n’existent pas réellement, [n’étant qu’un amas de parties :] c’est ce qui a été démontré ci-dessus. 
Contact cannot be made without consciousness, which is formless,
nor with an aggregate [of parts], because of its unreality, as previously demonstrated. 
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |
kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98|| 
彼觸法如是 何受而得生
我今何所爲 而得於苦害 
 
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur | |
ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur | | 
 
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ? 
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?
For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be? 
yadā na vedakaḥ kaścid vedanā ca na vidyate |
tadāvasthām imāṃ dṛṣṭvā tṛṣṇe kiṃ na vidīryase ||99|| 
若不得所受 苦害而不覺
此位彼得見 何愛不遠離 
 
gaṅ tshe tshor po ’ga’ med ciṅ | | tshor ba’aṅ yod pa ma yin pa | |
de tshe gnas skabs ’di mthoṅ nas | | sred pa ci phyir ldog mi ’gyur | | 
 
Et toi, Convoitise, ne vois-tu pas qu’il n’y a ni sensation, ni être qui sente ? Qu’as-tu donc à faire ici ? 
Since there is not seen a knower nor any kind of sensation,
O thirst! beholding this situation, why are you not split asunder? 
dṛśyate spṛśyate cāpi svapnamāyopamātmanā |
cittena sahajātatvād vedanā tena nekṣyate ||100|| 
今見此夢觸 自心之幻化
旣見彼觸性 彼受汝亦得 
mthoṅ ba ’am reg pa gaṅ yaṅ ruṅ | | rmyi lam sgyu ma’i raṅ bźin ’dra | |(69)
sems daṅ lhan cig skyes pa’i phyir | | tshor bas myoṅ ba myed par ’gyurd | | 
mthoṅ ba ’am ni reg pa yaṅ | | rmi lam sgyu ’dra’i bdag ñid kyis | |
sems daṅ lhan cig skyes pa’i phyir | | tshor ba de yis mthoṅ ma yin | | 
 
Sans doute on voit, on touche, on connaît : mais la pensée qui est l’agent de ces opérations est semblable à une magie, à une vision de rêve, [car elle est produite par les causes]. D’autre part, ce qu’on connaît, touche ou voit, naît avec la connaissance, le tact out la vision, étant contenu dans ce même complexe qui produit la pensée.—Par conséquent la sensation n’existe pas. 
Sensation is seen and it is touched, but by thought [only], which itself is like the sleep of māyā.
Because of its very nature, due to that thought, sensation is not seen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login