You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pūrvaṃ paścāc ca jātena smaryate nānubhūyate |
svātmānaṃ nānubhavati na cānyenānubhūyate ||101|| 
先世與後世 念念而無受
若此觀自身 受亦無所得 
phyi nas de ni skyes gyurd na | | dran bar zad kyi myoṅ ma yin | |(70)
bdag gis bdag ñid myoṅ myin la | | gźan gyis kyaṅ ni myoṅ myi ’gyurd | | 
sṅar daṅ phyi mar skyes pas kyaṅ | | dran par ’gyur gyi myoṅ ma yin | |
raṅ gis bdag ñid myoṅ min la | | gźan dag gis kyaṅ myoṅ ma yin | | 
 
[« Nous admettons « ce qu’on voit », étant produit en même temps que la vision, n’est pas vu : mais, de « ce qu’on voit », naît postérieurement une connaissance qui revêt la forme de l’« objet » et le perçoit »].—Antérieure ou postérieure, la [connaissance] peut être ce qu’on appelle « mémoire », mais non pas ce qu’on appelle « sensation » : la sensation ne se connaît pas soi-même, elle n’est pas non plus perçue par une autre connaissance [simultanée]. 
In this birth neither that which was before not that which will be afterwards is remembered or perceived.
It does not perceive itself, nor is it perceived by another. 
na cāsti vedakaḥ kaścid vedanāto na tattvataḥ |
nirātmake kalāpe ’smin ka eva bādhyate ’nayā ||102|| 
所受旣不實 彼卽知無有
若此無自身 云何如是害 
tshor ba po yaṅ ’ga’ myed de | | de bas tshor ba yaṅ dag myind | |(71)
de ltar bdag myed tshogs ’di la | | su źig ’di yis gnod par ’gyurd | | 
tshor ba ’ga’ yaṅ yod min te | | des na tshor ba de ñid min | |
de ltar bdag med tshogs ’di la | | ’di yis ci ste gnod par bya | | 
 
Il n’existe pas de sujet de la sensation, [la pensée ou quelque autre principe] ; donc la sensation n’existe pas réellement. Tout ce [processus et] complexe [mental et physique] est dépourvu de « moi » ; il n’y a pas d’être individuel et substantiel qui soit lié par la sensation. 
There is not a knower, therefore there is not really any sensation.
Since this bundle is composed of nothing, how can one be oppressed by it? 
 
 
de lta na ni su źig la | | ’phrad pa ’am ’bral ba ’dod [..]1 ’byuṅ | |(72) 
 
 
 
 
nendriyeṣu na rūpādau nāntarāle manaḥ sthitam |
nāpy antar na bahiś cittam anyatrāpi na labhyate ||103|| 
色性之自住 無根無中間
無內無外色 別處亦不得 
yid ni dbaṅ po la myi gnas | | gzugs stsogs la myin bar na ’aṅ myin | |
naṅ na ’aṅ yod myin phyi na ’aṅ myed | | gźan na ’aṅ sems ni yod ma yin | |(73) 
yid ni dbaṅ rnams la mi gnas | | gzugs sogs la min bar na’aṅ min | |
naṅ yaṅ sems min phyi min źiṅ | | gźan du yaṅ ni rñed ma yin | | 
 
La connaissance ou esprit ne se trouve ni dans les organes des sens, ni dans les objets, ni entre les deux, ni à l’intérieur du corps, ni dans les membres du corps. On ne constate son existence nulle par ailleurs. 
The mind is not in the senses, or in shapes, or within.
Thought, also, is not grasped inside or outside or anywhere else. 
yan na kāye na cānyatra na miśraṃ na pṛthak kvacit |
tan na kiṃcid ataḥ sattvāḥ prakṛtyā parinirvṛtāḥ ||104|| 
身若無異處 無合無分別
有情之自性 寂靜彼無所 
lus la gaṅ myed gśan na ’aṅ myed | | ’dres myin tha dad ma yin gaṅ | |
de ni chuṅ zad yod myin ’des | | sems can raṅ bźin mya ṅan ’das | |(74) 
gaṅ źig lus min gźan du min | | ’dres min logs su’aṅ ’gar med pa | |
de ni cuṅ zad min de’i phyir | | sems can raṅ bźin mya ṅan ’das | | 
 
Ce qui n’existe ni dans le corps, ni hors du corps, ni à l’état de mélange, ni à l’état isolé, cela n’existe pas : donc les créatures, de leur nature propre, sont en état d’absolu nirvāṇa. 
Whatever is not the body and not otherwise—not combined and not isolated—what is it?
It is because of this that beings are by nature completely in Nirvāṇa. 
jñeyāt pūrvaṃ yadi jñānaṃ kim ālambyāsya saṃbhavaḥ |
jñeyena saha cej jñānaṃ kim ālambyāsya saṃbhavaḥ ||105|| 
智者若先知 云何而有著
智者同智故 彼生何得著 
śes bya las ni śes sṅa na | | de ni ci la dmyigs te skye | |
śes daṅ śes bya lhan gcig na | | de ni ci la dmyigs sta2 skye | |(75) 
śes bya las sṅar śes yod na | | de ni ci la dmigs nas skye | |
śes daṅ śes bya lhan cig na | | de ni ci la dmigs nas skye | | 
 
Si la connaissance [visuelle, etc.] est antérieure à son objet, sur quoi prend-elle point d’appui pour naître ? Sur quoi prend-elle point d’appui sil elle lui est simultanée 
If knowledge is prior to that which is known, what is its original support?
If knowledge is simultaneous with that which is known, what is its original support? 
 
 
śes bya dus na de yod na | | śes byas de la ci źig bya | |
raṅ gis gnas pa ’ga’ myed de | | rgyu myed nam ka’i men tog bźin | |(76) 
 
 
 
 
atha jñeyād bhavet paścāt tadā jñānaṃ kuto bhavet |
evaṃ ca sarvadharmāṇām utpattir nāvasīyate ||106|| 
是智是後得 是智云何得
如是一切法 雖生而無得 
 
’on te śes bya’i phyis yod na | | de tshe śes pa gaṅ las skye | |
de ltar chos rnams thams cad kyi | | skye ba rtogs par ’gyur ma yin | | 
 
ou postérieure ? Les mêmes considérations établissent que rien, en réalité, ne peut être produit [ : l’effet ne peut être ni antérieur, ni simultané, ni postérieur à la cause]. 
Likewise, if it should be subsequent to that which is known, then from where can knowledge come?
And so the arising of all momentary impressions is impossible. 
yady evaṃ saṃvṛtir nāsti tataḥ satyadvayaṃ kutaḥ |
atha sāpy anyasaṃvṛtyā syāt sattvo nirvṛtaḥ kutaḥ ||107|| 
如是法若無 是法云何二
彼餘法若是 有情皆寂靜 
 
gal te de ltar kun rdzob med | | de la bden gñis ga la yod | |
de yaṅ kun rdzob gźan gyis na | | sems can mya ṅan ga la ’da’ | | 
 
« Mais si les apparences sont irréelles, il est faux qu’il y ait deux vérités [et toute l’édifice de la vie spirituelle, bâti sur la vérité d’apparence, s’écroule] ; ou bien [vous direz que la réalité, vide en soi, prise comme objet par l’intelligence qui est illusion, revêt l’aspect dit « apparent » : il s’ensuivra que], l’illusion « apparence » étant créée par une autre illusion « intelligence », la créature ne peut arriver au nirvāṇa ». 
If, in this way, there is nothing hidden, then why two truths?
or rather, if something is hidden, why are beings released? 
paracittavikalpo ’sau svasaṃvṛtyā tu nāsti saḥ |
sa paścān niyataḥ so ’sti na cen nāsty eva saṃvṛtiḥ ||108|| 
彼他心有疑 於自卽無有
彼定彼後有 此法無彼此 
 
’di ni gźan sems rnam rtog ste | | de ni raṅ gi kun rdzob min | |
phyis de ṅes na de yod de | | min na kun rdzob med pa ñid | | 
 
[Nous existons par l’illusion que nous avons d’exister, mais] l’être délivré n’existe pas par une illusion qui soit sienne : le fait qu’il est l’objet de la pensée illusoire d’une autre être ne fait pas qu’il existe au point de vue même des apparences.—Existe apparemment ce qui est déterminé par les causes ; ce qui n’est pas produit par les causes n’existe pas de l’existence apparente. 
The one [who is released] is the imagination of another’s thought; but he does not exist because of being hidden.
He is arrived at afterwards. Likewise, if he does not exist, his hiddenness does not exist. 
kalpanā kalpitaṃ ceti dvayam anyonyaniśritam |
yathā prasiddham āśritya vicāraḥ sarva ucyate ||109|| 
思惟於自心 是二互相住
如得於正住 一切智者說 
 
rtog daṅ brtag par bya ba dag | | gñis po phan tshun brten pa yin | |
ji ltar grags pa la brten nas | | rnam par dpyad pa thams cad brjod | | 
 
[« Mais si, en réalité, aucune chose n’est produite, si la connaissance et son objet sont sans existence véritable, que fait-il penser, et de l’examen critique que vous poursuivez ici, et de vous-même ? »].—L’esprit qui suppose et la chose supposée existent en raison l’un de l’autre. Tout examen critique, quel qu’il soit, repose sur ces deux données telles qu’elles sont admises dans le monde [, et non sur la vérité vraie]. 
The imagination and the thing imagined are both mutually dependent.
Thus it is said that all examination is dependent upon the prearranged. 
vicāritena tu yadā vicāreṇa vicāryate |
tadānavasthā tasyāpi vicārasya vicāraṇāt ||110|| 
若有諸智者 獲得於智智
智者得是智 彼卽是無位 
 
gaṅ tshe rnam par dpyad pa yi | | rnam dpyod kyis ni dpyod byed na | |
de tshe rnam dpyod de yaṅ ni | | rnam dpyod phyir na thug pa med | | 
 
« [Mais, direz-vous, cet examen critique, étant du domaine de la vérité illusoire, doit être critique à son tour] et si on critique la critique, on ne pourra s’arrêter, car la nouvelle critique devra aussi être critiquée. » 
But if that to be examined is examined by what is already examined,
then there is no validity to that examination by what is already examined. 
vicārite vicārye tu vicārasyāsti nāśrayaḥ |
nirāśrayatvān nodeti tac ca nirvāṇam ucyate ||111|| 
智者得是智 有得而無住
無住卽無生 彼說於涅槃 
 
dpyad bya rnam par dpyad byas na | | rnam dpyod la ni rten yod min | |
rten med phyir na mi skye ste | | de yaṅ mya ṅan ’das par brjod | | 
 
[Vous vous trompez:] quand on a examiné au point de vue critique ce qui doit être critiqué [c’est-à-dire les notions, vulgairement admises, de connaissance, etc.], il n’y a plus de point d’appui pour l’examen [, car les notions sont dissoutes.] l’examen, dès lors, ne se produit plus [, ni aucuneopération mentale], et c’est là le nirvāṇa. 
When what is to be examined has been examined by what is examined,
then there is no validity to that examination by what is already examined. 
yasya tv etad dvayaṃ satyaṃ sa evātyantaduḥsthitaḥ |
yadi jñānavaśād artho jñānāstitve tu kā gatiḥ ||112|| 
若彼之二法 如是極難住
若法由於智 智者何因有 
 
gaṅ gi ltar na ’di gñis bden | | de ñid śin tu dka’ bar gnas | |
gal te śes dbaṅ las don grub | | śes yod ñid la rten ci yod | | 
 
Quant à celui qui admet l’existence vraie de l’examen critique et de la chose examinée, sa position est désastreuse, car, ou bien on reconnaît l’existence de l’objet en raison de la connaissance, et alors comment est établie l’existence de la connaissance ? 
But they for whom this is truth are in a perpetually bad position.
If an object is dependent upon knowledge, what has become of the reality of knowledge? 
atha jñeyavaśāj jñānaṃ jñeyāstitve tu kā gatiḥ |
athānyonyavaśāt sattvam abhāvaḥ syād dvayor api ||113|| 
是智由於知 知者無所得
二法互相由 是有情無性 
 
’on te śes bya las śes grub | | śes bya yod la rten ci yod | |
de ste phan tshun dbaṅ gis yod | | gñi ga yaṅ ni med par ’gyur | | 
 
ou bien la connaissance est établie en raison de l’objet ? ou bien l’existence de l’objet est établie par la connaissance et réciproquement : dans ce cas, ni l’une ni l’autre ne sont établies [, car il y a cercle vicieux]. 
Likewise, if knowledge is dependent upon that which is to be known, what has become of the reality of that which is to be known?
Because of mutual dependence, the reality of both is nullified. 
pitā cen na vinā putrāt kutaḥ putrasya saṃbhavaḥ |
putrābhāve pitā nāsti tathāsattvaṃ tayor dvayoḥ ||114|| 
無父定無子 欲子生何得
有父而有子 彼二法亦爾 
 
gal te bu med pha min na | | bu ñid gaṅ las byuṅ ba yin | |
bu med par ni pha med pa | | de bźin de gñis med pa ñid | | 
 
[Donnons un exemple:] s’il n’y a pas « père » quand il n’y a pas « fils », comment le fils pourra-t-il naître ? Or il n’y a pas de père en l’absence de fils. Par conséquent, ni l’un ni l’autre n’existent. 
If there is no father without a son, what is the origin of the son?
If there is no son, the father does not exist. Thus the nonreality of both of them. 
aṅkuro jāyate bījād bījaṃ tenaiva sūcyate |
jñeyāj jñānena jātena tatsattā kiṃ na gamyate ||115|| 
芽從種子生 種子得何求
知從智所生 彼實何不行 
 
myu gu sa bon las skye źiṅ | | sa bon de ñid kyis rtogs bźin | |
śes bya las skyes śes pa yis | | de yod pa ni cis mi rtogs | | 
 
« [Mais nous ne disons pas que la connaissance et l’objet se produisent l’un l’autre !] De même, disons-nous, que la pousse naît de la semence et que la semence est révélée, manifestée par la pousse, de même il est possible de conclure à l’existence de l’objet en raison de la connaissance qui est produite par cet objet. » 
The plant is born from the seed, and the seed is indicated by it:
Why is it not understood that [so-called] reality has arisen only by means of knowing that which is [thought to be] knowable? 
aṅkurād anyato jñānād bījam astīti gamyate |
jñānāstitvaṃ kuto jñātaṃ jñeyaṃ yat tena gamyate ||116|| 
芽從智種生 知從智芽有
若彼知不知 何得有智智 
 
myu gu las gźan śes pa yis | | sa bon yod ces rtogs ’gyur na | |
gaṅ phyir śes bya de rtogs pa | | śes pa yod ñid gaṅ las rtogs | | 
 
D’une pousse on conclut à l’existence d’une semence : mais cette conclusion est tirée, non par la pousse, mais par un [troisième] pricipe, à savoir la connaissance [munie de tous les renseignements nécessaires : existance des pousses, des semences, relation d’effet à cause de la pousse et de la semence] ; mais comment est connue, [en l’absence de la conscience de soi, démontrée inadmissible], l’existence de la connaissance d’où l’on pourrait conclure à celle de l’objet ? 
From the plant it is understood that there exists a seed; from knowledge, the contrary.
Whence the idea of the existence of knowledge, by means of which whatever is to be known is known? 
lokaḥ pratyakṣatas tāvat sarvaṃ hetum udīkṣate |
padmanālādibhedo hi hetubhedena jāyate ||117|| 
一切人因緣 彼前皆已說
因果所生起 等喻如蓮花 
 
re źig ’jig rten mṅon sum gyis | | rgyu rnams thams cad mthoṅ ba yin | |
pa dma’i sdoṅ bu sogs dbye ni | | rgyu yi dbye bas bskyed pa yin | | 
 
Le monde, en raison de la perception directe [et du raisonnement], reconnait l’existence de causes de multiple nature: la variété des diverses parties du lotus procède de la variété de la cause. 
The world, by merely visible perception, regards causation as universal.
From a variety of causes arises the variety of the lotus, its stalk and the like. 
kiṃ kṛto hetubhedaś cet pūrvahetuprabhedataḥ |
kasmāc cet phalado hetuḥ pūrvahetuprabhāvataḥ ||118|| 
因果何由作 皆從於過去
此果云何得 由過去業力 
 
rgyu dbye gaṅ gis byas źe na | | sṅar gyi rgyu dbye ñid las so | |
ci phyir rgyu yis ’bras skyed nus | | sṅar gyi rgyu yi mthu ñid las | | 
 
Et quelle est l’origine de la variété de la cause ? La variété de la cause antérieure, [et ainsi de suite à l’infini, sans que ce regressus soit vicieux puisque le saṃsāra, ou évolution de l’univers, n’a pas eu d’origine].—Et par quelle efficacité la cause donne-t-elle naissance à tel ou tel effet ? Par l’efficacité de la cause antérieure. 
And what has made this variety of cause? The variety of antecedent cause.
And why does cause produce effect? The efficacy of the antecedent cause. 
īśvaro jagato hetuḥ vada kas tāvad īśvaraḥ |
bhūtāni ced bhavatv evaṃ nāmamātre ’pi kiṃ śramaḥ ||119|| 
世間因自在 自在彼何說
如是得後有 彼彼名何雜 
 
dbaṅ phyug ’gro ba’i rgyu yin na | | re źig dbaṅ phyug gaṅ yin smros | |
’byuṅ rnams źe na de lta mod | | miṅ tsam la yaṅ ci źig ṅal | | 
 
« Dieu est la cause du monde. »—Qu’entendez-vous par Dieu ? Les éléments ? Alors ce n’est pas la peine. Pour une question de mots, de se donner tant de mal à prouver l’existence de Dieu. 
The Lord is the cause of the world? Then explain who is the Lord.
If he is the elements, let it be so. What pains are bestowed upon a mere name! 
api tv aneke ’nityāś ca niśceṣṭā na ca devatāḥ |
laṅghyāś cāśucayaś caiva kṣmādayo na sa īśvaraḥ ||120|| 
是事唯不定 非心非賢聖
過惡無善報 彼何得自在 
 
’on kyaṅ sa sogs du ma daṅ | | mi rtag g-yo med lha min źiṅ | |
’gom bya ñid daṅ mi gtsaṅ bas | | de ni dbaṅ phyug ñid ma yin | | 
 
Mais les éléments, la terre, etc. sont multiples, non permanents, sans [intelligence et] activité, sans rien de divin ou de vénérable, impurs : les éléments ne sont pas Dieu. 
But the earth and the other [elements] are not the Lord. They are multiple;
some are transient and without activity and ungodly; they may even be neglected and they are impure. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login