You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bodhicaryāvatāraṃ me yadvicintayataḥ śubham |
tena sarvaṃ janāḥ santu bodhicaryā vibhūṣaṇāḥ ||1|| 
菩提行若此 思惟於行福
菩提行莊嚴 一切人皆得 
bdag gyis byaṅ chub spyod pa la | | ’jug pa dam par bsams pa’i | |
dge ba gaṅ des ’gro ba kun | | byaṅ chub spyod la ’jug par śog | |(1) 
|| bdag gis byaṅ chub spyod pa la | | ’jug pa rnam par brtsams pa yi | |
dge ba gaṅ des ’gro ba kun | | byaṅ chub spyod la ’jug par śog | | 
 
Or, j’ai composé l’Introduction à la pratique de la Bodhi : Par le mérite de cette æuvre puisse toute humanité s’embellir de la pratique de la Bodhi. 
Whatever benefit is mine from creating this Introduction to the Way of Enlightenment,
by it may all beings become ornaments to the Way of Enlightenment. 
sarvāsu dikṣu yāvantaḥ kāyacittavyathāturāḥ |
te prāpnuvantu matpuṇyaiḥ sukhaprāmodyasāgarān ||2|| 
乃至一切處 身心苦惱者
彼得此妙福 歡喜快樂海 
phyogs rnams kun na lus daṅ sems | | sdug bsṅal nad pa ci sñed pa | |
de dag bdag gis bsod nam kyis | | bde dga’ rgya mtsho thob par śog | |(2) 
phyogs rnams kun na lus daṅ sems | | sdug bsṅal nad pa ji sñed pa | |
de dag bdag gi bsod nams kyis | | bde dga’ rgya mtsho thob par śog | | 
 
Tous ceux qui, dans tous les mondes, souffrent d’un mal de l’esprit et du corps, puissant-ils obtenir par mes mérites des océans de Bonheur et de délices. 
Let as many beings as there are in all places, who are suffering pain of body or of thought,
obtain by my merits oceans of happiness and of joy. 
āsaṃsāraṃ sukhajyānir mā bhūt teṣāṃ kadā cana |
bodhisattvasukhaṃ prāptuṃ bhavaty avirataṃ jagat ||3|| 
若有不自在 而處輪迴者
使得世間樂 及得菩提樂 
de dag saṅs rgyas bde thob gi | | bar du bde ba ñams ma ’gyur | |
’gro bas bla na myed pa’i | | bde ba rgyun myi ’chad thob śog | |(3) 
de dag ’khor ba ji srid du | | nam yaṅ bde las ñams ma gyur | |
’gro bas byaṅ chub sems dpa’ yi | | bde ba rgyun mi ’chad thob śog | | 
 
Puisse, jusqu’á la fin du tourbillon des existences, à jamais leur Bonheur être sans disgrâce ; puissent continuellement les Créatures jouir du Bonheur des Bodhisattvas. 
As long as there is rebirth, may there be no loss of happiness to them in any way.
May the world unceasingly obtain the happiness of the Bodhisattva. 
yāvanto nārakāḥ kecid vidyante lokadhātuṣu |
sukhāvatī sukhāmodair modantāṃ teṣu dehinaḥ ||4|| 
若有世界中 乃至於地獄
而令彼等人 悉受極快樂 
’jig rten ’khams na dmyal ba dag | | gaṅ dag ci sñed yod pa rnams | |
de dag du ni lus can rnams | | bde can bde dga’s dga’ bar śog | |(4) 
’jig rten khams na dmyal ba dag | | gaṅ dag ji sñed yod pa rnams | |
de dag tu ni lus can rnams | | bde can bde bas dga’ bar śog | | 
 
Puissent les Créatures, dans tous les enfers de tous les mondes, jouir de toutes les joies les du bienheureux Paradis. 
In as many hells as are found in all spheres of the universe,
may beings enjoy the happiness and the pleasures of paradise. 
śītārtāḥ prāpnuvantūṣṇam uṣṇārtāḥ santu śītalāḥ |
bodhisattvamahāmeghasaṃbhavair jalasāgaraiḥ ||5|| 
寒苦得溫暖 熱苦得淸涼
菩薩大雲覆 復浴法水海 
graṅ bas ñam thag dro thob śog | | byaṅ chub sems dpa’ sprin chen las | |
byuṅ ba’i chu po mtsho yas gis | | tsha bas ñam thag bsil bar śog | |(5) 
graṅ bas ñam thag dro thob śog | | byaṅ chub sems dpa’i sprin chen las | |
byuṅ ba’i chu bo mtha’ yas kyis | | tsha bas ñam thag bsil bar śog | | 
 
Que celles qui souffrent du froid soient réchauffées, et rafraichies celles qui souffrent de la chaleur, par les pluies abondantes de ces grands nuages qui sont les Bodhisattvas. 
May those who suffer from cold obtain heat, and may those who suffer from heat be cooled
by the oceans of rains produced by the great Bodhisattva-clouds. 
asipattravanaṃ teṣāṃ syān nandanavanadyutiḥ |
kūṭaśālmalīvṛkṣāś ca jāyantāṃ kalpapādapāḥ ||6|| 
鐵樹鐵山峰 劍林光閃爍
一切成劫樹 罪人喜安樂 
ral gi lo ma’i nags tshal yaṅ | | de la dga’ tshal sdug gyur śog | |
śal ma li’i sdoṅ po dag | | dpag bsam śiṅ du ’khruṅs par śog | |(6) 
ral gri lo ma’i nags tshal yaṅ | | de la tsa ndan nags stug śog | |
śal ma ri yi sdoṅ po yaṅ | | dpag bsam śiṅ du ’khruṅs par śog | | 
 
Que pour eux la foret aux feuilles-épées ait les charmes de la foret Paradisiaque ; que les arbres épineux deviennent les arbres bienfaisants. 
May the sword-leaf forest of Yama’s hell become the majestic forest of Indra’s paradise,
and the torturing trees be reborn as wishing trees. 
kādambakāraṇḍavacakravākahaṃsādikolāhalaramyaśobhaiḥ |
sarobhir udyāmasarojagandhair bhavantu hṛdyāḥ narakapradeśāḥ ||7|| 
喻迦那摩迦囉拏 鴛鴦鵝鴈聲適悅
池沼淸淨無濁穢 微妙諸香生喜樂 
mthiṅ ril ṅur pa dag daṅ ṅaṅ pa daṅ | | gśad stsogs skad sñan ’byin pas mdzes gyur ciṅ | |
pad ma dri gsuṅ che ldan mtshogs dag gi | | dmyal ba’i sa phyogs dag ni ñams dgar śog | |(7) 
’thiṅ ril ṅur pa dag daṅ ṅaṅ pa daṅ | | bźad sogs skad sñan ’byin pas mdzes gyur cig | |
pa dma dri bsuṅ che ldan mtsho dag gis | | dmyal ba’i sa phyogs dag ni ñams dgar śog | | 
 
Que les profondeurs des enfers retentissent délicieusement du concert charmant des kâdambas, des flamands, des perroquets, des grues, des cygnes ; qu’ils soient enchanteurs avec leurs sources parfumées par les lotus luxuriants. 
May the regions of hell become charming, with lakes filled with the perfumes of unbounded lotus,
and with the beauty and delightful cries of geese, ducks, cranes, and swans. 
so ’ṅgārar āśir maṇir āśir astu taptā ca bhūḥ sphāṭikakuṭṭimaṃ syāt |
bhavantu saṃghātamahīdharāś ca pūjāvimānāḥ sugataprapūrṇāḥ ||8|| 
地獄爐炭聚 而得摩尼聚 熱地水精嚴
復寶山和合 以如是供養 善逝宮皆滿 
sol phuṅ de yaṅ rin cen phuṅ por gyur | | sa bsregs śel kyi sa gźi bstar par śog | |
bsdus gźom ri bo rnams kyaṅ mchod pa’i | | gźal myed khaṅ gyur bder gśegs gaṅ bar śog | |(8) 
sol phuṅ de dag rin chen phuṅ por gyur | | sa bsrigs śel gyi sa gźi bstar bar śog | |
bsdus ’joms ri bo rnams kyaṅ mchod pa yi | | gźal med khaṅ gyur bde gśegs gaṅ bar śog | | 
 
Que l’amoncellement des charbons enflammés devienne un amoncellement de perles, la terre brûlante un plancher de cristal ! Que les montagnes du Saṃghâta deviennent des palais adorables, habités par les Bouddhas. 
May the charcoal mound become a heap of jewels. And may the heated earth become a crystal pavement.
And may the crushing mountains become celestial mansions filled with Buddhas. 
aṅgārataptopalaśastravṛṣṭir adyaprabhṛty astu ca puṣpavṛṣṭiḥ |
tacchastrayuddhaṃ ca paraspareṇa krīḍārtham adyāstu ca puṣpayuddham ||9|| 
炭火熱劍雨 今後灑花雨
彼劍互相殺 今後花互散 
mdag ma rdo bsregs mtshon gyi char pa dag | | deṅ nas bzuṅ ste me tog char bab gyurd | |
phan tshun mtshon gyis ’debs pa de yaṅ ni | | deṅ nas brje phyir me tog ’phen bar śog | |(9) 
mdag ma rdo bsregs mtshon gyi char pa dag | | deṅ nas bzuṅ ste me tog char par gyur | |
phan tshun mtshon gyis ’debs pa de yaṅ ni | | deṅ nas rtse phyir me tog ’phen par śog | | 
 
Que cette pluie de charbons, de pierres brûlantes et d’épées soit désormais changée en une pluie de fleurs ; ils se battent entre eux avec des épées : que ce soit désormais une fête et une bataille de fleurs. 
May the shower of swords, stones, and burning charcoal be henceforth a flower-rain;
and the unceasing battle of swords be afterwards a joyful flower-battle for the sake of sport. 
patitasakalamāṃsāḥ kundavarṇāsthidehā dahanasamajalāyāṃ vaitaraṇyāṃ nimagnāḥ |
mama kuśalabalena prāptadivyātmabhāvāḥ saha suravanitābhiḥ santu mandākinīsthāḥ ||10|| 
爛搗諸身肉 喻君那花色 肉骨與火同 棄墮奈河水
以我善力故 令得天宮殿 彼光如千日 彼滿那枳儞 
chu bo rab myed mye daṅ ’dra naṅ ’byiṅ ba dag | | śa kun źigs gyur rus khog men tog kun da’i mdog | |
bdag gi dge ba’i stoms(sic) gis lha’i lus thob nas | | lha mo rnams daṅ lhan cig dal gyis ’bab bnas śog | |(10) 
chu bo rab med me doṅ ’dra naṅ byiṅ ba dag | | śa kun źig gyur rus goṅ me tog ku nda’i mdog | |
bdag gi dge ba’i stobs kyis lha yi lus thob nas | | lha mo rnams daṅ lhan cig dal gyis ’bab gnas śog | | 
 
Toute chair est tombée de leur squelette et leurs os ont la teinte du jasmin. Ils sont plongés dans la rivière Vaitaraṇi semblable à la flamme : Puissent-ils, par la force de mes mérites, obtenir une essence divine, et se réjouir avec les femmes célestes dans les flots de la Mandâkinî. 
May those who are submerged in the burning waters of the river of hell—their skeleton-bodies the colour of jasmine,
their flesh wholly destroyed—obtain by the power of my merit, celestial natures and live by the river of heaven with the goddesses. 
trastāḥ paśyantv akasmād iha yamapuruṣāḥ kākagṛdhrāś ca ghorāḥ dhvāntaṃ dhvastaṃ samantāt sukharatijananī kasya saumyā prabheyam |
ity ūrdhvaṃ prekṣamāṇā gaganatalagataṃ vajrapāṇiṃ jvalantaṃ dṛṣṭvā prāmodyavegād vyapagataduritā yāṃ tu tenaiva sārdham ||11|| 
焰魔之獄卒 見者不驚怖 烏鷲等飛類 悉離惡食苦 愛彼普快樂
此得何善生 福喻於虛空 觀此上下等 如見金剛手 速滅除災患 
ci phyir ’dir ni gśin rje myi daṅ khwa daṅ bya rgod myi bzad rnam sgrag byer | | kun nas mun bsal bde ba’i dga’ bskyed byed pa’i mthu bzaṅ ’di go su’i sñam ste | |
gyen du bltas na nam ka’i dkyil na phyag na rdo rje ’bar ba bźugs mthoṅ nas | | rab du dga’ ba’i śugs gis sdig daṅ bral nas de daṅ lhag ’gro bar śog | |(11) 
ci phyir ’dir ni gśin rje’i mi daṅ khra daṅ bya rgod mi bzad rnams skrag byed | | kun nas mun bsal bde dga’ bskyed pa’i mthu bzaṅ ’di ko su yi mthu sñam ste | |
gyen du bltas na nam mkha’i dkyil na phyag na rdo rje ’bar ba bźugs mthoṅ nas | | rab tu dga’ ba’i śugs kyis sdig daṅ bral nas de daṅ lhan cig ’gro bar śog | | 
 
Terrifiés, les bourreaux de Yama, les corneilles et les terribles vautours verront soudain dans les enfers les ténèbres disparaitre : – Qui produit cette douce lumière, cause de Bonheur et d’allégresse ? – Parlant ainsi ils regardent vers le ciel : ils contempleront le splendide Vajrapâṇi : en même temps, par le transport de la joie, leur destinée mauvaise s’évanouit. 
May the trembling demons of Yama and the terrible crows and vultures suddenly behold the darkness dispersed; and ask themselves, “who can illumine with moonlight, begetting happiness and joy on every side?”
and having seen flaming Vajrapāṇi coming through the firmament, having beheld freedom from sin and seen distress disappear, may they thus embrace with him. 
patati kamalavṛṣṭir gandhapānīyamiśrāc chamiti narakavahniṃ dṛśyate nāśayantī |
kim idam iti sukhenāhlāditaṃ nāma kasmād bhavatu kamalapāṇer darśanaṃ nārakāṇām ||12|| 
降彼花香雨 破滅地獄火 云何名快樂
云何名歡喜 處彼地獄者 得見觀自在 
me tog char pa spos chu daṅ ’dres be ’babs pa yis | | ma | dmyal ba’i mye dag chil chil gsod pa mthoṅ ’gyur nas | |
glo bur bde bas tshim pa1 ’di ci bsams ba pa daṅ | sems dmyal rnams kyis phyag nas pad ma2 mthoṅ bar śog | |(12) 
me tog char pa spos chu daṅ ’dres babs pa yis | | dmyal ba’i me mdag chil chil gsod par mthoṅ gyur nas | |
glo bur bde bas tshim pa ’di ci bsam pa daṅ | | sems dmyal rnams kyis phyag na pa dma mthoṅ bar śog | | 
 
Il tombe une pluie de Lotus mêlée de parfums et de boissons. « Bénédiction ! » elle apaise le feu des enfers. « Quel est ce miracle ? » Les Créatures infernales se réjouiront en pleine joie, quand apparaîtra celui dont la main porte un Lotus. 
Let fall a lotus-rain mingled with perfumed waters so that even the dwellers of hell may be quieted.
Let them wonder, “What is this?” as they are refreshed with happiness. Let Kamalapāṇi appear to the inhabitants of hell. 
āyātāyāta śīghraṃ bhayam apanayata bhrātaro jīvitāḥ smaḥ saṃprāpto ’smākam eṣa jvaladabhayakaraḥ ko ’pi cīrīkumāraḥ |
sarvaṃ yasyānubhāvād vyasanam apagataṃ prītivegāḥ pravṛttāḥ jātaṃ saṃbodhicittaṃ sakalajanaparitrāṇamātā dayā ca ||13|| 
同一切威德 俱胝髻童子 大悲菩提心
救度於一切 以彼天供養 天冠及天花 
grogs dag ’jigs pa ’or la riṅs par tshur śeg u bu’i3 thad du ni | | gaṅ gi mthu yis sdug bsṅal thams chad bral źiṅ dga’ ba’i śugs phyin la | |
’gro ba kun skyob byaṅ chub sems daṅ ’od daṅ brtse ba skyes gyur pa4 | | gśo nu zur pud5 can ’bar ’jigs pa myed par ci źig phyin | |(13) 
grogs dag ’jigs pa bor la riṅs par tshur śog ’u bu’i thad du ni | | gaṅ gi mthu yis sdug bsṅal kun bral dga’ ba’i śugs phyin la | |
’gro ba kun nas yoṅs skyob byaṅ chub sems daṅ brtse ba skyes gyur pa | | gźon nu zur phud can ’bar ’jigs pa med par byed pa ci źig phyin | | 
 
Venez, venez vite! Soyez sans terreur, ô mes frères, nous sommes rendus à la vie ! Il est à nous ce jeune homme inconnu, habillé d’écorce, qui fait peur aux flammes. Par sa vertu miraculeuse, toute misère a été détruite. Les sources de joie se sont ouvertes, car elle est née, miséricordieuse, la pensée de Bodhi parfaite, mère de sécurité pour tous les hommes. 
Come! Come, quickly! Let fear depart! brothers who were living beings. That Prince with necklaces, the flaming bearer of peace, has descended to us;
he at whose gesture all calamity disappears, floods of pleasure arise, the total Thought of Enlightenment is born, and also compassion, the mother-refuge of all beings. 
paśyantv enaṃ bhavantaḥ suraśatamukuṭair arcyamānāṅghripadmaṃ kāruṇyād ārdradṛṣṭiṃ śirasi nipatitānekapuṣpaughavṛṣṭim |
kūṭāgārair manojñaiḥ stutimukharasurastrīsahasropagītair dṛṣṭvāgre mañjughoṣaṃ bhavatu kalakalaḥ sāṃprataṃ nārakāṇām ||14|| 
乃至悲心花 適悅寶樓閣
天女之言說 百千種歌詠 讚大聖文殊 
khyod kyis lha brgya’i cod pan dag gis źabs kyi pad ma la mchod ciṅ |6 | thugs rjes brlan spyan dbu la men tog du ma’i tshogs kyi char ’bab pa |7
| khaṅ brtsegs yid ’oṅ lha mo stoṅ phrag bstod dbyaṅs sgrogs ldan ’di stos śes | | ’jam dbyaṅs de ’dra mthoṅ nas da ni sems dmyal ku co ’don par śog | |(14) 
khyod kyi lha brgya’i cod pan dag gis źabs kyi pa dma la mchod ciṅ | | thugs rje’i rlan spyan dbu la me tog du ma’i tshogs kyis char ’bab pa | |
khaṅ brtsegs yid ’oṅ lha mo stoṅ phrag bstod dbyaṅs sgrogs ldan ’di ltos źes | | ’jam dbyaṅs de ’dra mthoṅ nas da ni sems dmyal ca co ’don par śog | | 
 
Puissiez-vous le voir ce jeune home! Les Suras par centaines honorent avec leur tête le Lotus de ses pieds : ses yeux sont humides de miséricorde, sur sa tête tombent en pluie abondante d’innombrables fleurs ; des milliers de femmes célestes font retentir à pleine bouche ses louanges : Tel est Mañjughosha. Puissent ainsi l’apercevoir, sur la ravissante terrase, les Créatures infernales, et pousser des cris de joie. 
Behold! At the foot of his lotus are the shining diadems of hundreds of gods. At his head, his vision blurred with compassion, there is a rainstorm of many flowers
falling from pleasing aerial palaces wherein thousands of feminine divinities sing his praises. Let there resound also, as is proper, the acclamation of those in hell as they behold Mañjughoṣa before them. 
iti matkuśalaiḥ samantabhadrapramukhānāvṛtabodhisattvameghān |
sukhaśītasugandhavātavṛṣṭīn abhinandantu vilokya nārakās te ||15|| 
及普賢菩薩 以此善功德
同於地獄者 
de ltar bdag gi dge rtsas kun tu8 bzaṅ la brtsogs | | byaṅ chub sems dpa’ sgrib9 myed sprin bde daṅ | |
bsil źiṅ dri źim ṅad ldaṅ char pa’ bebs mthoṅ nas | | sems can dmyal ba de dag mṅon bar dgar gyur cig | |(15) 
de ltar bdag gi dge rtsas kun tu bzaṅ la sogs | | byaṅ chub sems dpa’ sgrib pa med sprin bde ba daṅ | |
bsil źiṅ dri źim daṅ ldan char pa ’bebs mthoṅ nas | | sems can dmyal ba de dag mṅon par dga’ gyur cig | | 
 
Puissent, par la vertu de mes mérites, les créatures infernales contempler les nuages qui sont les Bodhisattvas manifestés, Samantabhadra et ses compagnons, nuages qui pleuvent par une brise propice, parfumée et rafraîchissante. 
By my merits may those in hell welcome the appearance of clouds of Bodhisattvas; freed from hindrance;
headed by Samantabhadra; joyful, cool, sweet-smelling, windy rains. 
śāmyantu vedanās tīvrā nārakāṇāṃ bhayāni ca |
durgatibhyo vimucyantāṃ sarvadurgativāsinaḥ ||16|| 
如彼北洲人 色力幷壽命 
’gro ba’i nad ni ma lus pa | | rtag du ’byuṅ ba myed par śog | |(21)
skrag10 pa rnams ni ’jigs myed śog | | bciṅs pa rnams11 ni grol bar gyur | | 
’gro ba’i nad ni ma lus pa | | rtag tu ’byuṅ ba med par śog | |
skrag pa rnams ni ’jigs med śog | | bciṅs pa rnams ni grol bar ’gyur | | 
 
Puissent s’apaiser les souffrances terribles et les épouvantes des Créatures infernales. Que tous ceux qui demeurent dans les destinées mauvaises soient délivrés des mauvaises destinées. 
Let them quiet the intense agonies and fears of hell.
May those dwelling in misfortune be released from their misfortunes. 
anyonyabhakṣaṇabhayaṃ tiraścām apagacchatu |
bhavantu sukhinaḥ pretā yathottarakurau narāḥ ||17|| 
濟彼諸餓鬼 與食與洗浴
令飽滿淸涼 離苦得快樂 
dud ’gro rnams12 ni gcig la gcig | | za ba’i13 ’jigs daṅ bral bar śog | |
sgra myi sñan pa’i myi bźin tu | | yi dags rnams ni bde bar gyurd14 | |(16) 
dud ’gro rnams ni gcig la gcig | | za ba’i ’jigs daṅ bral bar śog | |
sgra mi sñan pa’i mi bźin du | | yi dags rnams ni bde bar gyur | | 
 
Que les animaux soient délivrés de la frayeur de se manger les uns les autres ; que les Fantômes soient heureux, comme aussi les hommes de l’Uttarakuru. 
May the fear vanish which animals have of being eaten by one another.
May ghosts become happy beings like the men of northern India. 
saṃtarpyantāṃ pretāḥ snāpyantāṃ śītalā bhavantu sadā |
āryāvalokiteśvarakaragalitakṣīradhārābhiḥ ||18|| 
大聖觀自在 觀察地獄苦
無量苦可怖 手出甘露乳 
’phags pa phyan ras gzigs dbaṅ gi | | phyag nas ’babs pa’i ’od rgyun[cf : St.630 ; St.629 : ’o rgyun] gyis | |
yi dags rnams ni tshim byas śiṅ | | khrus byas rtag tu bsil bar śog | |(17) 
’phags pa spyan ras gzigs dbaṅ gi | | phyag nas ’bab pa’i ’o rgyun gyis | |
yi dags rnams ni tshim byas śiṅ | | khrus byas rtag tu bsil bar śog | | 
 
Que les Morts soient rassasiés, baignés, et continuellement rafraichis par les sources de lait qui s’échappent des mains du noble Avalokiteçvara. 
May ghosts be refreshed; may they be bathed, and always cooled,
by the streams of milk trickling from the fingers of the noble Avalokiteśvara. 
andhāḥ paśyantu rūpāṇi śṛṇvantu badhirāḥ sadā |
garbhiṇyaś ca prasūyantāṃ māyādevīva nirvyathāḥ ||19|| 
聾者得聞聲 盲者得見色
妊娠及產生 喻摩耶無苦 
loṅ ba rnams15 kyis gzugs mthoṅ śog | | ’on bas rtag tu thos par śog | |
lha mo sgyu ’phrul bźin du ni | | sbrum ma ’aṅ gnod myed btsa bar śog | |(18) 
loṅ ba rnams kyis mig mthoṅ źiṅ | | ’on pas rtag tu sgra thos śog | |
lha mo sgyu ’phrul ji bźin du | | sbrum ma’aṅ gnod med btsa’ bar śog | | 
 
Puissent les aveugles recouvrer la vue! Puissent les sourds recouvres l’ouie ; que les femmes enceintes soient délivrées sans douleur comme la divine Mâyâ. 
May the blind behold forms. May the deaf always hear, and may pregnant women give birth, like Queen Māyā [mother of the Buddha] without pain. 
vastrabhojanapānīyaṃ srakcandanavibhūṣaṇam |
mano ’bhilaṣitaṃ sarvaṃ labhantāṃ hitasaṃhitam ||20|| 
雖衣雖飮食 莊嚴而淸淨
一切隨求意 得利復得益 
gcer bu rnams kyis16 gos dag daṅ | | bkres pa rnams kyis zas daṅ ni | |
skom ba rnams kyis chu dag daṅ |17 | btuṅ18 ba źim po thob par śog | |(19) 
gcer bu rnams kyis gos dag daṅ | | bkres pa rnams kyis zas daṅ ni | |
skom pa rnams kyis chu dag daṅ | | btuṅ ba źim po thob par śog | | 
 
Vêtement, nourriture, boisson, et le sandal qui parfume la peau, que tout désir soit réalisé, et que le Salut s’accomplisse. 
May all have clothes, food and drink, garlands, sandalwood fragrance, ornaments,
all that the heart desires, and all that is most advantageous. 
bhītāś ca nirbhayāḥ santu śokārtāḥ prītilābhinaḥ |
udvignāś ca nirudvegā dhṛtimanto bhavantu ca ||21|| 
怖者不受怖 不樂而得樂
煩惱得無惱 見者皆歡喜 
bkren ba rnams kyis19 nor thob śog | | mya ṅan ñam thag dga’ thob śog | |
yid chad20 rnams kyaṅ yid sos śiṅ | | brtan ba phun sum21 tshogs par śog | |(20) 
bkren pa rnams kyis nor thob śog | | mya ṅan ñam thag dga’ thob śog | |
yi chad rnams kyaṅ yid sos śiṅ | | brtan pa phun sum tshogs par śog | | 
 
Que les Effrayés obtiennent la sécurité et ceux qui sont tristes la joie. Que ceux qui tremblent soient sans frayeur et pleins de vaillance. 
And let the fearful be without fear, and those afflicted with sorrow be the obtainers of joy;
and let those distressed be without distress, and at peace. 
ārogyaṃ rogiṇām astu mucyantāṃ sarvabandhanāt |
durbalā balinaḥ santu snigdhacittāḥ parasparam ||22|| 
病者獲安樂 解脫一切縛
無力而得力 愛心互相施 
sems can nad pa ci sñed pa | | myur du nad las thar par gyur |
|mthu myed rnams ni mthur ldan22 źiṅ | | phan tshun sems ni bder gyur23 cig | |(22) 
sems can nad pa ji sñed pa | | myur du nad las thar gyur cig | |
mthu med rnams ni mthu ldan źiṅ | | sems ni phan tshun mñen gyur cig | | 
 
Je demande la santé pour les malades, la liberté parfaite pour les captifs, la force pour les faibles. Que les hommes s’aiment les uns les autres ! 
Let the sick be well; let all be freed from bondage;
let the weak be strong, and thoughts mutually affectionate. 
sarvā diśaḥ śivāḥ santu sarveṣāṃ pathivartinām |
yena kāryeṇa gacchanti tadupāyena sidhyatu ||23|| 
安樂於十方 行道一切至
惡事皆滅盡 當成就好事 
’dron ba dag ni24 thams chad la | | phyogs rnams thams chad25 bde bar śog | |
gaṅ gi don du ’gro byed pa | | de ’bad myi dgos grub gyur26 cig | |(23) 
’dron pa dag ni thams cad la | | phyogs rnams thams cad bde bar śog | |
gaṅ gi don du ’gro byed pa | | de ’bad mi dgos grub gyur cig | | 
 
Que toute région soit propice à tous ceux qui sont route ; et qu’heureusement soit accompli le but du voyage. 
May every region be auspicious for those who travel on the road.
May everything prosper which will help them get to their homes. 
nauyānayātrārūḍhāś ca santu siddhamanorathāḥ |
kṣemeṇa kūlam āsādya ramantāṃ saha bandhubhiḥ ||24|| 
乘船商賈人 得滿所求意
安樂到彼岸 親等同嬉戲 
gru daṅ gru chen27 źugs pa’i rnams | | yid la bsams pa grub gyur te | |
chu’i ṅogs su28 bder phyin nas | | gñyen daṅ lhan cig29 dga’ bar śog | |(24) 
gru daṅ gru chen źugs pa rnams | | yid la bsam pa grub gyur te | |
chu yi ṅogs su bder phyin nas | | gñen daṅ lhan cig dga’ bar śog | | 
 
Ceux qui s’en vont en bâteau ou en char, que leurs désirs soient réalisés. Puissent-ils arriver heureusement dans leur famille et se réjouir avec leurs parents. 
And may those held back by a sea voyage find fulfilment of their heart’s desire.
Having peacefully arrived at shore, may they rejoice with their parents. 
kāntāronmārgapatitā labhantāṃ sārthasaṃgatim |
aśrameṇa ca gacchantu cauravyāghrādinirbhayāḥ ||25|| 
飢饉時路行
得伴無所畏 不怖賊與虎 
mya ṅan lam gol ’khyam ba’i rnams | | ’dron ba dag daṅ30 phrad gyur nas | |
chom rkun rtag stsogs ’jigs31 myed par | | myi ṅal bde blag ’doṅ bar śog | |(25) 
mya ṅan lam gol ’khyams pa rnams | | ’dron pa dag daṅ phrad gyur nas | |
chom rkun stag sogs ’jigs med par | | mi ṅal bde blag ’doṅ bar śog | | 
 
Ceux qui ont perdu la bonne route dans la forêt, puissent-ils rencontre la caravane : qu’ils marchent sans fatigue, sans redouter le danger, tigre ou voleur. 
May those who have fallen into a trackless waste find themselves encountering a caravan,
and may they travel without fatigue and without fear of robbers, tigers, and the like. 
suptamattapramattānāṃ vyādhyāraṇyādisaṃkaṭe |
anāthabālavṛddhānāṃ rakṣāṃ kurvantu devatāḥ ||26|| 
復不怖迷醉 曠野無病難
耄幼無主宰 賢聖悉加護 
dgon stsogs lam myed ñam ṅa bar |32 | byis ba rgan po33 mgon myed pa | |
gñid log myos śiṅ rab myos rnams | | lha dag sruṅ ba byed34 par śog | |(26) 
dgon sogs lam med ñam ṅa bar | | byis pa rgan po mgon med pa | |
gñid log myos śiṅ rab myos rnams | | lha dag sruṅ bar byed par śog | | 
 
Ceux qui sont endormis, ennivrés ou négligents dans les passages difficiles de la maladie ou de la forêt, ceux qui sont sans soutien, les enfants et les vieillards, puissent les Dieux les prendre sous leur garde. 
May the gods protect the sleepers, the insane, the heedless,
the ones in danger in pestilent forest or the like—the helpless, whether young or old. 
sarvākṣaṇavinirmuktāḥ śraddhāprajñākṛpānvitāḥ |
ākārācārasaṃpannāḥ santu jātismarāḥ sadā ||27|| 
諸煩惱解脫 悲愍信智慧
具足相修行 恒得宿命通 
myi dal kun las thar pa daṅ | | dad daṅ śes rab brtser ldan źiṅ | |
zas daṅ spyod pa phun tshogs nas | | rtag du tshe rabs dran gyur cig | |(27) 
mi ṅal kun las thar ba daṅ | | dad daṅ śes rab brtse ldan źiṅ | |
zas daṅ spyod pa phun tshogs nas | | rtag tu tshe rabs dran gyur cig | | 
 
Corrigés de toute imperfection, revêtus de foi, de science et de compassion, sereins d’esprit, embellis par la moralité, puissent-ils toujours se souvenir de leur naissance. 
May they be freed from all importunities; possessing faith, wisdom, and compassion;
endowed with good appearance and conduct; and always remembering previous births. 
bhavantv akṣayakośāś ca yāvad gaganagañjavat |
nirdvandvā nirupāyāsāḥ santu svādhīnavṛttayaḥ ||28|| 
而得無盡藏 乃至虛空藏
無緣無方便 無少才不喜 
thams cad nam mkha’i35 mdzod bźin du | | loṅs spyod zad pa myed par śog | |
rtsod pa myed ciṅ ’tshe myed par | | raṅ dbaṅ du ni spyod par śog | |(28) 
thams cad nam mkha’i mdzod bźin du | | loṅs spyod chad pa med par śog | |
rtsod pa med ciṅ ’tshe med par | | raṅ dbaṅ du ni spyod par śog | | 
 
Qu’ils deviennent d’inépuisables trésors comme est la céleste mine des pierreries ; sans hésitation, sans efforts qu’ils aient une conduite indépendante. 
May they have boundless treasures like the Gaganagañja.
May they be free from opposing commitments, without expedients, and grow in dependence upon one’s self. 
alpaujasaś ca ye sattvās te bhavantu mahaujasaḥ |
bhavantu rūpasaṃpannā ye virūpās tapasvinaḥ ||29|| 
有情乏名聞 當得大名稱
出家若醜陋 當得具色相 
sems can gzi brjid chu ṅu gaṅ | | de dag gzi brjid chen36 por śog | |
dka’ thub can gaṅ gzugs ṅan ba37 | | gzugs bzaṅ phun sum tshogs gyur cig | |(29) 
sems can gzi brjid chuṅ ṅu gaṅ | | de dag gzi brjid chen por śog | |
dka’ thub can gaṅ gzugs ṅan pa | | gzugs bzaṅ phun sum tshogs gyur cig | | 
 
Puissent les Créatures sans vigeur posséder une grande vigeur. Puissent les Pénitents sans beauté être revêtus de la beauté. 
May beings who have little strength become of great strength.
May those who are wretched and deformed become endowed with beautiful form. 
yāḥ kāścana striyo loke puruṣatvaṃ vrajantu tāḥ |
prāpnuvantūccatāṃ nīcā hatamānā bhavantu ca ||30|| 
若彼有三界 使彼得丈夫
亦離高下品 當破我慢意 
’jig rten bud med ji38 sñed pa | | de dag skyes pa ñid gyur cig | |
ma rabs rnams ni mtho thob ciṅ | | ṅa rgyal dag ni39 bcom bar śog | |(30) 
’jig rten bud med ji sñed pa | | de dag skyes pa ñid gyur cig | |
ma rabs rnams ni mtho thob ciṅ | | ṅa rgyal dag kyaṅ bcom par śog | | 
 
Puissent, dans ce monde, toutes les femmes obtenir la virilité. Puissent les créatures viles posséder un état d’existence noble et leur orgueil disparaître. 
Whoever are women in the world, may they achieve manhood.
Let the lowly obtain it and yet let them remain without pride. 
anena mama puṇyena sarvasattvā aśeṣataḥ |
viramya sarvapāpebhyaḥ kurvantu kuśalaṃ sadā ||31|| 
今我一切福 利諸有情等
常離一切罪 恒作善利事 
bdag gi bsod nams ’di yis ni | | sems can thams cad ma lus pa | |
sdig pa thams cad spaṅs nas ni | | rtag du dge ba byed par śog | |(31) 
bdag gi bsod nams ’di yis ni | | sems can thams cad ma lus pa | |
sdig pa thams cad spaṅs nas ni | | rtag tu dge ba byed par śog | | 
 
Par cette conne action que j’ai faite, puisse toute Créature sans exception cesser de commettre le péché, et pratiquer toujours le bien. 
By these my merits may beings everywhere, without exception,
having desisted from all evils, always behave in a proper manner; 
bodhicittāvirahitā bodhicaryāparāyaṇāḥ |
buddhaiḥ parigṛhītāś ca mārakarmavivarjitāḥ ||32|| 
菩提心所行 菩提行不退
遠離我慢業 當得佛受記 
byaṅ chub sems daṅ myi ’bral źiṅ | | byaṅ chub spyod pa gźol ba daṅ | |
saṅs rgyas rnams kyis40 yoṅs bzuṅ źiṅ | | bdud kyi las kyaṅ spaṅs par śog | |(32) 
byaṅ chub sems daṅ mi ’bral źiṅ | | byaṅ chub spyod la gźol ba daṅ | |
saṅs rgyas rnams kyis yoṅs gzuṅ źiṅ | | bdud kyi las rnams spaṅ bar śog | | 
 
Sans jamais abandonner la Pensée de la Bodhi, adonnés à la pratique de la Bodhi, reçus dans la grâce des Bouddhas, dépouillés des œuvres de mort. 
not be separated from the Thought of Enlightenment; be devoted to the Way of Enlightenment,
surrounded by Buddhas, and free from the works of Māra. 
aprameyāyuṣaś caiva sarvasattvā bhavantu te |
nityaṃ jīvantu sukhitā mṛtyuśabdo ’pi naśyatu ||33|| 
一切有情等 得無量壽命
壽命得恒長 破壞無常聲 
sems can de dag thams cad ni | | tshe yaṅ dpag myed riṅ bar śog | |
rtag du bde bar ’tsho ’gyur źiṅ |41 | ’ci ba’i sgra yaṅ grags ma ’gyur | |(33) 
sems can de dag thams cad ni | | tshe yaṅ dpag med riṅ bar śog | |
rtag tu bde bar ’tsho ’gyur źiṅ | | ’chi ba’i sgra yaṅ grag ma gyur | | 
 
Puissent tous les Êtres vivre une vie infinie : qu’ils vivent perpétuellement dans le Bonheur, et que le nom même de la mort périsse. 
Thus may all beings have unlimited spans of life.
May their lives be eternally happy. May even the word “death” perish. 
ramyāḥ kalpadrumodyānair diśaḥ sarvā bhavantu ca |
buddhabuddhātmajākīrṇā dharmadhvanimanoharaiḥ ||34|| 
劫樹苑適悅 一切方皆得
妙法而適意 同佛佛圓滿 
dpag bsams śiṅ gi bskyed mos tshal42 | | saṅs rgyas daṅ ni saṅs rgyas sras | |
chos sñan sgrogs pas gaṅ ba yis | | phyogs rnams thams cad dga’ bar śog | |(34) 
dpag bsam śiṅ gi skyed mos tshal | | saṅs rgyas daṅ ni saṅs rgyas sras | |
chos sñan sgrogs pas gaṅ ba yis | | phyogs rnams thams cad gaṅ bar śog | | 
 
Que toutes les régions du monde se fassent charmantes avec leurs parcs aux arbres merveilleux, habités par les Bouddhas sans nombre et les fils des Bouddhas, retentissant du son délicieux de la Loi. 
May all regions be filled with Buddhas and Buddha-sons,
and be made enjoyable by parks of wishing trees and by the fascinating sound of the Dharma. 
śarkarādivyapetā ca samā pāṇitalopamā |
mṛdvī ca vaiḍūryamayī bhūmiḥ sarvatra tiṣṭhatu ||35|| 
彼諸高下石 如掌而平坦
柔軟琉璃色 一切地皆得 
thams cad du yaṅ sa gźi dag | | gseg ma la stsogs myed pa daṅ | |
lag mthil mñam ba be du43 rya’i | | raṅ bźin ’jam por gnas par gyurd | |(35) 
thams cad du yaṅ sa gźi dag | | gseg ma la sogs med pa daṅ | |
lag mthil mñam pa bai ḍ’u rya’i | | raṅ bźin ’jam por gnas par gyur | | 
 
Que, par toute la terre, le sol soit débrassé des graviers et des obstacles. Que la terre soit unie, semblable à la paume de la main, douce, et comme faite de cristal. 
May the earth be everywhere devoid of gravel and smooth as the hand’s palm,
pliant, and filled with cat’s eye jewels. 
bodhisattvamahāparṣanmaṇḍalāni samantataḥ |
niṣīdantu svaśobhābhir maṇḍayantu mahītalam ||36|| 
諸大菩薩衆 普遍諸國土
以自住光明 莊嚴於大地 
’khor kyi44 dkyil ’khor yod dgur yaṅ | | byaṅ chub sems dpa’ maṅ po dag | |
raṅ gi legs pas sa steṅ45 dag | | brgyan par mdzad pa bźugs gyur cig | |(36) 
’khor gyi dkyil ’khor yod dgur yaṅ | | byaṅ chub sems dpa’ maṅ po dag | |
raṅ gi legs pas sa steṅs dag | | brgyan par mdzad pas bźugs gyur cig | | 
 
Puissent les Maṇḍalas de la grande assemblée des Bodhisattvas descendre de toute part et orner la terre de leur beauté. 
May groups of Bodhisattvas in great assemblies sit in all places.
May they adorn the surface of the earth with their splendour. 
pakṣibhyaḥ sarvavṛkṣebhyo raśmibhyo gaganād api |
dharmadhvaniraviśrāmaṃ śrūyatāṃ sarvadehibhiḥ ||37|| 
諸樹及飛禽 光明於虛空
說法聲不住 諸有情常聞 
lus can kun kyis46 bya daṅ ni | | śiṅ daṅ ’od gzer47 thams cad daṅ | |
nam ka las kyaṅ chos kyi48 sgra | | rgyun myi ’chad par thos par śog | |(37) 
lus can kun gyis bya daṅ ni | | śiṅ daṅ ’od zer thams cad daṅ | |
nam mkha’ las kyaṅ chos kyi sgra | | rgyun mi ’chad par thos par śog | | 
 
Que les oiseaux, que tous les arbres, et le ciel lui-même fassent résonner continuellement pour toute créature le son de la loi. 
By means of all birds and trees, and even by rays from the sky,
may the sound of the Dharma be heard unceasingly by all beings. 
buddhabuddhasutair nityaṃ labhantāṃ te samāgamam |
pūjāmeghair anantaiś ca pūjayantu jagadgurum ||38|| 
佛及佛子等 彼彼恒得見
無邊供養雲 供養於世尊 
de dag rtag du saṅs rgyas daṅ | | saṅs rgyas sras daṅ phrad gyur cig | |
mchod pa’i sprin ni mtha’ yas pas | | ’gro ba’i bla ma mchod par śog | |(38) 
de dag rtag tu saṅs rgyas daṅ | | saṅs rgyas sras daṅ phrad gyur cig | |
mchod pa’i sprin ni mtha’ yas pas | | ’gro ba’i bla ma mchod par śog | | 
 
Que toutes les Créatures obtiennent continuellement société avec les Bouddhas et les fils de Bouddha, et qu’elles honorent par d’infinis nuages d’adoration le Gourou du monde. 
May they eternally be in union with Buddhas and Buddha-sons,
and with endless clouds of worship may they reverence the Guru of the World. 
devo varṣatu kālena śasyasaṃpattir[(V: sasyasaṃpatti)] astu ca |
sphīto bhavatu lokaś ca rājā bhavatu dhārmikaḥ ||39|| 
天雨依時節 穀麥咸豐實
世間得具足 王法得依行 
lha yaṅ dus su char ’bebs śiṅ | | lo thog49 phun sum tshogs par śog | |
rgyal po chos bźin byed gyur ciṅ50 | | ’jig rten dag kyaṅ51 dar par śog | |(47) 
lha yaṅ dus su char ’bebs śiṅ | | lo tog phun sum tshogs par śog | |
rgyal po chos bźin byed gyur cig | | ’jig rten dag kyaṅ dar bar śog | | 
 
Que le Dieu pleuve à l’heure voulue et fasse pousser la moisson ; que le monde soit prospère, et que le roi règne suivant la justice. 
May the god send rain in due season, and the rain be abundant,
and the earth be rich, and the king abide in the Law. 
śaktā bhavantu cauṣadhyo mantrāḥ siddhantu jāpinām |
bhavantu karuṇāviṣṭā ḍākinīrākṣasādayaḥ ||40|| 
藥力倍增盛 明力皆成就
羅刹拏吉儞 斯等皆悲愍 
sman rnams mthu daṅ ldan ba daṅ | | gsaṅ sṅags bzlas brjod ’grub52 par śog | |
mkha’ ’gro srin po las rtsogs pa | | sñiṅ rje’i sems daṅ ldan gyur cig | |(48) 
sman rnams mthu daṅ ldan pa daṅ | | gsaṅ sṅags bzlas brjod grub par śog | |
mkha’ ’gro srin po la sogs pa | | sñiṅ rje’i sems daṅ ldan gyur cig | | 
 
Que les remèdes soient efficaces ; que les væux soient accomplis de ceux qui prient ; —Que les Dâkinis, les Raxasas et tous les malfaisants soient envahis par la pitié. 
And may medicinal herbs be powerful; may spells of invocations succeed;
may demons (ḍākinīs, rākṣasas, and such) be active in compassion. 
mā kaścid duḥkhitaḥ sattvo mā pāpī mā ca rogitaḥ |
mā hīnaḥ paribhūto vā mā bhūt kaścic ca durmanāḥ ||41|| 
無有苦有情 無罪復無病
不輕慢下劣 煩惱無所得 
sems can ’ga’ yaṅ sdug ma ’gyur | | sdig par ma ’gyur na ma ’gyur | |
’jigs daṅ rnñas53 par myi ’gyur źiṅ | | ’ga’ yaṅ yid myi bder ma ’gyur54 | |(49) 
sems can ’ga’ yaṅ sdug ma gyur | | ’jigs daṅ brñas par mi ’gyur źiṅ | |
’ga’ yaṅ yid mi bde ma gyur | | 
 
Qu’on ne puisse plus rencontre un malheureux, un pêcheur on une malade, une épouvanté on un méprisé. Qu’aucune créature ne soit mal disposée dans son âme. 
May no being whatsoever be unhappy, sinful, sick, forsaken, or despised;
and none whatsoever wretched or melancholy. 
pāṭhasvādhyāyakalilā vihārāḥ santu susthitāḥ |
nityaṃ syāt saṃghasāmagrī saṃghakāryaṃ ca sidhyatu ||42|| 
讀誦而自在 隨意而行住
衆集乃恒常 成就於僧事 
gtsug lag khaṅ rnams klog pa daṅ | | kha ton gyis rgyas legs gnas śog | |
rtag du dge ’dun ’thun ba daṅ | | dge ’dun don yaṅ grub par śog | |(50) 
gtsug lag khaṅ rnams klog pa daṅ | | kha thon gyis brgyan legs gnas śog | |
rtag tu dge ’dun mthun pa daṅ | | dge ’dun don yaṅ grub par śog | | 
 
Que les monastères se livrent avec ivresse à la lecture et à la méditation sainte ; qu’ils soient prospères ; que toute chose soit abondante dans l’Eglise ; que l’æuvre de l’Eglise s’accomplisse. 
May the monasteries be prosperous and full of good reading and recitation.
May the congregation be eternally complete, and the work of the congregation prosper. 
vivekalābhinaḥ santuḥ śikṣākāmāś ca bhikṣavaḥ |
karmaṇyacittā dhyāyantu sarvavikṣepavarjitāḥ ||43|| 
苾芻住淨戒 復得一切解
觀察於心業 捨離諸煩惱 
bslab pa ’dod pa’i dge sloṅ rnams | | dben ba dag kyaṅ55 thob par śog | |
g-yeṅ ba thams cad spaṅs nas ni | | sems ni las ruṅ sgom gyur cig | |(51) 
bslab pa ’dod pa’i dge sloṅ dag | | dben pa dag kyaṅ thob par śog | |
g-yeṅ ba thams cad spaṅs nas ni | | sems ni las ruṅ sgom gyur cig | | 
 
Que les Bhixus vivent dans la retraite, et mettent leur désir dans les commandements ; qu’ils méditent sans penser à l’æuvre et déspouillés de toute distraction. 
May the monks be those who attain discrimination and zeal for the discipline.
May they meditate with thoughts skilful and freed from all distraction. 
lābhinyaḥ santu bhikṣuṇyaḥ kalahāyāsavarjitāḥ |
bhavantv akhaṇḍaśīlāś ca sarve pravrajitās tathā ||44|| 
苾芻所得利 當遠離鬥諍
諸出家亦然 不得破禁戒 
dge sloṅ ma rnams rñed ldan źiṅ | | ’thab daṅ gnod pa spaṅs56 par śog | |
de bźin rab du byuṅ ba kun | | tshul khrims ñams pa myed gyur cig57 | |(52) 
dge sloṅ ma rnams rñed ldan źiṅ | | ’thab daṅ gnod pa spaṅ bar śog | |
de bźin rab tu byuṅ ba kun | | tshul khrims ñams pa med gyur cig | | 
 
Que les Bhixuṇis reçoivent l’aumône ; qu’elles vivent facilement et dans la concorde ; que tous les Religieux pratiquent exactement la moralité parfaite. 
May the nuns be accepted, free from quarrels and weariness.
Let them observe the entire rule. Thus all may become true mendicants. 
duḥśīlāḥ santu saṃvignāḥ pāpakṣayaratāḥ sadā |
sugaterlābhinaḥ santu tatra cākhaṇḍitavratāḥ ||45|| 
得戒而守護 恒樂盡諸罪
若彼不破戒 得益往天趣 
tshul khrims ’chal pa yid byuṅ nas | | rtag du sdig pa zad byed58 śog | |
bde ’gro dag gyaṅ thob gyur nas | | der yaṅ brtul źugs myi ñams śog | |(53) 
tshul khrims ’chal pas yid byuṅ nas | | rtag tu sdig pa zad byed śog | |
bde ’gro dag kyaṅ thob gyur nas | | der yaṅ brtul źugs mi ñams śog | | 
 
Que les Mauvais soient bouleverses et trouvent leur volupté dans la destruction de leur péché ; qu’ils obtiennent la bonne destinée et restent fidèles à leurs vœux. 
May the ill-behaved be terrified, always devoted to the diminution of evil.
Those who would find Buddhahood, may their vows be unbroken. 
paṇḍitāḥ satkṛtāḥ santu lābhinaḥ paiṇḍapātikāḥ |
bhavantu śuddhasaṃtānāḥ sarvadikkhyātakīrtayaḥ ||46|| 
若彼持缽者 爲得於善利
得淸淨種子 名聞滿諸方 
 
mkhas pa rnams ni bkur ba daṅ | | bsod sñoms dag kyaṅ rñed par śog | |
rgyud ni yoṅs su dag pa daṅ | | phyogs rnams kun tu grags par śog | | 
 
Que les Savants soient respecés, et qu’ils obtiennent les aumônes dont ils doivent vivre ; qu’ils aient une postérité honorable et que leur gloire soit répandue dans toutes les régions. 
May the scholars be honoured, received, and given alms.
Let their lineage be pure; let it be universally known and praised. 
abhuktvāpāyikaṃ duḥkhaṃ vinā duṣkaracaryayā |
divyenaikena kāyena jagad buddhatvam āpnuyāt ||47|| 
永不受罪苦 恒行無苦處
無邊諸有情 供養一切佛 
ṅan soṅ sdug bsṅal ma59 myoṅ źiṅ | | dka’ ba spyad pa myed par yaṅ | |
lha bas lhag pa’i lus kyis60 ni | | de dag saṅs rgyas myur grub bgyurd61 | |(39) 
ṅan soṅ sdug bsṅal ma myoṅ źiṅ | | dka’ ba spyad pa med par yaṅ | |
lha bas lhag pa’i lus kyis ni | | de dag saṅs rgyas myur ’grub śog | | 
 
Préservées des souffrances de l’Enfer et de la pratique de l’action mauvaise, revètues d’un corps divin, puissent les Créatures participer à l’état de Bouddha. 
Not suffering the sorrow of existing in an evil state, without painful experience,
may living beings obtain the state of Buddhahood by means of a unique and celestial body. 
pūjyantāṃ sarvasaṃbuddhāḥ sarvasattvair anekadhā |
acintyabauddhasaukhyena sukhinaḥ santu bhūyasā ||48|| 
當受一天身 彼成佛世間
不思議有情 樂佛而得樂 
sems can kun kyi lam maṅ62 du | | saṅs rgyas thams cad mchod byed ciṅ | |
saṅs rgyas bde ba bsam yas kyis | | rtag du bde daṅ ldan gyur63 ’gyur cig | |(40) 
sems can kun gyis lan maṅ du | | saṅs rgyas thams cad mchod byed ciṅ | |
saṅs rgyas bde ba bsam yas kyis | | rtag tu bde daṅ ldan gyur cig | | 
 
Que tous les parfaits Bouddhas soient sans cesse honorés par toute Créature ; qu’ils soient universellement bienheureux du Bonheur incompréhensible des Bouddhas. 
May all the company of Buddhas be worshipped in all ways by all beings.
May they be exceedingly happy with inconceivable Buddha happiness. 
sidhyantu bodhisattvānāṃ jagadarthaṃ manorathāḥ |
yac cintayanti te nāthās tat sattvānāṃ samṛdhyatu ||49|| 
願爲於世間 菩薩得成就
彼尊若思惟 彼有情令得 
byaṅ cub sems pa rnams kyis64 ni | | ’gro don thugs la dgoṅ65 grub śog | | 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis ni | | ’gro don thugs la dgoṅs ’grub śog | |
mgon po yis ni gaṅ dgoṅs pa | | sems can rnams la de ’byor śog | | 
 
Qu’ils soient accomplis les désirs formés par les bodhisattvas pour le bien du monde ; que les pensées de ces divins protecteurs se réalisent pour les créatures. 
May that which has been desired by the Bodhisattvas for the sake of the world succeed.
Whatever those Lords think, may it be accomplished by beings. 
pratyekabuddhāḥ sukhino bhavantu śrāvakās tathā |
devāsuranarair nityaṃ pūjyamānāḥ sagauravaiḥ ||50|| 
辟支佛安樂 及得聲聞樂
天人阿修羅 意重而恒護 
de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bder gyur66 cig | |(41) 
de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bde gyur cig | | 
 
Bienheureux soient les Pratyékabuddhas et les Çrâvakas, perpétuellement adorés avec un profond respect par les Dieux, les Asuras et les hommes. 
In like manner, let Pratyekabuddhas and Śrāvakas be happy,
eternally worshipped with respect by gods, antigods, and men. 
jātismaratvaṃ pravrajyām ahaṃ ca prāpnuyāṃ sadā |
yāvat pramuditāṃ bhūmiṃ mañjughoṣaparigrahāt ||51|| 
若彼宿命通 出家此恒得
若彼歡喜地 文殊師利住 
bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis67 | | sa rab dga’ ba thob bar du | |
rtag du tshe rabs dran ba daṅ | | rab du ’byuṅ ba thob par śog | |(42) 
bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis | | sa rab dga’ ba thob par du | |
rtag tu tshe rabs dran pa daṅ | | rab tu byuṅ ba thob par śog | | 
 
Puissé-je marcher vers l’état où l’on se souvient des naissances passées, et toujours y demeurer tant que la terre n’est pas réjouie par la grâce accueillante de Mañjugosha. 
May I obtain the memory of previous births,
and may I attain forever the Level of Delight, by the help of Mañjughoṣa. 
yena tenāsanenāhaṃ yāpayeyaṃ balānvitaḥ |
vivekavāsasāmagrīṃ prāpnuyāṃ sarvajātiṣu ||52|| 
我若以彼位 隨力而能與
若知和合住 得生於一切 
bdag ni kha zas gyi68 nas kyaṅ | | ñams daṅ ldan źiṅ ’tsho bar śog | |
tshe rabs kun du dben gnas pa’69 | | phun sum ldan ba thob gyur śog70 | |(43) 
bdag ni kha zas gyi nas kyaṅ | | ñams daṅ ldan źiṅ ’tsho bar śog | |
tshe rabs kun du dben gnas par | | phun sum ldan pa thob par śog | | 
 
Par le mérite que j’ai à passser ainsi ma vie, plein de constance, puisse-je obtenir dans toutes mes naissances tout ce qu’il faut pour demeurer dans la solitude. 
In whatever position may I maintain possession of power.
In all births may I obtain the total perfume of discrimination. 
yadā ca draṣṭukāmaḥ syāṃ praṣṭukāmaś ca kiṃcana |
tam eva nāthaṃ paśyeyaṃ mañjunātham avighnataḥ ||53|| 
若有欲見者 及有欲聞者
如是彼得見 文殊師利尊 
gaṅ tse71 lta bar ’dod pa ’am | | cuṅ zad dri bar ’dod na yaṅ | |
mgon po ’jam dbyaṅs de ñyid ni | | bgegs myed par yaṅ mthoṅ72 bar śog | |(44) 
gaṅ tshe blta bar ’dod pa ’am | | cuṅ zad dri bar ’dod na yaṅ | |
mgon po ’jam dbyaṅs de ñid ni | | gegs med par yaṅ mthoṅ bar śog | | 
 
Lorsque j’aurai de désir de voir ou de demander quelque chose, puissé-je chaque fois regarder mon protecteur, mon noble protecteur Mañjughosha. 
As long as I desire to see and to question him in any way whatever,
may I behold without hindrance the Lord Mañjunātha. 
daśadigvyomaparyantasarvasattvārthasādhane |
yadā carati mañjuśrīḥ saiva caryā bhaven mama ||54|| 
如日照十方 爲一切有情
彼文殊修行 我得如是行 
phyogs bcu’i nam mkha’i mthas73 gtugs pa’i | | sems can kun don bsgrub74 pa’i phyir | |
ji ltar ’jam dpal dpyod mdzad pa | | bdag gi spyod pa ’aṅ de75 ’drar śog | |(45) 
phyogs bcu’i nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can kun don bsgrub pa’i phyir | |
ji ltar ’jam dbyaṅs spyod mdzad pa | | bdag gi spyod pa’aṅ de ’drar śog | | 
 
Mañjuçrî a pour mission d’accomplir le salut de tous les êtres vivant dans les limites du ciel et des dix points cardinaux : que telle aussi soit ma tâche. 
As Mañjuśrī walks in ten directions and to the sky’s edge
for the furthering of the prosperity of all beings, let my career be like his. 
 
 
saṅs rgyas kun gyis76 bsṅags pa’i | | bdag gi smon lam kun grub śog | |
de bźin dmyigs pa myed par ni | | dge ba thams cad bsṅo bar bya’ | |(46) 
 
 
 
 
 
 
lus can dag ni thams cad kyaṅ77 | | phyag na rin cen lta bur ni | |
’khor ba srid du yo byed kun | | mta78 yas rgyun myi ’chad par śog | |(54)
thams chad sdug bsṅal las thar źiṅ | | dkon mchog gsum la gźol ba daṅ | |
thams cad thabs la mkhas pa daṅ | | saṅs rgyas chos kyis phyug79 par śog | |(55)
byams daṅ sñiṅ rje dga’ ba daṅ | | ñon moṅs btaṅ sñoms gnas80 pa daṅ | |
sbyin daṅ tshul khrims bzod brtson ’grus | | bsam gtan śes rab brgyan par śog | |(56)
bdag kyaṅ yon tan de kun81 daṅ | | ldan źiṅ brgyan pa rgyas par śog82 | |
ñes pa kun las rnam grol źiṅ | | sems can kun la byams mchog gyur | |(57)
sems can kun yid re ba yi83 | | bde ba84 thams chad rdzogs byed śog | |
rtag du lus can thams cad kyi | | sdug bsṅal thams [3] cad sel par gyur | |(58)
’jig rten kun na skye bo dag | | ’jigs pas yid byuṅ ji sñed pa’85 | |
de kun bdag myi86 thos pas kyaṅ | | gtan du ’jigs pa myed par śog | |(59)
skye bo rab du myos ’khrugs87 śiṅ | | myi bde ba dag bdag reg gam | |
dran nam88 myiṅ tsam thos pa’i sa | | rdzogs pa’i byaṅ chub ṅes par śog | |(60)
tshe rab kun du myi ’bral ba’i | | mṅon śes lṅa po thob par śog | |
sems can kun la rnam89 kun du | | rtag du phan daṅ bde byed śog | |(61)
’jig rten kun na skye bo dag | | sdig pa ’dod pa gaṅ dag yin | |
de kun rtag du gnod myed par | | cig car zlog pa byed gyur cig |90 (62)
rtag du srog [6] chags thams chad kyis91 | | sa daṅ chu daṅ mye daṅ rluṅ | |
sman daṅ dgon pa’ śiṅ bźin du | | raṅ dga’ ’dod dgur92 spyod par śog | |(63)
sems can la bdag srog bźin sdug | | bdag la ’aṅ de dag ches sdug śog | | 
 
 
 
 
ākāśasya sthitir yāvad yāvac ca jagataḥ sthitiḥ |
tāvan mama sthitir bhūyāj jagadduḥkhāni nighnataḥ ||55|| 
彼或住虛空 或住於世間
今我住亦然 得壞世間苦 
 
ji srid nam mkha’ gnas pa daṅ | | ’gro ba ji srid gnas gyur pa | |
de srid bdag ni gnas gyur nas | | ’gro ba’i sdug bsṅal sel bar śog | | 
 
Tant que l’espace subsistera, tant que subsistera le monde, puissé-je aussi longtemps subsister et travailler à la destruction des douleurs du monde. 
As long as the existence of space and as long as the existence of the world,
that long let my existence be devoted to the world’s sorrows. 
yat kiṃcij jagato duḥkhaṃ tat sarvaṃ mayi pacyatām |
bodhisattvaśubhaiḥ sarvair jagat sukhitam astu ca ||56|| 
世間若有苦 彼一切我得
世間一切善 菩薩之樂得 
de’i sdig bdag la smyin gyur la | | bdag dge ma lus de la smyin |93 (64)
chos gos tsam źig gyon ba la ’aṅ | | ston pa bźin du mchod byed śog | | 
93. ≈56 
’gro ba’i sdug bsṅal gaṅ ci’aṅ ruṅ | | de kun bdag la smin gyur cig | |
byaṅ chub sems dpa’i dge ’dun gyis | | ’gro ba bde la spyod par śog | | 
 
Que toutes les douleurs du monde soit toutes réunies dans ma personne, et que les Créatures soient bienheureuses par les mérites innombrables des Bodhisattvas. 
Whatever the sorrow of the world, may all that ripen in me;
and may the world be comforted by all of the glorious Bodhisattvas. 
jagadduḥkhaikabhaiṣajyaṃ sarvasaṃpatsukhākaram |
lābhasatkārasahitaṃ ciraṃ tiṣṭhatu śāsanam ||57|| 
一藥救世間 一切皆富樂
一切同利養 佛教而久住 
bstan pa rñed daṅ bkur sti daṅ | | bcas te yun riṅ gnas gyur cig | |(65) 
’gro ba’i sdug bsṅal sman gcig pu | | bde ba thams cad ’byuṅ ba’i gnas | |
bstan pa rñed daṅ bkur sti daṅ | | bcas te yun riṅ gnas gyur cig | | 
 
Unique remède des malheurs du monde, mine bienheureuse de toute félicité, que la Loi demeure longtemps ici-bas, mère d’honneurs et de richesse. 
Only medicine for the world’s sorrow, cause of all happiness and success,
may the teaching [of the Buddha], accompanied by benefit and honour, endure for a long time. 
mañjughoṣaṃ namasyāmi yat prasādān matiḥ śubhe |
kalyāṇamitraṃ vande ’haṃ yat prasādāc ca vardhata iti ||58|| 
以善意淸淨 歸命於文殊
我說善知識 淸淨此增長 
gaṅ gi drin kyis dge blo byuṅ94 | | ’jam ba’i dbyaṅs la phyag ’tshal lo | |
gaṅ gi drin kyi bdag dar pa‘ |95 | dge ba’i bśes la ’aṅ bdag96 phyag ’tshal | |(66) 
gaṅ gi drin gyis dge blo ’byuṅ | | ’jam pa’i dbyaṅs la phyag ’tshal lo | |
gaṅ gi drin gyis bdag dar ba | | dge ba’i bśes la’aṅ bdag phyag ’tshal | | 
 
Je rends hommage à Mañjughosha dont la grâce dirige l’âme vers le bien ; je salue cet ami spirituel. Puissiez-vous par sa grâce être heureux. 
I pay homage to Mañjughoṣa by the favor which makes beautiful the thought.
I honour the Good Friend by the favour which he has thus increased. 
bodhicaryāvatāre pariṇāmanā paricchedo daśamaḥ || 
菩提行經菩提心迴向品第八 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | bsṅo ba źes bya ba ste | | le’u dgu pa ’o ||97  
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las bsṅo ba źes bya ba ste le’u bcu pa’o || 
 
C’est le chapitre dixième du Bodhicaryâvatâra : Conclusion. 
X: Consummation 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login