You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
apāyaduḥkhaviśrāmaṃ sarvasattvaiḥ kṛtaṃ śubham |
anumode pramodena sukhaṃ tiṣṭhantu duḥkhitāḥ ||1|| 
 
sems can kun gyi ṅan soṅ gi | | sdug bsṅal ṅal bso’i dge ba daṅ | |
byaṅ cub rgyur ’gyur dge bsags pa | | de la rjes su yi raṅ ṅo | |(66) 
|| sems can kun gyi ṅan soṅ gi | | sdug bsṅal ṅal so’i dge ba daṅ | |
sdug bsṅal can dag bder gnas la | | dga’ bas rjes su yi raṅ ṅo | |
byaṅ chub rgyur gyur dge bsags pa | | de la rjes su yi raṅ ṅo |1  
 
Je me complais avec joie dans les bonnes actions de tous les êtres ; par elles, ils se reposent des mauvaises destinées. Puissent ces malheureux être heureux ! 
I rejoice exceedingly in all creatures’ good works that end the sorrows of their evil lot; may the sorrowful find happiness! 
saṃsāraduḥkhanirmokṣam anumode śarīriṇām |
bodhisattvatvabuddhatvam anumode ca tāyinām ||2|| 
 
lus can ’khor ba’i sdug bsṅal las | | ṅes par thar la yi raṅ ṅo | |
skyob pa rnams kyi byaṅ cub daṅ | | rgyal sras la yaṅ yi raṅ ṅo | |(67) 
lus can ’khor ba’i sdug bsṅal las | | ṅes par thar la yi raṅ ṅo | |
skyob pa rnams kyi byaṅ chub daṅ | | rgyal sras sa la’aṅ yi raṅ ṅo | | 
 
Je me complais dans délivrance qu’ont obtenue [certaines] créatures, [Disciples et « Bouddhas pour eux-mêmes »] ; je me complais dans la qualité de Bodhisattva et de Bouddha qui appartient aux éternels Protecteurs du monde. 
I rejoice in the deliverance of embodied beings from the griefs of life’s wanderings, and in the Sonship of Enlightenment, and the Enlightenment that belongs to the Saviours. 
cittotpādasamudrāṃś ca sarvasattvasukhāvahān |
sarvasattvahitādhānān anumode ca śāsinām ||3|| 
 
sems thams chad bde mdzad pa’i | | thugs bskyed dge ba rgya mtsho daṅ | |
sems can phan par mdzad pa la | | dga’ bas rje su yi raṅ ṅo | |(68) 
sems can thams cad bde mdzad pa’i | | thugs bskyed dge ba rgya mtsho daṅ | |
sems can phan pa mdzad pa la | | dga’ bas rjes su yi raṅ ṅo | | 
 
Je me complais dans les grands observateurs de la loi, [dans les Bodhisattvas], océans insondables de pensée, véhicules du bonheur universel, réceptacles de salut pour toute créature. 
I rejoice in the Commanders’ oceans of Thought, that bring happiness and establish welfare for all creatures. 
puṇyānumodanā ||
sarvāsu dikṣu saṃbuddhān prārthayāmi kṛtāñjaliḥ |
dharmapradīpaṃ kurvantu mohād duḥkhaprapātinām ||4|| 
 
phyogs rnams kun gyi saṅs rgyas la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
sems can sdug bsṅal mun ’thom la | | chos kyi sgron ma spar du gsol | |(69) 
phyogs rnams kun gyi saṅs rgyas la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
sems can sdug bsṅal mun ’thoms la | | chos kyi sgron ma spar du gsol | | 
 
Je prie, prosterné, les parfaits Bouddhas de toutes les régions : qu’ils allument la lampe de la Loi pour les ignorants qui tombent dans le précipice du malheur. 
With clasped hands I entreat the perfectly Enlightened Ones who stand in all regions that they kindle the lamp of the Law for them who in their blindness fall into sorrow. 
adhyoṣaṇā ||
nirvātukāmāṃś ca jinān yācayāmi kṛtāñjaliḥ |
kalpān anantāṃs tiṣṭhantu mā bhūd andham idaṃ jagat ||5|| 
 
rgyal ba mya ṅan ’da’ bźed la | | thal mo sbyard ciṅ gsol ba ni | |
’gro ’di mdoṅs par myi dgod ciṅ | | bskal pa graṅs myed bźugs par gsol | |(70) 
rgyal ba mya ṅan ’da’ bźed la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |
’gro ’di ldoṅs par mi dgod ciṅ | | bskal pa graṅs med bźugs par gsol | | 
 
Je supplie, prosterné, les Vanqueurs qui désirent le nirvāṇa : qu’ils demeurent pendant des millénaires sans fin, de peur que le monde soit aveugle. 
With clasped hands I pray the Conquerors who yearn for the Stillness that they abide here for endless aeons, lest this world become blind. 
yācanā ||
evaṃ sarvam idaṃ kṛtvā yan mayāsāditaṃ śubham |
tena syāṃ sarvasattvānāṃ sarvaduḥkhapraśāntikṛt ||6|| 
 
de ltar ’di dag kun byas ste | | dge ba bdag gis bsags pa gaṅ | |
des ni sems can thams chad kyi | | sdug bsṅal thams chad bsal bar śog | |(71) 
de ltar ’di dag kun byas te | | dge ba bdag gis bsags pa gaṅ | |
des ni sems can thams cad kyi | | sdug bsṅal thams cad bsal bar śog | | 
 
Par le mérite de toute ces bonnes æuvres, je souhaite d’apaiser toute douleur de toute créature ; 
In reward for all this righteousness that I have won by my works I would fain become soother of all the sorrows of all creatures. 
glānānām asmi bhaiṣajyaṃ bhaveyaṃ vaidya eva ca |
tadupasthāyakaś caiva yāvad rogāpunarbhavaḥ ||7|| 
 
’gro ba nad pa ci srid du | | nad sos gyur gyi bar du ni | |
sman daṅ sman pa ñid dag daṅ | | de’i nad g-yag byed par śog | |(72) 
’gro ba nad pa ji srid du | | nad sos gyur gyi bar du ni | |
sman daṅ sman pa ñid dag daṅ | | de yi nad g-yog byad par śog | | 
 
dêtre le remède, le médicin, le serviteur de malades, — tant qu’il y aura des maladies : 
May I be a balm to the sick, their healer and servitor, until sickness come never again; 
kṣutpipāsāvyathāṃ hanyām annapānapravarṣaṇaiḥ |
durbhikṣāntarakalpeṣu bhaveyaṃ pānabhojanam ||8|| 
 
zas daṅ skom gyi char phab ste | | bkres daṅ skom pa’i gnod pa bsal | |
mu ge’i bskald pa bar ma’i tshe | | bdag ni zas daṅ skom du gyurd | |(73) 
zas daṅ skom gyi char phab ste | | bkres daṅ skom pa’i sdug bsṅal bsal | |
mu ge’i bskal pa bar ma’i tshe | | bdag ni zas daṅ skom du gyur | | 
 
déteindre par des pluies de nourriture et de boisson le feu de la faim et de la soif; d’être moi-même, — pendant la famine de la fin du monde, — boisson et nourriture ; 
may I quench with rains of food and drink the anguish of hunger and thirst; may I be in the famine of the ages’ end their drink and meat; 
daridrāṇāṃ ca sattvānāṃ nidhiḥ syām aham akṣayaḥ |
nānopakaraṇākārair upatiṣṭheyam agrataḥ ||9|| 
 
sems can phoṅs śiṅ dbul ba la | | bdag ni myi zad gter gyurd te | |
yo byad mkho dgu sna tshogs su | | mdun du ñe bar gnas gyur cig | |(74) 
sems can phoṅs śiṅ dbul ba la | | bdag ni mi zad gter gyur te | |
yo byad mkho dgu sna tshogs su | | bdun du ñe bar gnas gyur cig | | 
 
je souhaite d’être aux pauvres un inépuisable trésor, un serviteur qui fournisse tout ce qui leur manque. 
may I become an unfailing store for the poor, and serve them with manifold things for their need. 
ātmabhāvāṃs tathā bhogān sarvatryadhvagataṃ śubham |
nirapekṣas tyajāmy eṣa sarvasattvārthasiddhaye ||10|| 
 
lus daṅ de bźin loṅs spyod daṅ | | dus sum dge ba thams chad kyaṅ | |
sems can kun gyi don ’grub phyir | | phaṅs pa myed par gtaṅ bar bya | |(75) 
lus daṅ de bźin loṅs spyod daṅ | | dus gsum dge ba thams cad kyaṅ | |
sems can kun gyi don sgrub phyir | | phoṅs pa med par gtaṅ bar bya | | 
 
Ma vie dans toutes mes renaissances, tous mes biens, tout mon mérite acquis, présent out à venir, je l’abandonne, sans retour sur moi-même, pour réaliser le salut de toute créature. 
My own being and my pleasures, all my righteousness in the past, present, and future I surrender indifferently, that all creatures may win to their end. 
sarvatyāgaś ca nirvāṇaṃ nirvāṇārthi ca me manaḥ |
tyaktavyaṃ cen mayā sarvaṃ varaṃ sattveṣu dīyatām ||11|| 
 
thams chad btaṅ bas mya ṅan ’da’ | | bdag blo mya ṅan ’das pa sgrub | |
thams chad gtaṅ du chabs gcig ma1 | | sems chan rnams la gtaṅ ba mchog | |(76) 
thams cad btaṅ bas mya ṅan ’da’ | | bdag blo mya ṅan ’das pa sgrub | |
thams cad gtoṅ bar chabs gcig la | | sems can rnams la btaṅ ba mchog | | 
 
La délivrance, n’est-ce pas tout abandonner? Et mon âme souhaite la délivrance. S’il faut tout abandonner, mieux vaut tout donner aux créatures. 
The Stillness lies in surrender of all things, and my spirit is fain for the Stillness; if I must surrender all, it is best to give it for fellow-creatures. 
yathāsukhīkṛtaś1 cātmā mayāyaṃ sarvadehinām |
ghnantu nindantu vā nityam ākirantu ca pāṃsubhiḥ ||12|| 
 
bdag gis lus can thams chad la | | lus ’di ci bder byin zin kyis | |
rtag du gsod daṅ smod pa ’am | | brdeg stsogs ci dga’r byed la rag | |(77) 
bdag gis lus can thams cad la | | lus ’di ci bder byin zin gyis | |
rtag tu gsod daṅ smod pa’am | | brdeg sogs ci dgar byed la rag | | 
 
Je me remets au bon plaisir de tous les vivants: ils peuvent me frapper, m’outrager, me couvrir de poussière, 
I yield myself to all living things to deal with me as they list; they may smite or revile me for ever, bestrew me with dust, 
krīḍantu mama kāyena hasantu vilasantu ca |
dattas tebhyo mayā kāyaś cintayā kiṃ mamānayā ||13|| 
 
bdag gi lus kyis rtse byed dam | | co ’dri gźa’i[(sic??)] rgyu byed kyaṅ | |
bdag gi lus ’di byin zin gyis | | ’di’i kha das ci źig bya | |(78) 
bdag gi lus la rtse byed dam | | co ’dri ga źa’i rgyu byed kyaṅ | |
bdag gi lus ’di byin zin gyis | | ’di yi kha tas ci źig bya | | 
 
jouer avec mon corps, faire de moi une risée et une moquerie. Je leur ai donné mon corps et tout cela m’est égal. 
play with my body, laugh and wanton; I have given them my body, why shall I care? 
kārayantu ca karmāṇi yāni teṣāṃ sukhāvaham |
anarthaḥ kasyacin mā bhūn mām ālambya kadā cana ||14|| 
 
de la gnod par myi ’gyur ba’i | | las gaṅ yin pa ’aṅ byed du chug | |
bdag la dmyigs nas nam du yaṅ | | ’ga’ yaṅ don myed ma gyur cig | |(79) 
de la gnod par mi ’gyur ba’i | | las gaṅ yin pa’aṅ byed du chug | |
bdag la dmigs nas nam du yaṅ | | ’ga’ yaṅ don med ma gyur cig | | 
 
Qu’ils me fassent faire tout ce qui peut leur procurer du plaisir; mais qu’aucune peine ne résulte pour eux, — pour personne, — de leurs rapports avec moi. 
Let them make me do whatever works bring them pleasure; but may never mishap befall any of them by reason of me. 
yeṣāṃ kruddhāprasannā2 vā mām ālambya matir bhavet |
teṣāṃ sa eva3 hetuḥ syān nityaṃ sarvārthasiddhaye4 ||15|| 
 
bdag la dmyigs nas gaṅ dag gi | | khro ba ’am dad pa’i sems byuṅ ba | |
de ñid rtag du de dag gi | | don kun ’grub pa’i rgyur gyur cig | |(80) 
bdag la dmigs nas gaṅ dag gi | | khro’am dad pa’i sems byuṅ ba | |
de ñid rtag tu de dag gi | | don kun ’grub pa’i rgyur gyur cig | | 
 
Que leur colère même et leur mécontentement contre moi soient une cause de la réalisation de leur double fin. 
If the spirit of any be wroth or pleased with me, may that be ever a cause for them to win all their desires. 
abhyākhyāsyanti māṃ ye ca ye cānye ’py apakāriṇaḥ |
utprāsakās tathānye ’pi5 sarve syur bodhibhāginaḥ ||16|| 
 
gaṅ dag bdag la kha zer ram | | gźan gaṅ gnod par byed pa ’am | |
de bźin phyar ka gtoṅ ba yaṅ | | thams chad byaṅ cub skal ldan gyurd | |(81) 
gaṅ dag bdag la kha zer ram | | gźan dag gnod pa byed pa’am | |
de bźin phyar ka gtoṅ yaṅ ruṅ | | thams cad byaṅ chub skal ldan gyur | | 
 
Les uns me calomnient, les autres me font du mal. D’autres me raillent, d’autres [sont indifférents ou bienveilants] : que tous obtiennent l’illumination. 
May all who slander me, or do me hurt, or jeer at me, gain a share in Enlightenment. 
anāthānām ahaṃ nāthaḥ sārthavāhaś ca yāyinām |
pārepsūnāṃ ca naubhūtaḥ setuḥ saṃkrama eva ca ||17|| 
 
bdag ni mgon myed rnams kyi mgon | | lam źugs rnams kyi ded pon daṅ | |
rgal ’dod rnams kyi gru daṅ ni | | gziṅs daṅ zam pa ñid du ’gyur | |(82) 
bdag ni mgon med rnams kyi mgon | | lam źugs rnams kyi ded dpon daṅ | |
brgal ’dod rnams kyi gru daṅ ni | | gziṅs daṅ zam pa ñid du gyur | | 
 
Je veux être un protecteur pour ceux qui n’en ont point ; un guide pour les voyageurs ; pour ceux qui désirent l’autre rive, un beteau, une digue ou un pont ; 
I would be a protector of the unprotected, a guide of wayfarers, a ship, a dyke, and a bridge for them who seek the further Shore; 
dīpārthinām ahaṃ dīpaḥ śayyā śayyārthinām aham |
dāsārthinām ahaṃ dāso bhaveyaṃ sarvadehinām ||18|| 
 
gliṅ don gñer la gliṅ daṅ ni | | gnas mal ’dod la gnas mal daṅ | |
bdag nil us can bran ’dod pa | | kun gyi bran du gyur par śog | |(83) 
gliṅ don gñer la gliṅ daṅ ni | | gnas mal ’dod la gnas mal daṅ | |
bdag ni lus can bran ’dod pa | | kun gyi bran du gyur par śog | | 
 
une lampe pour ceuc qui sont dans les ténèbres ; un lit pour ceux qui veulent se coucher ; un esclave pour ceux qui ont besoin d’un esclave. 
a lamp for them who need a lamp, a bed for those who need a bed, a slave for all beings who need a slave. 
cintāmaṇir bhadraghaṭaḥ siddhavidyā mahauṣadhiḥ |
bhaveyaṃ kalpavṛkṣaś ca kāmadhenuś ca dehinām ||19|| 
 
yid bźin nor daṅ bum pa bzaṅ | | rig sṅags grub daṅ sman chen daṅ | |
dpag bsams kyi ni śiṅ dag daṅ | | lus can rnams kyi ’dod bźor gyurd | |(84) 
yid bźin nor daṅ bum pa bzaṅ | | rig sṅags grub daṅ sman chen daṅ | |
dpag bsam gyi ni śiṅ dag daṅ | | lus can rnams kyi ’dod ’jor gyur | | 
 
Je veux être pour toute créature une pierre magique, une cruche miraculeuse, une formule souveraine, une herbe de guérison, un arbre à souhaits, une vache d’abondance. 
I would be a magic gem, a lucky jar, a spell of power, a sovereign balm, a wishing-tree, a cow of plenty, for embodied beings. 
pṛthivyādīni bhūtāni niḥśeṣākāśavāsinām |
sattvānām aprameyāṇāṃ yathā bhogāny anekadhā ||20|| 
 
sa stsogs ’byuṅ ba chen po daṅ | | nam mkha’ bźin du rtag par yaṅ | |
sems can dpag tu myed pa yi | | rnam maṅ ñer ’tsho’i gźir yaṅ śog | |(85) 
sa sogs ’byuṅ ba chen po daṅ | | nam mkha’ bźin du rtag par yaṅ | |
sems can dpag tu med pa yi | | rnam maṅ ñer ’tsho’i gźir yaṅ śog | | 
 
De même que les éléments, terre, [eau, feu et vent] sont de toutes manières, [et sans égoïsme], au service des innombrables créatures qui habitent l’immensité du monde, 
As the earth and other elements are for the manifold service of the countless creatures dwelling in the whole of space, 
evam ākāśaniṣṭhasya sattvadhātor anekadhā |
bhaveyam upajīvyo ’haṃ yāvat sarve na nirvṛtāḥ ||21|| 
 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams chad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | |(86) 
de bźin nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can khams la rnam kun du | |
thams cad mya ṅan ’das bar du | | bdag ni ñer ’tsho’i rgyur yaṅ śog | | 
 
ainsi puissé-je, et de toute maniére, dans l’immensité du monde, contribuer à la vie de tout ce qui est, — aussi longtemts que toute créature n’est pas délivrée. 
so may I in various wise support the whole sphere of life lodged in space, until all be at peace. 
yathā gṛhītaṃ sugatair bodhicittaṃ purātanaiḥ |
te bodhisattvaśikṣāyām ānupūrvyā6 yathā sthitāḥ ||22|| 
 
ci ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ cub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rims bźin gnas pa ltar | |(87) 
ji ltar sṅon gyi bde gśegs kyis | | byaṅ chub thugs ni bskyed pa daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i bslab pa la | | de dag rim bźin gnas pa ltar | | 
 
Dans les mêmes dispositions où se trouvaient les anciens Bouddhas pour prendre la pensée de Bodhi ; de même qu’ils se sont fixès dans les observances des bodhisattvas, pratiquant dans l’ordre les [vertus parfaites] ; 
As the Blessed of old took the Thought of Enlightenment and held fast to the rule for sons of Enlightenment in the order thereof, 
tadvad utpādayāmy eṣa bodhicittaṃ jagaddhite |
tadvad eva ca tāḥ śikṣāḥ śikṣiṣyāmi yathā kramam ||23|| 
 
de bźin ’gro ba’i phan don du | | byaṅ cub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la ’aṅ | | rim pa bźin du bslad2 par bgyi | |(88) 
de bśin ’gro la phan don du | | byaṅ chub sems ni bskyed bgyi źiṅ | |
de bźin du ni bslab pa la’aṅ | | rim pa bźin du bslab par bgyi | | 
 
dans ces mêmes dispositions, je conçois la pensée de Bodhi pour le salut du monde ; de même, je pratiquerai dans l’ordre les observances. 
so do I frame the Thought of Enlightenment for the weal of the world, and so will I observe these rules in their sequence. 
evaṃ gṛhītvā matimān bodhicittaṃ prasādataḥ |
punaḥ pṛṣṭhasya puṣṭyarthaṃ cittam evaṃ praharṣayet ||24|| 
 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ cub sems bzuṅ nas | |
mjug3 kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | |(89) 
de ltar blo daṅ ldan pa yis | | rab daṅ byaṅ chub sems bzuṅ nas | |
mjug kyaṅ rgyas par bya ba’i phyir | | sems ni ’di ltar gzeṅs bstod do | | 
 
Et quand le sage, avec amour, a pris pieusement possession de la pensée de Bodhi, il exalte cette pensée pour en assurer dans l’avenir la croissance [saufgarde, pureté, développement] : 
When he has thus taken the Thought of Enlightenment in a spirit of grace, the sage must fill his thought with gladness in order to strengthen the issue. 
adya me saphalaṃ janma sulabdho mānuṣo bhavaḥ |
adya buddhakule jāto buddhaputro ’smi sāmpratam ||25|| 
 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | myi’i srid pa legs par ’thob | |
de riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su da gyurd to | |(90) 
deṅ du bdag tshe ’bras bu yod | | mi yi srid pa legs par thob | |
di riṅ saṅs rgyas rigs su skyes | | saṅs rgyas sras su bdag deṅ gyur | | 
 
Aujourd’hui ma naissance ets féconde, et je profite de ma qualité d’homme ; aujourd’hui je suis né dans la famille du Bouddha : je suis maintenant fils du Bouddha. 
This day my birth is fruitful, my human life a blessing; this day have I been born in the race of the Enlightened, now am I their son. 
tathādhunā mayā kāryaṃ svakulocitakāriṇām |
nirmalasya kulasyāsya kalaṅko na bhaved yathā ||26|| 
 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams ste | |
skyon myed btsun pa’i rigs ’di la | | myhog (sic) par myi ’gyur de ltar bya | |(91) 
da ni bdag gis ci nas kyaṅ | | rigs daṅ mthun pa’i las brtsams te | |
skyon med btsun pa’i rigs ’di la | | rñog par mi ’gyur de ltar bya | | 
 
Et désormais je dois accomplir le devoir où ma famille est accoutumée : je ne veux pas être une tache dans cette famille immaculée. 
And henceforth mine is the task of them who work worthily of their race, lest any blemish fall upon this stainless stock. 
andhaḥ saṃkārakūṭebhyo yathā ratnam avāpnuyāt |
tathā kathaṃcid apy etad bodhicittaṃ mamoditam ||27|| 
 
loṅ bas phyag dar phuṅ po nas | | ci ltar rin cen rñhed (sic) pa ltar | |
de bźin ci źig ltar stes nas | | byaṅ cub sems ’di bdag las skyes | |(92) 
loṅ bas phyag dar phuṅ po las | | ji ltar rin chen rñed pa ltar | |
de bźin ji źig ltar stes nas | | byaṅ chub sems ’di bdag la skyes | | 
 
Comme un aveugle trouve une perle dans un tas d’ordures, je ne sais par quel miracle la pensée de Bodhi est née en moi : 
This Thought of Enlightenment has arisen within me I know not how, even as a gem might be gotten by a blind man from a dunghill; 
jaganmṛtyuvināśāya jātam etad rasāyanam |
jagaddāridryaśamanaṃ nidhānam idam akṣayam ||28|| 
 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi’i mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba seld pa’i | | myi zad gter yaṅ ’di yin no | |(93) 
’gro ba’i ’chi bdag ’joms byed pa’i | | bdud rtsi mchog kyaṅ ’di yin no | |
’gro ba’i dbul ba sel ba yi | | mi zad gter yaṅ ’di yin no | | 
 
élixir qui soustrait les créatures à la mort universelle ; trésor inépuisable qui enrichit la pauvreté universelle ; 
it is an elixir made to destroy death in the world, an unfailing treasure to relieve the world’s poverty, 
jagadvyādhipraśamanaṃ bhaiṣajyam idam uttamam |
bhavādhvabhramaṇaśrāntajagadviśrāmapādapaḥ ||29|| 
 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal bso ljon śiṅ yin | |(94) 
’gro ba’i nad rab źi byed pa’i | | sman gyi mchog kyaṅ ’di yin no | |
srid lam ’khyam źiṅ dub pa yi | | ’gro ba’i ṅal so ljon śiṅ yin | | 
 
remède suprème contre l’universelle maladie; arbre qui repose les créatures fatiguées d’errer dans les chemins de l’existence ; 
a supreme balm to allay the world’s sickness, a tree under which may rest all creatures wearied with wandering over life’s paths, 
durgatyuttaraṇe setuḥ sāmānyaḥ sarvayāyinām |
jagatkleśopaśamana uditaś cittacandramāḥ ||30|| 
 
’gro ba thams chad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba ñon moṅs gduṅ seld pa’i | | sems kyi zla ba śard pa yin | |(95) 
’gro ba thams cad ṅan ’gro las | | sgrol bar byed pa’i spyi stegs yin | |
’gro ba’i ñon moṅs gduṅ sel ba’i | | sems kyi zla ba śar ba yin | | 
 
pont ouvert à tous les voyageurs pour traverser les mauvaises destinées. Elle se lève la lune de la [bonne] pensée pour calmer dans tout l’univers la chaleur des passions, 
a bridge open to all wayfarers for passing over hard ways, a moon of thought arising to cool the fever of the world’s sin, 
jagadajñānatimiraprotsāraṇamahāraviḥ |
saddharmakṣīramathanān navanītaṃ samutthitam ||31|| 
 
’gro ba’i myi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsruṅs pa las | | mar gyi sñiṅ khu byuṅ ba yin | |(96) 
’gro ba’i mi śes rab rib dag | | dpyis ’byin ñi ma chen po yin | |
dam chos ’o ma bsrubs pa las | | mar gyi ñiṅ khu byuṅ ba yin | | 
 
[ou bien] c’est un soleil qui chasse de l’univers les ténèbres de l’ignorance ; un beurre nouveau produit par le barattement du lait de la bonne loi. 
a great sun driving away the gloom of the world’s ignorance, a fresh butter created by the churning of the milk of the Good Law. 
sukhabhogabubhukṣitasya vā janasārthasya bhavādhvacāriṇaḥ |
sukhasattram idaṃ hy upasthitaṃ sakalābhyāgatasattvatarpaṇam ||32|| 
 
’gro ba’i ’dron4 pa srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅ spyod sbyar bar ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog du ñer gnas ste | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | |(97) 
’gro ba’i mgron po srid pa’i lam rgyu źiṅ | | bde ba’i loṅs spyod spyad par ’dod pa la | |
’di ni bde ba’i mchog tu ñer gnas te | | sems can mgron chen tshim par byed pa yin | | 
 
Le banquet de bonheur est préparé : elle y est conviée, — car tous ceux qui viendront de n’importe où seront rassasiés, — la caravane des voyageurs errant par les existences et affamés de bonheur. 
For the caravan of beings who wander through life’s paths hungering to taste of happiness this banquet of bliss is prepared, that will satisfy all creatures coming to it. 
jagad adya nimantritaṃ mayā sugatatvena sukhena cāntarā |
purataḥ khalu sarvatāyinām abhinandantu surāsurādayaḥ ||33|| 
 
bdag gis de riṅ skyob pa thams chad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha myin las stsogs dga’i bar gyis | |(98) 
bdag gis di riṅ skyob pa thams cad kyi | | spyan sṅar ’gro ba bde gśegs ñid daṅ ni | |
bar du bde la mgron du bos zin gyis | | lha daṅ lha min la sogs dga’ bar gyis | | 
 
Je convie aujourd’hui l’univers entier à la possession de la Bodhi ; en attendant, aux félicités des existences. Je prends à témoin tous les éternels [Protecteurs] ; que les dieux et les Asuras se réjouissent ! 
I summon to-day the world to the estate of Enlightenment, and meanwhile to happiness; may gods, daemons, and other beings rejoice in the presence of all the Saviours! 
bodhicaryāvatāre bodhicittaparigraho nāma tṛtīyaḥ paricchedaḥ || 
 
byaṇ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | byaṅ cub gyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste | | le’u gñis pa’o || || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug la las | byaṅ chub kyi sems yoṅs su gzuṅ ba źes bya ba ste le’u gsum pa’o || 
 
Chapitre III: Prise de la pensée de bodhi 
Chapter III: Taking the Thought of Enlightenment 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login