You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śiraḥśūlāni sattvānāṃ nāśayāmīti cintayan |
aprameyeṇa puṇyena gṛhyate sma hitāśayaḥ ||21|| 
乃思惟療除 苦惱之有情
使苦惱盡已 獲得無邊福 
sems can rnams kyi glad nad tsam | | bsal lo sñam du bsams na yaṅ | |
phan ’dogs bsam pa daṅ ldan te | | bsod nams dpag myed ldan ’gyur na | |(21) 
sems can rnams kyi klad nad tsam | | bsal lo sñam du bsams na yaṅ | |
phan ’dogs bsam pa daṅ ldan de | | bsod nams dpag med ldan gyur na | | 
(28)amitan-u eki ebedküi tedüyiken-i ber : (29)arilγasu kemen sedkigsen-dür büged :
(30)tusa kürgeküi sedkil-dür tegülder boluγad : (4,1)čaγ ügei olan buyan bolqu bügesü ele -:- [21] 
La résolution d’apaiser [soit par des formules, soit par des remèdes], le mal de tête [de quelquess personnes], c’est une résolution infiniment méritoire. 
One who is a kindly benefactor thinks, “I will cure the headaches of beings.”
Thus by this benevolent intention he has acquired immeasurable merit. 
kim utāpramitaṃ śūlam ekaikasya jihīrṣataḥ |
aprameyaguṇaṃ sattvam ekaikaṃ ca cikīrṣataḥ ||22|| 
有情無邊苦 云何而療治
使一一安樂 獲無邊功德 
sems can re re’i myi bde ba | | dpag du myed pa bsal ’dod ciṅ | |
re re’aṅ yon tan dpag myed du | | sgrub par ’dod pa smos ci dgos | |(22) 
sems can re re’i mi bde ba | | dpag tu med pa bsal ’dod ciṅ | |
re re’aṅ yon tan dpag med du | | bsgrub par ’dod pa smos ci dgos | | 
(2)nigen nigen amitan-u ǰobalang-i anu : (3)čaγ ügei arilγasuγai kemen küsegčid [:] (4)nigen nigen-i ber čaγ ügei erdem-tü bolγan [:] (MonT 4a) (5)bütügesügei kemegčid-i yaγun ügületele bui -:- [22] 
Que dire de celui qui veut délivrer chacune des innombrables créatures d’une souffrance sans mesure, et la doter d’inappréciables qualités? 
How much more the one whishing to remove the infinite ache of every single being
and for each one to create infinite virtue! 
kasya mātuḥ pitur vāpi hitāśaṃseyam īdṛśī |
devatānām ṛṣīṇāṃ vā brahmaṇāṃ vā bhaviṣyati ||23|| 
何以利父母 如是及眷屬
得天及仙人 淨行婆羅門 
pha’am yaṅ na ma yaṅ ruṅ | | su la ’di ’dra’i1 phan sems yod | |
lha daṅ draṅ sroṅ rnams kyaṅ ruṅ | | tshaṅs pa la yaṅ ’di yod dam | |(23) 
pha’am yaṅ na ma yaṅ ruṅ | | su la ’di ’dra’i phan sems yod | |
lha daṅ draṅ sroṅ rnams kyaṅ ruṅ | | tshaṅs pa la yaṅ ’di yod dam | | 
(6)ečige be ese bügesü eke be : (7)ken-dür anu <:> ene metü tusa-tu sedkil :
(8)tngri-ner kiged <:> arsi-nuγud-ta ber [:] (9)esrua-dur ber <-:-> ene sedkil <:> qamiγ·a bui [-:-] [23] 
Chez qui trouver, dans le passé on dans l’avenir, semblable désir d’un tel bien? chez quelle mère, chez quel père, chez quel dieu, chez quel solitaire, chez quel brahmane? 
Whose mother or father is endowed with this benevolent desire?
To what gods or sages or brahmans does it belong? 
teṣām eva ca sattvānāṃ svārthe ’py eṣa manorathaḥ |
notpannapūrvaḥ svapne ’pi parārthe saṃbhavaḥ kutaḥ ||24|| 
如是彼有情 乃過去睡夢
不願於自利 唯願生利他 
sems can de dag ñid la’aṅ sṅon | | raṅ gi don du’aṅ ’di ’dra’i sems | |
rmyi lam du yaṅ ma rmyis na | | gźan gyi don du ga la skye| (24) 
sems can de dag ñid la sṅon | | raṅ gi don du ’di ’gra’i sems | |
rmi lam du yaṅ ma rmis na | | gźan gyi don du ga la skye | | 
(10)tede amitan-dur erte urida [:] (11)öber-ün tulada ber ene metü sedkil [:]
(12)ǰegüdün-dür ber ese ǰegüdülebesü : (13)busud-un tulada taki qamiγ·a törömü -:- [24] 
Dans aucune créature, même intéressé, même en rêve, semblable souhait n’avait jamais surgi: plus inouï encore parfaitement désintéressé. 
Even in sleep this desire has not previously arisen for these people,
not even in self-interest: How much less its appearance for the sake of others? 
sattvaratnaviśeṣo ’yam apūrvo jāyate katham1 |
yat parārthāśayo ’nyeṣāṃ na svārthe ’py upajāyate ||25|| 
有情最勝寶 希有何得生
種種意利他 不獨於自利 
gźan dag raṅ don du yaṅ | | myi ’byuṅ sems can don sems gaṅ | |
sems can rin cen khyad par ’di | | sṅa na myed pa rmad cig ’khruṅs | |(25) 
gźan dag raṅ gi don du yaṅ | | mi ’byuṅ sems can don sems gaṅ | |
sems kyi rin chen khyad par ’di | | sṅa na med pa’i rmad cig ’khruṅs | | 
(14)busud öber-ün tulada ber [:] (15)ülü toron bügetele <-:-> ali tere busud-un tusa sedkigči :
(16)belgetei-e erdeni sedkil-tü ene amidu : (17)urida ügei nigen γayiqamsiγ tangsuγ töröbei -:- [25] 
D’où nous vient le bodhisattva, perle unique, incomparable? les autres, même dans leur intérêt propre, ne dèsirent pas le bien d’autrui. 
This unprecedented, distinctive jewel among beings: How is it given birth?
This intention which is for the welfare of others does not appear in others even in self-interest. 
jagadānandabījasya jagadduḥkhauṣadhasya ca |
cittaratnasya yat puṇyaṃ tat kathaṃ hi pramīyatām ||26|| 
歡喜世間種 精進世間藥
心寶與有福 而彼云何說 
’gro ba kun gyi dga’ ba’i rgyu | | sems can sdug bsnal rtsir ’gyur pa | |
rin cen sems kyi bsod nams gaṅ | | de la ci ltar gźal gyi laṅ | |(26) 
’gro ba kun gyi dga’ ba’i rgyu | | sems can sdug bsṅal rtsir gyur pa | |
rin chen sems kyi bsod nams gaṅ | | de la ji ltar gźal gyis laṅ | | 
(18)qamuγ amitan-u baγasqulang-un siltaγan boluγad : (19)amitan-u ǰobalang-un em inu boluγsan :
(20)ali tere erdeni metü sedkil-ün buyan anu [:] (21)yambar metü bolqu čaγlabasu ülibesü <-:-> tegün-i [-:-] [26] 
Cette perle de la pensée, la pensée de Bodhi, semence de la joie du monde, remède à la souffrance du monde, comment apprécier sa saintelé? 
This merit—of the seed of the world’s joy, of the medicine for the world’s sorrow,
of the jewel of the mind: How, indeed, may it be measured? 
hitāśaṃsanamātreṇa buddhapūjā viśiṣyate |
kiṃ punaḥ sarvasattvānāṃ sarvasaukhyārtham udyamāt ||27|| 
云何諸有情 得一切快樂
爲發菩提心 供養於如來 
phan par bsams pa tsam gyis kyaṅ | | saṅs rgyas mchod pa khyad ’phags na | |
sems can ma lus thams chad kyi | | bde don brtsom pa smos ci dgos | |(27) 
phan par bsams pa tsam gyis kyaṅ | | saṅs rgyas mchod las khyad ’phags na | |
sems can ma lus thams cad kyi | | bde don brtson pa smos ci dgos | | 
(22)tusa-tu sedkil sedkigsen tedüiken-iyer ber : (23)burqan-nuγud-i takiγsan-ača ber ülegüü bolbasu ele [:]
(24)qočorli ügei qamuγ amitan-u [:] (25)ǰirγalang-un tulada <-:-> kičiyegčin-i taki yaγun ügületele -:- [27] 
Le simple désir du bien [du monde] est plus méritoire que le culte du Bouddha. Que dire des effors [du bodhisattva] pour la félicité complète de toute créature? 
The worship of Buddhas is excelled by merely having a desire for goodness:
How much more by zeal for the total welfare of all beings? 
duḥkham evābhidhāvanti duḥkhaniḥsaraṇāśayā |
sukhecchayaiva saṃmohāt svasukhaṃ ghnanti śatruvat ||28|| 
迷愛樂快樂 乃喻於冤嫌
遠離與隨行 悉從於自意 
sdug bsṅal ’dor ’dod sems yod kyaṅ | | sdug bsṅal ñid la mṅon par rgyug | |
bde ba ’dod kyaṅ gti mug pas | | raṅ gi bde ba dgra ltar ’joms | |(28) 
sdug bsṅal ’dor ’dod sems yod kyaṅ | | sdug bsṅal ñid la mṅon par rgyug | |
bde ba ’dod kyaṅ gti mug pas | | raṅ gi bde ba dgra ltar ’joms | | 
(26)ǰobalang-i gegen küseküi sedkil bügesü ber : (27)ǰobalang-dur kü esergü güyümüi :
(28)ǰirγalang-i küsebesü ber mungqaγ-un siltaγan-bar : (29)öber-ün ǰirγalang-i dayisun metü qoroγumui -:- [28] 
C’est à la souffrance que les hommes se précipitent pour s’évader de la souffrance, par désir de bonheur, ennemis d’euz-mêmes, perdant comme des fous leur bonheur; 
Eager to escape sorrow, men rush into sorrow; from desire of happiness they blindly slay their own happiness, enemies to themselves; 
yas teṣāṃ sukharaṅkāṇāṃ pīḍitānām anekaśaḥ |
tṛptiṃ sarvasukhaiḥ kuryāt sarvāḥ pīḍāś chinatti ca ||29|| 
若彼求快樂 苦惱種無邊
積諸善快樂 諸苦惱消除 
gaṅ źig bde bas phoṅs pa daṅ | | sdug bsṅal maṅ ldan de dag la | |
bde ba kun gyis tshim pa daṅ | | sdug bsṅal thams chad gcod byed ciṅ | |(29) 
gaṅ źig bde bas phoṅs pa daṅ | | sdug bsṅal maṅ ldan de dag la | |
bde ba kun gyis tshim pa daṅ | | sdug bsṅal thams cad gcod byed ciṅ | | 
(30)ked ber ǰirγalang-iyar ügegüreǰü [:] (5,1)olan ǰobaIang-tan teden-i : (2)qamuγǰirγaIang-ud-iyar <:> qangγaγad [:] (3)qotaIa ǰobaIang-ud-i oγtaIǰu [-:-] [29] 
ils sont avides de bonheur et constamment torturés. Celui qui les rassasiera de tous les bonheurs, apaisera leurs tourments, 
they hunger for happiness and suffer manifold pains; whence shall come one so kind as he who can satisfy them with all manner of happiness, allay all their pains, 
nāśayaty api saṃmohaṃ sādhus tena samaḥ kutaḥ |
kuto vā tādṛśaṃ mitraṃ puṇyaṃ vā tādṛśaṃ kutaḥ ||30|| 
破壞迷惑因 善哉云何得
親彼善知識 彼福如是得 
gti mug kyaṅ ni sel byed pa | | de daṅ dge mtshuṅs ga la yod | |
de ’dra’i sems kyaṅ ga la yod | | bsod nams de ’dra ’aṅ ga la yod | |(30) 
gti mug kyaṅ ni sel byed pa | | de daṅ dge mtshuṅs ga la yod | |
de ’dra’i bśes kyaṅ ga la yod | | bsod nams de ’dra’aṅ ga la yod | | 
(4)mungqaγ-ud-i ber tarqaγuluγči : (5)tegün-lüge sača buyan qamiγ·a bui :
(6)tere metü sayin nökör ber qamiγ-a bui [:] (7)qamiγ·a bolqui tere metü buyan ber -:- [30] 
éclairera leur folie, où trouver semblable bonté, pareil ami, si grande sainteté? 
shatter their delusion—whence such a friend, and whence such a holy deed? 
kṛte yaḥ pratikurvīta so ’pi tāvat praśasyate |
avyāpāritasādhus tu bodhisattvaḥ kim ucyatām ||31|| 
作利若迴向 彼必返讚歎
作善不求利 說彼是菩薩 
phan btags lan glon gaṅ yin pa | | de yaṅ re śig bsṅags ’os na | |
ma bcol legs pa byed pa yi | | byaṅ cub sems dpa’ smos ci dgos | |(31) 
phan btags lan lon gaṅ yin pa | | de yaṅ re źig bsṅags ’os na | |
ma bcol legs par byed pa yi | | byaṅ chub sems dpa’ smos ci dgos | | 
(8)tusa-tan-a ken ači qariγuluγči bolbasu : (9)tegün-i ber nigen tedüi maγtaγdaqu bügesü ele [:]
(10)buruγui-a sayin tusa üiledügči : (MonT 4b) (11)bodhi·satuva-nar-i taki yaγun ügületele bui -:- [31] 
On loue ceux qui rendent le bien pour le bien: que dire du bodhisattva qui donne spontanément? 
He who repays good deed with a good deed is praised; what shall be said of the Son of Enlightenment, who does kindness unsought? 
katipayajanasattradāyakaḥ kuśalakṛd ity abhipūjyate janaiḥ |
kṣaṇam aśanakamātradānataḥ saparibhavaṃ divasārdhayāpanāt ||32|| 
若有布施於少食 修善供養於世間
所施大小如蚊蚋 亦獲快樂得半日 
’gro ba ñuṅ zad nar ma’i zas sbyor ba | | skad cig zas tsam sbyin par byed pa daṅ | |
brñas bcas ñin phyed ’draṅs par byed pa yis | | dge ba byed pa yin źes skye bos bkur | |(32) 
’gro ba ñuṅ zad nar ma’i zas sbyor ba | | skad cig zas tsam sbyin par byed pa daṅ | |
brñas bcas ñin phyed ’draṅs par byed pa yaṅ | | dge ba byed pa yin źes skye bos bkur | | 
(12)amitan ürgülǰi čögöken idegen ǰokiyaǰu [:] (13)nigen daγun-u čaγ-tur idegen öggüged [:]
(14)doromǰilaγad ǰarim edür čadqaγuluγčin-i ber : (15)buyan üiledümüi kemen amitan-a kündülegdeküi bügesü ele -:- [32] 
On loue celui qui offre à quelques personnes un banquet de charité; on dit qu’il fait le bien: sa prodigalité ne dure qu’une heure, et les vivres médiocres qu’il fournit orgueilleusement soutiennent à peine les pauvres une demijournée! 
He who sets a banquet before a few is called “doer of righteousness,” and is honoured by the world, because in his pride he entertains men for half a day with brief largesse of mere food; 
kim u niravadhisattvasaṃkhyayā niravadhikālam anuprayacchataḥ |
gaganajanaparikṣayākṣayaṃ sakalamanorathasaṃprapūraṇam ||33|| 
云何獲得於能仁 要度無邊有情盡
有情無盡若虛空 一切智求自圓滿 
sems can graṅs mtha’ yas la dus riṅ du | | bde bar gśegs kyi bde ba bla na myed | |
yid la bsam pa mtha’ dag rdzogs byed pa | | rtag du sbyin pa lta źig smos ci dgos | |(33) 
sems can graṅs mtha’ yas la dus riṅ du | | bde bar gśegs kyi bde ba bla na med | |
yid la bsam pa mtha’ dag rdzogs byed pa | | rtag tu sbyin pa lta źig smos ci dgos | | 
(16)toγ·a tomsi ügei amitan-a önide : (17)sayibar oduγsad-un degedü ǰirγalang-ud-i :
(18)qamuγsedkil-dür sedkigsed-i tegüskegči : (19)nasu öglige öggügčin-i yaγun ügületele -:- [33] 
Que dire du bodhisattva qui donne à la multitude des êtres et pendant un temps illimité,-jusqu’à la fin des temps,-l’accomplissement parfait de tous les désirs? 
but what of him who bestows on a measureless number of creatures a satisfaction of all desires unbounded in time and perishing not when the world of heaven perishes? 
iti sattrapatau jinasya putre kaluṣaṃ sve hṛdaye karoti yaś ca |
kaluṣodayasaṃkhyayā sa kalpān narakeṣv āvasatīti nātha āha ||34|| 
佛子靜念而思惟 若煩惱生自心作
數生煩惱復生疑 佛說此人墮地獄 
gaṅ źig de ’dra’i rgyal sras sbyin bdag la | | gal te ṅan sems skyed par byed pa de | |
ṅan sems bskyed pa’i graṅs bźin bskal par ni | | dmyal bar gnas par ’gyur źes thub pas gsuṅs | |(34) 
gaṅ źig de ’dra’i rgyal sras sbyin bdag la | | gal te ṅan sems skyed par byed na de | |
ṅan sems bskyed pa’i graṅs bźin bskal par ni | | dñal bar gnas par ’gyur źes thub pas gsuṅs | | 
(20)ked ber tere metü öglige·či bodhi·satuva-nar-tur : (21)ker ber maγui sedkil egüskegčin :
(22)tere maγui sedkil egüskegsen-ü toγ·a-bar galab-tur-i : (23)tamu-dur orosiǰu aqu kemen burqan ber nomlabai -:- [34] 
Tel est le fils du Bouddha, maître du véritable banquet. Le Bouddha l’a déclaré: «Quiconque pèche dans son cæur contre lui reste en enfer autant de siècles que la pensée mauvaise a duré de secondes.» 
Such is the Master of the Banquet, the Son of the Conqueror; whosoever sins in his heart against him, saith the Lord, shall abide in hell as many ages as the moments of his sins. 
atha yasya manaḥ prasādam eti prasavet tasya tato ’dhikaṃ phalam |
mahatā hi balena pāpakarma jinaputreṣu śubhaṃ tv ayatnataḥ2 ||35|| 
佛子若發菩提心 滅大罪力得勝果 
’on te gaṅ źig yid rab daṅ byed na | | de’i ’bras bu de bas lhag par ’phel | |
rgyal sras rnams la do gal chen pos kyaṅ | | sdig pa myi ’byuṅ dge ba ṅaṅ gis ’phel | |(35) 
’on te gaṅ źig yid rab daṅ byed na | | de yi ’bras bu de bas lhag par ’phel | |
rgyal sras rnams la do gal chen pos kyaṅ | | sdig pa mi ’byuṅ dge ba daṅ gis ’phel | | 
(24)taki ken ber sayin sedkil-iyer süsülbesü : (25)tegün-ü ači inu tegün-eče ülemǰi nemeyü :
(26)yeke küčüten nigül-nügüd-eče ber : (27)bodhi·satuva-nar-a buyan-nuγud berke busu -:- [35] 
Mais quand le cæur s’apaise et se complaît dans le Bodhisattva, c’est un mérite si grand qu’il détruit les anciens péchés. Et ne faut-il pas vraiment se faire violence pour offenser les Bodhisattvas? N’est-ce pas tout naturellement qu’on les aime? 
But he whose spirit is at peace with them shall thence get abundant fruit; and truly, wrong to the Sons of the Conqueror can be done only by great effort, but kindness towards them is easy. 
teṣāṃ śarīrāṇi namaskaromi yatroditaṃ tad varacittaratnam |
yatrāpakāro ’pi sukhānubandhī sukhākarāṃs tāṃ śaraṇaṃ prayāmi ||36|| 
我今歸命摩尼心 救度有情得快樂 
gaṅ la sems kyi dam pa rin cen ce | | skyes pa de’i sku la phyag ’tshal źiṅ | |
gaṅ la gnod pa byas kyaṅ bder ’breld pa | | bde ba’i ’byuṇ gnas de la skyabs su mchi | |(36) 
gaṅ la sems kyi dam pa rin chen de | | skyes pa de yi sku la phyag ’tshal źiṅ | |
gaṅ la gnod pa byas kyaṅ bde ’brel ba | | bde ba’i ’byuṅ gnas de la skyabs su mchi | | 
(28)ken-dür sedkil-ün degedü tere erdeni : (29)törögsen tegün-ü bey·e-dür anu sögödüged :
(30)ken-dür qoor kürgebesü ber ǰirγaIang-dur barilduγuluγči : (6,1)I ǰirγalang töröküi tere oron-dur itegemüi bi <:> [-:-] [36] 
Je rends hommage aux corps des Bodhisattvas dans lesquels s’est manifestée cette excellente perle de la bonne pensée: les offenser mème porte bonheur. Je prends refuge dans les Bodhisattvas, mines de félicité. 
I do homage to the bodies of them in whom has arisen the choice jewel of the Thought, and even the ill-treatment of whom leads to happiness; in these mines of bliss I seek my refuge. 
bodhicaryāvatāre bodhicittānuśaṃsaḥ nāma prathamaḥ paricchedaḥ || 
讚菩提心品第一 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | byaṅ cub kyi sems kyi phan yon bśad pa źes bya ba ste le’u daṇ po’o ||| 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las byaṅ chub sems kyi phan yon bśad pa źas bya ba ste le’u daṅ po’o | | 
(2)bodhi·satuva-nar-un yabudal-dur oroqui nere-tü šastir-ača [:] (3)bodhičid sedkil-ün tusa-yi uqaγulqui terigün bölög -:- : -:- 
Chapitre premier: Êloge de la pensée de bodhi 
Chapter I: The Praise of the Thought of Enlightenment 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login