You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sarvasaddharmaratneṣu caityeṣu pratimāsu ca |
puṣparatnādivarṣāś ca pravartantāṃ nirantaram ||21|| 
 
dam chos dkon mchog thams chad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs daṅ | |
rin cen men tog las stsogs char | | rgyun myi ’chad par ’bab par śog | |(21) 
dam chos dkon mchog thams cad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs la | |
rin chen me tog la sogs char | | rgyun mi ’chad par ’bab par śog | | 
 
Que sur [tous les textes de] la bonne loi, perles [par la lumière et la bienfaisance], sur les stūpas et sur les icones, tombent en pluie sans relâche fleurs, gemmes [poudre de santal et vêtements]. 
Upon all jewels of the true Dharma, shrines, and images,
may the rains of flowers, jewels, and such, fall without end. 
mañjughoṣaprabhṛtayaḥ pūjayanti yathā jinān |
tathā tathāgatān nāthān saputrān pūjayāmy aham ||22|| 
 
ci ltar ’jam dpal las stsogs pa | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras bcas rnams la mchod | |(22) 
ji ltar ’jam dbyaṅs la sogs pas | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras daṅ bcas rnams mchod | | 
 
Comme Mañjughoṣa et les autres [Bodhisattvas maîtres des dix terres] adorent les Vaingueurs, de même, [avec les mêmes résolutions], moi aussi j’adore les Bouddhas tutélaires et la troupe de leurs fils [les Bodhisattvas]. 
As Mañjughoṣa and the others worship the Conquerors,
thus I worship the Lord Buddhas and their sons; 
svarāṅgasāgaraiḥ stotraiḥ staumi cāhaṃ guṇodadhīn |
stutisaṃgītimeghāś ca saṃbhavantv eṣv ananyathā ||23|| 
 
yon tan rgya mtsho can dag la | | źiṅ rdul kun gyi graṅs sñed kyis |1
| phyag ’tshal dbyaṅs kyi yan lag ni | | rgya mtsho sñed kyi ’a bstod pas bstod | |(23)2  
yon tan rgya mtsho rnams la bdag | | bstod dbyaṅs yan lag rgya mtshos bstod | |
bstod dbyaṅs sñan sprin de dag la | |ṅes par kun du ’byuṅ gyur cig | | 
 
Moi aussi je loue ces océans de vertus avec des louanges, fleuves de notes harmonieuses: que ce soit pour eux, tel qui je l’imagine, un concert multiple de louanges. 
and I praise with hymns, with oceans of sound, these Seas of Virtue.
Let clouds of singing praise unfailingly arise to them. 
sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham |
sarvatrādhvagatān buddhān sahadharmagaṇottamān ||24|| 
 
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
bstod dbyaṅs sñand pa’i sprin dag kyaṅ | | ṅes par kun du ’byuṅ gyur ciṅ | |(24)3  
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
źiṅ rdul kun gyi graṅs sñad kyi | | lus btud pa yis bdag phyag ’tshal | | 
 
Autant il y a d’atomes dans tous le «champs de Bouddha» de l’univers, autant de fois je me prosterne devant tous les Bouddhas de passé, du présent et de l’avenir, devant la Loi, devant l’excellente Congrégation. 
With as many obeisances as there are atoms in all the Domains I adore all the Enlightened Ones of the past, present, and future, the Law, and the noble Congregation. 
sarvacaityāni vande ’haṃ bodhisattvāśrayāṃs tathā |
namaḥ karomy upādhyāyān abhivandyān yatīṃs tathā ||25|| 
 
byaṅ cub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten kun la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slobs dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | |(25) 
byaṅ chub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten rnams la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slob dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | | 
 
Je salue tous les stūpas [qu’ils contiennent ou non des reliques], tous les lieux qu’a sanctifiés le futur Bouddha [Çākyamuni au cours de ses naissances successives]. Je rends hommage aux maîtres venérables et aux ascètes. 
I worship all the memorial-sanctuaries and the dwellings of the Son of the Enlightened; I salute the preceptors and the worshipful holy men. 
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ā bodhimaṇḍataḥ |
dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ bodhisattvagaṇaṃ tathā ||26|| 
 
byaṅ cub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ cus sems dpa’ yi | | tshogs la yaṅ de bźin skyabs su mchi | |(26) 
byaṅ chub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ chub sems dpa’ yi | | tshogs la’aṅ de bźin skyabs su mchi | | 
 
Je prends refuge dans le Bouddha, [j’observe sa loi] jusqu’à la possession de la suprême illumination; je prends refuge dans la Loi et dans la troupe excellente des Bodhisattvas. 
I take refuge with the Enlightened One, awaiting the coming of the perfect Light; I take refuge in the Law and the Congregation of sons of Enlightenment. 
vijñāpayāmi saṃbuddhān sarvadikṣu vyavasthitān |
mahākāruṇikāṃś cāpi bodhisattvān kṛtāñjaliḥ ||27|| 
 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ cub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |(27) 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | | 
 
J’invoque les parfaits Bouddhas qui résident dans toutes les régions, les Bodhisattvas de grande miséricorde; je me mets en leur présence et, prosterné, [je leur dis:] 
With clasped hands I make supplication to the Enlightened Ones dwelling in all regions and to the most merciful Sons of Enlightenment. 
anādimati saṃsāre janmany atraiva vā punaḥ |
yan mayā paśunā pāpaṃ kṛtaṃ kāritam eva vā ||28|| 
 
thog ma myed ldan ’khor ba na | | tshe rabs ’di ’am gźan dag la | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa ’am | | bgyid du stsald pa ñid daṅ ni | |(28) 
thog ma med ldan ’khor ba nas | | tshe rabs ’di’am gźan dag tu | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa’am | | bgyid du stsal ba ñid daṅ ni | | 
 
Le péché [du corps, de la voix ou de la pensée] que j’ai stupidement commis ou fait commettre à autrui, qui ce soit dans cette vie, que ce soit jadis durant ‘éternité des transmigrations, 
Whatever be the sin that I, poor brute, in my beginningless round of past births or in this birth have in my madness done or made others do 
yac cānumoditaṃ kiṃcid ātmaghātāya mohataḥ |
tad atyayaṃ deśayāmi paścāttāpena tāpitaḥ ||29|| 
 
gti mug ’khruld pas bdag don te | | rjes su yi raṅ gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bzam pa thag mas mgon la bźags | |(29) 
gti mug ’khrul pas bdag non te | | rjes su yid raṅs gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bsam pa thag pas mgon la bśags | | 
 
le péché que j’ai apprové [de la pensée ou de la voix], bourreau insensé de moi-même, ce péché je le confesse, brûlé par la brûlure du remords. 
or approved for my own undoing, I confess the transgression thereof, and am stricken with remorse. 
ratnatraye ’pakāro yo mātāpitṛṣu vā mayā |
guruṣv anyeṣu vā kṣepāt kāyavāgbuddhibhiḥ kṛtaḥ ||30|| 
 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma ’am bla ma ’am gźan dag la | |
ñon moṅs sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnon4 bgyis gaṅ lags daṅ | |(30) 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma’am bla ma gźan dag la | |
ñon moṅ sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnod bgyis gaṅ lags daṅ | | 
 
Toutes les offenses commises contre les trois perles et contre [mes bienfaiteurs], père, mère et autres personnes dignes de respect, par action, parole ou pensée; 
Whatsoever wrong I have done by sin against the Three Gems or father and mother or other elders by deed, word, or thought, 
anekadoṣaduṣṭena mayā pāpena nāyakāḥ |
yat kṛtaṃ dāruṇaṃ pāpaṃ tat sarvaṃ deśayāmy aham ||31|| 
 
ñes pa du ma’i skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin du myi bzad bgyis pa de | | thams chad ’dren pa rnams la ’chags | |(31) 
ñes pa du mas skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin tu mi bzad bgyis pa de | | thams cad ’dren pa rnams la bśags | | 
 
Le péché funeste que j’ai commis, pécheur, entraîné par toutes sortes de passions, je le confesse sans réserve, ô Conducteurs ! 
whatever dire offence has been wrought by me, a sinner foul with many a stain, O Masters, I confess all. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmān nityodvigno ’smi nāyakāḥ |
mā bhūn me mṛtyur acirād akṣīṇe pāpasaṃśaye ||32||1  
 
 
 
 
Comment lui échapper ? c’est ma continuelle inquiétude, ô conducteurs ! Que la mort ne me surprenne pas trop vite encore accablé du poids de mes péchés. 
How can I escape from it? I am eternally fearful, Lords.
Let death not be soon, because of my despair that my evil has not diminished. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmāt paritrāyata satvaram |
mā mamākṣīṇapāpasya maraṇaṃ śīghram eṣyati ||33|| 
 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅun du ’gum par ’gyur du mchis | |
ci ltar ’di las ṅes thar par | | myur ba’i tshul gyis bskyab du gsol | |(32) 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅon du ’gum par ’gyur du mchi | |
ji ltar ’di las ṅas thar bar | | myur ba’i tshul gyis bskyab tu gsol | | 
 
Comment lui échapper ? En toute hâte protégez-moi, de peur que la mort n’arrive trop vite avant que mon péché soit effacé. 
How may I escape from it? Speedily save me, lest death come too soon upon me ere my sin have faded away. 
kṛtākṛtāparīkṣo ’yaṃ mṛtyur viśrambhaghātakaḥ |
svasthāsvasthair aviśvāsya ākasmikamahāśaniḥ ||34|| 
 
yid brtan myi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas myi sdod pas | |
na daṅ myi na kun kyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid myi brtan | |(33) 
yid brtan mi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas mi sdod pas | |
na daṅ mi na kun gyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid mi brtan | | 
 
La mort n’ecamine pas ce qu’on a fait et ce qu’on n’a pas fait; elle nous perd par la confiance; l’homme bien portant ne peut s’y fier non plus que le malade; c’est un coup de foudre inopiné. 
Death considers not what works be done or not done, and strikes us through our ease, a sudden thunderbolt, unsure alike for the healthy and the sick. 
priyāpriyanimittena pāpaṃ kṛtam anekadhā |
sarvam utsṛjya gantavyam iti na jñātam īdṛśam ||35|| 
 
thams chad bor te cha dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ myi mṅa’i5 don kyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | |(34) 
thams cad bor te chas dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ mi mdza’i don gyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | | 
 
C’est pour trouver l’agréable et pour éviter le pénible que j’ai péché si souvent : n’avais-je pas r€fléchi qu’il me faudrait un jour tour abandonner, et partir ? 
For the sake of things unloved and things loved have I sinned these many times; and never have I thought that I must surrender everything and depart. 
apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati |
ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati ||36||2  
 
myi mdza’i rnams kyaṅ myed ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ myed par ’gyur | |
bdag kyaṅ myed par ’gyur ba ste | | de bźin thams chad myed par ’gyur | |(35) 
mi mdza’ rnams kyaṅ med ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ med par ’gyur | |
bdag kyaṅ med par ’gyur ba ste | | de bźin thams cad med par ’gyur | | 
 
Mes ennemis, mes amis, mon propre corps, tout [ce que je sens et connais], qu’en restera-t-il? Rien. 
They whom I love not, they whom I love, I myself, shall be no more, naught shall remain. 
tattatsmaraṇatāṃ yāti yadyadvastvanubhūyate |
svapnānubhūtavatsarvaṃ gataṃ na punar īkṣyate ||37|| 
 
rmyi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de re dran pa’i yul du gyurd | | ’das pa thams chad mthoṅ myi ’gyur | |(36) 
rmi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos po gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de de dran pa’i yul du ’gyur | | ’das pa thams cad mthoṅ mi ’gyur | | 
 
Les objets des sens ne seront plus qu’un souvenir. Comme un rêve, toute chose disparaîtra, et à jamais. 
All the things whereof I have feeling shall pass away into a memory; like the vision of a dream, all departs, and is seen no more. 
ihaiva tiṣṭhatas tāvad gatā naike priyāpriyāḥ |
tannimittaṃ tu yat pāpaṃ tat sthitaṃ ghoram agrataḥ ||38|| 
 
re śig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ myi mdza’ du ma ’das | |
de dag don tu byas pa’i sdig | | myi bzad gaṅ yin mdun na gnas | |(37) 
re źig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ mi mdza’ du ma ’das | |
de dag don du byas pa’i sdig | | mi bzad gaṅ yin mdun na gnas | | 
 
Nombreux les amis et les ennemis qui ont défilé devant mes yeux : seul demeure, seul m’accompagne, terrible, le péché dont ils furent l’occasion. 
The many whom I love or love not pass away while I stand here; only the dire sin wrought for their sake remains before me. 
evam āgantuko ’smīti na mayā pratyavekṣitam |
mohānunayavidveṣaiḥ kṛtaṃ pāpam anekadhā ||39|| 
 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe sdaṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | |(38) 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe daṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | | 
 
Je n’ai pas compris que j’étais ici-bas un passant : j’ai péché, j’ai péché par égarement, par attachement, par aversion. 
I understood not that I was but a chance comer, and through madness, love, or hatred I have wrought many a sin. 
rātriṃdivam aviśrāmam āyuṣo vardhate vyayaḥ |
āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nv aham ||40|| 
 
ñin mtshan sdod pa yoṅ myed par | | tshe ’di rtag du ’god ’gyur źiṅ | |
snan ba gud nas ’oṅ myed na | | bdag lta ’chi bar cis myi ’gyurd | |(39) 
ñin mtshan sdod pa yoṅ me par | | tshe ’di rtag tu god ’gyur źiṅ | |
snon pa gud nas ’oṅ med na | | bdag lta ’chi bar cis mi ’gyur | | 
 
Nuit et jour, sans interruption, les ressources de la vie s’épuisent. Rien ne les renouvelle : je mourrai sans aucun doute. 
Unceasingly through night and day the waning of vital force increases; must I not die? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login