You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
svayaṃ mama svāmina eva tāvad yadartham ātmany api nirvyapekṣāḥ |
ahaṃ kathaṃ svāmiṣu teṣu teṣu karomi mānaṃ na tu dāsabhāvam ||121|| 
喻世人爲自在主 由於己事不稱情
云何而爲彼作子 我作非彼奴僕性 
 
re źig bdag gi rjer gyur ñid kyaṅ ni | | gaṅ phyir raṅ gi sku la’aṅ mi gzigs pa | |
de la rmoṅs pa bdag gis ji ltar na | | ṅa rgyal bya źiṅ bran gyi dṅos mi bya | | 
 
Nos Maîtres, [Bouddhas et Bodhisattvas], librement, sans y prendre garde, abandonnent jusqu’à leur vie pour le salut des créatures ; et nous, serviteurs de ces Maîtres charitables, qui devrions être les esclaves [de ces créatures tant aimées], quel égoïsme ! quel orgueil ! 
How dare I show pride, instead of a slave’s humbleness, towards those masters for whose sake my Masters are heedless of their own lives? 
yeṣāṃ sukhe yānti mudaṃ munīndrā yeṣāṃ vyathāyāṃ praviśanti manyum |
tattoṣaṇāt sarvamunīndratuṣṭis tatrāpakāre ’pakṛtaṃ munīnām ||122|| 
喻佛入苦而無苦 如得快樂復歡喜
要歡喜彼一切佛 佛喜爲彼能此作 
 
gaṅ dag bde bas thub rnams dgyes ’gyur źiṅ | | gaṅ la gnod na mi dgyes ’byuṅ ’gyur ba | |
de dag dga’ bas thub pa kun dgyes śiṅ | | de la gnod byas thub la gnod pa byas | | 
 
Quand elles sont heureuses, les Rois-Bouddhas se réjouissent ; ils s’irritent quand elles souffrent ; ils sont satisfaits, tous tant qu’ils sont, quand elles sont satisfaites : offenser les créatures, c’est offenser les Bouddhas [tendres pères d’enfants chéris]. 
When they are happy, the Saints are rejoiced, and wroth when they are distressed; in their gladness is the gladness of all the Saints; when they are wronged, wrong is done to the Saints. 
ādīptakāyasya yathā samantān na sarvakāmair api saumanasyam |
sattvavyathāyām api tadvad eva na prīty upāyo ’sti dayām ayānām ||123|| 
如身煩惱而普有 欲一切乏悉充足
於有情苦亦復然 我無方便空悲愍 
 
ji ltar lus la kun nas me ’bar ba | | ’dod pa kun gyis yid bder mi ’gyur ba | |
de bźin sems can gnod pa byas na yaṅ | | thugs rje che rnams dgyes pa’i thabs med do | | 
 
Point de volupté, point de plaisir pour les malheureux don’t le corps est enveloppé par les flammes : de même, quand les créatures souffrent, il n’est pas de joie pour ceux qui sont la compassion même. 
As one whose body is entirely in flame finds no comfort in any things of desire, so when creatures are distressed these beings of mercy have no way to find pleasure. 
tasmān mayā yajjanaduḥkhadena duḥkhaṃ kṛtaṃ sarvamahākṛpāṇām |
tad adya pāpaṃ pratideśayāmi yatkheditās tanmunayaḥ kṣamantām ||124|| 
是故此苦我遠離 救一切苦興大悲
先嬈惱於忍辱人 彼罪我今而懺悔 
 
de bas bdag gis ’gro la gnod byas pas | | thugs rje che kun mi dgyes gyur pa gaṅ | |
sdig de de riṅ so sor bśags bgyi yis | | mi dgyes gaṅ lags de thub bzod par gsol | | 
 
En faisant souffrir les créatures, j’ai donc fait souffrir tous les Grands Miséricordieux. Je veux confesser aujourd’hui ce péché : que les Bouddhas me pardonnent le mal que je leur ai fait. 
Forasmuch then as I have done hurt to all these most compassionate beings by doing hurt to living things, I confess now my sin; may the Saints pardon me for the wrong that I have done to them! 
ārādhanāyādya tathāgatānāṃ sarvātmanā dāsyam upaimi loke |
kurvantu1 me mūrdhni padaṃ janaughā vighnantu vā tuṣyatu lokanāthaḥ ||125|| 
我今奉事於如來 同於世間諸僕從
衆人足蹈我頂上 受之歡喜而同佛 
 
de bźin gśegs rnams dgyes par bgyi slad du | | deṅ nas bzuṅ nas ’jig rten bran du mchi | |
’gro maṅ rdog pas bdag gi spyir ’tshog gam | | ’gums kyaṅ mi bsṅo ’jig rten mgon dgyes mdzod | | 
 
Dès cet instant, pour apaiser les Bouddhas [et réaliser leurs vues], je me fais l’esclave des créatures, corps, voix, pensée ! Que la foule [bienveillante] des hommes mette le pied sur ma tête et l’écrase ! Que le Protecteur des êtres [me pardonne et] soit satisfait ! 
To win the grace of the Blessed Ones to-day I make myself utterly the slave of the world. Let the crowds of living beings set their feet upon my head or smite me, and the Lord of the World be glad! 
ātmīkṛtaṃ sarvam idaṃ jagat taiḥ kṛpātmabhir naiva hi saṃśayo ’sti |
dṛśyanta ete nanu2 sattvarūpās ta eva nāthāḥ kim anādaro ’tra ||126|| 
世間一切賤能作 以悲愍故無有礙
見此一切無比色 彼如是尊誰不敬 
 
’gro ba ’di kun thugs rje’i bdag can des | | bdag tu mdzad pa ’di la the tshom med | |
sems can ṅo bor mthoṅ ba ’di dag ñid | | mgon de bdag ñid ci phyir gus mi byed | | 
 
Pouvez-vous en douter? Les [Bouddhas], qui sont toute compassion, ont adopté en qualité de « moi » toute créature. Ce sont nos Protecteurs même qui apparaissent sous l’aspect des hommes ; et vous iriez les mépriser ! 
Beyond all doubt these Merciful Ones have made the whole universe their own; truly it is our Lords who show themselves in the form of creatures, and dare we despise them? 
tathāgatārādhanam etad eva svārthasya saṃsādhanam etad eva |
kokasya duḥkhāpaham etad eva tasmān mamāstu vratam etad eva ||127|| 
如是爲奉於如來 如是爲自利成就
如是爲除世苦惱 如是我今乃出家 
 
’di ñid de bźin gśegs pa mñes byed yin | | raṅ don yaṅ dag sgrub pa’aṅ ’di ñid do | |
’jig rten sdug bsṅal sel ba’aṅ ’di ñid de | | de ltas bdag gis rtag tu de ñid bya | | 
 
[Honorer et se render propices les creatures], c’est honorer les Bouddhas et leur complaire; c’est réaliser ma fin propre [, l’état de Bouddha] ; c’est chasser la souffrance de l’univers ; c’est donc le væu auquel je m’oblige. 
It is this that moves the Blessed to grace, this that wins my true end, this that wipes away the misery of the world; then be this my vow! 
yathaiko rājapuruṣaḥ pramathnāti mahājanam |
vikartuṃ naiva śaknoti dīrghadarśī mahājanaḥ ||128|| 
譬如一王人 能調伏大衆
衆非一能調 以長親王故 
 
dper na rgyal po’i mi ’ga’ źig | | skye bo maṅ la gnod byed kyaṅ | |
skye bo mig rgyaṅ riṅ po dag | | nus kyaṅ phyir gnod mi byed de | | 
 
Sans escorte, un home du roi pressure et outrage un people nombreux: et la foule, qui voit de loin, se laisse maltraiter sans rien dire. 
A single henchman of the king handles a crowd rudely; and the throng, looking on from afar, dares not show sign of passion; 
yasmān naiva sa ekākī tasya rājabalaṃ balam |
tathā na durbalaṃ kaṃcid aparāddhaṃ vimānayet ||129|| 
彼一而非獨 蓋有王之力
制斷不怯劣 亦無有過失 
 
’di ltar de gcig ma yin gyi | | rgyal po’i mthu stobs de yi mthu | |
de bźin gnod byed ñam chuṅ ba | | ’ga’ yaṅ khyad du gsad mi bya | | 
 
C’est qu’il n’est pas seul: la force du roi fait sa force. De même, n’allez pas mépriser à cause de sa faiblesse [apparente] celui qui vous fait injure : 
for he is not alone, the king’s power is his strength. And likewise thou mayst not dishonour him who wrongs thee because he is weak; 
yasmān narakapālāś ca kṛpāvantaś ca tad balam |
tasmād ārādhayet sattvān bhṛtyaś caṇḍanṛpaṃ yathā ||130|| 
悲愍心住忍 力若地獄卒
將護於有情 如事以惡王 
 
’di ltar dmyal ba’i sruṅ ma daṅ | | thugs rje ldan rnams de yi dpuṅ | |
de ltar dmaṅs kyis rgyal gtum bźin | | sems can rnams ni mgu bar bya | | 
 
car les gardiens des enfers et les [Bouddhas] compatissants sont, pour lui, comme une armée. Respectez les créatures ainsi qu’un serveiteur respecte un roi irritable. 
for the warders of hell and the Merciful Ones are his strength. Then let us seek the favour of creatures, as a servant the favour of a wrathful king. 
kupitaḥ kiṃ nṛpaḥ kuryād yena syān narakavyathā |
yat sattvadaurmanasyena kṛtena hy anubhūyate ||131|| 
瞋非王所令 如彼地獄苦
煩惱於有情 彼苦而自受 
 
rgyal po lta źig khros na yaṅ | | sems can mi mgu byas pa yis | |
myoṅ bar ’gyur ba gaṅ yin pa | | dmyal ba’i gnod pa des byed dam | | 
 
Quel roi furieux a-t-il des supplices comme ceux des enfers, 
Can a king in his anger bring upon us the anguish of hell, which we shall bear for making creatures sorrowful? 
tuṣṭaḥ kiṃ nṛpatir dadyād yad buddhatvasamaṃ bhavet |
yat sattvasaumanasyena kṛtena hy anubhūyate ||132|| 
喜非王所與 如得於佛等
善心於有情 此心何不受 
 
rgyal po lta źig mgu na yaṅ | | sems can mgu bar byas pa yis | |
’thob par ’gyur ba gaṅ yin pa | | saṅs rgyas ñid sbyin mi srid do | | 
 
et quel roi satisfait donne-t-il des biens comparables à l’état de Bouddha ?—Or les créatures, mécontentes, nous damnent, et, satisfaites, font de nous des Bouddhas. 
Can a king in his pleasure bestow aught equal to Enlightenment, which we shall bear for making creatures happy? 
āstāṃ bhaviṣyad buddhatvaṃ sattvārādhanasaṃbhavam |
ihaiva saubhāgyayaśaḥ sausthityaṃ kiṃ na paśyasi ||133|| 
將護於有情 後當得成佛
見感尊重稱 此善何不見 
 
sems can mgu las byuṅ ba yi | | ma ’oṅs saṅs rgyas ’grub lta źog | |
tshe ’di ñid la dpal chen daṅ | | grags daṅ skyed ’gyur cis ma mthoṅ | | 
 
Mais, sans parler de l’état de Bouddha, espoir certain de celui qui satisfait les créatures, ne voyez-vous pas qu’il s’assure tous les biens périssables : popularité, gloire, bien-être, 
But beside the destined Enlightenment that springs from kindness to creatures, seest thou not that herein lie fortune, glory, comfort? 
prāsādikatvam ārogyaṃ prāmodyaṃ cirajīvitam |
cakravartisukhaṃ sphītaṃ kṣamī prāpnoti saṃsaran ||134|| 
無病復端嚴 快樂而長命
富貴作輪王 斯皆從忍得 
 
’khor tshe bzod pas mdzes sogs daṅ | | nad med pa daṅ grags pa yis | |
śin tu yun riṅ ’tsho ba daṅ | | ’khor los sgyur ba’i bde rgyas thob | | 
 
beauté qui charme, santé, joie, longue vie, abondante félicité des rois souverains : voilà, au cours des existences, le lot du patient. 
Favour, health, joy, long life, and abounding delight of empire fall to the lot of the patient man in the course of his lives. 
bodhicaryāvatāre kṣāntipāramitā ṣaṣṭhaḥ paricchedaḥ || 
菩提心忍辱波羅蜜多品第四 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | bzod pa bstan pa źes bya ba ste le’u drug pa’o || 
 
Chapitre VI: Vertu de patience 
Chapter VI: The Perfect Long-suffering 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login