You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
mahatsv api hi kṛcchreṣu na rasaṃ cakṣur īkṣate |
evaṃ kṛcchram api prāpya na kleśavaśago bhavet ||61|| 
世有大苦惱 人自悉具見
煩惱不降伏 乃得如是苦 
ñam ṅa che thaṅ byuṅ gyurd kyaṅ | | myi yis myig ni bsruṅ ba ltar | | 
ñam ṅa che thaṅ byuṅ gyur kyaṅ | | mi yis mig ni bsruṅ ba ltar | |
de bźin ñam ṅa byuṅ gyur kyaṅ | | ñon moṅs dbaṅ du mi ’gyur bya | | 
 
Il ne peutse faire, quoi qu’il arrive, que [le bodhisattva] cède aux passions : de même que l’æil ne goûtera jamais les saveurs. 
Even in great stress the eye is unconscious of the sense of taste; and so, into whatever straits he may come, he will not fall into the power of the Passions. 
 
我寧使頭落 及刳剔心腸
煩惱諸冤家 一切我不降 
de bźin gnas skabs thams chad du | | rigs pa las ni gźan myi spyad | |(19) 
bdag ni bsregs te bsad gyur tam | | bdag gi mgo bo bcad kyaṅ bla | |
rnam pa kun du ñon moṅs pa’i | | dgra la ’dud par mi bya’o | |
de bźin gnas skabs thams cad du | | rigs pa las ni gźan mi spyad | | 
 
 
It would be better for me to be burned, to have my head cut off and to be killed,
rather then ever bowing down to those ever-present disturbing conceptions.
(So likewise in all situations I should do nothing other than what is fit.) 
yad evāpadyate karma tat karma vyasanī bhavet |
tat karmaśauṇḍo ’tṛptātmā krīḍāphalasukhepsuvat1 ||62|| 
因修此精進 得彼慢業盡
獲得勝果報 自感嬉戲樂 
rtsed mo’i bde ’bras ’dod pa ltar | | ’di yis bya ba’i las gaṅ yin | |
las de la ni źen bya ste | | las des myi ṅoms dga’ bar bya | |(20) 
rtsed mo’i bde ’bras ’dod pa ltar | | ’di yis bya ba’i las gaṅ yin | |
las de la ni źen bya ste | | las des mi ṅoms dga’ bar bya | | 
 
A l’æuvre [pie, lecture, méditation, etc.], don’t l’heure est venue, il s’applique de toutes ses forces: il s’enivre, jamais assouvi, de la saveur qu’elle contient: tel [un joueur] tout entier au plaisir et au gain. 
He will utterly give himself over to whatever task arrives, greedy for the work, insatiate of spirit, like one who lusts for the delight issuing from his sport. 
sukhārthaṃ kriyate karma tathāpi syān na vā sukham |
karmaiva tu sukhaṃ yasya niṣkarmā sa sukhī katham ||63|| 
爲快樂修因 彼卻不獲得
所修不決定 亦得不殊勝 
bde ba’i don du las byas kyaṅ | | bder ’gyur myi ’gyur gtol myed kyi | |
gaṅ gi las ñid bder gyurd pa | | de las myi byed nam źig bde | |(21) 
bde ba’i don du las byas kyaṅ | | bad ’gyur mi ’gyur gtol med kyi | |
gaṅ gi las ñid bde ’gyur ba | | de las mi byed ji ltar bde | | 
 
Toute action, stérile d’ailleurs ou féconde, a pour principe l’espoir d’un bien. Mais pour celui dont le bonheur est dans l’action même, il n’est pas de bonheur fors l’action. 
Every work is done for the sake of happiness, whether the happiness come or no; but how can he whose happiness is work itself be happy in doing no work? 
kāmair na tṛptiḥ saṃsāre kṣuradhārāmadhūpamaiḥ |
puṇyāmṛtaiḥ kathaṃ tṛptir vipākamadhuraiḥ śivaiḥ ||64|| 
輪迴欲不足 喻貪刀刃蜜
福甘露若貪 食之後轉美 
spu gri sor chags spraṅ rtsi lta’i | | ’dod pa rnams kyi myi ṅoms na | |
rnam smyind bde la źi ba yi | | bsod nams kyis lta ci ste ṅoms | |(22) 
spu gri’isor chags sbraṅ rtsi lta’i | | ’dod pa rnams kyis mi ṅoms na | |
rnam smin bde la źi ba yi | | bsod nams kyis lta ci ste ṅoms | | 
 
Les plaisirs,—miel sur le tranchant du rasoir,—ne rassasient pas les vivants ; et qui serait rassasié de l’ambroisie des bonnes æuvres qui mûrissent ici-bas en fruits savoureux et produisent le bonheur final ? 
Desires, like honey on the edge of a razor’s blade, bring no contentment in life; but what satiety can there be from the divine draughts of righteous deeds, that are blessed and sweet in their issue? 
tasmāt karmāvasāne ’pi nimajjet tatra karmaṇi |
yathā madhyāhnasaṃtapta ādau prāptasarāḥ karī ||65|| 
是故業寂靜 感妙果隨行
如日溫月寒 晝夜而相逐 
de ltas las tshard phyin bya phyir | | ñi ma phye dus gduṅs pa yi | |
glaṅ chen mtsho phrad mtshor ’jug ltar | | las de la ni ’jug par bya | |(23) 
de ltas las tshar phyin bya’i phyir | | ñi ma phyed dus gduṅs pa yi | |
glaṅ chen mtsho phrad mtshor ’jug ltar | | las de la yaṅ ’jug par bya | | 
 
Donc, quand un travail est fini, que [le bodhisattva] se plonge aussitôt dans un autre ; comme l’éléphant sous les feux du midi se plonge tout d’abord dans le lac. 
Then when one work is brought to an end, he will plunge into another, as the elephant, vexed by the heat of midday, plunges straightway into the lake that he finds. 
balanāśānubandhe tu punaḥ kartuṃ parityajet |
susamāptaṃ ca tan muñced uttarottaratṛṣṇayā ||66|| 
精進之有力 能破於懈怠
獲得遠離故 深心而愛樂 
rjes su myi bder ’gyur ba’i las | | rig ’gyur de ma thag du gtaṅ | |
de ni śin du rdzogs na yaṅ phyi phyir byed ’dod spaṅ bar bya | |(24) 
stobs ñams pa daṅ rjes ’brel na | | slar bya’i don du dor bar bya | |
legs par zin na phyi ma daṅ | | phyi ma ’dod pas de spaṅ bya | | 
 
[Mais cette ivresse d’action n’est pas sans règle]. Quand on constate que les forces manquent [pour achever l’æuvre commencée], on s’arrête en vue d’achever plus tard. Et, quand l’æuvre entreprise ets parfaite, on cesse de s’en occuper, tout entier à la tâche qui doit suivre [et à son fruit]. 
But when his strength fails, he will withdraw from his work; and if it be happily ended, he will leave it, in eagerness for more and more tasks. 
kleśaprahārān saṃrakṣet kleśāṃś ca2 prahared dṛḍham |
khaḍgayuddham ivāpannaḥ śikṣitenāriṇā saha ||67|| 
煩惱棒堅牢 鬥彼念慧劍
喻棒劍相持 同彼女人學 
’thab rñiṅ dgra daṅ lhan cig du | | g-yul ṅor ral khar lhags pa bźin | |
ñyon moṅs mtshon las bzur bya źiṅ |1 | ñon moṅs dgra rnams ’jebs par gtag | |(25) 
’thab rñiṅ dgra daṅ lhan cig tu | | g-yul ṅor ral kha lhags ma bźin | |
ñon moṅs mtshon las gzur bya źiṅ | | ñon moṅs dgra rnams gźom par bteg | | 
 
[Le saint] n’a qu’une pensée : se garder des coups des passions ; leur porter des coups décisifs ; tel le héros, qui combat à l’épée, [plus habile encore], un habile adversaire : 
He will guard himself against the blows of the Passions, as though fighting with the sword against a skilful foe. 
tatra khaḍgaṃ yathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyāt sabhayas tvaraṃ3 |
smṛtikhaḍgaṃ tathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyān narakān smaran ||68|| 
執劍手無力 失之而怖急
念劍失亦然 地獄而在心 
g-yul du ral gyi lhuṅ gyur na | | ’jigs pas myur du lend pa ltar | |
de bźin dran pa’i mtshon śor na | | dmyal ba’i ’jigs dran myur du blaṅ | |(26) 
g-yul du ral gri lhuṅ gyur na | | ’jigs pas myur du len pa ltar | |
de bźin dran pa’i mtshon śor na | | dmyal ba’i ’jigs dran myur du blaṅ | | 
 
Si l’épée vient à tomber, il la reprend, aussi prompt que la crainte. Quand la mémoire, cette épée, lui échappe, [le saint] la reprend [et la tient en garde], se souvenant des enfers. 
As one in fear swiftly takes up again a fallen sword, so he will take up the fallen sword of remembrance, bethinking himself of hell. 
viṣaṃ rudhiram āsādya prasarpati yathā tanau |
tathaiva cchidram āsādya doṣaś citte prasarpati ||69|| 
世間知善人 不肯飮毒血
心過亦復然 心過而不作 
ci ltar khrag la brten bcas nas | | dug ni lus la khyab ’gyur ba | |
de bźin glags ni rñhed (sic) gyurd na | | ñes pas sems la khyab par ’gyur | |(31) 
ji ltar khrag la brten bcas nas | | dug ni lus la khyab ’gyur ba | |
de bźin glags ni rñed pa na | | ñes pas sems la khyab par ’gyur | | 
 
[Toute blessure est grave, car si le poison pénètre dans le sang, il se répand dans tout le corps ; de même le mal dans la pensée, s’il trouve une fissure [par où s’introduire]. 
As poison that has reached the blood spreads through the body, so the sin that finds a weak spot spreads through the spirit. 
tailapātradharo yadvad asihastair adhiṣṭhitaḥ |
skhalite maraṇatrāsāt tatparaḥ syāt tathā vratī ||70|| 
出家精進心 喻執持油缽
缽墜必當死 墜之故驚怖 
yuṅs mar gkaṅ ba’i snod bskur la | | ral gyi thogs pas druṅ bsdad de | |
bo na gsad bsdigs ’jigs pa ltar | | brtul źugs can gyis de bźin bsgrim | |(27) 
yuṅs mar bkaṅ ba’i snod bkur la | | ral gri thogs pas druṅ bsdad de | |
bo na gsod bsdigs ’jigs pa ltar | | brtul źugs can gyis de bźin sgrim | | 
 
Commes, [dans la légende,] l’homme qui porte un vase rempli d’huile ; des soldats l’entourent, le fer au poing ; [le sol est glissant] ; le moindre faux pas est fatal ; [car une seule goutte repandue lui coûtera la vie]. Aussi attentif le bodhisattva [qui redoute l’enfer]. 
A man carrying a bowl full of oil, surrounded by soldiers with drawn swords, in fear of death if he should trip, will walk heedfully; and so it is with him that is under the vow. 
tasmād utsaṅgage sarpe yathottiṣṭhati satvaram |
nidrālasyāgame tadvat pratikurvīta satvaram ||71|| 
著睡眠懈怠 喻毒蛇在懷
不去當被傷 去之宜須急 
de bas paṅ du sbrul ’oṅs na | | ji ltar riṅs su ldaṅ ba ltar | |
de bźin gñid daṅ sñom ’oṅs na | | myur du de dag bzlog par bya | |(32) 
de bas paṅ du sprul ’oṅs na | | ji ltar riṅs par ldaṅ ba ltar | |
de bźin gñid daṅ sñom ’oṅs na | | myur du de dag bzlog par bya | | 
 
Comme si un serpent se glissait sur la poitrine, aussi prompt [, aussi effrayé], le bodhisattva réagit violemment contre le sommeil et la langueur qui s’insinuent. 
Then when slumber and faintness fall upon him, he will strive against them as speedily as one springs up when a serpent is creeping into his lap. 
ekaikasmiṃś chale suṣṭhu paritapya vicintayet |
kathaṃ karomi yenedaṃ punar me na bhaved iti ||72|| 
一一之深過 要迴心思惟
此過不可守 云何我復作 
ñes pa byuṅ ba re re źiṅ | | bdag la smad nas ci nas kyaṅ | |
bdag la phyis ’di myi ’byuṅ ba | | de ltar bya źes yun riṅ bsam | |(28) 
ñes pa byuṅ ba re re źiṅ | | bdag la smad nas ci nas kyaṅ | |
bdag la phyis ’di mi ’byuṅ ṅa | | de ltar bya źes yun riṅ bsam | | 
 
S’il lui arrive de faiblir, [c’est comme un vaillant:] il s’afflige et réfléchit : « Comment faire que cela ne m’arrive plus ? » 
Whenever he is caught unawares, he will be sorely grieved, and consider what he should do that it may not befall him again. 
saṃsargaṃ karma vā prāptam4 icched etena hetunā |
kathaṃ nāmāsv avasthāsu smṛtyabhyāso bhaved iti ||73|| 
和合之業因 斷以正念劍
云何名自位 此念而獲得 
dge bśes ’phrad daṅ dge ba’i las | | ’thob par ’dod pa’i rgyu ’di yis | |
ci ltar gnas skabs thams chad du | | dran pa goms par bya sñam na | |(29) 
ji ltar gnas skabs ’di dag la | | dran pa goms pa ñid ’gyur źes | |
rgyu ’di yis ni phrad pa ’am | | rigs pa’i las ni ’dod par bya | | 
 
Aussi cherche-t-il le commerce [des amis spirituels], l’æuvre [qu’ils commandent et les châtiments qu’ils infligent], pour apprendre à s’exercer [attentivement] dans la mémoire de la Loi, [et à croître ainsi la force]. 
For the sake of this he will desire godly company or tasks to come in his way, that his remembrance may be exercised in these conditions. 
laghuṃ kuryāt tathātmānam apramādakathāṃ smaran |
karmāgamād yathā pūrvaṃ sajjaḥ sarvatra vartate ||74|| 
正念心不發 纖毫不能滅
來業如往行 一切報皆得 
bag yod gtam ni dran byas nas | | bdag ñid zo bdog bde bya źiṅ | |
ci nas las byuṅ sṅon rol nas | | śes bźin la yaṅ ’jug par bya | |(30) 
ci nas las byed sṅon rol nas | | thams cad la ni mthu yod pa | |
de ltar bag yod gtam dran te | | bdag ñid ldaṅ ba yaṅ bar bya | | 
 
Jamais il n’oublie le « Sermon sur l’attention », il rend sa pensée et son corps rapides et maniables, en sorte qu’il soit prêt toujours et en toute chose, avant même qu’il faille commencer. 
Remembering the Sermon on heedfulness, he will hold himself in readiness, so that even before a task comes to him he is prepared to turn to every course. 
yathaiva tūlakaṃ vāyor gamanāgamane vaśam |
tathotsāhavaśaṃ yāyād ṛddhiś caivaṃ samṛdhyati ||75|| 
如彼睹羅綿 隨風而來往
精進人亦然 增上如是得 
ci ltar śiṅ bal ’gro ba daṅ | | ’oṅ ba rluṅ gi dbaṅ gyurd pa | |
de bźin ’byord pa mos pa yi | | dbaṅ du gyurd pas myur du ’grub | |(33) 
ji ltar rluṅ ni ’gro ba daṅ | | ’oṅ bas śiṅ bal dbaṅ bsgyur ba | |
de bźin spro bas dbaṅ bsgyur te | | de ltar na ni ’grub par ’gyur | | 
 
Comme la graine du cotonnier obéit au vent, allant et venant sous son impulsion ; de même, [corps et pensée], [le bodhisattva] se dirige à sa volonté. C’est ainsi qu’on obtient les pouvoirs magiques [et toute félicité]. 
As the seed of the cotton-tree is swayed at the coming and going of the wind, so will he be obedient to his resolution; and thus divine power is gained. 
bodhicaryāvatāre vīryapāramitā saptamaḥ paricchedaḥ || 
菩提行經菩提心精進波羅蜜多品第五 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | brtson ’grus bstand pa źes bya ba ste | | le’u drug pa’o || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | brtson ’grus bstan pa źes bya ba ste le’u bdun pa’o || 
 
Chapitre VII: De la vertu de force 
Chapter VII: The Perfect Strength 
 
菩提行經卷第二
菩提行經卷第三
聖龍樹菩薩集頌 西天中印度惹爛駄囉國 密林寺三藏明教大師賜紫 沙門臣天息災奉 詔譯1  
 
 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login