You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tathā1 kiṃcit parāpekṣam anapekṣaṃ ca dṛśyate |
anīlatve na tan nīlaṃ nīlahetur yathekṣyate ||20||
| nīlam eva hi ko nīlaṃ kuryād ātmānam ātmanā |
anīlatve na tan nīlaṃ kuryād ātmānam ātmanā ||21||2  
因靑而有靑 影現隨衆色
非靑而現靑 如心而自作 
sṅon po ñid du ’dug pa gaṅ | | raṅ la raṅ go1 sṅon por byed | |(17) 
de bźin ’ga’ źig gźan la ni | | ltos daṅ ltos med pa yaṅ mthoṅ | |
sṅo ñid min la sṅon por1 de | | bdag gis bdag ñid byas pa med | | 
 
On constate, en effet, que certaines choses n’ont pas besoin du concours d’autrui et que d’autres en ont besoin : par exemple, pour posséder la qualité de bleu, le bleu se passe d’un autre bleu et non pas le cristal. » Ce second exemple ne vaut rien : si le bleu n’était pas constitué comme cleu par ses causes, il ne se rendrait pas bleu par sa propre force. 
Thus when light is seen by others, it is seen irrespective of darkness.
It may not make itself dark by itself when it is not dark.
Likewise, what darkness can make itself dark by itself?
It cannot make itself dark by itself when it is not dark. 
dīpaḥ prakāśata iti jñātvā jñānena kathyate |
buddhiḥ prakāśata iti jñātvedaṃ kena kathyate ||22|| 
又如彼燈光 智者知此說
智慧此開通 知者何所說 
mar mye gsal bar byed do źes | | śes par2 śes te brjod byed na | |
blo ni gsal bar byed do źes | | gaṅ gis śes ste de skad brjod | |(19) 
mar me gsal bar byed do źes | | śes pas śes te rjod byed na | |
blo ni gsal ba ñid yin źes | | gaṅ gis śes nas de skad brjod | | 
 
[M??si admettons que la lampe soit, de sa nature et par elle-même, lumineuse : cela ne prouve pas que l’esprit se connaisse soi-même]. En effet, l’esprit constate et affirme que la lampe est lumineuse ; mais que l’esprit soit lumineux, par quelle connaissance le sait-on ? quelle connaissance l’affirme ? [Sont évidemment hors de cause les pensées ou connaissances antérieure, postérieure ou simultanée à la connaissance qui serait perçue.] 
The experience of knowing that a lamp illumines is affirmed by knowledge.
The experience of knowing that intelligence illumines, by what is this affirmed. 
prakāśā vāprakāśā vā yadā dṛṣṭā na kenacit |
vandhyāduhitṛlīleva kathyamānāpi sā mudhā ||23|| 
雖開而不開 如人無所睹
石女義不生 與此義不二 
gsal lam myi gsal yaṅ ruṅ ste | | sus kyaṅ ci bźin ma mthoṅ bas | |
mo śam gyi ni bu bźin du | | brjod du zin kyaṅ don myed do | |(20) 
gaṅ tshe ’gas kyaṅ mthoṅ min na | | gsal ba ’am ni mi gsal ba | |
mo gśam bu2 mo’i ’gyiṅ bag bźin | | de ni brjod kyaṅ don med do | | 
2. Tg: ba 
 
Que l’esprit soit lunineux de sa nature, comme une lampe, ou non lunineux, comme une cruche, personne ne voit l’esprit: il est semblable à la coquetterie de la fille d’une femme stérile, c’est vain jeu que d’en parler. 
That it is illumined or not illumined, as long as it is seen by no one whatsoever,
is as uselessly affirmed as the charm of a barren woman’s daughter. 
yadi nāsti svasaṃvittir vijñānaṃ smaryate katham |
anyānubhūte saṃbandhāt smṛtir ākhuviṣaṃ yathā ||24|| 
亦同無心識 緣念無所得
非念而別生 虛妄念如毒 
gal te raṅ rig yod myin na | | rnam śes ci ltar dran bar ’gyur | |
don dran gyurd pa’i sgo ñid nas | | dpyad myi dgos par de dran no | |(21) 
gal te raṅ rig yod min na | | rnam śes dran par ji ltar ’gyur | |
gźan myoṅ ba na ’brel pa las | | dran ’gyur byi ba’i dug bźin no | | 
 
« Mais », dira-t-on, « s’il n’y a pas conscience de soi, comment se fait-il qu’on se souvienne de sa pensée ? »—Quand un objet, extérieur à la pensée, a été perçu, il arrive que la mémoire s’en produise ; et, par association, on se souvient [de la perception dont il a été l’objet,—sans que soit nécessaire un germe déposé dans la pensée par la conscience de soi]. De même que la soison de rat, introduit dans le corps à certain moment, se manifeste plus tard, au son du tonnerre. 
If there is no act of self-knowledge, how is consciousness remembered?
Memory is from an association with an exterior perception, as the poison is to the rat. 
pratyayāntarayuktasya darśanāt svaṃ prakāśate |
siddhāñjanavidher dṛṣṭo ghaṭo naivāñjanaṃ bhavet ||25|| 
謂若因若果 爲法而自說
有談眼藥方 見甁而無藥 
rkyen dag daṅ ni ldan ba yi3 | | śes pa gsal bar byed ce na | |
bzugs daṅ myig sman las stsogs kyaṅ | | śes pa ñid du ’dus myin ’am4 | |(18) 
rkyen gźan dag daṅ ldan pa ni | | mthoṅ phyir raṅ ñid rab gsal na | |
grub pa’i mig sman sbyor ba las | | bum mthoṅ mig sman ñid ’gyur min | | 
 
« Mais vous admettez que la pensée d’autrui nous apparaît quand elle est mise en relation avec certains facteurs, vertus magiques, etc. ; donc la pensée n’est pas toujours soustraite à l’aperception, et nous soutenons qu’elle peut se connaître soi-même, en raison de certains autres facteurs. » Mauvais raisonnement : il y a des onguents magiques, dont l’application permet d’apercevoir une cruche, un trésor cachés ; mais la cruche n’est pas la même chose que les onguents. La pensée d’autrui peut être connue, de même que la cruche ; mais cela ne prouve pas que la pensée puisse se connaître soi-même. 
The self [it is argued] is illumined by observing its association with proximate causes;
but the jar which is found by the use of magical ointment is not that ointment itself. 
yathā dṛṣṭaṃ śrutaṃ jñātaṃ naiveha pratiṣidhyate |
satyataḥ kalpanā tv atra duḥkhahetur nivāryate ||26|| 
若見聞覺知 此有而非有
念斷於苦因 此實念當念 
de5 ltar mthoṅ daṅ thos pa kun | | ’di la dgag par bya myed kyi | |
’dir ni sdug bsṅal rgyur ’gyur ba | | dben6 ba ñid du rtog pa zlog | |(22) 
ji ltar mthoṅ thos śes pa dag | | ’dir ni dgag par bya min te | |
’dir ni sdug bsṅal rgyur gyur pa | | bden par rtog pa bzlog bya yin | | 
 
[« Mais si la pensée ne se connaît pas ellemême, l’objet non plus n’est pas connu, et il faut nier toute l’expérience. »]—Dans notre système, on admet la connaissance sensible, la connaissance par témoignage, la connaissance produite par le raisonnement ; on admet tout cela comme vrai expérimentalement [et sans l’examiner au point de vue critique]. Mais, au point de vue critique, on condamne la supposition que l’expérience est réelle : cette supposition est la cause de la douleur. 
In this way, what is seen, what is heard, what is known, is, indeed, never denied;
but still this hypothesis does not destroy the cause of sorrow. 
cittād anyā na māyā cen nāpy ananyeti kalpyate |
vastu cet sā kathaṃ nānyānanyā cen nāsti vastutaḥ ||27|| 
念念而無別 此心當平等
前塵常惑人 了之無所有 
 
sems las sgyu ma gźan min źiṅ | | gźan min par yaṅ mi rtag na | |
dṅos na ji ltar de gźan min | | gźan min źe na dṅos por med | | 
 
D’après la thèse fondamentale de notre adversaire, l’objet qu’il déclare illusoire n’est pas autre que la pensée ; il n’est pas identique à la pensée, d’après ce que nous avons dit ci-dessus (st. 16) ; il n’est pas à fois autre que la pensée et identique à la pensée, car il y a contradiction ; dira-t-on qu’il n’est ni autre, ni identique ? il y a contradiction. Et, d’ailleurs, si l’objet existe réellement, il faut bien qu’il soit autre ; s’il est autre, il n’existe pas réellement. 
If it is affirmed that the thing that is not illusion is none other than that which is created by thought—
if that is the real, how is it other than a fabrication of illusion if it really does not exist? 
asaty api yathā māyā dṛśyā draṣṭṛ tathā manaḥ |
vastv āśrayaś cet saṃsāraḥ so ’nyathā kāśavad bhavet ||28|| 
如幻而不實 妄心而自見
住塵處輪迴 喻空無所依 
 
ji ltar sgyu ma bden min yaṅ | | blta bya de bźin lta byed yid | |
gal te ’khor ba dṅos rten can | | de ni gźan du mkha’ ’drar ’gyur | | 
 
D’après nous, de même que l’objet illusoire, bien qu’inexistant, est visible ; de même l’esprit, bien qu’inexistant, voit. [« Il faut bien », dira-t-on, « que le saṃsāra, le processus de la transmigration, de la soullure et de la purification, ait pour point d’appui une chose réelle, à savoir la pensée »].—Si le saṃsāra a pour point d’appui une chose réelle, il est différent de cette chose réelle, [et, par conséquent, irréel], comme l’espace [ : car la pensée seule dans votre système, est réelle]. 
If that which is seen is as unreal as illusion, then so is the one who sees the mind.
If the realms of rebirth are based on reality, they must be as different [from reality] as the sky is different from reality. 
vastv āśrayeṇābhāvasya kriyāvat tvaṃ kathaṃ bhavet |
asatsahāyam ekaṃ hi cittam āpadyate tava ||29|| 
住塵性亦然 亦無有所得
若與不善俱 不善汝所得 
 
dṅos med dṅos la brten pas na | | byed daṅ ldan par ji ltar ’gyur | |
khyod kyi sems ni grogs med pa | | gcig pu ñid du ’gyur ba yin | | 
 
[« Soit, le saṃsāra est irréel, mais, prenant point d’appui sur la pensée qui est réelle, il est doué d’activité. »—Admettons qu’une chose réelle puisse servir de point d’appui à une chose irréelle, ce qui est faux : reste à savoir] comment une chose irréelle peut être donée d’activité par le fait qu’elle s’appuie sur une chose réelle ? Il s’ensuit que, pour nos adversaires, et quoi qu’ils en aient, la pensée ne peut être que parfaitement isolée, sans rien qui l’accompagne et la souille : 
When reality is based on nonreality, how can you be the one who acts?
Indeed, your thought needs one companion, the nonexistent. 
grāhyam uktaṃ yadā cittaṃ tadā sarve tathāgatāḥ |
evaṃ ca ko guṇo labdhaś cittamātre ’pi kalpite ||30|| 
若心有取捨 施一切如來
如是用心意 而有何功德 
 
gaṅ tshe sems ni gzuṅ bral ba | | de tshe thams cad de bźin gśegs | |
de lta na yaṅ sems tsam du | | brtags la yon tan ci źig yod | | 
 
si la pensée n’a pas d’objet, toutes les créatures sont des Bouddhas. [Or ils soutiennent qu’il y a chez les créatures adhésion à l’existence du sujet et de l’objet.] Que veut donc dire et à quoi sert leur supposition que la pensée seule existe ? 
As long as thought is destitute of an object, then all are Buddhas.
Moreover, when there is only thought, what merit is obtainable? 
māyopamatve ’pi jñāte kathaṃ kleśo nivartate |
yadā māyāstriyāṃ rāgas tatkartur api jāyate ||31|| 
幻境一切知 煩惱云何斷
於彼幻三毒 遠離而不作 
sgyu ma lta bur śes na yaṅ | | gaṅ tshe’i7 sgyu ma bud med la | |
de byed ñid kyaṅ chags skye na | | ci ltar ñon moṅs ldog par ’gyur | |(23) 
sgyu ma lta bur śes na yaṅ | | ji ltar ñon moṅs ldog ’gyur te | |
gaṅ tshe sgyu ma’i bud med la | | de byed ñid kyaṅ chags skye ’gyur | | 
 
[« Mais », nous réplique-t-on, « vous n’êtes pas à l’abri de la même critique :] reconnût-on le caractère illusoire de la pensée, etc., comment cette connaissance peut-elle détruire la passion ? Nous voyons le magicien s’énamourer de la femme magique qu’il a lui-même créée. » 
But [it is argued] if it is understood that thought is only the likeness of illusion, how is passion turned aside?
Even as she is created, the magician falls in love with the māyā woman. 
aprahīṇā hi tatkartur jñeyasaṃkleśavāsanā |
taddṛṣṭikāle tasyāto durbalā śūnyavāsanā ||32|| 
知於煩惱心 彼作而未盡
於彼得見時 空有意無力 
de byed pa’i ñon moṅs daṅ | | śes bya ba’i bag chags ma spaṅs kyi | | 
de byed pa ni śes bya la | | ñon moṅs bag chags ma spaṅs pa | |
des na de mthoṅ ba na de | | stoṅ ñid bag chags ñam chuṅ ñid | | 
 
[Cette objection ne porte pas:] le magician en question n’a pas dépouillé la tendance à attribuer la réalité aux représentations sensibles : à la vue de cette femme, l’idée qu’il a de son néant reste inefficace à prévenir la naissance de la passion. 
Indeed, the impression of passion, still to be understood by the magician, has not been worn out.
In that moment of beholding her, his impression of the Void is weak. 
śūnyatāvāsanādhānād dhīyate bhāvavāsanā |
kiṃcin nāstīti cābhyāsāt sāpi paścāt prahīyate ||33|| 
煩惱性非盡 與空而相雜
至彼無所學 彼後乃得盡 
stoṅ pa ñid la goms pas ni | | dṅos po’i bag chags spaṅs par ’gyurd | |(24) 
stoṅ ñid bag chags goms pas ni | | dṅos po’i bag chags spoṅ ’gyur źiṅ | |
ci yaṅ med cis goms pas ni | | de yaṅ phyi nas spoṅ bar ’gyur | | 
 
Mais quand on « assume » l’idée d’existence disparaît ; et, plus tard par l’ahitude de cette pensée que « rien n’existe », l’idée du vide elle-même est éliminée. 
By holding to the impression of the Void, it is realized that the impression of existence is nothing at all;
and, afterwards, by repetition, even this is discarded. 
yadā na labhyate bhāvo yo nāstīti prakalpyate |
tadā nirāśrayo ’bhāvaḥ kathaṃ tiṣṭhen mateḥ puraḥ ||34|| 
彼性而無得 亦復不能見
彼性若無住 云何住此身 
gaṅ tshe gaṅ źig myed do źes | | brtag bya’i dṅos po myi dmyigs pa | |
de tshe chuṅ zad myed do źes | | rtog pa ñid kyaṅ spoṅ bar ’gyur | |(25) 
gaṅ tshe gaṅ źig med do źes | | brtag bya’i dṅos po mi dmigs pa | |
de tshe dṅos med rten bral ba | | blo yi mdun na ji ltar gnas | | 
 
En effet, quand on ne perçoit plus, [par suite de l’élimination de l’idée d’existence], une existence qu’on puisse nier, comment alors se présenterait devant l’esprit la non-existence désormais privée de point d’appui ? 
When an existence is not accepted of which it may be said that it does not exist,
then, nonexistence is without foundation: How again can it stand before the mind? 
yadā na bhāvo nābhāvo mateḥ saṃtiṣṭhate puraḥ |
tadānyagatyabhāvena nirālambā praśāmyati ||35||1  
若性而無有 身住於無性
是性如去來 隨現而無著 
gaṅ tshe dṅos daṅ dṅos myed gñis | | blo’i mdun na myi dmyigs8 pa | |
de tshe rnam pa gźan myed pas | | dmyigs pa myed pas rab du źi | |(26) 
gaṅ tshe dṅos daṅ dṅos med dag | | blo yi mdun na mi gnas pa | |
de tshe rnam pa gźan med pas | | dmigs pa med par rab tu źi | | 
 
Et lorsque ni existence ni non-existence ne se présentent plus devant l’esprit, alors, n’ayant plus matière [à affirmer ou à nier], qui sont ces deux modes d’action, l’esprit s’apaise. 
When neither existence nor nonexistence is presented again to the mind,
then, through lack of any other possibility, that which is without support becomes tranquil. 
cintāmaṇiḥ kalpatarur yathecchāparipūraṇaḥ |
vineyapraṇidhānābhyāṃ jinabimbaṃ tathekṣyate ||36|| 
劫樹與摩尼 能如意圓滿
佛變化亦然 當爲斯行願 
yid bźin nor bu dpag bsams śiṅ | | ci ltar re ba yoṅs bskoṅ ba | |
de bźin sems can bsod nams kyi | | dbaṅ gis rgyal ba’i sku snaṅ ṅo | |(27) 
yid bźin nor bu dpag bsam śiṅ | | ji ltar re ba yoṅs skoṅ ba | |
de bźin gdul bya smon lam gyi | | dbaṅ gis rgyal ba’i skur snaṅ ṅo | | 
 
[« Mais », dira-t-on, « si le Bouddha est, de la sorte, définitivement apaisé, comment peut-il réaliser le salut des créatures ? »]—De même que la pierre miraculeuse ou l’arbre à souhaits comblent les désirs des créatures, de même apparaît le corps miraculeux du Bouddha [comme source de félicité], et cela, par l’efficace des résolutions [Prises par le bouddha quand il était Bodhisattva] et [par celle des actes pieux] des fidèles eux-mêmes. 
As a wishing stone and a wishing tree are the fulfilment of desire,
so the Body of the Conqueror is seen because of his discipline and his vow. 
yathā gāruḍikaḥ stambhaṃ sādhayitvā vinaśyati |
sa tasmiṃś ciranaṣṭe ’pi viṣādīn upaśāmayet ||37|| 
喻法咒林樹 咒成而枯壞
毒等雖久害 彼彼皆消除 
mkha’ ldiṅ grub pas ci lta bur | | mchod stoṅ9 bsgrubs nas ’das gyurd na | |
de ’das yun riṅ lon yaṅ de | | dug las stsogs pa źi bar byed | |(28) 
dper na nam mkha’ ldiṅ gi ni | | mchod sdoṅ bsgrubs nas ’das gyur pa | |
de ’das yun riṅ lon yaṅ de | | dug la sogs pa źi byed bźin | | 
 
De même un charmeur de serpents peut mourir quand a consacré un poteau de guérison : après sa mort, ce poteau continue longtemps à guérir les morsures des serpents. 
As a snake charmer perishes after having completed a pillar [of healing],
even a long time after his perishing it still cures the effect of poison: 
bodhicaryānurūpyeṇa jinastambho ’pi sādhitaḥ |
karoti sarvakāryāṇi bodhisattve ’pi nirvṛte ||38|| 
菩薩之修行 所作諸事業
菩提行最勝 佛樹能成就 
byaṅ cub spyod pas tshul bźin du | | rgyal ba’i mchod sdoṅ bsgrubs pa yaṅ | |
byaṅ cub sems dpa’ ’das gyurd kyaṅ | | don rnams thams chad mdzad par ’gyurd | |(29) 
byaṅ chub spyod pa’i rjes mthun pas | | rgyal ba’i mchod sdoṅ sgrub pa yaṅ | |
byaṅ chub sems dpa’ mya ṅan las | | ’das kyaṅ don rnams thams cad mdzad | | 
 
De même a été consacré [parle Bodhisattva] ce « poteau du Victorieux » qui est la pratique des futurs Bouddhas : bien que le bodhisattva soit éteint, ce poteau fait tout ce qu’il faut faire. 
So also the Conqueror-pillar, having been completed by conformity to the Way of Enlightenment,
does all that is to be done, even when the Bodhisattva has disappeared. 
acittake kṛtā pūjā kathaṃ phalavatī bhavet |
tulyaiva paṭhyate yasmāt tiṣṭhato nirvṛtasya ca ||39|| 
以彼平等行 而住於寂靜
及作不思議 供養得何果 
 
sems med pa la mchod byas pas | | ji ltar ’bras bur ldan par ’gyur | |
gaṅ phyir bźugs pa’am mya ṅan ’das | | mtshuṅs pa ñid du bśad phyir ro | | 
 
« Mais », dira-t-on, « comment peut être efficace le culte rendu à un être dépourvu de pensée ? »—Pour aucun Bouddhiste il n’y a lieu de distinguer le culte du Bouddha vivant et le culte du Bouddha éteint : 
How can there be fruits when worship is made to a being without thought?
Because it is taught that the one who stands [the living Buddha] and the one who is extinguished [the Buddha in Nirvāna] are equal. 
āgamāc ca phalaṃ tatra saṃvṛtyā tattvato ’pi vā |
satyabuddhe kṛtā pūjā saphaleti kathaṃ yathā ||40|| 
隨彼所行因 而得於彼果
供養等眞實 得果而稱實 
 
kun rdzob bam ni de ñid du’aṅ | | ruṅ ste der ’bras luṅ las yin | |
dper na bden pa’i saṅs rgyas la | | ji ltar ’bras bur bcas pa bźin | | 
 
Ils sont, d’après l’Écriture, également fructueux. Que le fruit soit réel ou seulement apparent, les avis diffèrent. [Par conséquent le culte d’un Bouddha illusoire est fécond] ; s’il en était autrement, comment le culte d’un Bouddha réel le serait-il ?—[puisque ce Bouddha, dans tous les cas, est éteint]. 
And according to the Scripture, fruit is there, whether in the hidden realm or in the really real.
Otherwise, how can it be thought that worshiping the true Buddha is fruitful? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login