You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
taccittaratnagrahaṇāya samyakpūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām |
saddharmaratnasya ca nirmalasya buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām ||1|| 
端彼摩尼恭敬心 用奉供養於如來
及彼淸淨妙法寶 佛功德海量無邊 
rin cen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma myed daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | |(1) 
|| rin chen sems de gzuṅ bar bya ba’i phyir | | de bźin gśegs pa rnams daṅ dam pa’i chos | |
dkon mchog dri ma med daṅ saṅs rgyas sras | | yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod | | 
 
Pour posséder cette perle qui est la pensée de Bodhi, moi, [candidat à cette pensée], j’adore en vérité les Bouddhas, la bonne loi, perle sans tache, et les fils des bouddhas [Avalokita, Mañjughoṣa, et tous les autres grands Bodhisattvas qui forment la communauté sainte]. 
To win this jewel of the Thought I offer perfect worship to the Blessed Ones, to the stainless gem of the Good Law, and to the Sons of the Enlightened, oceans of virtues. 
yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi |
ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi ||2|| 
世間所有諸妙花 乃至妙果及湯藥
所有珍寶澄淸水 悉皆奉供而適意 
men tog ’bras bu ci sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ dag yod pa daṅ | |
’jig rten rin cen ci sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | |(2) 
me tog ‘bras bu ji sñed yod pa daṅ | | sman gyi rnam pa gaṅ źig yod pa daṅ | |
’jig rten rin chen ji sñed yod pa daṅ | | chu gtsaṅ yid du ’oṅ ba ci yod daṅ | | 
 
Toutes les fleurs, les gruits, les herbes; tous les joyaux transparents et charmants et toutes les eaux limpides de l’univers; 
All flowers, fruits, and healing herbs, all gems and all waters clear and pleasent in the world, 
mahīdharā ratnamayās tathānye vanapradeśāś ca vivekaramyāḥ |
latāḥ supuṣpābharaṇojjvalāś ca drumāś ca ye satphalanamraśākhāḥ ||3|| 
山中之寶及衆寶 適悅樹林寂靜處
蔓花莊嚴樹光明 結果低垂枝 
rin cen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṇ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyas pas spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | |(3) 
rin chen ri bo daṅ ni de bźin du | | nags tshal sa phyogs dben źiṅ ñams dga’ daṅ | |
ljon śiṅ me tog rgyan spras spud pa daṅ | | śiṅ gaṅ ’bras bzaṅ yal ga dud pa daṅ | | 
 
les montagnes de pierres précieuses, et aussi les retraites des forêts propices au recueillement, les lianes qui s’ornent et resplendissent de belles fleurs et les arbres qui ploient leurs fruits excellents; 
likewise mountains of jewels, forests sweet in their solitude, climbing plants bright with ornaments of flowers, trees whose branches bend with goodly fruit, 
devādilokeṣu ca gandhadhūpāḥ kalpadrumā ratnamayāś ca vṛkṣāḥ |
sarāṃsi cāmbhoruhabhūṣaṇāni haṃsasvanātyantamanoharāṇi ||4|| 
人間天上香塗香 乃至劫樹及寶樹
池水淸淨復莊嚴 鵝鴻好聲極適意 
lha stsogs ’jig rten na yaṅ ’dug pa daṅ | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin cen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo thog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams daṅ | |(4) 
lha sogs ’jig rten na yaṅ dri daṅ ni | | spos daṅ dpag bsam śiṅ daṅ rin chen śiṅ | |
ma rmos ’khruṅs pa’i lo tog rnam pa daṅ | | gźan yaṅ mchod par ’os pa’i rgyan rnams ni | | 
 
dans les mondes des dieux, les odeurs et les parfums, les arbres miraculeux, les arbres de pierres précieuses, les lacs ornés de lotus et enchantés par le chant très praisant des cygnes; 
fragrant incenses, trees of desire, and jewel-bearing trees in the worlds of the gods and their kin, lakes bedecked with lilies and wondrously pleasant with the cries of swans, 
akṛṣṭajātāni ca śasyajātāny anyāni vā pūjyavibhūṣaṇāni |
ākāśadhātuprasarāvadhīni sarvāṇy apīmāny aparigrahāṇi ||5|| 
穀自然生非所種 別別莊嚴而供養
等虛空界量廣大 此一切有悉受用 
mtsho daṅ rdziṅ bu pad mas brgyand pa dag | | ṅaṅ pa śin du skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam ka rab ’byam khams kyi mthas gtugs pa | | yoṅs su gzuṅ ba myed pa de dag kun | |(5) 
tsho daṅ rdziṅ bu pa dmas brgyan pa dag | | ṅaṅ pa śin tu skad sñan yid ’oṅ ldan | |
nam mkha’ rab ’byams khams kyi mthas gtugs na | | yoṅs su gźuṅ ba med pa de dag kun | | 
 
les plantes sauvages, les plantes cultivées, tout ce qui est nécessaire au culte, toutes les offrandes qui contient l’immensité de l’espace et qui n’appartiennent à personne; 
harvests springing without tilth and crops of grain, and all else adorning them whom we worship, all things that are bounded by the spreading ethereal sphere and are in the possession of none, 
ādāya buddhyā munipuṃgavebhyo niryātayāmy eṣa saputrakebhyaḥ |
gṛhṇantu tan me varadakṣiṇīyā mahākṛpā mām anukampamānāḥ ||6|| 
我今所獻幷子等 供養最上佛牟尼
爲我不捨於大悲 受彼最上之供養 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi de dag bźes | |(6) 
blo yis blaṅs nas thub pa skyes kyi mchog | sras daṅ bcas pa rnams la legs ’bul na | |
yon gnas dam pa thugs rje che rnams kyis | | bdag la brtser dgoṅs bdag gi ’di dag bźes | | 
 
je les prends en asprit, je les offre aux Rois-Bouddhas ainsi qu’á leurs fils. Qu’ils acceptent mon offrande, eux qui sons dignes d’offrandès choisies, ayant compassion de moi dans leur extrême miséricorde. 
I take in spirit and offer as guerdon to the Supreme Saints and their Sons. Worthy of choicest gifts and great of compassion, may they mercifully accept this of me! 
apuṇyavān asmi mahādaridraḥ pūjārtham anyan mama nāsti kiṃcit |
ato mamārthāya parārthacittā gṛhṇantu nāthā idam ātmaśaktyā ||7|| 
我以無福大貧窮 更無纖毫別供養
我今思惟爲自他 願佛受斯隨力施 
bdag ni brtson daṅ myi ldan bkren chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la ci ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag ni don slad ñid kyi mthus bśes śig | |(7) 
bdag ni bsod nams mi ldan bkrin chen te | | mchod pa’i nor gźan bdag la caṅ ma mchis | |
des na gźan don dgoṅs pa’i mgon gyis ’di | | bdag gi don slad ñid kyi mthus bźes śig | | 
 
[Car] je suis un grand pauvre, étant sans mérite: je n’ai rien d’autre pour ma pūjā! Qu’eux-mêmes, car c’est nécessaire, prennent toutes ces offrandes pour mon propre crédit: les Protecteurs ne pensent qu’au bien du prochain! 
I am exceeding poor, and without righteousness; there is naught else for me to offer. So may their care for others’ weal be for my weal, and let the Lords take this in their native grace. 
dadāmi cātmānam ahaṃ jinebhyaḥ sarveṇa sarvaṃ ca tadātmajebhyaḥ |
parigrahaṃ me kurutāgrasattvāḥ yuṣmāsu dāsatvam upaimi bhaktyā ||8|| 
我自身施一切佛 以自身等遍一切
加被我作上有情 有情恒常佛教化 
rgyal daṅ de’i sras rnams1 bdag gis ni | | ñid kyi lus kun gtan du ’bul bar bgyis | |
sems dpa’ mchog rnams bdag gi yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | |(8) 
rgyal daṅ de sras rnams la bdag gis ni | | bdag gi lus kun gtan du dbul bar bgyi | |
sems dpa’ mchog rnams bdag ni yoṅs bźes śig | | gus pas khyed kyi ’baṅs su mchi bar bgyi | | 
 
[Mais que dis-je? J’ai quelque chose à opprir en effet: je renonce à moi-même et] je me donne aux Bouddhas ainsi qu’à leurs fils, tout entier, sans réserve. Prenez possession de moi, Ètres sublimes, je me fais par dévotion votre esclave. 
Yea, I give to the Conquerors and their Sons myself entirely. Take me for your chattel, O noble beings; I make myself in love your slave. 
parigraheṇāsmi bhavatkṛtena nirbhīr bhave sattvahitaṃ karomi |
pūrvaṃ ca pāpaṃ samatikramāmi nānyac ca pāpaṃ prakaromi bhūyaḥ ||9|| 
我得如來加被已 化利有情無怖畏
過去罪業悉遠離 未來衆罪不復作 
bdag ni khyed kyis yoṅs su gzuṅ bas na | | srid na myi ’jigs sems can phan pa bgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad myi bgyid do | |(9) 
bdag ni khyed kyis yoṅs su bzuṅ bas na | | srid na mi ’jig sems can phan pa brgyid | |
sṅon gyi sdig las yaṅ dag ’da’ bgyid ciṅ | | sdig pa gźan yaṅ slan chad mi bgyid do | | 
 
Devenu votre chose, je n’ai plus rien à craindre icibas; je m’applique au bien du prochain, je dépouille mes anciens péchés, je ne pèche plus désormais. 
By being your chattel I am freed from fear in life, and work good for living creatures; I escape my former sins, and do evil no more. 
ratnojjvalastambhamanorameṣu muktāmayodbhāsivitānakeṣu |
svacchojjvalasphāṭikakuṭṭimeṣu sugandhiṣu snānagṛheṣu teṣu ||10|| 
寶光明處甚適悅 天蓋莊嚴奉眞如
水精淸淨復光明 種種妙堂香浴作 
khrus kyi khaṅ pa śin du dri źim pa | | śel gyi sa gźi gsal źiṅ ’tsher va bstar | |
rin cen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | |(10) 
khrus kyi khaṅ pa śin tu dri źim pa | | śel gyi sa gźigs la źiṅ ’tsher ba ltar | |
rin chen ’bar ba’i ka ba yid ’oṅ ldan | | mu tig ’od chags bla re bres pa der | | | 
 
Dans des maisons de bain parfumées dont les piliers, brillants de gemmes, ravissent les yeux, aux baldaquins rayonnants et tissés de perles, pravées de cristal limpide et resplendissant, 
In their houses of perfumed bathing, with delightful pillars of blazing jewels,
with canopies shining with pearls, with their mosaic pavements brilliant and clear; 
manojñagandhodakapuṣpapūrṇaiḥ kumbhair mahāratnamayair anekaiḥ |
snānaṃ karomy eṣa tathāgatānāṃ tadātmajānāṃ ca sagītavādyam ||11|| 
大寶甁滿盛香水 復著適意諸妙花
洗浴如來無垢身 我當讚詠獻歌樂 
de bźin gśegs daṅ de’i sras rnams la | | rin chen maṅ po’i bum pa spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas daṅ du mas sku ’khrus gsol | |(11) 
de bźin gśegs daṅ de yi sras rnams la | | rin chen bum pa maṅ po spos kyi chu | |
yid ’oṅ legs par bkaṅ ba glu daṅ ni | | rol mor bcas pa du mas sku khrus gsol | | 
 
je prépare des milliers de cruches avec les nobles gemmes, pleines d’eau et de fleurs parfumées; je fais le bain des Tathagatas au son des chants et des instruments. 
I myself will prepare the bath of the Buddhas and their sons, with the playing of songs,
using many water jars encrusted with great jewels and filled with flowers and fragrant waters agreeable to the mind. 
pradhūpitair dhautamalair atulyair vastraiś ca teṣāṃ tanum unmṛśāmi |
tataḥ suraktāni sudhūpitāni dadāmi tebhyo varacīvarāṇi ||12|| 
淸淨香熏上妙衣 用蓋覆彼最上色
我今獻此上衣服 願佛慈悲哀納受 
de dag sku la mtshuṅ pa myed pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku’i phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyurd pa’i | | na bza’ śin du dri źim dam pa ’bul | |(12) 
de dag sku la mtshuṅs pa med pa’i gos | | gtsaṅ la dri rab bsgos pas sku phyi’o | |
de nas de la kha dog legs bsgyur ba’i | | na bza’ śin tu dri źim dam pa ’bul | | 
 
Je frotte leur corps avec des étoffes parfumées immaculées, incomparables. Et je leur donne des cīvaras de choix excellement teints et parfumés. 
With garments perfumed, purified of dirt, unequaled, I dry their bodies.
Then I give them well-coloured, well-perfumed, choice robes. 
divyair mṛduślakṣṇavicitraśobhair vastrair alaṃkāravaraiś ca tais taiḥ |
samantabhadrājitamañjughoṣalokeśvarādīn api maṇḍayāmi ||13|| 
種種柔軟妙天衣 彼莊嚴中而最上
供養如來幷普賢 及彼文殊觀自在 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ ’jig rten dbaṅ phyug bcas la ’aṅ brgyan par bgyi | |(13) 
gos bzaṅ srab la ’jam pa sna tshogs daṅ | | rgyan mchog brgya phrag de daṅ de dag gis | |
’phags pa kun du bzaṅ daṅ ’jam dbyaṅs daṅ | | ’jig rten dbaṅ phyug sogs la’aṅ brgyan par bgyi | | 
 
Voici des vêtements divins, doux au toucher, lisses, de diverses couleurs; voici des ornements pour parer Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeçvara et les autres Bodhisattvas. 
With celestial, delicate, smooth, varied, handsome garments, with choice ornaments;
with such as these I adorn Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeśvara, and the rest. 
sarvatrisāhasravisārigandhair gandhottamais tān anulepayāmi |
sūttaptasūnmṛṣṭasudhautahemaprabhojjvalān sarvamunīndrakāyān ||14|| 
 
stoṅ sum kun du dri ṅag ldaṅ ba yi | | spos mchog rnams kyi thub dbaṅ kun kyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byugs par bgyi | |(14) 
stoṅ gsum kun du dri ṅad ldaṅ ba yi | | dri mchog rnams kyis thub dbaṅ kun gyi sku | |
gser sbyaṅs btso ma byi dor byas pa ltar | | ’od chags ’bar ba de dag byug par bgyi | | 
 
Avec les meilleurs parfums, don’t la suavité se répand dans les trois mille mondes, j’oins le corps des Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pur tresser des guirlandes artistiques! 
With the perfumes which pervade all of the three thousand worlds, with the uttermost perfumes,
I anoint the bodies of all the great sages, who shine, with a radiance like well-refined, well-polished, and well-cleaned, gold. 
māndāravendīvaramallikādyaiḥ sarvaiḥ sugandhaiḥ kusumair manojñaiḥ |
abhyarcayāmy arcyatamān munīndrān sragbhiś ca saṃsthānamanoramābhiḥ ||15|| 
 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | men tog man da ra daṅ pad ma daṅ | |
u dpa la las stsogs dri źim thams chad daṅ | | ’pheṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | |(15) 
thub dbaṅ mchod gnas mchog la yid ’oṅ ba’i | | me thog ma nda ra daṅ pa dma daṅ | |
utpal la sogs dri źim thams cad daṅ | | phreṅ ba spel legs yid ’oṅ rnams kyis mchod | | 
 
Toutes les fleurs, parfumées et charmantes, celles de l’érythrine, de l’indīvara, du jasmin; pour honorer les Rois-Bouddhas très dignes d’honneur, pour tresser des guirlandes artistiques! 
With the blossoms of the coral tree, the blue lotus, jasmine, and the like;
with all perfumed and delightful flowers, I praise the most praiseworthy best of sages with beautifully formed garlands. 
sphītasphuradgandhamanoramaiś ca tān dhūpameghair upadhūpayāmi |
bhojyaiś ca svādyair vividhaiś ca peyais tebhyo nivedyaṃ ca nivedayāmi ||16|| 
 
spos mchog yid ’phrog dri ṅad khyab pa’i | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la ’bul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | |(16) 
spos mchog yid ’phrog dri ṇad khyab pa yi | | bdug pa’i sprin tshogs rnams kyaṅ de la dbul | |
źal zas bza’ btuṅ sna tshogs bcas pa yi | | lha bśos rnams kyaṅ de la dbul bar bgyi | | 
 
Jes les encense avec des nuages d’un encens gras, pénétrant, plaisant; je leur offre l’offrande d’aliemnts, mets des deux classes et boissons. 
I envelop them with clouds of incense, delighting the mind with dense, expanding aromas;
and I offer to them an offering of various moist and dry foods and libations. 
ratnapradīpāṃś ca nivedayāmi suvarṇapadmeṣu niviṣṭapaṅktīn |
gandhopalipteṣu ca kuṭṭimeṣu kirāmi puṣpaprakarān1 manojñān ||17|| 
 
gser gyi pad ma tshar du dṅard pa yi | | rin cen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gźi bstard pa spos kyi byugs pa der | | men tog yid ’oṅ sil ma bkram par bgyi | |(17) 
gser gyi pa dma tshar du dṅar ba yi | | rin chen sgron ma rnams kyaṅ dbul bar bgyi | |
sa gzi bstar ba spos kyi byugs pa der | | me tog yid ’oṅ sil ma dgram par bya | | 
 
Je leur offre des lampes en gemmes qui forment des guirlandes dans des lotus d’or; et sur pavements enduits de parfums je répands à profusion de belles fleurs. 
I offer them jewel lamps placed in rows on golden lotuses;
and on mosaic pavements anointed with perfume I scatter many pleasing flowers. 
pralambamuktāmaṇihāraśobhān ābhāsvarān digmukhamaṇḍanāṃs tān |
vimānameghān stutigītaramyān maitrīmayebhyo ’pi nivedayāmi ||18|| 
 
gźal myed pho braṅ bstod dbyaṅs yid ’oṅ ldan | | mu tig rin cen rgyan ’phyaṅ bdzes pa ’bar | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyurd de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | |(18) 
gźal med pho braṅ bstod dbyaṅ yid ’oṅ ldan | | mu tig rin chen rgyan ’phyaṅ mdzes ’bar ba | |
dpag yas nam mkha’i rgyan gyur de dag kyaṅ | | thugs rje’i raṅ bźin can la dbul bar bgyi | | 
 
A ces Êtres qui sont tout affection, j’offre, ornés de colliers pendants de perles et de gemmes, d’innombrables palais aériens, lumineux, illuminant les points cardinaux, retentissant de délicieuses louanges. 
Celestial clouds delightful as songs of praise, ornamenting the four directions,
shining as garlands of gems and pearl necklaces: These also I offer to the Benevolent Ones. 
suvarṇadaṇḍaiḥ kamanīyarūpaiḥ saṃsaktamuktāni samucchritāni |
pradhārayāmy eṣa mahāmunīnāṃ ratnātapatrāṇy atiśobhanāni ||19|| 
 
rin cen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | ’khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ brgyan | |
dbyibs legs blta ba sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag du thub pa rnams la dbul bar bgyi | |(19) 
rin chen gdugs mdzes gser gyi yu ba can | | khor yug rgyan gyi rnam pa yid ’oṅ ldan | |
dbyibs legs blta na sdug pa bsgreṅ ba yaṅ | | rtag tu thub dbaṅ rnams la dbul bar bgyi | | 
 
Je présente aux grands Munis de hauts parasols de gemmes, incrustés de perles, très beaux, et dont les manches élégants sont en or. 
I place before those who are the great sages lofty jewel parasols encrusted with pearls,
exceedingly handsome, with pleasingly shaped golden handles. 
ataḥ paraṃ pratiṣṭhantāṃ pūjāmeghā manoramāḥ |
tūryasaṃgītimeghāś ca sarvasattvapraharṣaṇāḥ ||20|| 
 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ba | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | |(20) 
de las gźan yaṅ mchod pa’i tshogs | | rol mo dbyaṅs sñan yid ’oṅ ldan | |
sems can sdug bsṅal tshim byed pa’i | | sprin rnams so sor gnas gyur cig | | 
 
Puissent à partir de cet instant, charme du cæur, joie de toute créature, s’élever les nuages d’adoration [que j’offre aux Bouddhas], les nuages de musique, voix et instruments. 
Hereafter may delightful clouds of worship arise,
and clouds of music and song which thrill all creatures. 
sarvasaddharmaratneṣu caityeṣu pratimāsu ca |
puṣparatnādivarṣāś ca pravartantāṃ nirantaram ||21|| 
 
dam chos dkon mchog thams chad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs daṅ | |
rin cen men tog las stsogs char | | rgyun myi ’chad par ’bab par śog | |(21) 
dam chos dkon mchog thams cad daṅ | | mchod rten rnams daṅ sku gzugs la | |
rin chen me tog la sogs char | | rgyun mi ’chad par ’bab par śog | | 
 
Que sur [tous les textes de] la bonne loi, perles [par la lumière et la bienfaisance], sur les stūpas et sur les icones, tombent en pluie sans relâche fleurs, gemmes [poudre de santal et vêtements]. 
Upon all jewels of the true Dharma, shrines, and images,
may the rains of flowers, jewels, and such, fall without end. 
mañjughoṣaprabhṛtayaḥ pūjayanti yathā jinān |
tathā tathāgatān nāthān saputrān pūjayāmy aham ||22|| 
 
ci ltar ’jam dpal las stsogs pa | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras bcas rnams la mchod | |(22) 
ji ltar ’jam dbyaṅs la sogs pas | | rgyal ba rnams la mchod mdzad pa | |
de bźin bdag gis de bźin gśegs | | mgon po sras daṅ bcas rnams mchod | | 
 
Comme Mañjughoṣa et les autres [Bodhisattvas maîtres des dix terres] adorent les Vaingueurs, de même, [avec les mêmes résolutions], moi aussi j’adore les Bouddhas tutélaires et la troupe de leurs fils [les Bodhisattvas]. 
As Mañjughoṣa and the others worship the Conquerors,
thus I worship the Lord Buddhas and their sons; 
svarāṅgasāgaraiḥ stotraiḥ staumi cāhaṃ guṇodadhīn |
stutisaṃgītimeghāś ca saṃbhavantv eṣv ananyathā ||23|| 
 
yon tan rgya mtsho can dag la | | źiṅ rdul kun gyi graṅs sñed kyis |2
| phyag ’tshal dbyaṅs kyi yan lag ni | | rgya mtsho sñed kyi ’a bstod pas bstod | |(23)3  
yon tan rgya mtsho rnams la bdag | | bstod dbyaṅs yan lag rgya mtshos bstod | |
bstod dbyaṅs sñan sprin de dag la | |ṅes par kun du ’byuṅ gyur cig | | 
 
Moi aussi je loue ces océans de vertus avec des louanges, fleuves de notes harmonieuses: que ce soit pour eux, tel qui je l’imagine, un concert multiple de louanges. 
and I praise with hymns, with oceans of sound, these Seas of Virtue.
Let clouds of singing praise unfailingly arise to them. 
sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham |
sarvatrādhvagatān buddhān sahadharmagaṇottamān ||24|| 
 
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
bstod dbyaṅs sñand pa’i sprin dag kyaṅ | | ṅes par kun du ’byuṅ gyur ciṅ | |(24)4  
dus gsum gśegs pa’i saṅs rgyas kun | | chos daṅ tshogs kyi mchog bcas la | |
źiṅ rdul kun gyi graṅs sñad kyi | | lus btud pa yis bdag phyag ’tshal | | 
 
Autant il y a d’atomes dans tous le «champs de Bouddha» de l’univers, autant de fois je me prosterne devant tous les Bouddhas de passé, du présent et de l’avenir, devant la Loi, devant l’excellente Congrégation. 
With as many obeisances as there are atoms in all the Domains I adore all the Enlightened Ones of the past, present, and future, the Law, and the noble Congregation. 
sarvacaityāni vande ’haṃ bodhisattvāśrayāṃs tathā |
namaḥ karomy upādhyāyān abhivandyān yatīṃs tathā ||25|| 
 
byaṅ cub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten kun la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slobs dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | |(25) 
byaṅ chub sems kyi gźi rnams daṅ | | mchod rten rnams la bdag phyag ’tshal | |
mkhan po de bźin slob dpon daṅ | | brtul źugs mchog la phyag ’tshal lo | | 
 
Je salue tous les stūpas [qu’ils contiennent ou non des reliques], tous les lieux qu’a sanctifiés le futur Bouddha [Çākyamuni au cours de ses naissances successives]. Je rends hommage aux maîtres venérables et aux ascètes. 
I worship all the memorial-sanctuaries and the dwellings of the Son of the Enlightened; I salute the preceptors and the worshipful holy men. 
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ā bodhimaṇḍataḥ |
dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ bodhisattvagaṇaṃ tathā ||26|| 
 
byaṅ cub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ cus sems dpa’ yi | | tshogs la yaṅ de bźin skyabs su mchi | |(26) 
byaṅ chub sñiṅ por mchis kyi bar | | saṅs rgyas rnams la skyabs su mchi | |
chos daṅ byaṅ chub sems dpa’ yi | | tshogs la’aṅ de bźin skyabs su mchi | | 
 
Je prends refuge dans le Bouddha, [j’observe sa loi] jusqu’à la possession de la suprême illumination; je prends refuge dans la Loi et dans la troupe excellente des Bodhisattvas. 
I take refuge with the Enlightened One, awaiting the coming of the perfect Light; I take refuge in the Law and the Congregation of sons of Enlightenment. 
vijñāpayāmi saṃbuddhān sarvadikṣu vyavasthitān |
mahākāruṇikāṃś cāpi bodhisattvān kṛtāñjaliḥ ||27|| 
 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ cub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | |(27) 
phyogs rnams kun na bźugs pa yi | | rdzogs saṅs rgyas daṅ byaṅ chub sems | |
thugs rje chen po mṅa’ rnams la | | thal mo sbyar te gsol ba ni | | 
 
J’invoque les parfaits Bouddhas qui résident dans toutes les régions, les Bodhisattvas de grande miséricorde; je me mets en leur présence et, prosterné, [je leur dis:] 
With clasped hands I make supplication to the Enlightened Ones dwelling in all regions and to the most merciful Sons of Enlightenment. 
anādimati saṃsāre janmany atraiva vā punaḥ |
yan mayā paśunā pāpaṃ kṛtaṃ kāritam eva vā ||28|| 
 
thog ma myed ldan ’khor ba na | | tshe rabs ’di ’am gźan dag la | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa ’am | | bgyid du stsald pa ñid daṅ ni | |(28) 
thog ma med ldan ’khor ba nas | | tshe rabs ’di’am gźan dag tu | |
bdag gis ma ’tshal sdig bgyis pa’am | | bgyid du stsal ba ñid daṅ ni | | 
 
Le péché [du corps, de la voix ou de la pensée] que j’ai stupidement commis ou fait commettre à autrui, qui ce soit dans cette vie, que ce soit jadis durant ‘éternité des transmigrations, 
Whatever be the sin that I, poor brute, in my beginningless round of past births or in this birth have in my madness done or made others do 
yac cānumoditaṃ kiṃcid ātmaghātāya mohataḥ |
tad atyayaṃ deśayāmi paścāttāpena tāpitaḥ ||29|| 
 
gti mug ’khruld pas bdag don te | | rjes su yi raṅ gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bzam pa thag mas mgon la bźags | |(29) 
gti mug ’khrul pas bdag non te | | rjes su yid raṅs gaṅ bgyis pa | |
noṅs pa de ni mthoṅ bgyis nas | | bsam pa thag pas mgon la bśags | | 
 
le péché que j’ai apprové [de la pensée ou de la voix], bourreau insensé de moi-même, ce péché je le confesse, brûlé par la brûlure du remords. 
or approved for my own undoing, I confess the transgression thereof, and am stricken with remorse. 
ratnatraye ’pakāro yo mātāpitṛṣu vā mayā |
guruṣv anyeṣu vā kṣepāt kāyavāgbuddhibhiḥ kṛtaḥ ||30|| 
 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma ’am bla ma ’am gźan dag la | |
ñon moṅs sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnon5 bgyis gaṅ lags daṅ | |(30) 
bdag gis dkon mchog gsum daṅ ni | | pha ma’am bla ma gźan dag la | |
ñon moṅ sgo nas lus ṅag daṅ | | yid kyis gnod bgyis gaṅ lags daṅ | | 
 
Toutes les offenses commises contre les trois perles et contre [mes bienfaiteurs], père, mère et autres personnes dignes de respect, par action, parole ou pensée; 
Whatsoever wrong I have done by sin against the Three Gems or father and mother or other elders by deed, word, or thought, 
anekadoṣaduṣṭena mayā pāpena nāyakāḥ |
yat kṛtaṃ dāruṇaṃ pāpaṃ tat sarvaṃ deśayāmy aham ||31|| 
 
ñes pa du ma’i skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin du myi bzad bgyis pa de | | thams chad ’dren pa rnams la ’chags | |(31) 
ñes pa du mas skyon chags pa’i | | sdig can bdag gis sdig pa gaṅ | |
śin tu mi bzad bgyis pa de | | thams cad ’dren pa rnams la bśags | | 
 
Le péché funeste que j’ai commis, pécheur, entraîné par toutes sortes de passions, je le confesse sans réserve, ô Conducteurs ! 
whatever dire offence has been wrought by me, a sinner foul with many a stain, O Masters, I confess all. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmān nityodvigno ’smi nāyakāḥ |
mā bhūn me mṛtyur acirād akṣīṇe pāpasaṃśaye ||32||2  
 
 
 
 
Comment lui échapper ? c’est ma continuelle inquiétude, ô conducteurs ! Que la mort ne me surprenne pas trop vite encore accablé du poids de mes péchés. 
How can I escape from it? I am eternally fearful, Lords.
Let death not be soon, because of my despair that my evil has not diminished. 
kathaṃ ca niḥsarāmy asmāt paritrāyata satvaram |
mā mamākṣīṇapāpasya maraṇaṃ śīghram eṣyati ||33|| 
 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅun du ’gum par ’gyur du mchis | |
ci ltar ’di las ṅes thar par | | myur ba’i tshul gyis bskyab du gsol | |(32) 
bdag ni sdig pa ma byaṅ bar | | sṅon du ’gum par ’gyur du mchi | |
ji ltar ’di las ṅas thar bar | | myur ba’i tshul gyis bskyab tu gsol | | 
 
Comment lui échapper ? En toute hâte protégez-moi, de peur que la mort n’arrive trop vite avant que mon péché soit effacé. 
How may I escape from it? Speedily save me, lest death come too soon upon me ere my sin have faded away. 
kṛtākṛtāparīkṣo ’yaṃ mṛtyur viśrambhaghātakaḥ |
svasthāsvasthair aviśvāsya ākasmikamahāśaniḥ ||34|| 
 
yid brtan myi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas myi sdod pas | |
na daṅ myi na kun kyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid myi brtan | |(33) 
yid brtan mi ruṅ ’chi bdag ’di | | byas daṅ ma byas mi sdod pas | |
na daṅ mi na kun gyis kyaṅ | | glo bur tshe la yid mi brtan | | 
 
La mort n’ecamine pas ce qu’on a fait et ce qu’on n’a pas fait; elle nous perd par la confiance; l’homme bien portant ne peut s’y fier non plus que le malade; c’est un coup de foudre inopiné. 
Death considers not what works be done or not done, and strikes us through our ease, a sudden thunderbolt, unsure alike for the healthy and the sick. 
priyāpriyanimittena pāpaṃ kṛtam anekadhā |
sarvam utsṛjya gantavyam iti na jñātam īdṛśam ||35|| 
 
thams chad bor te cha dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ myi mṅa’i6 don kyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | |(34) 
thams cad bor te chas dgos par | | bdag gis de ltar ma śes nas | |
mdza’ daṅ mi mdza’i don gyi phyir | | sdig pa rnam pa sna tshogs byas | | 
 
C’est pour trouver l’agréable et pour éviter le pénible que j’ai péché si souvent : n’avais-je pas r€fléchi qu’il me faudrait un jour tour abandonner, et partir ? 
For the sake of things unloved and things loved have I sinned these many times; and never have I thought that I must surrender everything and depart. 
apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati |
ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati ||36||3  
 
myi mdza’i rnams kyaṅ myed ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ myed par ’gyur | |
bdag kyaṅ myed par ’gyur ba ste | | de bźin thams chad myed par ’gyur | |(35) 
mi mdza’ rnams kyaṅ med ’gyur źiṅ | | mdza’ ba rnams kyaṅ med par ’gyur | |
bdag kyaṅ med par ’gyur ba ste | | de bźin thams cad med par ’gyur | | 
 
Mes ennemis, mes amis, mon propre corps, tout [ce que je sens et connais], qu’en restera-t-il? Rien. 
They whom I love not, they whom I love, I myself, shall be no more, naught shall remain. 
tattatsmaraṇatāṃ yāti yadyadvastvanubhūyate |
svapnānubhūtavatsarvaṃ gataṃ na punar īkṣyate ||37|| 
 
rmyi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de re dran pa’i yul du gyurd | | ’das pa thams chad mthoṅ myi ’gyur | |(36) 
rmi lam ñams su myoṅ ba bźin | | dṅos po gaṅ daṅ gaṅ spyad pa | |
de de dran pa’i yul du ’gyur | | ’das pa thams cad mthoṅ mi ’gyur | | 
 
Les objets des sens ne seront plus qu’un souvenir. Comme un rêve, toute chose disparaîtra, et à jamais. 
All the things whereof I have feeling shall pass away into a memory; like the vision of a dream, all departs, and is seen no more. 
ihaiva tiṣṭhatas tāvad gatā naike priyāpriyāḥ |
tannimittaṃ tu yat pāpaṃ tat sthitaṃ ghoram agrataḥ ||38|| 
 
re śig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ myi mdza’ du ma ’das | |
de dag don tu byas pa’i sdig | | myi bzad gaṅ yin mdun na gnas | |(37) 
re źig gson tshe ’di ñid la | | mdza’ daṅ mi mdza’ du ma ’das | |
de dag don du byas pa’i sdig | | mi bzad gaṅ yin mdun na gnas | | 
 
Nombreux les amis et les ennemis qui ont défilé devant mes yeux : seul demeure, seul m’accompagne, terrible, le péché dont ils furent l’occasion. 
The many whom I love or love not pass away while I stand here; only the dire sin wrought for their sake remains before me. 
evam āgantuko ’smīti na mayā pratyavekṣitam |
mohānunayavidveṣaiḥ kṛtaṃ pāpam anekadhā ||39|| 
 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe sdaṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | |(38) 
de ltar bdag ni glo bur źes | | bdag gis rtogs par ma gyur pas | |
gti mug chags daṅ źe daṅ gis | | sdig pa rnam pa du ma byas | | 
 
Je n’ai pas compris que j’étais ici-bas un passant : j’ai péché, j’ai péché par égarement, par attachement, par aversion. 
I understood not that I was but a chance comer, and through madness, love, or hatred I have wrought many a sin. 
rātriṃdivam aviśrāmam āyuṣo vardhate vyayaḥ |
āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nv aham ||40|| 
 
ñin mtshan sdod pa yoṅ myed par | | tshe ’di rtag du ’god ’gyur źiṅ | |
snan ba gud nas ’oṅ myed na | | bdag lta ’chi bar cis myi ’gyurd | |(39) 
ñin mtshan sdod pa yoṅ me par | | tshe ’di rtag tu god ’gyur źiṅ | |
snon pa gud nas ’oṅ med na | | bdag lta ’chi bar cis mi ’gyur | | 
 
Nuit et jour, sans interruption, les ressources de la vie s’épuisent. Rien ne les renouvelle : je mourrai sans aucun doute. 
Unceasingly through night and day the waning of vital force increases; must I not die? 
iha śayyāgatenāpi bandhumadhye ’pi tiṣṭhatā |
mayaivaikena soḍhavyā marmacchedādivedanā ||41|| 
 
bdag gi mal na ’dug bźin du | | gñen bśes rnams kyis mtha’ bskord kyaṅ | |
srog chad pa’i tshor ba dag | | bdag ñid gcig pus myoṅ bar ’gyurd | |(40) 
bdag ni mal na ’dug bźin du | | gñen bśes kun gyis mtha’ bskor kyaṅ | |
srog ’chad pa yi tshor ba dag | | bdag ñid bcig pus myoṅ bar ’gyur | | 
 
Étendu sur mon lit ou frappé debout, en vain mes parents m’entoureront ; seul, je supporterai toutes les douleurs de la mort. 
Lying here on my bed, or standing amidst my kin, I must suffer the agonies of dissolution alone. 
yamadūtair gṛhītasya kuto bandhuḥ kutaḥ suhṛt |
puṇyam ekaṃ tadā trāṇaṃ mayā tac ca na sevitam ||42|| 
 
gśin rje’i pho ñas zind pa la | | gñen ba ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig skyabs na | | de yaṅ bdag gis ma bstan to | |(41) 
gśin rje’i pho ñas zin pa la | | gñan gyis ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig bskyabs na | | de yaṅ bdag gis maṅ sten to | | 
 
Saisi par les messagers de Yama, [dieu des morts, et conduit vers le lieu de mon supplice], ou trouverai-je un parent, un ami? Le mérite seul pourrait me sauver, mais cet ami je l’ai négligé. 
Whence shall I find a kinsman, whence a friend, when the Death-god’s messengers seize me? Righteousness alone can save me then, and for that I have not sought. 
anityajīvitāsaṅgād idaṃ bhayam ajānatā |
pramattena mayā nāthā bahu pāpam4 upārjitam ||43|| 
 
mgon po bag myed bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
myi rtag tshe ’di’i ched dag du | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | |(42) 
mgon po bag med bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
mi rtag tshe ’di’i chad dag tu | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | | 
 
Attaché à la vie qui passe, oublieux du châtiment certain, enivré [par la jeunesse, la beauté, l’argent et le pouvoir], j’ai péché, ô Protecteurs, j’ai beaucoup péché. 
Clinging to brief life, I have been blind to this terror, heedless; O my Masters, grievous guilt have I gathered. 
aṅgacchedārtham apy adya nīyamāno viśuṣyati |
pipāsito dīnadṛṣṭir anyad evekṣate jagat ||44|| 
 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | de riṅ khrid pa yaṅ bred ’gyur te | |
kha skams myig rtsa ṅan las stsogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | |(43) 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | di riṅ khrid pa’aṅ bred ’gyur te | |
kha skams mig rtsa ṅan la sogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | | 
 
Le Condamné qu’on mène [au pilori] pour lui couper le pied ou la main, son corps se dessèche, la soif serre sa gorge, sa vue se trouble et s’altère. 
He who is taken to be maimed of his limbs at once withers away; thirst racks him, his sight is darkened, the world is changed to his sight. 
kiṃ punar bhairavākārair yamadūtair adhiṣṭhitaḥ |
mahātrāsajvaragrastaḥ purīṣotsargaveṣṭitaḥ ||45|| 
 
gśin rje’i pho ñas ’jigs ’jigs lta’i | | śa chugs7 can gyis bzuṅ ’gyur ciṅ | |
’jigs chan nad kyis theṅs gyurd pa | | rab du ñams thag smos ci dgos | |(44) 
gśin rje’i pho ña ’jigs ’jigs lta’i | | śa tshugs can gyis bzuṅ gyur ciṅ | |
’jigs chen nad kyis thebs gyur pa | | rab tu ñam thag smos ci dgos | | 
 
Que sera-ce quand les messagers du dieu des morts mettront la main sur moi, effroyables? Dévoré par la fièvre et l’épouvante, souillé de mes propres ordures, 
How then will it be with me when I am in the charge of the Death-god’s hideous messengers, consumed by a fever of mighty terror, covered with filth, 
kātarair dṛṣṭipātaiś ca trāṇānveṣī caturdiśam |
ko me mahābhayād asmāt sādhus trāṇaṃ bhaviṣyati5 ||46|| 
 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa ’thon pa myig dgrad nas | | phyogs bźi skyabs dag tshol bar byed | |(45) 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa thon pa’i mig bgrad nas | | phyogs bźir skyabs dag tshol bar byed | | 
 
mes yeux terrifiés chercheront un protecteur aux quatre coins du ciel : « Quelle Bonté [spontanée] va me protéger contre cet effroyable danger ? » 
looking with timid glances to the four quarters of heaven for aid? Who will be the friend to save me from that awful terror? 
trāṇaśūnyā diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmoham āgataḥ |
tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye ||47|| 
 
phyogs bźi skyabs myed mthoṅ nas ni | | de nas kun tu yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ci ltar bya | |(46) 
phyogs bźir skyabs med mthoṅ nas ni | | de nas kun du yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ji ltar bya | | 
 
Le ciel est vide et sans secours: je retombe dans l’inconscience. Que ferai-je alors, que ferai-je dans ce lieu d’effroi [qu’est l’enfer] ? 
I shall see in the heavens no help, and sink back into madness; then what shall I do in that place of horror? 
adyaiva śaraṇaṃ yāmi jagannāthān mahābalān |
jagadrakṣārtham udyuktān sarvatrāsaharān jinān ||48|| 
 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba bskyabs pa’i don brtson ba | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | de riṅ ñid nas skyabs su mchi | |(47) 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba skyob pa’i don brtson pa | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | di riṅ ñid nas skyabs su mchi | | 
 
Aujourd’hui même je veux prendre refuge dans les puissants Protecteurs du monde, dans les Vainqueurs qui s’appliquent à garder les hommes, à détruire toute douleur ; 
Now, now I come for refuge to the mighty Lords of the world, the Conquerors eager for the world’s protection, who allay all fear; 
taiś cāpy adhigataṃ dharmaṃ saṃsārabhayanāśanam |
śaraṇaṃ yāmi bhāvena bodhisattvagaṇaṃ tathā ||49|| 
 
de yis thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | |(48) 
de yi thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel ba daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | | 
 
dans la Loi [, dans le nirvāṇa] qu’ils ont conquis, et qui supprime les dangers de l’existence [en détruisant les passions] ; je prends refuge, et de tout cæur, dans la troupe des Bodhisattvas. 
to the Law learned by them I come with all my heart for refuge, and to the Congregation of the Sons of Enlightenment. 
samantabhadrāyātmānaṃ dadāmi bhayavihvalaḥ |
punaś ca mañjughoṣāya dadāmy ātmānam ātmanā ||50|| 
 
bdag ni ’jigs pas rnams skrag nas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la yaṅ bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni ’bul bar bgyi | |(49) 
bdag ni ’jigs pas rnam skrag pas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni dbul bar bgyi | | 
 
Ému de crainte, je me donne à Samantabhadra ; je me donne aussi, spontanément, Mañjughoṣa. 
Trembling with fear, I give myself to Samantabhadra,
and again I give myself, by my own action, to Mañjughoṣa; 
taṃ cāvalokitaṃ nāthaṃ kṛpāvyākulacāriṇam |
viraumy ārtaravaṃ bhītaḥ sa māṃ rakṣatu pāpinam ||51|| 
 
thugs rjes spyod pa ma ’khruld pa | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab du gsol | |(59) 
thugs rjes spyod pa ma ’khrul ba | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab tu gsol | | 
 
Avalokita, protecteur, pitié vivante, je l’invoque avec des cris détresse et d’effroi ; qu’il me protègé, car je suis un pécheur ! 
and to the Lord Avalokita, who is entirely occupied with the practice of compassion,
I, who am terrified, cry aloud a cry of suffering, “May he protect me, a sinner!” 
āryam ākāśagarbhaṃ ca kṣitigarbhaṃ ca bhāvataḥ |
sarvān mahākṛpāṃś cāpi trāṇānveṣī viraumy aham ||52|| 
 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa’i sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams chad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’o dod ’bod | |(51) 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa yi sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams cad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’os dod ’bod | | 
 
Le noble Ākāçagarbha et Kṣitigarbha et tous les grands compatissants, je les invoque pour qu’ils me protégent. 
To the noble Ākāśagarbha and to Kṣitigarbha, and indeed to all the great Compassionate Beings,
I cry aloud, looking for protection. 
yaṃ dṛṣṭvaiva6 ca saṃtrastāḥ palāyante caturdiśam |
yamadūtādayo duṣṭās taṃ namasyāmi vajriṇam ||53|| 
 
gaṅ źig mthoṇ nas gśin rje yi | | pho ña las stsogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs gźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | |(52) 
gaṅ źig mthoṅ nas gśin rje yi | | pho ña la sogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs bźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | | 
 
Hommage à Vajrapāni ! Devant lui s’enfuient d’abord épouvantés tous les méchants, messagers du dieu des morts ou démons. 
And I worship the Lord of the Thunderbolt. When they have seen him,
the messengers of death and the other evil beings are frightened and they flee to the four directions. 
atītya yuṣmadvacanaṃ sāṃprataṃ bhayadarśanāt |
śaraṇaṃ yāmi vo bhīto bhayaṃ nāśayata drutam ||54|| 
 
sṅan chad khyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jigs pa myur du bsal bar gsol | |(53) 
sṅon chad skyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jig pa myur du bsal du gsol | | 
 
J’ai violé votre parole: mais je vois ce qu’il m’en coûte et j’ai peur. Je prends refuge en vous : ne tardez pas et sauvez-moi du danger. 
I now go terrified to you for refuge—after having neglected your instruction,
because of beholding fear. May you quickly extinguish fear. 
itvaravyādhibhīto ’pi vaidyavākyaṃ na laṅghayet |
kim u vyādhiśatair grastaś caturbhiś caturuttaraiḥ ||55|| 
 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags las stsogs ñes pa brgya yi | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | |(54) 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags la sogs ñes pa brgya’i | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | | 
 
Quand on redoute une maladie légère, on ne va pas désobéir au médicin. Encore moins quand on est attaqué par les quatre cent quatre maladies. 
Dreading even a passing disease, one would not violate the command of a physician.
Why, then, after being ravaged by four hundred and four diseases? 
ekenāpi yataḥ sarve jambudvīpagatā narāḥ |
naśyanti yeṣāṃ bhaiṣajyaṃ sarvadikṣu na labhyate ||56|| 
 
de gcig gis kyaṅ ’dzam gliṅ na | | gnas pa’i myi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs nas[(cn : Read rnams(?))] kun nas myi rñed na | |(55) 
de gcig gis kyaṅ ’jam gliṅ na | | gnas pa’i mi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs rnams kun nas mi rñed na | | 
 
Or il est des maladies don’t une seule peut emporter tous les hommes du Jambudvīpa, et qui sont sans remède humain. 
Yet all men dwelling in Jambudvīpa [India]
perish because of even a single disease for which no medicine is found. 
tatra sarvajñavaidyasya sarvaśalyāpahāriṇaḥ |
vākyam ullaṅghayāmīti dhig mām atyantamohitam ||57|| 
 
de la sman pa thams chad mkhyen | | zug rṅu thams chad ’byin pa yi | |
bka’ ltar myi bya sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | |(56) 
de la sman pa thams cad mkhyen | | zug rṅu thams cad ’byin pa yi | |
bka’ ltar mi byed sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | | 
 
Pour ces maladies, il est un médicin omniscient, habile à guérir toutes les souffrances [du corps et de l’àme] : ce médicin, je méprise sa parole. – N’est-ce pas le comble de la folie ? 
Because I violate the command of the all-knowing Physician,
the one who in such a case takes away all cause of pain, shameful is my complete confusion! 
atyapramattas tiṣṭhāmi prapāteṣv itareṣv api |
kim u yojanasāhasre prapāte dīrghakālike ||58|| 
 
g-yaṅ sa tha mal chu ṅu la yaṅ | | bag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | |(57) 
g-yaṅ sa tha mal chuṅ du la’aṅ | | dpag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | | 
 
Au bord d’un précipice, je ne m’aventure qu’avec une extrême attention : et j’irai côtoyer sans méfiance l’abîme sans fond et sans issue [des enfers] ? 
I will stand with extreme care upon any other precipice;
why not, then, upon that precipice which is a thousand worlds in depth and of immense duration? 
adyaiva maraṇaṃ naiti na yuktā me sukhāsikā |
avaśyam eti sā velā na bhaviṣyāmy ahaṃ yadā ||59|| 
 
de riṅ kho nar myi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni myed par ’gyur ba’i dus | | de ni gnod myi za bar ’byuṅ | |(58) 
di riṅ kho na mi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni med par ’gyur ba’i dus | | de ni gdon mi za bar ’byuṅ | | 
 
Ce n’est pas aujourd’hui que viendra la mort? – Est-ce une raison pour être en repos ? Elle viendra sans doute l’heure où c’en sera fait de moi. 
Perhaps death does not come today, but nonetheless I ought not to be at ease;
inevitably the hour comes when I shall not exist. 
abhayaṃ kena me dattaṃ niḥsariṣyāmi vā katham |
avaśyaṃ na bhaviṣyāmi kasmān me susthitaṃ manaḥ ||60|| 
 
bdag la myi ’jigs su yis byin | | ’di las ci ltar ṅes thar ’gyur | |
gdon myi za bar myed ’gyur na | | ci phyir bdag yid bde bar ’dug | |(59) 
bdag la mi ’jigs su yis byin | | ’di las ji ltar ṅes thar źes | |
gdon mi za bar med ’gyur na | | ji ltar bdag yid bde bar ’dug | | 
 
Quii me dira: «Ne crains pas», ou quelle issue pour m’echapper ? – A coup sûr, je mourrai : reste calme, ô mon âme, si tu peux ! 
By whom is security given to me? and how shall I escape?
Inevitably I shall not exist. How can the mind be composed? 
pūrvānubhūtanaṣṭebhyaḥ kiṃ me sāram avasthitam |
yeṣu me ’bhiniviṣṭena gurūṇāṃ laṅghitaṃ vacaḥ ||61|| 
 
sṅon chad myoṅ ste źig pa las | | bdag la lhag pa ci yod na | |
bdag8 de la mṅon źes nas | | bla ma’i bka’ daṅ ’gal bar byas | |(60) 
sṅon chad myoṅ ste źig pa las | | bdag la lhag pa ci yod na | |
bdag ni de la mṅon źen nas | | bla ma’i bka’ daṅ ’gal bar byas | | 
 
Tu n’ai rien retiré de toutes tes sensations, abolies aujourd’hui ; tu t’y es absorbée, tu as violé la parole des maîtres, 
What lasting value survives from the vanished experience of an earlier day?
What remains to me when I have neglected the word of the gurus? 
jīvalokam imaṃ tyaktvā bandhūn paricitāṃs tathā |
ekākī kvāpi yāsyāmi kiṃ me sarvaiḥ priyāpriyaiḥ ||62|| 
 
gson tshe ’di daṅ de bźin du | | gñen daṅ bśes par nam spaṅs nas | |
gcig pu ga śed ’gro dgos na | | mdza’ daṅ myi mdza’ ku ci ruṅ | |(61) 
gson tshe ’di daṅ de bźin du | | gñen daṅ bśes pa rnam spaṅs nas | |
gcig bu ga śed ’gro dgos na | | mdza’ daṅ mi mdza’ kun ci ruṅ | | 
 
et tu vas quitter ce monde des vivants, tes parents et tes amis. Tu t’en iras, toute seule, je ne sais où. A quoi t’ont servi les amours et les haines ? 
Having forsaken this land of the living, with its relatives and friends,
I shall go somewhere all alone. What to me is all that is dear or not dear? 
iyam eva tu me cintā yuktā rātrin divaṃ sadā |
aśubhān niyataṃ duḥkhaṃ niḥsareyaṃ tataḥ katham ||63|| 
 
myi dge ba las sdug bsṅal ’byuṅ | | de las ci ltar ṅes ’thar źes | |
ñin mtshan rtag du bdag gis ni | | ’di ñid ’ba’ śig bsal ba’i rigs | |(62) 
mi dge ba las sdug bsṅal ’byuṅ | | de las ji ltar ṅes thar źes | |
ñin mtshan rtag tu bdag gis ni | | ’di ñid ’ba’ źig bsam pa’i rigs | | 
 
[Mortel et pécheur], il convient que je pense nuit et jour à une seule chose : « Du péché procède nécessairement la souffrance ; comment échapper au péché ? » 
This thought is with me always, night and day,
sorrow is caused by the evil deed. How then can I escape? 
mayā bālena mūḍhena yat kiṃcit pāpam ācitam |
prakṛtyā yac ca sāvadyaṃ prajñaptyāvadyam eva ca ||64|| 
 
bdag ni myi śes gti mug pas | | raṅ bźin kha na ma tho ba ’am | |
bcad pa’i sdog pa gaṅ yin las | | gaṅ yaṅ ruṅ ba bgyis pa’i rnams | |(63) 
bdag ni mi śes gti mug pas | | raṅ bźin kha na ma tho’am | |
bcas pa’i sdig pa gaṅ yin las | | gaṅ yaṅ ruṅ ba bgyis pa rnams | | 
 
Le péché que ma sottise et mon €garement ont accumulé, péché contre la loi naturelle, péché contre les lois de la Confrérie, 
Whatever guilt I have gathered in my foolishness and delusion, alike the wrong of nature and the wrong of commandment, 
tatsarvaṃ deśayāmy eṣa nāthānām agrataḥ sthitaḥ |
kṛtāñjalir duḥkhabhītaḥ praṇipatya punaḥ punaḥ ||65|| 
 
mgon po’i spya ṅar mṅon sum du | | thal sbyar sdug bsṅal ’jigs sems kyis | |
yaṅ daṅ yaṅ du phyag ’tshal te | | de dag thams chad bśags par bgyi | |(64) 
mgon po’i spyan sṅar mṅon sum du | | thal sbyar sdug bsṅal ’jigs sems kyis | |
yaṅ daṅ yaṅ du phyag ’tshal te | | de dag thams cad bśags par bgyi | | 
 
sans réserve je le confesse en présence de Protecteurs, humblement prosterné dans mon effroi, humblement prosterné. 
I confess it all as I stand before the Masters with clasped hands, affrighted with grief, and making obesance again and again. 
atyayam atyayatvena pratigṛhṇantu nāyakāḥ |
na bhadrakam idaṃ nāthā na karttavyaṃ punar mayā ||66|| 
 
’dren pa rnams kyis bdag gi sdig | | noṅs pa lags par gzuṅ du gsol | |
’di ni bzaṅ po ma lags pas | | slan chad bdag ni yoṅ myi bgyid | |(65) 
’dren pa rnams kyis bdag gi sdig | | noṅs pa lags par gzuṅ du gsol | |
’di ni bzaṅ po ma lags pas | | slan chad bdag ni yoṅ mi bgyid | | 
 
Je ne le cache pas: vous le voyez comme il est; et je m’engage, ô mes Protecteurs, à ne plus le commettre [volontairement]. 
May my Lords take my transgression as it is; never more, O Masters, will I do this unholy work. 
bodhicaryāvatāre pāpadeśanā dvitīyaḥ paricchedaḥ || 
菩提行經菩提心施供養品第二 
 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | sdig pa bśags pa’i le’u ste gñis pa’o || 
 
Chapitre II: Confession des péchés 
Chapter II: Confession of Sin 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login