You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na svīkaroṣi he mūḍha kāṣṭhaputtalakaṃ1 śucim |
amedhyaghaṭitaṃ yantraṃ kasmād rakṣasi pūtikam ||61|| 
迷愚不自制 妄貪如木身
此身不淨作 云何返愛戀 
 
rmoṅs pa’i yid khyod ci yi phyir | | śiṅ gzugs gtsaṅ ma gzuṅ mi byed | |
mi gtsaṅ tshogs kyi ’khrul ’khor ’di | | rul ba bsruṅs te ci źig ruṅ | | 
 
« Mais mon corps, c’est moi! » Confusion étrange : si du moins le corps était pur comme l’est une poupée de hois ! — Mias non, ce que tu gardes, c’est une machine infecte, faite pour la pourriture. 
Silly one, what thou claimest as thine is not as clean as a wooden doll; why doest thou cling to this rotten machine framed in foulness? 
imaṃ carmapuṭaṃ tāvat svabuddhyaiva pṛthak kuru |
asthipañjarato māṃsaṃ prajñāśastreṇa mocaya ||62|| 
骨鎖肉連持 外皮而莊飾
自覺令不貪 解脫於慧刃 
 
thog mar pags pa’i rim pa ’di | | raṅ gi blo yis tha dad phye | |
śa yaṅ rus pa’i dra ba las | | śes rab mtshon gyis gud du phye | | 
 
Enlève d’abord en imagination cette enveloppe qui est la peau; puis, avec la pensée pour scalpel, détache la chair de la cage des os ; 
Lift in thy imagination this envelope of skin, and with the scalpel of wisdom remove the flesh from the frame of bones. 
asthīny api pṛthak kṛtvā paśya majjānam antataḥ |
kim atra sāram astīti svayam eva vicāraya ||63|| 
割截諸身分 令見中精髓
審觀察思惟 云何見有人 
 
rus pa rnams kyaṅ dbye byas nas | | rkaṅ gi bar du blta bya źiṅ | |
’di la sñiṅ po ci yod ces | | bdag ñid kyis ni brtag par gyis | | 
 
brise les os un à un et examine la moelle qu’ils renferment. Puis réfléchis en toi-même : « Y a-t-il dans tout cela rien qui vaille ? » 
Open likewise the bones, and look upon the marrow within them. Then ask thyself what essential thing is therein. 
evam anviṣya yatnena na dṛṣṭaṃ sāram atra te |
adhunā vada kasmāt tvaṃ kāyam adyāpi rakṣasi ||64|| 
一心如是觀 審諦不見人
云何不淨身 貪愛而守護 
 
de ltar ’bad de btsal kyaṅ der | | khyod kyis sñiṅ po ma mthoṅ na | |
da duṅ ci phyir chags tshul gyis | | khyod ni lus ’di sruṅ bar byed | | 
 
Non, tu dois en convenir, et si bien qu’on cherche. Dis donc, dis-nous pourquoi tu continues à garder le corps ? 
And now that thou hast made diligent search and found therein nothing essential, say wherefore thou still clingest to the body. 
na khāditavyam aśuci2 tvayā peyaṃ na śoṇitam |
nāntrāṇi cūṣitavyāni kiṃ kāyena kariṣyasi ||65|| 
處胎食不淨 出胎飮血乳
不如是食飮 云何作此身 
 
khyod kyis mi gtsaṅ ba zar mi ruṅ | | khrag kyaṅ btuṅ du mi ruṅ la | |
rgyu lto’aṅ gźib tu mi ruṅ na | | lus kyis khyod la ci źig bya | | 
 
[A quoi peut-il te servir?] Ni les impuretés [qu’il contient], ni les entrailles ne sont propres à être mangées ; et on ne boit pas le sang ! Que comptes-tu faire du corps ? 
Thou canst not eat its impurities and entrails, nor drink its blood; what wilt thou do with the body? 
yuktaṃ gṛdhraśṛgālāder āhārārthaṃ tu rakṣitum3 |
karmopakaraṇaṃ tv etan manuṣyāṇāṃ śarīrakam ||66|| 
豺鷲等貪食 不分善與惡
要同人愛身 受用成業累 
 
ñis na wa daṅ bya rgod kyis | | zas kyi don du ’di bsruṅ rigs | |
mi ’o cog gi lus ’di ni | | bkol bar bya ba ñid du zad | | 
 
[Ah! je comprends et] j’approve!: si tu veilles sur le corps, c’est que tu le réserves aux chacals et aux vautours ! — [Parlons mieux :] le corps, si méprisable qu’il soit, est utileà l’action en tant qu’auxiliaire ; [mais ce n’est pas une raison pour le traiter si bien]. 
This poor flesh, which thou guardest in order to feed vultures, jackals, and the like, is fitted only to be a tool for men’s works. 
evaṃ te rakṣataś cāpi mṛtyur ācchidya nirdayaḥ |
kāyaṃ dāsyati gṛdhrebhyas tadā tvaṃ kiṃ kariṣyasi ||67|| 
但如是護身 至死無慈忍
與豺鷲無別 汝何恒此作 
 
’di ltar khyod kyis bsruṅs kyaṅ ni | | ’chi bdag brtse ba med pa yis | |
phrogs te bya daṅ khyir byin na | | de tshe khyod kyis ci byar yod | | 
 
La mort impitoyable t’arrachera ce corps que tu gardes jalousement et que les vautours réclament ; et tu n’y pourras rien. 
Though thou guardest it thus, pitiless Death will tear away the body and give it to the vultures; and the what wilt thou do? 
na sthāsyatīti bhṛtyāya na vastrādi pradīyate |
kāyo yāsyati khāditvā kasmāt tvaṃ kuruṣe vyayam ||68|| 
身死識不住 衣食寧可留
身謝識必往 受用云何貪 
 
bran g-yog bkol du mi btub la’aṅ | | gos la sogs pa mi sbyin na | |
lus ’di bsñod kyaṅ gźan ’gro na | | khyod ko ci ste śa thaṅ gso | | 
 
Or, a-t-on l’habitude d’être un navire allant et venant comme on veut: fais en sorte que le corps tobéisse pour que tu puisses sauver les créatures. 
To a servant who will not remain, gifts or garments and the like are not given; when it has eaten, the body will depart, then why waste thy riches upon it? 
dattvāsmai vetanaṃ tasmāt svārthaṃ kuru mano ’dhunā |
na hi vaitanikopāttaṃ sarvaṃ tasmai pradīyate ||69|| 
是故今作意 不貪如是事
如是不遠離 得彼諸不善 
 
’di la gla rṅan byin nas ni | | da ni raṅ gi don byed chug | |
phan pa med par ’di la ni | | thams cad sbyin par mi bya’o | | 
 
Paie-lui ses gages, [et rien de plus]; et occupe-toi, ô mon âme, de tes propres affaires : car on ne donne pas à un serviteur à gages tout ce qu’il gagne. 
Pay to it its wage, then set thy thought upon thine own business; for we give not to the hireling all that he may earn. 
kāye naubuddhim ādhāya gatyāgamananiśrayāt |
yathākāmaṃ gamaṃ kāyaṃ kuru sattvārthasiddhaye ||70|| 
如似人生身 肢體求成就
受身智不增 輪還徒自困 
 
’gro daṅ ’oṅ ba’i rten tsam du | | lus la gru yi blo bźag ste | |
sems can rnams don bsgrub pa’i phyir | | yid bźin gyi ni lus su bsgyur | | 
 
Dis toi bien que le corps doit être un navire allant et venant comme on veut : fais en sorte que le corps t’obéisse pour que tu puisses sauver les créatures. 
Conceive of the body as a ship that travels to and fro, and make it go at thy bidding for creatures to fulfil their end. 
evaṃ vaśīkṛtasvātmā nityaṃ smitamukho bhavet |
tyajed bhṛkuṭisaṃkocaṃ pūrvābhāṣī jagatsuhṛt ||71|| 
於世親非親 悅顏先慰喻
如是常自制 心念恒不捨 
 
de ltar raṅ dbaṅ yod kyis de | | rtag tu ’dzum pa’i bźin du gyis | |
khro gñer ṅo zum yoṅs thoṅ ste | | ’gro ba’i bśes daṅ gsoṅ por gyis | | 
 
Ainsi maître de soi, le bodhisattva est toujours affable et souriant ; il évite de froncer les sourcils et le front ; il dit le premier les paroles de vienvenue ; il est pour tout le monde comme un ami. 
He who is thus master of himself will ever bear a smiling face; he will put away frowns and be first to greet others, a friend of the world. 
saśabdapātaṃ sahasā na pīṭhādīn vinikṣipet |
nāsphālayet kapāṭaṃ ca syān niḥśabdaruciḥ sadā ||72|| 
笑不得高聲 不戲擲坐具
輕手擊他門 諦信恒自執 
 
khri la sogs pa bab col du | | sgra daṅ bcas par mi dor ro | |
sgo yaṅ drag tu mi dbye ste | | rtag tu gcom bskyuṅs dga’ bar bya | | 
 
Il ne heurte pas les meubles, les bancs, etc., avec hâte et fracas, il ne frappe pas les portes [à coups de poing ou de bâton] ; il se plaît à ne pas faire de bruit. 
He will not noisily and hastily throw down benches or the like nor beat upon a door, but always will delight in silence. 
bako biḍālaś cauraś ca niḥśabdo nibhṛtaś caran |
prāpnoty abhimataṃ kāryam evaṃ nityaṃ yatiś caret ||73|| 
如盜如貓鷺 求事行無聲
修心亦如此 當離於麤獷 
 
chu skyar byi la chom rkun dag | | sgra med ’jab ciṅ ’gro ba yis | |
mṅon par ’dod pa’i don sgrub pa | | thub pas rtag tu de bźin spyad | | 
 
Le hèron, le chat, le voleur s’avancent avec calme et dans le silence: ils arrivent à laurs fins. Que l’ascète les prenne pour exemple. 
The crane, the cat, and the thief walk silently and calmly, and accomplish the end that they desire; thus the holy man will always act. 
paracodanadakṣāṇām anadhīṣṭopakāriṇām |
pratīcchec chirasā vākyaṃ sarvaśiṣyaḥ sadā bhavet ||74|| 
他人之所嫌 無義利不說
恒得諸弟子 言上而尊愛 
 
gźan la bźen bskul ’debs mkhas śiṅ | | ma bcol phan pa byed pa’i ṅag | |
gus pas spyi bos blaṅ gyis te | | rtag tu kun gyi slob mar gyur | | 
 
Des hommes habiles à diriger les autres, bienfaiteurs qui n’attendent pas la prière, il écoute respectueusement la parole ; pour toutes le créatures, il a le respect d’un disciple. 
He will accept with bowed head the words of those who are skilful in exhorting others and do kindness unsought; he will ever be the disciple of all men. 
subhāṣiteṣu sarveṣu sādhukāram udīrayet |
puṇyakāriṇam ālokya stutibhiḥ saṃpraharṣayet ||75|| 
一切所言說 聞之使稱善
觀彼作福事 稱讚令歡喜 
 
legs par smas pa thams cad la | | dge bar gsuṅs źes brjod par bya | |
bsod nams byed pa mthoṅ gyur na | | bstod pas legs par dga’ ba bskyed | | 
 
Entend-il vanter les mérites du prochain, il s’associe à l’éloge : « Bien ! [Bien ! C’est très bien !] »; témoin lui-même d’une action vertueuse, il encourage par des éloges. 
He will give applause to all kindly words; when he sees one who does righteous works, he will gladden him with praises. 
parokṣaṃ ca guṇān4 brūyād anubrūyāc ca toṣataḥ |
svavarṇe bhāṣyamāṇe ca bhāvayet tad guṇajñatām ||76|| 
衷私說彼德 彼聞心必喜
欲讚說彼時 先觀彼德行 
 
lkog na yon tan brjod bya źiṅ | | yon tan brjod na rjes su brjod | |
raṅ gi yon tan brjod na de | | yon tan śes par rig par bya | | 
 
Mais c’est en privé qu’il signale les vertus d’autrui, [afin d’éviter tout soupçon de bavardage] ; [que si on en parle en public], il applaudit avec joie, [car on l’accuserait de malveillance]. Parle-t-on de ses propres mérites, il réfléchit, [pour combattre l’orgueil,] à l’amour qu’a pour la vertu celui qui les loue. 
One should discuss the virtues of others in private and repeat them with satisfaction;
but when one’s own praiseworthy character is mentioned, that should be considered as an appreciation of virtue in itself. 
sarvārambhā hi tuṣṭyarthāḥ sā vittair api durlabhā |
bhokṣye5 tuṣṭisukhaṃ tasmāt paraśramakṛtair guṇaiḥ ||77|| 
修諸歡喜事 難得彼誠心
勤修利他德 當受快樂報 
 
rtsom pa thams cad dga’ phyir te | | de ni rin gyis ño na’aṅ dkon | |
de ltas gźan byas yon tan gyis | | dga’ ba’i bde ba spyad par bya | | 
 
Toute satisfaction, ici-bas, est au prix d’une peine, et l’argent lui-même, — tant s’en faut, — ne fait pas le bonheur ! Pourquoi ne pas jouir [gratuitement] des vertus acquises à grand’peine par les autres ? 
All achievement is for the sake of satisfaction, but even with money it is hard to grasp.
I shall enjoy satisfaction only insofar as it is derived from the virtues achieved by the hard work of others. 
na cātra me vyayaḥ kaścit paratra ca mahatsukham |
aprītiduḥkhaṃ dveṣais tu mahadduḥkhaṃ paratra ca ||78|| 
憎愛苦宜捨 來生大苦故
此苦我不住 來生大快樂 
 
bdag la ’dir goṅ yoṅ med la | | pha rol du yaṅ bde ba che | |
ñes pas mi dga’ sdug bsṅal źiṅ | | pha rol du yaṅ sdug bsṅal che | | 
 
Par là, sans rien perdre ici-bas, je m’assure pour l’au-delà une grande félicité. Et quels fruits engendrent les jalousies ? ici-bas, les tourments de l’envie ; bientôt, toutes les douleurs [de l’enfer]. 
In this way, no loss occurs to me, and hereafter there is great joy.
But if one yielded to hatreds there would be the unpleasantness of hatreds here and great sorrow hereafter. 
viśvastavinyastapadaṃ vispaṣṭārthaṃ manoramam |
śrutisaukhyaṃ kṛpāmūlaṃ mṛdumandasvaraṃ vadet ||79|| 
善言聲柔軟 悲根聞生喜
顯彼適意事 當信眞實語 
 
smra na yid phebs ’brel pa daṅ | | don gsal yid du ’oṅ ba daṅ | |
chags daṅ źe sdaṅ spaṅs pa daṅ | | ’jam źiṅ ran par smra bar bya | | 
 
La parole [du bodhisattva] est correcte, bien ordonnée, limpide, séduissante pour l’esprit, agréable à l’oreille, parfumée de charité, sans rien de rude, mesurée. 
One should speak boldly directed sentences for the sake of clarity, which are pleasing to the mind,
gratifying to the hearing, filled with compassion, and of a soft and gentle tone. 
ṛju paśyet sadā sattvāṃś cakṣuṣā saṃpibann iva |
etān eva samāśritya buddhatvaṃ me bhaviṣyati ||80|| 
恒悲念有情 愛護如愛眼
爲彼住眞實 必當得成佛 
 
mig gis sems can lta na yaṅ | | ’di dag ñid la brten nas bdag | |
saṅs rgyas ñid du ’gyur ro źes | | draṅ źiṅ byams pa’i tshul gyis blta | | 
 
[Le bodhisattva] regarde toujours les créatures d’un regard droit [et affectueux], comme s’il buvait [une eau refrîchissante]. Il pense en effet : « Si je puis un jour parvenir à l’état de Bouddha, n’est-ce pas grâce aux [créatures] ? » 
With the eye one should look honestly at beings, as if drinking together.
Thus, by taking refuge with them I shall achieve Buddhahood. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login