You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tasyāsvādalavasyārthe yaḥ paśor apy adurlabhaḥ |
hatā daivahateneyaṃ kṣaṇasaṃpatsudurlabhā ||81|| 
欲味與無草 見者人難得
見已破知非 刹那覺希有 
phyugs kyis bsgrubs na ’aṅ myi dkon dkon ba’i | | mnog chuṅ gaṅ yin de’i don du | |
dal ’byor phun sum rñhed dka’ ’di | | las kyis mnard pa rnams kyis bcom | |(41) 
phyugs kyis bsgrubs na’aṅ mi dkon pa’i | | mnog chuṅ gaṅ yin de don du | |
dal ’byor phun sum rñed dka’ ’di | | las kyis mnar ba rnams kyis bcom | | 
 
Et pour cette infime [et douteuse] jouissance qui n’est pas même refusée aux bêtes de somme, l’homme, aveuglé par la destin, rend inutile cette naissance humaine si rare et si féconde. 
For the sake of this morsel of enjoyment, which falls easily to the beast’s lot, man blinded by his destiny, wastes this brief fortune, that is so hard to win. 
avaśyaṃ gantur alpasya narakādiprapātinaḥ |
kāyasyārthe kṛto yo ’yaṃ sarvakālaṃ pariśramaḥ ||82|| 
而身爲作此 一切時疲倦
勝定業不修 必當墮地獄 
’dod pa ṅes par ’jig ’gyur źiṅ | | dmyal las stsogs par lhuṅ byed pa | |
chen po myin phyir dus kun du | | dub pa’i tshegs ’byuṅ gaṅ yin ba | |(42) 
’dod pa ṅes par ’jig ’gyur źiṅ | | dmyal la sogs par ltuṅ byed pa | |
chen po min phyir dus kun du | | dub pa’i chegs byuṅ gaṅ yin pa | | 
 
Pour le corps, condamné à une fin certaine, si médiocre [au prix du corps spirituel], voué aux tortures infernales, que d’efforts douloureux depuis le commencement des temps ! 
For all time lasts the struggle for the welfare of the mean body that is doomed to depart and fall into hell, 
tataḥ koṭiśatenāpi śramabhāgena buddhatā |
caryāduḥkhān mahadduḥkhaṃ sā ca bodhir na kāminām ||83|| 
彼百俱胝劫 分受困不覺
彼行大苦苦 不爲求菩提 
de’i bye ba’i cha tsam gyis | | tshegs kyis saṅs rgyas ñid ’grub na | |
’dod ldan byaṅ cub spyod pa bas | | sdug bsṅal che la byaṅ cub myed | |(43) 
de yi bye ba’i cha tsam gyi | | tshegs kyis saṅs rgyas ñid ’grub na | |
’dod ldan byaṅ chub spyod pa bas | | sdug bsṅal che la byaṅ chub med | | 
 
Il ne faut pas la millionième partie de ces efforts et de cette souffrance pour obtenir l’état de Bouddha : les souffrances de ceux qui désirent sont sans mesure avec les souffrances de la pratique [d’un futur Bouddha], et restent pourtant infécondes en fruit de Bodhi. 
and even a millionth part of this labour would win the rank of the Enlightened. Greater is the pain of them that are possessed by desire than the pain of the way of holiness, and no Enlightenment comes to them. 
na śastraṃ na viṣaṃ nāgnir na prapāto na vairiṇaḥ |
kāmānām1 upamāṃ yānti narakādivyathāsmṛteḥ ||84|| 
無器仗毒火 無山崖冤等
離欲者若此 說離地獄苦 
dmyal stsogs sdug bsṅal bsam byas na | | ’dod pa rnams la mtshon daṅ ni | |
dug daṅ mye daṅ g-yaṅ sa daṅ | | dgra rnams kyis kyaṅ dper myi phod | |(44) 
dmyal sogs sdug bsṅal bsam byas na | | ’dod pa rnams la mtshon daṅ ni | |
dug daṅ me daṅ g-yaṅ sa daṅ | | dgra rnams kyis kyaṅ dper mi phod | | 
 
Ni l’épée, ni le poison, ni le fer, ni les précipices, ni aucune invention d’un tortionnaire ne peuvent être comparés aux désirs : pensez seulement aux tortures des damnés ou des revenants. 
Neither sword, nor poison, nor fire, nor fall into abysses, nor foemen may be compared to the desires, if we bear in mind the agonies of hell and the like. 
evam udvijaya kāmebhyo viveke janayed ratim |
kalahāyāsaśūnyāsu śāntāsu vanabhūmiṣu ||85|| 
遠離如是欲 生愛樂分別
愛樂非空處 而諍善林地 
 
de ltar ’dod la skyo byas te | | dben pa la ni dga’ ba bskyed | |
rtsod daṅ ñon moṅs kyis stoṅ pa | | źi ba’i nags kyi naṅ dag tu | | 
 
Redoutez donc le désirs ; apprenez à aimer le recueillement ; vivez dans la forêts pacifiques où sont inconnues disputes et peines. 
Then shrink from the desires, and learn delight in solitude, in the peaceful woodlands void of strife and toil. 
dhanyaiḥ śaśāṅkakaracandanaśītaleṣu ramyeṣu harmyavipuleṣu śilātaleṣu |
niḥśabdasaumyavanamārutavījyamānaiḥ caṅkramyate parahitāya vicintyate ca ||86|| 
善財月光明白檀涼香潔 廣寶樓閣間行住甚適悅
善林聲不鬧淸淨風長扇 彼處而寂靜思惟心爽利 
 
skal ldan zla ’od tsa ndan gyis bsil ba’i | | yaṅs pa’i rdo leb khaṅ bzaṅs ñams dga’ bar | |
sgra med źi ba’i nags rluṅ g-yo ba yis | | gźan la phan don sems śiṅ ’chag par byed | | 
 
Heureux ceux qui sur les terrasses naturelles de rocher, planes et vastes comme des terrasses de palais, charmantes et que rafraîchissent les rayons de santal de l’astre des nuits, salués par les souffles sylvestre silencieux et doux, vont et viennent paisiblement et méditent su le salut du prochain ! 
Happy are they who are fanned by the sweet silent breezes of the forest, as they walk upon the pleasant rock-floors broad as in a palace and cooled by the moonbeams’ sandal ointment, and take thought for the weal of their fellow-creatures! 
vihṛtya yatra kvacid iṣṭakālaṃ śūnyālaye vṛkṣatale2 guhāsu |
parigraharakṣaṇakhedamuktaḥ caraty apekṣāvirato yatheṣṭam ||87|| 
若處何可親 空舍巖樹下
捨愛離煩惱 自在護根識 
 
khaṅ stoṅ śiṅ druṅ phug dag tu | | gaṅ du ji srid ’dod gnas śiṅ | |
yoṅs ’dzin bsruṅ ba’i sdug bsṅal spaṅs | | ltos pa med par bag yaṅs spyod | | 
 
Ils résident n’importe où, aussi longtemps qu’ils veulent, toujours solitaires, au pied d’un arbre ou dans une grotte ; dèlivrès de la peine d’acquèrir ou de garder, ils vivent sans souci, comme il leur plaît. 
Dwelling anywhere for what time they will, in deserted sanctuary, or cave or beneath the trees, saved form the weariness of winning and guarding possessions, they wander fancy-free at pleasure. 
svacchandacāryanilayaḥ pratibaddho na kasyacit |
yat saṃtoṣasukhaṃ bhuṅkte tad indrasyāpi durlabham ||88|| 
是處主宰無 自在隨行住
歡喜愛快樂 何推帝釋天 
 
raṅ dbaṅ spyod ciṅ chags med la | | gaṅ daṅ yaṅ ni ’brel med pa | |
chog śes bde spyod gaṅ yin pa | | dbaṅ pos kyaṅ ni de rñed dka’ | | 
 
Lorsque l’homme a quitté la maison et vit à sa quise sans attachement, quelle paix, quelle joie du cæur ! Indra même, [le roi des dieux], lui porte envie. 
Indra himself can hardly win the bliss of contentment that is enjoyed by him who wanders homeless at his own free will and unattached to aught. 
evamādibhir ākārair vivekaguṇabhāvanāt |
upaśāntavitarkaḥ san bodhicittaṃ tu bhāvayet ||89|| 
觀功德智慧 如是等諸法
復正菩提心 消除於疑惑 
 
de la sogs pa’i rnam pa yis | | dben pa’i yon tan bsam byas nas | |
rnam rtog ñe bar źi ba daṅ | | byaṅ chub sems ni bsgom par bya | | 
 
Par la méditation des avantages de l’isolement [du corps et de l’esprit],—ce qui précède peut servir d’exemple,—on apaise toutes les imaginations : on est alors à même de développer en soi la pensée de Bodhi. 
By pondering in such wise upon the excellences of solitude a man stills vain imaginations and strengthens his Thought of Enlightenment. 
parātmasamatām ādau bhāvayed evam ādarāt |
samaduḥkhasukhāḥ sarve pālanīyā mayātmavat ||90|| 
先當如是觀 重自他不二
我自一切行 苦樂亦平等 
 
bdag daṅ gźan du mñam pa ni | | daṅ po ñid du ’bad de bsgom | |
bde daṅ sdug bsṅal mñam pas na | | thams cad bdag bźin bsruṅ bar bya | | 
 
Le [bodhisattva] s’applique d’abord, avec diligence et scrupule, à ne pas faire de différence entre le moi et le prochain [, ce qui est de l’essence de la pratique du futur Bouddha]. Ce qu’est la joie pour moi, elle l’est pour autrui ; ce qu’est la douleur pour moi, elle l’est pour autrui. Je dois faire pour autrui ce que je fais pour moi. 
First he will diligently foster the thought that his fellow-creatures are the same as himself. “All have the same sorrows, the same joys as I, and I must guard them like myself. 
hastādibhedena bahuprakāraḥ kāyo yathaikaḥ paripālanīyaḥ |
tathā jagadbhinnam abhinnaduḥkhasukhātmakaṃ3 sarvam idaṃ tathaiva ||91|| 
手作多種事 守護如一身
世壞不壞法 苦樂等亦爾 
lag pa las stsogs dbye ba rnam maṅ yaṅ | | yoṅs su bsruṅ bya’i lus su gcig pa ltar | |
de bźin ’gro ba sdug bsṅal tha dad kyaṅ | | thams chad bdag bźin bde ba ’dod ñams gcig | |(34) 
lag pa la sogs dbye ba rnam maṅ yaṅ | | yoṅs su bsruṅ bya’i lus su gcig pa ltar | |
de bźin ’gro ba tha dad bde sdug dag | | thams cad bdag bźin bde ba ’dod mñam gcig | | 
 
Le corps n’est-il pas composé de parties ? n’est-il pas regardé comme « un », et, en que tel, protégé [et servi par tous ses membres comme s’ils étaient solidaires] ? De même, dans ce monde des vivants qui est multiple, la doulleur et la jouissance sont communes à tous les êtres. 
The body, manifold of parts in its division of members, must be preserved as a whole; and so likewise this manifold universe has its sorrow and its joy in common. 
yady apy anyeṣu deheṣu madduḥkhaṃ na prabādhate |
tathāpi tadduḥkham eva mamātmasnehaduḥsaham ||92|| 
 
bdag gi sdug bsṅal myi bzad pa | | gźan la ’gro bar myi ’gyur ba | |
raṅ gi lus la chags pa yis | | sdug bsṅal de ñid myi bzod pa | |(35) 
gal te bdag gi sdug bsṅal gyis | | gźan gyi lus la mi gnod pa | |
de lta’aṅ de bdag sdug bsṅal de | | bdag tu źen pas mi bzod ñid | | 
 
Si ma douleur n’a pas de retentissement dans le corps des autres, elle n’en est pas moins douleur, pénible à supporter à cause de l’attachement au « moi ». 
Although my pain may bring no hurt to other bodies, nevertheless it is a pain to me, which I cannot bear because of the love of self; 
tathā yady apy asaṃvedyam anyad duḥkhaṃ mayātmanā |
tathāpi tasya tadduḥkham ātmasnehena duḥsaham ||93|| 
 
de bźin gźan gyi sdug bsṅal dag | | bdag la ab par myi ’gyur yaṅ | |
raṅ gi names las dpag byas nas | | de’i sdug bsṅal de myi bzod | |(36) 
de bźin gźan gyi sdug bsṅal dag | | bdag la ’bab par mi ’gyur yaṅ | |
de lta’aṅ de bdag sdug bsṅal de | | bdag tu źen pas bzod par dka’ | | 
 
Si la douleur d’autrui n’est pas ressentie par moi, elle n’en est pas moins douloureuse pour lui, pénible à supporter à cause de l’attachement au « moi ». 
and though I cannot in myself feel the pain of another, it is a pain to him which he cannot bear because of the love of self. 
mayānyadduḥkhaṃ hantavyaṃ duḥkhatvād ātmaduḥkhavat |
anugrāhyā mayānye ’pi sattvatvād ātmasattvavat ||94|| 
如己之別苦 一一皆消盡
如是我受持 爲於有情等 
bdag gis gźan gyi sdug bsṅal bsal | | sdug bsṅal yin phyir bdag sdug bźin | |
bdag gis gźan la phan pa bya | | sems can yin phyir bdag lus bźin | |(37) 
bdag gis gźan gyi sdug bsṅal bsal | | sdug bsṅal yin phyir bdag sdug bźin | |
bdag gis gźan la phan par bya | | sems can yin phyir bdag lus bźin | | 
 
Je dois détryure la douleur du prochain, parce qu’elle est douleur, comme est ma prople douleur; je dois servir le prochain, parce qu’il est un être vivant comme je suis moi-même. 
I must destroy the pain of another as though it were my own, because it is a pain; I must show kindness to others, for they are creatures as I am myself. 
yadā mama pareṣāṃ ca tulyam eva sukhaṃ priyam |
tadātmanaḥ ko viśeṣo yenātraiva sukhodyamaḥ ||95|| 
我若愛於他 令得平等樂
彼得快樂已 於自勝何奪 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | bde ba ’dod du mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir bdag gcig bde bar brtson | |(38)1  
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | bde ba ’dod du mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir bdag gcig bde bar brtson | | 
 
Le moi et le prochain aspirent également au bonheur ; quel caractère pariculier présente le moi pour mettre nos efforts à son suel service ? 
Since a neighbour and I are equal in desiring happiness,
what is the unique quality of the “self” which requires an effort for happiness? 
yadā mama pareṣāṃ ca bhayaṃ duḥkhaṃ ca na priyam |
tadātmanaḥ ko viśeṣo yat taṃ rakṣāmi netaram ||96|| 
我若不愛他 彼得諸苦怖
彼苦怖不脫 於自當何勝 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga’ | | sdug bsṅal myi ’dod mtshuṇs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na’ |2 | gaṅ phyir gźan myin bdag sruṅ byed | |(39) 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | sdug bsṅal mi ’dod mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir gźan min bdag sruṅ byed | | 
 
Le moi et le prochain haïssent également le danger et la souffrance : quel caractère particulier présente le moi pour veiller sur lui, non sur le prochain ? 
Since both fear and sorrow are neither desirable to my neighbor nor to me,
what is the unique quality of that “self” which I protect instead of him? 
tadduḥkhena na me bādhet yato yadi na rakṣyate |
nāgāmikāyaduḥkhān me bādhā tat kena rakṣyate ||97|| 
苦害令若得 而由不愛護
未來苦害身 云何而可護 
gal te de la sdug bsṅal bas | | bdag la myi gnod phyir myi sruṅ | |
ma ’oṅ pa’i sdug bsṅal yaṅ | | gnod myi byed na de cis bsruṅ | |(40) 
gal te de la sdug bsṅal bas | | bdag la mi gnod phyir mi bsruṅ | |
ma ’oṅs pa yi sdug bsṅal yaṅ | | gnod mi byed na de ci bsruṅ | | 
 
« Mais, direz-vous, la souffrance du prochain ne me fait pas mal: pourquoi chercher à le protéger ? »—Je réponds : la douleur du corps dans la vie à venir ne te fait point mal, pourquoi te tenir en garde contre elle ? 
Because I am not oppressed by reason of his sorrow, is he not to be protected?
Am I not to protect myself from the injury which will come from the sorrow of future bodies? 
aham eva tadāpīti mithyeyaṃ pratikalpanā |
anya eva mṛto yasmād anya eva prajāyate ||98|| 
我若住邪見 復起於我慢
如是別得生 如是別得死 
bdag gis de ni myoṅ sñam pa’i | | rnam par rtog de log pa ste | |
’di ltar śe ba ’aṅ gźan ñid la | | skye ba yaṅ ni gźan ñid yin | |(41) 
bdag gis de ni myoṅ sñam pa’i | | rnam par rtog de log pa ste | |
’di ltar śi ba’aṅ gźan ñid la | | skye ba yaṅ ni gźan ñid yin | | 
 
Direz-vous que le moi passe d’une existence dans une autre ? Imagination ! Autre celui qui meurt, autre celui qui renaît. 
Surely it is a false calculation to think that there is an “I,”
because it is another who has died and it is another who is born. 
yadi yasyaiva yad4 duḥkhaṃ rakṣyaṃ tasyaiva tan matam |
pādaduḥkhaṃ na hastasya kasmāt tat tena rakṣyate ||99|| 
作罪不作罪 如彼手與足
手足苦不同 云何同說護 
gaṅ tshe gaṅ gi sdug bsṅal gaṅ | | de ni de ñid kyis bsruṅ na | |
rkaṅ pa’i sdug bsṅal lag pa myin | | ce phyir de ni des bsruṅ bya | |(42) 
gaṅ tshe gaṅ gi sdug bsṅal gaṅ | | de ni de ñid kyis bsruṅs na | |
rkyaṅ pa’i sdug bsṅal lag pas min | | ci phyir des ni de bsruṅ bya | | 
 
Si, d’ailleurs, celui-là seul doit se tenir en garde contre une souffrance qui peut la ressentir, la main ne souffre pas de la douleur du pied, pourquoi défend-elle le pied ? 
So if anyone is protected from any sorrow, it is regarded as his own.
The sorrow of the foot is not that of the hand, so why is it protected by the hand? 
ayuktam api ced etad ahaṃkārāt pravartate |
yad ayuktaṃ nivartyaṃ tat svam anyac ca yathābalam ||100|| 
以此知不合 心住於我慢
是合當盡斷 彼自宜隨力 
 
gal te rigs pa min yaṅ ’dir | | bdag tu ’dzin pas ’jug ce na | |
bdag gźan mi rigs gaṅ yin te | | ci nus par ni spaṅ bya ñid | | 
 
En vain direz-vous que ces [démarches altruistes], quoique non justifiées, procédent du sentiment de la personnalité : si l’altruisme n’est pas justifié, il faut y renoncer autant que possible, qu’il s’agisse de [ce qu’on appelle le] moi, [dans ses existences successives ou dans son corps fait de membres divers], ou qu’il s’agisse du prochain. [« Fort bien », nous répondra-t-on ; « mais s’il n’y a pas de moi permanent à proprement parler, il y a du moins continuité dans la série des phénomènes intellectuels et conscients, et, d’autre part, le corps, aggrégat d’éléments multibles, constitue une individualité : vous avez donc tort de dire que le corps habité par la série intellectuelle dans une existence à venir, est étranger au « moi » actuel, au même titre qu’autrui ; ou que ma main n’est pas plus liée à mon pied qu’au pied du prochain. »] 
Even if unrelated, it arises from the Ego-maker.
Whatever is unrelated, both to one’s self or to another, is to be annulled with all one’s might. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login