You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
imaṃ parikaraṃ sarvaṃ prajñārthaṃ hi munir jagau |
tasmād utpādayet prajñāṃ duḥkhanivṛttikāṅkṣayā ||1|| 
如來智慧仁 爲一切世間
令求遠離苦 是故智慧生 
bsdog pa ’di dag thams chad kyaṅ | | bdag daṅ bźan gyi śes rab don | |
de bas mya ṅan ’das pa daṅ | | bde ba ’dod pas śes rab skyed | |(1) 
|| yan lag ’di dag thams cad ni | | thub pas śes rab don du gsuṅs | |
de yi phyir na sdug bsṅal dag | | źi bar ’dod pas śes rab bskyed | | 
 
Le Bouddha a enseigné que tout cet ensemble de vertus [, charité, moralité, patience, force, recueillement], a pour but la science : celui qui désire la délivrance de la douleur doit donc produire en lui-même la science. 
All this equipment the Sage has ordained for the sake of wisdom; so he that seeks to still sorrow must get him wisdom. 
saṃvṛtiḥ paramārthaś ca satyadvayam idaṃ matam |
buddher agocaras tattvaṃ buddhiḥ saṃvṛtir ucyate ||2|| 
眞如及世間 今說此二法
知佛眞如故 說法而智慧 
don dam pa daṅ ni kun rdzob ste | | ’di ni bden pa gñis su bśad | |
don dam blo’i spyod yul myin | | blo daṅ sgra ni kun rdzob yin | |(2) 
kun rdzob daṅ ni don dam ste | | ’di ni bden pa gñis su ’dod | |
don dam blo yi spyod yul min | | blo ni kun rdzob yin par brjod | | 
 
On distingue deux vérités et deux ordres de choses vraies qui y correspondent : la vérité erronée, ou du monde, à laquelle correspond ce que voient comme vrai ceux qui sont dans l’erreur ; la vérité vraie à laquelle correspond la réalité : la réalité dépasse le domaine de l’intelligence ; l’intelligence se meut dans l’ordre de l’erreur. 
We deem that there are two verities, the Veiled Truth and the Transcendent Reality. The Reality is beyond the range of the understanding; the understanding is called Veiled Truth. 
tatra loko dvidhā dṛṣṭo yogī prākṛtakas tathā |
tatra prākṛtako loko yogilokena bādhyate ||3|| 
彼世間凡夫 見二種相應 
de la ’jig rten rnam gñis mthoṅ | | rnal ’byor pa daṅ de bźin phan1 | |
de la rnal ’byor ’jig rten gyis | | ’jig rten phal pa sun yaṅ ’byin | |(3) 
de la ’jig rten rnam gñis mthoṅ | | rnal ’byor pa daṅ phal pa ’o | |
de la ’jig rten phal pa ni | | rnal ’byor ’jig rten gyis gnod ciṅ | | 
 
On distingue deux sortes d’hommes appurtenant au monde, c’est-à-dire se mouvant dans la spère de la vérité erronée, les méditatifs et les hommes ordinaires : la vue que les premiers ont des choses contredit et infirme celle qu’en ont les seconds. 
Consequently, the world is seen to be divided into two parts, that of the Yogī and that of the vulgar;
and perforce the vulgar world is distinguished from the world of the Yogī. 
bādhyante dhīviśeṣeṇa yogino ’py uttarottaraiḥ |
dṛṣṭāntenobhayeṣṭena kāryārtham avicārataḥ ||4|| 
害及勝害等 乃世相應事
彼二事見已 見之乃爲智 
goṅ ma goṅ ma’i khyad par gyis | | rnal ’byord pa yaṅ sun ’byind to | |
de ltar rnam gñis mthoṅ bas na | | de phyir don rnams dpyad par bya | |(4) 
rnal ’byor pa yaṅ blo khyad kyis | | goṅ ma goṅ ma rnams kyis gnod | |
gñi ga yaṅ ni ’dod pa’i dpes | | ’bras bu’i don du ma dpyad phyir | | 
 
Et les méditatifs, à leur tour, se contredisent en raison de la perfection de plus en plus grande de leur science : les plus sages voient mieux que les moins avancés. Encore qu’ils n’interprètent pas de la même manière cette compasaison de l’Écriture, ils reconnaissent tous que les choses sont semblables à un mirage, à une rêve, à une création magique ; ils sont d’accord pour infirmer l’opinion des hommes ordinaires.—En vue du but à atteindre, à savoir la qualité de Bouddha, il n’y a pas lieu d’examiner la valeur métaphysique des moyens : les méditatifs savent que ce sont des illusions, mais s’y appliquent néanmoins. 
Even Yogīs are distinguished by differences of mental power;
but because the purpose of all of them is the same, the aim of all of them is valid. 
lokena bhāvā dṛśyante kalpyante cāpi tattvataḥ |
na tu māyāvad ity atra vivādo yogilokayoḥ ||5|| 
智見世間性 是喻於眞如
此說無去來 智者無不見 
’jig rten pa yis dṅos mthoṅ la | | yaṅ dag ñid du ’aṅ rtog par byed | |
sgyu ma bźin du myin bas ’dir | | rnal ’byord pa daṅ ’jig rtend rtsod | |(5) 
’jig rten pa yis dṅos mthoṅ źiṅ | | yaṅ dag ñid du’aṅ rtog byed kyi | |
sgyu ma lta bur min pas ’dir | | rnal ’byor pa daṅ ’jig rten rtsod | | 
 
Les hommes ordinaries voient et conçoivent les choses comme réelles, tandis que les méditatifs les conçoivent comme illusoires : tel est le conflit des méditatifs et des hommes ordinaires. 
Things are seen by the world and they are assumed to be real;
it is not realized that they are only illusion. Thus the quarrel between the Yogī and the worldly. 
pratyakṣam api rūpādi prasiddhyā na pramāṇataḥ |
aśucyādiṣu śucyādiprasiddhir iva sā mṛṣā ||6|| 
色等甚分明 乃世相應事
不淨而爲淨 智者喻有利 
gzugs stsogs mṅon sum blo yis ni | | rab du grags kyi tshad mas myin | |
de ni myi gtsaṅ las stsogs la | | gtsa stsogs grags pa bźin ste brdzun | |(6) 
gzugs sogs mṅon sum ñid kyaṅ ni | | grags pas yin gyi tshad mas min | |
de ni mi gtsaṅ la sogs la | | gtsaṅ sogs grags pa bźin du brdzun | | 
 
L’existence de la coleur, du son, etc. qui sont immédiatement perçus, n’est pas établie par de légitimes moyens de connaissance mais par l’acquiscement du monde ; cet acquiscement est erroné, comme celui qui reconnaît comme pur, permanent, agréable, etc. ce qui réellement est impur, impermanent. 
Even sense perception with its [classical] argument based upon the proof of form and so forth, is not in accord with the criteria of valid knowledge.
This is false, like the argument that purity and so on, is impurity and so on. 
lokāvatāraṇārthaṃ ca bhāvā nāthena deśitāḥ |
tattvataḥ kṣaṇikā naite saṃvṛtyā ced virudhyate ||7|| 
爲知世間故 是說世間性
爲見於眞如 見以刹那住 
’jig rten bzud par bya ba’i phyird | | mgon po yis ni dṅos bstand te | | 
’jig rten gźug pa’i don du ni | | mgon pos dṅos bstan de ñid du | |
de dag skad cig ma ñid min | | kun rdzob tu yaṅ ’gal źe na | | 
 
Si le Bouddha a enseigné l’existence des skandhas, éléments constitutifs des soi-disant individus, c’est pour introduire les créatures ignorantes et prévenues dans la connaissance de la « vacuité », et non pas en se plaçant au point de vue de la vérité vraie.—« Comment cela ? » dira-t-on ; « n’est-ce pas au point de vue de la vérité vraie que le Bouddha a enseigné le caractère momentane des skhandhas ? »—Erreur : les skandhas, etc., ne sont pas momentanés au point de vue de la vérité vraie, char, réellement, il n’existe pas de skandhas—« Il s’ensuivra donc », répliquera-t-on, « que les skandhas sont momentanés au point de vue de la vérité d’apparence, et cette affirmation est contredite par l’apparence, par l’expérience. » 
For the sake of his appearance in the world things were taught by the Lord to be momentarily real.
It is not because of the veiled truth if this is contradicted. 
na doṣo yogisaṃvṛtyā lokāt te tattvadarśinaḥ |
anyathā lokabādhā syād aśucis_trīṇirūpaṇe ||8|| 
世間行相應 此行無過失
知女人不淨 異世諸害事 
 
rnal ’byor kun rdzob ñes med de | | ’jig rten la ltos de ñid mthoṅ | |
gźan du bud med mi gtsaṅ bar | | des rtog ’jig rten gyis gnod ’gyur | | 
 
Erreur! Pour les méditatifs, qui connaissent la non-existence de individus, l’expérience comporte la momentanéité des skandhas ; et, comparés avec les hommes ordinaires, les méditatifs voient la vérité !—Rangez-vous à notre avis, ou bien nous répondrons ad hominem : Vous soutencez que les skandhas existend réellement et sont momentanes ; de notre côté, faisant appel à l’expérience des hommes ordinaires, nous dirons que le monde tient la femme comme « pure », et vous contredit quand vous la déclarez « impure ». 
There is no corruption because of the veiled truth of the Yogīs, since they distinguish reality from the world.
Otherwise, there would be worldly afflictions for them, as in the case of unclean women. 
māyopamāj jināt puṇyaṃ sadbhāve ’pi kathaṃ yathā |
yadi māyopamaḥ sattvaḥ kiṃ punar jāyate mṛtaḥ ||9|| 
謂佛福虛幻 使我云何信
有情若幻境 云何復生滅 
sgyu ma lta bu’i rgyal ba las | | bsod nams ’byuṅ bar gsuṅs pa bźin | |(7)
gal te sems can sgyu ’dra na | | śi nas ci ste skye źe na | | 
sgyu ’dra’i rgyal las bsod nams ni | | ji ltar dṅos yod la ji bźin | |
gal te sems can sgyu ’dra na | | śi nas ji ltar skye źe na | | 
 
« Mais », dira-t-on, « quel mérite peut découler du culte d’un Bouddha illusoire ? »—La même question, répondous-nous, se pose dans les mêmes termes si le Bouddha est quelque chose de réel. « Soit ; mais si ce qu’on appelle « créature » est une chose illusoire, comment cette créature, une fois morte renaît-elle ? »— Parce que l’illusion, qui constitue cette créature, dure aussi longtemps que le complexe des causes qui la produit. 
On the other hand, how is there any value regarding so-called reality, even concerning the Conqueror, who is equated to illusion?
If a being is the same as illusion, how much less is it to be born? or to have died? 
yāvat pratyayasāmagrī tāvan māyāpi vartate |
dīrghasaṃtānamātreṇa kathaṃ sattvo ’sti satyataḥ ||10|| 
彼因集和合 乃得於幻緣
有情種子生 云何有眞實 
ci srid rkyen rnams tshogs ’gyurd pa’ | | de srid sgyu ma ’aṅ ’byuṅ bar ’gyur | |(8)
rgyun riṅ tsam gyis ci ltar na | | dṅos po bden par yod pa yin | | 
ji srid rkyen rnams ’tshogs gyur pa | | de srid sgyu ma’aṅ ’byuṅ bar ’gyur | |
rgyun riṅ tsam gyis ji ltar na | | sems can bden par yod pa yin | | 
 
Certaines illusions, comme une création magique par exemple, durent peu de temps ; la créature, illusoire aussi, se prolonge en longue série : c’est la seule différence, qui ne fait pas que la créature existe réellement. 
As long as there is totality of causes, to that very extent, illusion conceals;
for how is a profound continuity of elements really real? 
māyāpuruṣaghātādau cittābhāvān na pāpakam |
cittamāyāsamete tu pāpapuṇyasamudbhavaḥ ||11|| 
殺彼虛幻人 無心性等罪
平等心虛幻 罪福得生起 
sgyu ma’i skyes bu bsad stsogs la | | sems myed phir na sdig pa myed | |(9)
sgyu ’dra’i sems ldan de la ni | | phan daṅ gnod pa srid pa yin | | 
sgyu ma’i skyes bu bsad sogs la | | sems med phyir na sdig med de | |
sgyu ma’i sems daṅ ldan pa la | | bsod nams daṅ ni sdig pa ’byuṅ | | 
 
« Mais », direz-vous, « il n’y a pas péché à tuer ou à voler un fantôme créé par un magicien : par conséquent ; si les créatures sont illusoires, toute moralité s’écroule ? »—Il n’y a pas de pensée dans la création magique, tandis que les créatures sont revêtues de cette magie qui est la pensée : d’où le péché et le mérite, suivant qu’on traite les créatures mal ou bien. 
There is no evil [it is argued] in the destruction of a man who is illusion, because of the absence of thought;
but because thought is affected by illusion, sin and merit have arisen. 
mantrādīnām asāmarthyān na māyācittasaṃbhavaḥ |
sāpi nānāvidhā māyā nānāpratyayasaṃbhavā ||12|| 
眞言力等持 幻境心無著
以彼種種幻 種種因業生 
sṅags las stsogs pa mthu myed phyir | | rgyu ma la ni sems myi ’byuṅ | |(10)
sna tshogs rkyen las byuṅ ba yi | | sgyu2 ma de yaṅ sna tshogs pa | | 
sṅags sogs rnams la nus med phyir | | sgyu ma’i sems ni ’byuṅ ba med | |
sna tshogs rkyen las byuṅ ba yi | | sgyu ma de yaṅ sna tshogs ñid | | 
 
« Mais la pensée n’est pas une magie ! Nous constattons, en effet, que les formules magiques ne créent pas la pensée. »—Les magies sont diverses de nature, et produites par des causes diverses : 
The encounter of illusion and thought is not due to the power of spells and so forth.
Illusion is of different kinds, and the encounter has a variety of causes. 
naikasya sarvasāmarthyaṃ pratyayasyāsti kutracit |
nirvṛtaḥ paramārthena saṃvṛtyā yadi saṃsaret ||13|| 
何有於一人 得於一切力
若住於眞如 或住於淨戒 
rkyen gcig gis kun nus pa ni | | gaṅ na ’aṅ yod pa ma yin no | |(11)
gal te don dam mya ṅan ’das | | kun rdzob ’khor ’gyur de lta na | | 
rkyen gcig gis ni kun nus pa | | gaṅ na yaṅ ni yod ma yin | |
gal te don dam mya ṅan ’das | | ’khor ba kun rdzob de lta na | | 
 
on ne voit pas qu’une seule et même cause produise tout effet. « Mais si la créature n’est qu’une illusion magique ; si la créature, de fait et en réalité en l’état de nirvāṇa, ne se trouve dans l’état de transmigration qu’au point de vue de l’apparence, que par l’effet d’une illusion, 
From what single cause is the power of everything derived?
For one in transmigration, release comes both by means of transcendent truth and by means of veiled truth. 
buddho ’pi saṃsared evaṃ tataḥ kiṃ bodhicaryayā |
pratyayānām anucchede māyāpy ucchidyate na hi ||14|| 
如是卽佛行 誰云菩提行
因緣當斷盡 幻化不可得 
saṅs rgyas kyaṅ ni ’khor ’gyur bas | | byaṅ cub spyod pas ci źig bya | |(12)
rkyen rnams rgyu3 ni ma chad na | | ’bras bu ldog par myi ’gyur gyi | | 
saṅs rgyas kyaṅ ni ’khor ’gyur bas | | byaṅ chub spyod pas ci źig bya | |
rkyen rnams rgyun ni ma chad na | | sgyu ma’aṅ ldog par mi ’gyur gyi | | 
 
il en résulte que le Bouddha lui-même continuera à transmigrer : et dès lors à sert la pratique des futurs Bouddhas, à quoi sert la doctrine de salut du Bouddhisme ? » Aussi longtemps que les causes n’en sont pas interrompues, aussi longtemps dure cette illusion qu’est la pensée : et c’est pour cela que les créatures, de fait inexistantes, continuent à transmigrer. 
Even the Buddha [it is argued] is thus in transmigration; what good, then, is the course of Enlightenment!
When causes are not cut off, certainly illusion itself is not cut off; 
pratyayānāṃ tu vicchedāt saṃvṛtyāpi na saṃbhavaḥ |
yadā na bhrāntir apy asti māyā kenopalabhyate ||15|| 
因緣若斷盡 無生而自得
若不住疑妄 幻境而不立 
rkyen rnams rgyun ni chad ’gyurd na | | kun rdzob du yaṅ myi ’byuṅ ṅo | |(13)
gaṅ tshe ’khruld pa yaṅ myed na | | sgyu ma gaṅ gis dmyigs par ’gyur | | 
rkyen rnams rgyun ni chad pas na | | kun rdzob tu yaṅ mi ’byuṅ ṅo | |
gaṅ tshe ’khrul pa’aṅ yod min na | | sgyu ma gaṅ gis dmigs par ’gyur | | 
 
Mais, quand les causes sont détruites, il n’y a plus production de cette magie de la pensée, il n’y a plus existence de la créature, même au point de vue de la vérité expérimentale. « S’il n’existe pas réellement une principe illusionné, [à savoir la pensée], qui donc perçoit l’illusion ? » 
but because of the cutting off of causes, being exists no more as the result of veiled truth.
As soon as there is no moving to and fro [or error], by what means is illusion perceived? 
yadā māyaiva te nāsti tadā kim upalabhyate |
cittasyaiva sa ākāro yady apy anyo ’sti tattvataḥ ||16|| 
幻境若彼無 一切不可得
如是卽眞如 得現於心體 
gaṅ tshe khyod la sgyu ma yaṅ | | myed na de tshe ci źig dmyigs | |(14) 
gaṅ tshe khyod la sgyu ma ñid | | med na’aṅ de tshe ci źig dmigs | |
gal te de ñid du gźan yod | | rnam pa de ni sems ñid yin | | 
 
Si, comme le soutient notre adversaire, l’illusion n’existe pas en tant qu’objet, la pensée illusionnée existe seule : qu’est-ce qui est perçu ? « Ce qui est perçu, c’est une forme de la pensée, la pensée prenant tel ou tel aspect. »—Mais alors cet aspect de la pensée, posé comme objet, est, en réalité, autre que la pensée, sujet de la connaissance. 
When illusion does not exist for you, then how is it perceived?
It is just a fabrication of thought if it is otherwise than true reality. 
cittam eva yadā māyā tadā kiṃ kena dṛśyate |
uktaṃ ca lokanāthena cittaṃ cittaṃ na paśyati ||17|| 
心如是若分 虛幻何由見
心不自見心 世尊之所說 
gaṅ tshe sems ñid sgyu ma na | | des na gaṅ źig gaṅ gis dmyigs | | 
gaṅ tshe sems ñid sgyu ma na | | de tshe gaṅ źig gaṅ gis mthoṅ | |
’jig rten gyi ni mgon pos kyaṅ | | sems kyis sems mi mthoṅ źes gsuṅs | | 
 
Or vous niez que l’objet de la connaissance soit différent du sujet de la connaissance : donc l’illusion, l’objet illusoire n’est autre que la pensée, sujet de la connaissance. Mais, dans cette hypothèse, qu’est-ce qui est perçu ? qu’est-ce qui perçoit ? Le Bouddha, en effet, a déclaré que la pensée ne voit pas la pensée : 
When even thought is illusion, then what is seen? and by whom?
For it is taught by the Lord of the Earth that thought does not behold thought. 
na cchinatti yathātmānam asidhārā tathā manaḥ |
ātmabhāvaṃ yathā dīpaḥ saṃprakāśayatīti cet ||19|| 
如劍刃雖利 雖利不自斷
自性由若斯 復喻如燈光 
ral gyi so ni raṅ la raṅ | | ci ltar myi gcod de bźin yid | |(15)
gal te mar mye bźin du ni | | raṅ gźan gsal bar byed ce na | | 
ral gri so ni raṅ la raṅ | | ji ltar mi gcod de bźin yid | |
ji ltar mar me raṅ gi dṅos | | yaṅ dag gsal bar byed bźin na | | 
 
de même que le tranchant de l’épée ne se tranche pas soi-même, de même l’esprit ne s’atteint pas soi-même. « Mais nous soutenons, au contraire, que la pensée, lumineuse, s’éclaire elle-même comme fait une lampe. »— 
As the blade of the sword does not cut itself, neither does the mind know itself.
If it is thought that the self is like a lamp which illuminates, 
naiva prakāśyate dīpo yasmān na tamasāvṛtaḥ |
na hi sphaṭikavan nīlaṃ nīlatve ’nyam apekṣate ||19|| 
破闇然得名 而不云自照
又若水精珠 體本唯淸澈 
mar mye gsal bar byed ma yin | | ’di ltar mun gyis bsgrubs4 pa myed | |(16)
sṅon po dag ni śel lta bur | | sṅon po’i rgyu la myi ltos ste | | 
mar me gsal bar bya min te | | gaṅ phyir mun gyis bsgribs pa med | |
śel bźin sṅon po sṅo ñid la | | gźan la ltos pa yod ma yin | | 
 
La comparaison ne vaut rien, car la lampe, n’étant pas ténébreuse, n’est pas l’objet d’une action d’éclairage. « Nous ne prétendons pas que la lampe s’éclaire soi-même comme elle éclaire une cruche, mais bien que, pour être ce qu’elle est, c’est-à-dire lumineuse, elle n’a pas besoin d’une intervention étrangère. 
that lamp cannot be illuminated, since it is not covered by darkness.
Indeed, that which is dark is not like a crystal either: Being dark, it does not expect anything else. 
tathā1 kiṃcit parāpekṣam anapekṣaṃ ca dṛśyate |
anīlatve na tan nīlaṃ nīlahetur yathekṣyate ||20||
| nīlam eva hi ko nīlaṃ kuryād ātmānam ātmanā |
anīlatve na tan nīlaṃ kuryād ātmānam ātmanā ||21||2  
因靑而有靑 影現隨衆色
非靑而現靑 如心而自作 
sṅon po ñid du ’dug pa gaṅ | | raṅ la raṅ go5 sṅon por byed | |(17) 
de bźin ’ga’ źig gźan la ni | | ltos daṅ ltos med pa yaṅ mthoṅ | |
sṅo ñid min la sṅon por1 de | | bdag gis bdag ñid byas pa med | | 
 
On constate, en effet, que certaines choses n’ont pas besoin du concours d’autrui et que d’autres en ont besoin : par exemple, pour posséder la qualité de bleu, le bleu se passe d’un autre bleu et non pas le cristal. » Ce second exemple ne vaut rien : si le bleu n’était pas constitué comme cleu par ses causes, il ne se rendrait pas bleu par sa propre force. 
Thus when light is seen by others, it is seen irrespective of darkness.
It may not make itself dark by itself when it is not dark.
Likewise, what darkness can make itself dark by itself?
It cannot make itself dark by itself when it is not dark. 
dīpaḥ prakāśata iti jñātvā jñānena kathyate |
buddhiḥ prakāśata iti jñātvedaṃ kena kathyate ||22|| 
又如彼燈光 智者知此說
智慧此開通 知者何所說 
mar mye gsal bar byed do źes | | śes par6 śes te brjod byed na | |
blo ni gsal bar byed do źes | | gaṅ gis śes ste de skad brjod | |(19) 
mar me gsal bar byed do źes | | śes pas śes te rjod byed na | |
blo ni gsal ba ñid yin źes | | gaṅ gis śes nas de skad brjod | | 
 
[M??si admettons que la lampe soit, de sa nature et par elle-même, lumineuse : cela ne prouve pas que l’esprit se connaisse soi-même]. En effet, l’esprit constate et affirme que la lampe est lumineuse ; mais que l’esprit soit lumineux, par quelle connaissance le sait-on ? quelle connaissance l’affirme ? [Sont évidemment hors de cause les pensées ou connaissances antérieure, postérieure ou simultanée à la connaissance qui serait perçue.] 
The experience of knowing that a lamp illumines is affirmed by knowledge.
The experience of knowing that intelligence illumines, by what is this affirmed. 
prakāśā vāprakāśā vā yadā dṛṣṭā na kenacit |
vandhyāduhitṛlīleva kathyamānāpi sā mudhā ||23|| 
雖開而不開 如人無所睹
石女義不生 與此義不二 
gsal lam myi gsal yaṅ ruṅ ste | | sus kyaṅ ci bźin ma mthoṅ bas | |
mo śam gyi ni bu bźin du | | brjod du zin kyaṅ don myed do | |(20) 
gaṅ tshe ’gas kyaṅ mthoṅ min na | | gsal ba ’am ni mi gsal ba | |
mo gśam bu2 mo’i ’gyiṅ bag bźin | | de ni brjod kyaṅ don med do | | 
2. Tg: ba 
 
Que l’esprit soit lunineux de sa nature, comme une lampe, ou non lunineux, comme une cruche, personne ne voit l’esprit: il est semblable à la coquetterie de la fille d’une femme stérile, c’est vain jeu que d’en parler. 
That it is illumined or not illumined, as long as it is seen by no one whatsoever,
is as uselessly affirmed as the charm of a barren woman’s daughter. 
yadi nāsti svasaṃvittir vijñānaṃ smaryate katham |
anyānubhūte saṃbandhāt smṛtir ākhuviṣaṃ yathā ||24|| 
亦同無心識 緣念無所得
非念而別生 虛妄念如毒 
gal te raṅ rig yod myin na | | rnam śes ci ltar dran bar ’gyur | |
don dran gyurd pa’i sgo ñid nas | | dpyad myi dgos par de dran no | |(21) 
gal te raṅ rig yod min na | | rnam śes dran par ji ltar ’gyur | |
gźan myoṅ ba na ’brel pa las | | dran ’gyur byi ba’i dug bźin no | | 
 
« Mais », dira-t-on, « s’il n’y a pas conscience de soi, comment se fait-il qu’on se souvienne de sa pensée ? »—Quand un objet, extérieur à la pensée, a été perçu, il arrive que la mémoire s’en produise ; et, par association, on se souvient [de la perception dont il a été l’objet,—sans que soit nécessaire un germe déposé dans la pensée par la conscience de soi]. De même que la soison de rat, introduit dans le corps à certain moment, se manifeste plus tard, au son du tonnerre. 
If there is no act of self-knowledge, how is consciousness remembered?
Memory is from an association with an exterior perception, as the poison is to the rat. 
pratyayāntarayuktasya darśanāt svaṃ prakāśate |
siddhāñjanavidher dṛṣṭo ghaṭo naivāñjanaṃ bhavet ||25|| 
謂若因若果 爲法而自說
有談眼藥方 見甁而無藥 
rkyen dag daṅ ni ldan ba yi7 | | śes pa gsal bar byed ce na | |
bzugs daṅ myig sman las stsogs kyaṅ | | śes pa ñid du ’dus myin ’am8 | |(18) 
rkyen gźan dag daṅ ldan pa ni | | mthoṅ phyir raṅ ñid rab gsal na | |
grub pa’i mig sman sbyor ba las | | bum mthoṅ mig sman ñid ’gyur min | | 
 
« Mais vous admettez que la pensée d’autrui nous apparaît quand elle est mise en relation avec certains facteurs, vertus magiques, etc. ; donc la pensée n’est pas toujours soustraite à l’aperception, et nous soutenons qu’elle peut se connaître soi-même, en raison de certains autres facteurs. » Mauvais raisonnement : il y a des onguents magiques, dont l’application permet d’apercevoir une cruche, un trésor cachés ; mais la cruche n’est pas la même chose que les onguents. La pensée d’autrui peut être connue, de même que la cruche ; mais cela ne prouve pas que la pensée puisse se connaître soi-même. 
The self [it is argued] is illumined by observing its association with proximate causes;
but the jar which is found by the use of magical ointment is not that ointment itself. 
yathā dṛṣṭaṃ śrutaṃ jñātaṃ naiveha pratiṣidhyate |
satyataḥ kalpanā tv atra duḥkhahetur nivāryate ||26|| 
若見聞覺知 此有而非有
念斷於苦因 此實念當念 
de9 ltar mthoṅ daṅ thos pa kun | | ’di la dgag par bya myed kyi | |
’dir ni sdug bsṅal rgyur ’gyur ba | | dben10 ba ñid du rtog pa zlog | |(22) 
ji ltar mthoṅ thos śes pa dag | | ’dir ni dgag par bya min te | |
’dir ni sdug bsṅal rgyur gyur pa | | bden par rtog pa bzlog bya yin | | 
 
[« Mais si la pensée ne se connaît pas ellemême, l’objet non plus n’est pas connu, et il faut nier toute l’expérience. »]—Dans notre système, on admet la connaissance sensible, la connaissance par témoignage, la connaissance produite par le raisonnement ; on admet tout cela comme vrai expérimentalement [et sans l’examiner au point de vue critique]. Mais, au point de vue critique, on condamne la supposition que l’expérience est réelle : cette supposition est la cause de la douleur. 
In this way, what is seen, what is heard, what is known, is, indeed, never denied;
but still this hypothesis does not destroy the cause of sorrow. 
cittād anyā na māyā cen nāpy ananyeti kalpyate |
vastu cet sā kathaṃ nānyānanyā cen nāsti vastutaḥ ||27|| 
念念而無別 此心當平等
前塵常惑人 了之無所有 
 
sems las sgyu ma gźan min źiṅ | | gźan min par yaṅ mi rtag na | |
dṅos na ji ltar de gźan min | | gźan min źe na dṅos por med | | 
 
D’après la thèse fondamentale de notre adversaire, l’objet qu’il déclare illusoire n’est pas autre que la pensée ; il n’est pas identique à la pensée, d’après ce que nous avons dit ci-dessus (st. 16) ; il n’est pas à fois autre que la pensée et identique à la pensée, car il y a contradiction ; dira-t-on qu’il n’est ni autre, ni identique ? il y a contradiction. Et, d’ailleurs, si l’objet existe réellement, il faut bien qu’il soit autre ; s’il est autre, il n’existe pas réellement. 
If it is affirmed that the thing that is not illusion is none other than that which is created by thought—
if that is the real, how is it other than a fabrication of illusion if it really does not exist? 
asaty api yathā māyā dṛśyā draṣṭṛ tathā manaḥ |
vastv āśrayaś cet saṃsāraḥ so ’nyathā kāśavad bhavet ||28|| 
如幻而不實 妄心而自見
住塵處輪迴 喻空無所依 
 
ji ltar sgyu ma bden min yaṅ | | blta bya de bźin lta byed yid | |
gal te ’khor ba dṅos rten can | | de ni gźan du mkha’ ’drar ’gyur | | 
 
D’après nous, de même que l’objet illusoire, bien qu’inexistant, est visible ; de même l’esprit, bien qu’inexistant, voit. [« Il faut bien », dira-t-on, « que le saṃsāra, le processus de la transmigration, de la soullure et de la purification, ait pour point d’appui une chose réelle, à savoir la pensée »].—Si le saṃsāra a pour point d’appui une chose réelle, il est différent de cette chose réelle, [et, par conséquent, irréel], comme l’espace [ : car la pensée seule dans votre système, est réelle]. 
If that which is seen is as unreal as illusion, then so is the one who sees the mind.
If the realms of rebirth are based on reality, they must be as different [from reality] as the sky is different from reality. 
vastv āśrayeṇābhāvasya kriyāvat tvaṃ kathaṃ bhavet |
asatsahāyam ekaṃ hi cittam āpadyate tava ||29|| 
住塵性亦然 亦無有所得
若與不善俱 不善汝所得 
 
dṅos med dṅos la brten pas na | | byed daṅ ldan par ji ltar ’gyur | |
khyod kyi sems ni grogs med pa | | gcig pu ñid du ’gyur ba yin | | 
 
[« Soit, le saṃsāra est irréel, mais, prenant point d’appui sur la pensée qui est réelle, il est doué d’activité. »—Admettons qu’une chose réelle puisse servir de point d’appui à une chose irréelle, ce qui est faux : reste à savoir] comment une chose irréelle peut être donée d’activité par le fait qu’elle s’appuie sur une chose réelle ? Il s’ensuit que, pour nos adversaires, et quoi qu’ils en aient, la pensée ne peut être que parfaitement isolée, sans rien qui l’accompagne et la souille : 
When reality is based on nonreality, how can you be the one who acts?
Indeed, your thought needs one companion, the nonexistent. 
grāhyam uktaṃ yadā cittaṃ tadā sarve tathāgatāḥ |
evaṃ ca ko guṇo labdhaś cittamātre ’pi kalpite ||30|| 
若心有取捨 施一切如來
如是用心意 而有何功德 
 
gaṅ tshe sems ni gzuṅ bral ba | | de tshe thams cad de bźin gśegs | |
de lta na yaṅ sems tsam du | | brtags la yon tan ci źig yod | | 
 
si la pensée n’a pas d’objet, toutes les créatures sont des Bouddhas. [Or ils soutiennent qu’il y a chez les créatures adhésion à l’existence du sujet et de l’objet.] Que veut donc dire et à quoi sert leur supposition que la pensée seule existe ? 
As long as thought is destitute of an object, then all are Buddhas.
Moreover, when there is only thought, what merit is obtainable? 
māyopamatve ’pi jñāte kathaṃ kleśo nivartate |
yadā māyāstriyāṃ rāgas tatkartur api jāyate ||31|| 
幻境一切知 煩惱云何斷
於彼幻三毒 遠離而不作 
sgyu ma lta bur śes na yaṅ | | gaṅ tshe’i11 sgyu ma bud med la | |
de byed ñid kyaṅ chags skye na | | ci ltar ñon moṅs ldog par ’gyur | |(23) 
sgyu ma lta bur śes na yaṅ | | ji ltar ñon moṅs ldog ’gyur te | |
gaṅ tshe sgyu ma’i bud med la | | de byed ñid kyaṅ chags skye ’gyur | | 
 
[« Mais », nous réplique-t-on, « vous n’êtes pas à l’abri de la même critique :] reconnût-on le caractère illusoire de la pensée, etc., comment cette connaissance peut-elle détruire la passion ? Nous voyons le magicien s’énamourer de la femme magique qu’il a lui-même créée. » 
But [it is argued] if it is understood that thought is only the likeness of illusion, how is passion turned aside?
Even as she is created, the magician falls in love with the māyā woman. 
aprahīṇā hi tatkartur jñeyasaṃkleśavāsanā |
taddṛṣṭikāle tasyāto durbalā śūnyavāsanā ||32|| 
知於煩惱心 彼作而未盡
於彼得見時 空有意無力 
de byed pa’i ñon moṅs daṅ | | śes bya ba’i bag chags ma spaṅs kyi | | 
de byed pa ni śes bya la | | ñon moṅs bag chags ma spaṅs pa | |
des na de mthoṅ ba na de | | stoṅ ñid bag chags ñam chuṅ ñid | | 
 
[Cette objection ne porte pas:] le magician en question n’a pas dépouillé la tendance à attribuer la réalité aux représentations sensibles : à la vue de cette femme, l’idée qu’il a de son néant reste inefficace à prévenir la naissance de la passion. 
Indeed, the impression of passion, still to be understood by the magician, has not been worn out.
In that moment of beholding her, his impression of the Void is weak. 
śūnyatāvāsanādhānād dhīyate bhāvavāsanā |
kiṃcin nāstīti cābhyāsāt sāpi paścāt prahīyate ||33|| 
煩惱性非盡 與空而相雜
至彼無所學 彼後乃得盡 
stoṅ pa ñid la goms pas ni | | dṅos po’i bag chags spaṅs par ’gyurd | |(24) 
stoṅ ñid bag chags goms pas ni | | dṅos po’i bag chags spoṅ ’gyur źiṅ | |
ci yaṅ med cis goms pas ni | | de yaṅ phyi nas spoṅ bar ’gyur | | 
 
Mais quand on « assume » l’idée d’existence disparaît ; et, plus tard par l’ahitude de cette pensée que « rien n’existe », l’idée du vide elle-même est éliminée. 
By holding to the impression of the Void, it is realized that the impression of existence is nothing at all;
and, afterwards, by repetition, even this is discarded. 
yadā na labhyate bhāvo yo nāstīti prakalpyate |
tadā nirāśrayo ’bhāvaḥ kathaṃ tiṣṭhen mateḥ puraḥ ||34|| 
彼性而無得 亦復不能見
彼性若無住 云何住此身 
gaṅ tshe gaṅ źig myed do źes | | brtag bya’i dṅos po myi dmyigs pa | |
de tshe chuṅ zad myed do źes | | rtog pa ñid kyaṅ spoṅ bar ’gyur | |(25) 
gaṅ tshe gaṅ źig med do źes | | brtag bya’i dṅos po mi dmigs pa | |
de tshe dṅos med rten bral ba | | blo yi mdun na ji ltar gnas | | 
 
En effet, quand on ne perçoit plus, [par suite de l’élimination de l’idée d’existence], une existence qu’on puisse nier, comment alors se présenterait devant l’esprit la non-existence désormais privée de point d’appui ? 
When an existence is not accepted of which it may be said that it does not exist,
then, nonexistence is without foundation: How again can it stand before the mind? 
yadā na bhāvo nābhāvo mateḥ saṃtiṣṭhate puraḥ |
tadānyagatyabhāvena nirālambā praśāmyati ||35||1  
若性而無有 身住於無性
是性如去來 隨現而無著 
gaṅ tshe dṅos daṅ dṅos myed gñis | | blo’i mdun na myi dmyigs12 pa | |
de tshe rnam pa gźan myed pas | | dmyigs pa myed pas rab du źi | |(26) 
gaṅ tshe dṅos daṅ dṅos med dag | | blo yi mdun na mi gnas pa | |
de tshe rnam pa gźan med pas | | dmigs pa med par rab tu źi | | 
 
Et lorsque ni existence ni non-existence ne se présentent plus devant l’esprit, alors, n’ayant plus matière [à affirmer ou à nier], qui sont ces deux modes d’action, l’esprit s’apaise. 
When neither existence nor nonexistence is presented again to the mind,
then, through lack of any other possibility, that which is without support becomes tranquil. 
cintāmaṇiḥ kalpatarur yathecchāparipūraṇaḥ |
vineyapraṇidhānābhyāṃ jinabimbaṃ tathekṣyate ||36|| 
劫樹與摩尼 能如意圓滿
佛變化亦然 當爲斯行願 
yid bźin nor bu dpag bsams śiṅ | | ci ltar re ba yoṅs bskoṅ ba | |
de bźin sems can bsod nams kyi | | dbaṅ gis rgyal ba’i sku snaṅ ṅo | |(27) 
yid bźin nor bu dpag bsam śiṅ | | ji ltar re ba yoṅs skoṅ ba | |
de bźin gdul bya smon lam gyi | | dbaṅ gis rgyal ba’i skur snaṅ ṅo | | 
 
[« Mais », dira-t-on, « si le Bouddha est, de la sorte, définitivement apaisé, comment peut-il réaliser le salut des créatures ? »]—De même que la pierre miraculeuse ou l’arbre à souhaits comblent les désirs des créatures, de même apparaît le corps miraculeux du Bouddha [comme source de félicité], et cela, par l’efficace des résolutions [Prises par le bouddha quand il était Bodhisattva] et [par celle des actes pieux] des fidèles eux-mêmes. 
As a wishing stone and a wishing tree are the fulfilment of desire,
so the Body of the Conqueror is seen because of his discipline and his vow. 
yathā gāruḍikaḥ stambhaṃ sādhayitvā vinaśyati |
sa tasmiṃś ciranaṣṭe ’pi viṣādīn upaśāmayet ||37|| 
喻法咒林樹 咒成而枯壞
毒等雖久害 彼彼皆消除 
mkha’ ldiṅ grub pas ci lta bur | | mchod stoṅ13 bsgrubs nas ’das gyurd na | |
de ’das yun riṅ lon yaṅ de | | dug las stsogs pa źi bar byed | |(28) 
dper na nam mkha’ ldiṅ gi ni | | mchod sdoṅ bsgrubs nas ’das gyur pa | |
de ’das yun riṅ lon yaṅ de | | dug la sogs pa źi byed bźin | | 
 
De même un charmeur de serpents peut mourir quand a consacré un poteau de guérison : après sa mort, ce poteau continue longtemps à guérir les morsures des serpents. 
As a snake charmer perishes after having completed a pillar [of healing],
even a long time after his perishing it still cures the effect of poison: 
bodhicaryānurūpyeṇa jinastambho ’pi sādhitaḥ |
karoti sarvakāryāṇi bodhisattve ’pi nirvṛte ||38|| 
菩薩之修行 所作諸事業
菩提行最勝 佛樹能成就 
byaṅ cub spyod pas tshul bźin du | | rgyal ba’i mchod sdoṅ bsgrubs pa yaṅ | |
byaṅ cub sems dpa’ ’das gyurd kyaṅ | | don rnams thams chad mdzad par ’gyurd | |(29) 
byaṅ chub spyod pa’i rjes mthun pas | | rgyal ba’i mchod sdoṅ sgrub pa yaṅ | |
byaṅ chub sems dpa’ mya ṅan las | | ’das kyaṅ don rnams thams cad mdzad | | 
 
De même a été consacré [parle Bodhisattva] ce « poteau du Victorieux » qui est la pratique des futurs Bouddhas : bien que le bodhisattva soit éteint, ce poteau fait tout ce qu’il faut faire. 
So also the Conqueror-pillar, having been completed by conformity to the Way of Enlightenment,
does all that is to be done, even when the Bodhisattva has disappeared. 
acittake kṛtā pūjā kathaṃ phalavatī bhavet |
tulyaiva paṭhyate yasmāt tiṣṭhato nirvṛtasya ca ||39|| 
以彼平等行 而住於寂靜
及作不思議 供養得何果 
 
sems med pa la mchod byas pas | | ji ltar ’bras bur ldan par ’gyur | |
gaṅ phyir bźugs pa’am mya ṅan ’das | | mtshuṅs pa ñid du bśad phyir ro | | 
 
« Mais », dira-t-on, « comment peut être efficace le culte rendu à un être dépourvu de pensée ? »—Pour aucun Bouddhiste il n’y a lieu de distinguer le culte du Bouddha vivant et le culte du Bouddha éteint : 
How can there be fruits when worship is made to a being without thought?
Because it is taught that the one who stands [the living Buddha] and the one who is extinguished [the Buddha in Nirvāna] are equal. 
āgamāc ca phalaṃ tatra saṃvṛtyā tattvato ’pi vā |
satyabuddhe kṛtā pūjā saphaleti kathaṃ yathā ||40|| 
隨彼所行因 而得於彼果
供養等眞實 得果而稱實 
 
kun rdzob bam ni de ñid du’aṅ | | ruṅ ste der ’bras luṅ las yin | |
dper na bden pa’i saṅs rgyas la | | ji ltar ’bras bur bcas pa bźin | | 
 
Ils sont, d’après l’Écriture, également fructueux. Que le fruit soit réel ou seulement apparent, les avis diffèrent. [Par conséquent le culte d’un Bouddha illusoire est fécond] ; s’il en était autrement, comment le culte d’un Bouddha réel le serait-il ?—[puisque ce Bouddha, dans tous les cas, est éteint]. 
And according to the Scripture, fruit is there, whether in the hidden realm or in the really real.
Otherwise, how can it be thought that worshiping the true Buddha is fruitful? 
satyadarśanato muktiḥ śūnyatādarśanena kim |
na vinānena mārgeṇa bodhir ity āgamo yataḥ ||41|| 
云何得法空 實得解脫法
不離牟尼道 當得於菩提 
lam ’di ñid kyis ’tshaṅ rgya źes | | brtsan ba’i luṅ las ’byuṅ ba yaṅ | |
yaṅ dag man ṅag brgyud pas śes | | khyod kyi gźuṅ gis ci ltar ’grub | |(31) 
bden pa mthoṅ bas grol ’gyur gyi | | stoṅ ñid mthoṅ bas ci źig bya | |
gaṅ phyir luṅ las lam ’di ni | | med par byaṅ chub med par gsuṅs | | 
 
« La vue des Nobles Vérités produit la délivrance : à quoi bon la vue de la vacuité ? »—Parce que, d’après l’Écriture, on n’obtient la Bodhi, [on n’obtient même la délivrance] que par ce chemin [de la vue de la vacuité]. 
But if [it is argued] release is by the teaching of the Four Noble Truths, what good is teaching of the Void?
Because, following the Scripture, there is no Enlightenment except by this path. 
nanv asiddhaṃ mahāyānaṃ kathaṃ siddhas tvad āgamaḥ |
yasmād ubhayasiddho ’sau na siddho ’sau tavād itaḥ ||42|| 
汝不求大乘 何法求圓滿
二乘得成就 成就非圓滿 
 
gal te theg chen ma grub na | | khyod kyi luṅ ni ji ltar grub | |
gaṅ phyir gñis ka la ’di grub | | daṅ po khyod la ’di ma grub | | 
 
[« Mais cette Écriture que vous citez est le Grand Véhicule :] or je n’admets pas l’authenticité du Grand Véhicule. »—Et pour quelle raison admettez-vous l’authenticité de vos Écritures ?—« Parce que nous sommes deux à l’admettre, [vous et moi]. »—Mais, pour vous-même, l’authenticité de vos Écritures n’étais pas établie avant que [vous l’eussiez admise]. 
But if [it is argued] the Mahāyāna is unproven. How is your own Scripture proven?
It is proven because of both of us. It is not proven without you. 
yatpratyayā ca tatrāsthā mahāyāne ’pi tāṃ kuru |
anyobhayeṣṭasatyatve vedāder api satyatā ||43|| 
若彼所作因 怖畏於大乘
別怖怖非實 此怖實名怖 
de la yid ches de ’grub na | | theg chen la yaṅ yid ches kyis14 | |
gñi ga ’dod pa ben na ni | | rig byed rnams kyaṅ bden par ’gyurd | |(32) 
rkyen gaṅ gis ni der yid ches | | de ni theg chen la yaṅ mtshuṅs | |
gźan gñis ’dod pas bden na ni | | rig byed sogs kyaṅ bden par ’gyur | | 
 
Les raisons que vousavez de vénérer vos écritures commandent le même respect pour le Grand Véhicule, [car celui-ci présente les mêmes caractères internes d’authenticité]. « [Mais les non-Bouddhistes reconnaissent l’authenticité de nos Écritures, ne recoonaissent pas l’authenticité des vôtres !] »—S’il faut s’en rapporter à l’avis des incrédules, il s’ensuit que le Veda est vrai, ainsi que [toutes les théories brahmaniques]. 
Whatever reasons make them respected, apply these to the Mahāyāna.
If the true of that which is valid to both of us depends upon anyone else, then the Vedas, and the like, are true. 
savivādaṃ mahāyānam iti ced āgamaṃ tyaja |
tīrthikaiḥ savivādatvāt svaiḥ paraiś cāgamāntaram ||44|| 
此法要當知 大乘之所論
離此爲他法 知彼外道論 
gal te phan tshund ’gal źe na | | ’du las stsogs pa ’aṅ dor dgos so | |
sems can myi mthun dga’ bya’i phyir | | gsuṅs pa de ci myi ’dod dam | |(33)15  
theg chen rtsod bcas phyir źe na | | luṅ la mu stegs pa rnams daṅ | |
luṅ gźan la yaṅ raṅ gźan dag | | rtsod bcas yin phyir dor byar ’gyur | | 
 
« Mais », direz-vous, « les partisans du Grand Véhicule ne sont pas d’accord entre eux ? »—[Si cet argument vaut], vous n’avez qu’à abandonner vos propres Écritures : car vous autres, [partisans du Petit Véhicule,] êtes en contradiction avec les incrédules, en contradiction entre vous. 
If it is thought that there is contention within the Mahāyāna, abandon your own Scripture
because of the contention of your own sectarians with themselves and with others and with other Scriptures. 
śāsanaṃ bhikṣutāmūlaṃ bhikṣutaiva ca duḥkhitā |
sāvalambanacittānāṃ nirvāṇam api duḥsthitam ||45|| 
法乃僧根本 僧知法出離
心若有著處 涅槃不可得 
 
bstan rtsa dge sloṅ ñid yin na | | dge sloṅ ñid kyaṅ dka’ bar gnas | |
sems ni dmigs daṅ bcas rnams kyi | | mya ṅan ’das pa’aṅ dka’ bar gnas | | 
 
La religion [du Bouddha] a pour racine l’état de reliqieux, [c’est-à-dire la destruction des passions]. Et l’état de religieux—comme aussi le nirvāṇa [qui est son fruit]—est impossible tant que la pensée se repose sur un objet. [Donc la vue de la vacuité est indispensable.] 
The root of religion is the life of the monk; and for the thought which depends upon props,
Nirvāna is as difficult as the life of the monk is difficult. 
kleśaprahāṇān muktiś cet tadanantaram astu sā |
dṛṣṭaṃ ca teṣu sāmarthyaṃ niḥkleśasyāpi karmaṇaḥ ||46|| 
解脫心無著 煩惱得消滅
煩惱業消除 斯由解脫力 
 
ñon moṅs spaṅs pas grol na de’i | | de ma thag tu der ’gyur ro | |
ñon moṅs med kyaṅ de dag la | | las kyi nus pa mthoṅ ba yin | | 
 
Si la destruction des passions, [dans la mesure où elle est produite par la vue des vérités], suffit à produire la délivrance, il en résulte que la délivrance suivra immédiatement [la vue des vérités et] la destruction des passions qui y correspond : or ce n’est pas le cas, car on sait, par l’Écriture, que les [saints du Petit Véhicule, qui possèdent la vue des vérités], sont susceptibles d’actions [bonnes ou mauvaises, d’actions] non passionnelles toutefois. 
If release is the result of the destruction of passion, it should occur immediately thereafter;
but it is seen that those who are in that state still have the ability to act, although without passion. 
tṛṣṇā tāvad upādānaṃ nāsti cet saṃpradhāryate |
kim akliṣṭāpi tṛṣṇaiṣāṃ nāsti saṃmohavat satī ||47|| 
愛取不相緣 以此無執持
愛業而羸劣 是無有癡愛 
 
re źig ñer len sred pa ni | | med ces ṅes pa ñid ce na | |
sred de ñon moṅs can min yaṅ | | kun rmoṅs bźin du ci ste med | | 
 
« Mais », direz-vous, « ils sont exempts de la soif ou convoitise, cause [de la renaissance]. »—Non pas, car ils ne sont pas exempts de l’ignorance qui produit nécessairement la convoitise] ; ils ne sont pas exempts de convoitise, d’une convoitise non passionnelle, nous l’admettons ; car la convoitise peut tre non passionnelle de même que l’ignorance. 
There is no grasping if craving is controlled,
but who is not distressed by this craving which is like confusion? 
vedanāpratyayā tṛṣṇā vedanaiṣāṃ ca vidyate |
sālambanena cittena sthātavyaṃ yatra tatra vā ||48|| 
受愛得相緣 此受而有得
安住有著心 是得名處處 
 
tshor ba’i rkyen gyis sred pa yin | | tshor ba de dag la yaṅ yod | |
dmigs pa daṅ ni bcas pa’i sems | | ’ga’ źig la ni gnas par ’gyur | | 
 
D’ailleurs, la sensation affective cause la convoitise; or vos saints ne sont pas exempts de sensation: [donc la vue de vérité ne suffit pas à détruire les passions]. De même le nirvāṇa est impossible sans la vue de la vacuité, car] tant que la pensée admet un objet, il faut, qu’elle se repose [sur les Nobles Vérités, sur leurs fruits, sur le nirvāṇa même : donc elle n’est pas délivrée de la renaissance]. 
The cause of craving is feeling, yet they [of the Hīnayāna] are seen to have feeling.
The thought which has an object must be attached to something or other. 
vinā śūnyatayā cittaṃ baddham utpadyate punaḥ |
yathāsaṃjñisamāpattau bhāvayet tena śūnyatām ||49|| 
若心之不空 復得名爲著
心性若云空 如識而無得 
 
stoṅ ñid daṅ ni bral ba’i sems | | ’gags pa slar yaṅ skye ’gyur te | |
’du śes med pa’i sñoms ’jug bźin | | des na stoṅ ñid bsgom par bya | | 
 
Sans la vacuité, la pensée reste liée [à l’objet de la connaissance] et, par conséquent, [fût-elle pour un moment interrompue], elle est condamnée à renaître : c’est le cas dans l’extase dite inconsciente, [dans l’extase de la destruction ; c’est le cas pour les dieux insonscients, etc.]. Il faut donc [, pour obtenir la délivrance,] cultiver la vacuité. 
Without the Void the imprisoned thought is reborn again,
even after attainment of the stage of unconsciousness. Therefore one should cultivate the Void. 
yat sūtre ’vatared vākyaṃ tac ced buddhoktam iṣyate |
mahāyānaṃ bhavatsūtraiḥ prāyas tulyaṃ na kiṃ matam ||50|| 
如應正等覺 所說之妙法
是義乃大乘 大乘行平等 
 
ṅag gaṅ mdo sde la ’jug de | | gal te saṅs rgyas gsuṅs ’dod na | |
theg chen phal cher khyed cag gi | | mdo daṅ mtshuṅs ’dod min nam ci | | 
 
 
Whatever has been spoken in a sūtra, let that become manifest. If it has been hidden, it should be spoken.
Nothing is known which is equal in importance to the honoured sūtras of the Mahāyāna. 
ekenāgamyamānena sakalaṃ yadi doṣavat |
ekena sūtratulyena kiṃ na sarvaṃ jinoditam ||51|| 
說法之一時 了一切過患
一味之平等 諸佛無不說 
 
gal te ma gtogs gcig gis ni | | thams cad skyon daṅ bcas ’gyur na | |
mdo mtshuṅs gcig gis thams cad ni | | rgyal bas gsuṅs pa cis ma yin | | 
 
 
If the wicked is made wholesome by having understood a single thought,
how can it be denied that a single sūtra is the equal of everything taught by the Conqueror? 
mahākāśyapamukhyaiś ca yad vākyaṃ nāvagāhyate |
tat tvayānavabuddhatvād agrāhyaṃ kaḥ kariṣyati ||52|| 
迦葉大尊者 如言之不知
彼汝云不覺 不受當何作 
 
ṅag gaṅ ’od sruṅs chen po la | | sogs pas gtiṅ dpogs ma gyur pa | |
de ni khyod kyis ma rtogs pas | | gzuṅ bya min par su źig byed | | 
 
 
And whatever was spoken by those led by Mahākāśyapa is not denied.
How can it be done by one like you, since he has achieved a teaching like that of the Buddha? 
saktitrāsāt3 tv anirmuktyā saṃsāre sidhyati sthitiḥ |
mohena duḥkhinām arthe śūnyatāyā idaṃ phalam ||53|| 
解脫力若怖 輪迴得成就
迷彼苦空事 而得於此果 
 
rmoṅs pas sdug bsṅal can don du | | chags daṅ ’jigs mtha’ las grol ba | |
’khor bar gnas pa grub ’gyur ba | | ’di ni stoṅ ñid ’bras bu yin | | 
 
[« Mais, » dira-t-on, « votre Grand Véhicule conduit-il au nirvāna? »]—Évitant, [grâce à la vacuité], l’attachement [produit par la pensée de l’éternité] et la terreur [causée par la pensée de l’anéantissement], si [ le bodhisattva demeure dans l’existence, c’est par une folie [de compassion], c’est pour le salut des misésables créatures. Tel est le fruit de la vacuité. [On peut aussi comprendre] : 53) « Soit, la croyance à la réalité des choses produit l’attachement à l’existence, cause de renaissance ; mais la doctrine de la vacuité produit le même résultat : par crainte de l’anéantissement, les malheureuses créatures, en raison de leur ignorance, n’obtiennent pas la délivrance et restent dans les existences du saṃsāra ». 
One remains in the realm of rebirth [our opponents argue] without achieving release from clinging and fear,
for the sake of the sorrowful, because of confusion. This [they say] is the fruit of the Void. 
tad evaṃ śūnyatāpakṣe dūṣaṇaṃ nopapadyate |
tasmān nirvicikitsena bhāvanīyaiva śūnyatā ||54|| 
迷空彼若此 不得謗於法
此空審觀察 是故得不疑 
de ltar stoṅ pa yid16 phyogs la | | sun ’byin pa ni ’thad ma yin | |
de bas the tsom myed par ni | | stoṅ pa ñid la bsgom par gyis | |(34) 
de ltar stoṅ pa ñid phyogs la | | sun ’byin pa ni ’thad ma yin | |
des na the tshom mi za bar | | stoṅ pa ñid ni bsgom par bya | | 
 
Cette objectino portée contre la vacuité n’est pas fondée ; donc, il faut cultiver la vacuité. 
But this objection does not touch the doctrine of the Void;
therefore, the Void is to be cultivated without hesitation. 
kleśajñeyāvṛtitamaḥ pratipakṣo hi śūnyatā |
śīghraṃ sarvajñatākāmo na bhāvayati tāṃ katham ||55|| 
離闇知煩惱 因法知於空
欲速一切知 彼言審觀察 
ñon moṅs pa daṅ śes bya’i sgrib | | mun pa’i gñan po stoṅ pa ñid | |
myur du thams chad mkhyen ’dod na | | de ni ci ste bsgom myi bya | |(30) 
ñon moṅs śes bya’i sgrib pa yi | | mun pa’i gñen po stoṅ pa ñid | |
myur du thams cad mkhyen ’dod pas | | de ni ji ltar sgom mi byed | | 
 
La vacuité, en effet, est la cause qui détruit la double obscurité, obscurité créé par las passion et par la connaissance. Si vous désirez l’Omniscience, hâtez-vous de cultiver la vacuité. 
The Void is the opposite of the dark hindrances of passion and of intellect.
Why does the one who desires all knowledge not cultivate it at once? 
yadduḥkhajananaṃ vastu trāsas tasmāt prajāyatām |
śūnyatā duḥkhaśamanī tataḥ kiṃ jāyate bhayam ||56|| 
若物生於苦 是苦怖得生
彼苦因空作 彼何得生怖 
sdug bsṅal skyed dṅos gaṅ yin pa | | de las ’jigs pa skye graṅ na | |
stoṅ ñid ’jigs pa źi byed na | | de yis ’jigs skyer ci źig yod | |(35) 
dṅos gaṅ sdug bsṅal skyed byed pa | | de las skrag pa skye ’gyur na | |
stoṅ ñid sdug bsṅal źi byed pa | | de la ’jigs pa ji ltar skye | | 
 
[Vous dites que l’idée de vacuité fait peur, et, de la sorte, fait obstacle à la délivrance : cela est peut-être vrai au début, mais non pas quand on réfléchit.] Qu’on ait peur de ce qui cause la douleur, c’est naturel ; mais la vacuité apaise la douleur : comment pourrait-elle effrayer ? 
The cause of fear is whatever thing that is the birth of sorrow.
The Void is the soothing of sorrow, so why should fear arise? 
yatas tato vāstu bhayaṃ yady ahaṃ nāma kiṃcana |
aham eva na kiṃcic ced bhayaṃ kasya bhaviṣyati ||57|| 
若於彼物怖 斯卽名我所
如是我無所 苦怖云何得 
bdag ces bya ba ’ga’ yod na | | ci yaṅ ruṅ las ’jigs graṅ na | |
bdag ñid cuṅ zad yod myin na | | su źig la ni ’jigs par ’gyur | |(36) 
gal te bdag ’ga’ yod na ni | | ci yaṅ ruṅ las ’jigs ’gyur na | |
bdag ñid ’ga’ yaṅ yod min pas | | ’jigs par ’gyur ba su źig yin | | 
 
Qu’on ait peur de ce qui est effrayent, et même de ce qui ne l’est pas, c’est naturel aussi longtemps qu’on croit à la réalité du moi : mais quand [on sait, par la doctrine de la vacuité, que] le moi n’est rien, qui pourrait avoir peur, [puis-qu’il n’y a pas de moi] ? 
There may be fear from any quarter whatever if I really am anything at all;
but if I am nothing whatever, whose fear will it be? 
dantakeśanakhā nāhaṃ nāsthi nāpy asmi śoṇitam |
na śiṃghānaṃ4 na ca śleṣmā na pūyaṃ lasikāpi vā ||58|| 
牙齒髮爪甲 骨肉幷血髓 
so daṅ skra sen bdag ma yin | | bdag ni rus pa khrag ma yin | |
snabs myin bad kan ma yin te | | chu ser daṅ ni rnag kyaṅ myin | |(37) 
so daṅ skra sen bdag ma yin | | bdag ni rus pa khrag ma yin | |
snabs min pa dkan ma yin te | | chu ser daṅ ni rnag kyaṅ min | | 
 
Ni les dents, ni les ongles, ni les os, ni le sang, ni le mucus, ni le phlegme, ni le pus, ni le salive, 
I am neither teeth, hair, nails, nor bone.
Neither am I blood nor mucus nor phlegm nor pus nor lymph. 
nāhaṃ vasā na ca svedo na medo ’ntrāṇi nāpy aham |
na cāham antranirguṇḍī gūthamūtram ahaṃ na ca ||59|| 
鼻洟唾膿涎 脂肪及腸胃 
bdag ni źag daṅ rtuld17 myin te | | bdag ni glo mchin dag kyaṅ myin | |
naṅ grol gźan yaṅ bdag myin te | | bdag ni phyi sa gcin ma yin | |(38) 
bdag ni źag daṅ rdul min te | | glo mchin dag kyaṅ bdag ma yin | |
naṅ khrol gźan yaṅ bdag min te | | bdag ni phyi sa gcin ma yin | | 
 
ni la graisse, ni la sueur, ni la lymphe, ni les viscères, ni les boyaux, ni les excréments, ni l’urine, 
Neither am I marrow nor perspiration. Neither am I fat nor viscera.
Neither am I the hidden intestines, nor am I feces or urine. 
nāhaṃ māṃsaṃ na ca snāyu5 noṣmā vāyur ahaṃ na ca |
na ca chidrāṇy ahaṃ nāpi ṣaḍvijñānāni sarvathā ||60|| 
便痢汗熱風 九漏幷六識
如是諸法等 一切皆無我 
śa daṅ pags pa bdag myin te | | drod daṅ rluṅ yaṅ bdag ma yin | |
bu ga bdag myin rnam kun du | | rnam śes drug ni bdag ma yin | |(39) 
śa daṅ pags pa bdag min te | | drod daṅ rluṅ yaṅ bdag ma yin | |
bu ga bdag min rnam kun du | | rnam śes drug kyaṅ bdag ma yin | | 
 
ni la chair, ni les muscles, ni la chaleur vitale, ni le souffle, ni les neuf ouvertures, ni les cinq connaissances sensibles, ni la connaissance intellectuelle ne sont le moi. 
Neither am I meat nor muscle; nor am I heat or breath;
nor am I the openings of the body or the six perceptions. 
śabdajñānaṃ yadi tadā śabdo gṛhyeta sarvadā |
jñeyaṃ vinā tu kiṃ vetti yena jñānaṃ nirucyate ||61|| 
說彼智與聲 聲恒受一切
若說聲智離 彼離云何知 
 
gal te sgra yi śes rtag na | | thams cad tshe na sgra ’dzin ’gyur | |
śes bya med na ci źig rig | | gaṅ gis śes pa źes rjod byed | | 
 
En effet, si la connaissance auditive était le moi, le son serait toujours perçu, puisque le moi est donné comme éternel. Si vous dites que la connaissance auditive est permanente, mais que son objet lui fait parfois défaut, que connaît-elle, à défaut d’objet, pour que la définissiez comme connaissance ? 
If there is consciousness of sound, then sound must always be perceived;
for without an object of consciousness, how does one know that by which consciousness is explained? 
ajānānaṃ yadi jñānaṃ kāṣṭhaṃ jñānaṃ prasajyate |
tenāsaṃnihitajñeyaṃ jñānaṃ nāstīti niścayaḥ ||62|| 
若智之不知 彼智難知故
彼智旣決定 乃近於智智 
 
gal te śes med śes yin na | | śiṅ yaṅ śes par thal bar ’gyur | |
des na śes bya ñer gnas pa | | med par śes pa med ces ṅes | | 
 
Si ce qui ne connaît pas est « connaissance », un morceau de bois sera « connaissance ». Il est acquis qu’il ne peut y avoir de connaissance sans un objet en rapport avec cette connaissance. 
If unconscious things are conscious, the consciousness would cling to wood.
It is certain that there is no consciousness without an object of consciousness contiguous to it. 
tad eva rūpaṃ jānāti tadā kiṃ na śṛṇotyapi |
śabdasyāsaṃnidhānāc cet tatas taj jñānam apy asat ||63|| 
此智非聲受 彼聲何以聞
彼聲近於心 彼知色如是 
 
de ñid kyis ni gzugs śes na | | de tshe thos pa’aṅ ci ste min | |
gal te sgra mi ñe phyir na | | des na de yi śes pa’aṅ med | | 
 
[En outre, si le « moi » est, de sa nature, connaissance auditive, il ne peut être connaissance visuelle :] si le même [« moi », qui connaît le son,] connaît aussi la couleur, comment se fait-il qu’il n’entende pas [le son] au moment [où il voit la couleur] ?—« Parce que », dira-t-on, « en ce moment, le son n’est pas en rapport avec lui ».—Mais alors le moi n’est pas connaissance auditive. 
If form gives birth [to consciousness], then why does it not hear?
Because there is no connection with sound? But then it is not consciousness. 
śabdagrahaṇarūpaṃ yat tad rūpagrahaṇaṃ katham |
ekaḥ pitā ca putraś ca kalpyate na tu tattvataḥ ||64|| 
若受於色聲 而色復何受
如彼一父子 思惟無眞實 
 
sgra ’dzin raṅ bźin gaṅ yin pa | | de gzugs ’dzin par ji lta ’gyur | |
gcig ni pha daṅ bu ñid du | | brtags yin yaṅ dag ñid min te | | 
 
le principe qui a pour nature de percevoir le son, comment pourrait-il percevoir la couleur? Ce qui n’est pas composé de parties, tel le moi par définition, ne peut avoir deux natures. Sans doute le même homme est père [de son fils] et fils [de son père] ; mais cette double nature est attribuée par imagination ; elle n’est pas réelle. 
Whatever consists of the perceiving of sound, how is it the perceiving of form?
One person is considered both father and son, but it is not really so. 
sattvaṃ rajas tamo vāpi na putro na pitā yataḥ |
śabdagrahaṇayuktas tu svabhāvas tasya nekṣyate ||65|| 
有情塵所翳 無父亦無子
知聲色如是 亦無於自性 
 
’di ltar sñiṅ stobs rdul daṅ ni | | mun pa bu min pha yaṅ min | |
de ni sgra ’dzin daṅ ldan pa’i | | raṅ bźin du ni mthoṅ ma yin | | 
 
Vous-mêmes, partisans de la doctrine du Sāṃkhya, vous niez la réalité de toutes les désignations particulières, car, d’après vous, ce qui existe réellement, ce sont les trois « qualités », bonté, passion, obscurité. Il n’y a donc, en réalité, ni père, ni fils. Quand le « moi » est occupé à connaître le son, [sa nature de «connaissance visuelle »] n’est pas pereptible ; 
If there are really light, heat, and darkness, there is consequently neither son nor father.
But one who is intent upon the perceiving of sound does not see their true nature. 
tad evānyena rūpeṇa naṭavat so ’py aśāśvataḥ |
sa evānyasvabhāvaś ced apūrveyaṃ tadekatā ||66|| 
彼色如是知 喻樂暫和合
彼自性如是 彼一而言有 
 
gar mkhan lta bur tshul gźan gyis | | de ñid mthoṅ na de rtag min | |
gal te tshul gźan de ñid na | | gcig ñid de ni sṅon med gcig | | 
 
[elle existe toutefois, dites-vous,] et c’est par cette seconde nature [qu’il connaît à d’autres moments la couleur] : il s’ensuit que le moi est semblable à un acteur [qui revêt divers costumes] et qu’il n’est pas éternel. [« Mais », dira-t-on, « l’être,—que ce soit l’acteur ou le moi,—reste le même, ce sont des essences ou manières d’être qui naissent, disparaissent, se renouvellent »].—Sigulière unité que celle d’un être identique à soi-même et qui prend de nouvelles essences ! 
Thus it is perceived by another nature, which is transient, like an actor.
If this is really the nature of another, this unity is unprecedented. 
anyad rūpam asatyaṃ cen nijaṃ tadrūpam ucyatām |
jñānatā cet tataḥ sarvapuṃsām aikyaṃ prasajyate ||67|| 
餘色咸不實 此說色下品
彼一切智心 煩惱悉淸淨 
 
gal te tshul gźan bden min na | | de yi raṅ gi raṅ bźin smros | |
śes ñid ce na de lta na | | skyes kun gcig tu thal bar ’gyur | | 
 
[« Mais les essences de l’être identique ne sont pas toutes ses essences au même titre ;] il en est qui sont irréelles ».—Dites-nous donc quelle est son essence vraie, son essence propre ! Est-ce la qualité de connaître en général ? Il s’ensuit que tous les hommes sont une seule et même chose. 
If that other nature is unreal, let its innate nature be explained.
If it is the faculty of knowing, then all men are identical, 
cetanācetane caikyaṃ tayor yenāstitā samā |
viśeṣaś ca yadā mithyā kaḥ sādṛśyāśrayas tadā ||68|| 
思惟一覺心 彼等彼若無
愛若虛不實 云何住於見 
 
sems pa sems med de dag kyaṅ | | gcig ’gyur gaṅ phyir yod ñid mtshuṅs | |
gaṅ tshe bye brag phyin ci log | | de tshe ’bra ba’i rten gaṅ yin | | 
 
Et [de même, à distinguer l’essence vraie et les essences adventices], les êtres doués d’intelligence et non doués d’intelligence seront tenus pour identiques, car l’existence leur est commune. [En vain dira-t-on qu’il y a ressemblance, mais non identité, entre les hommes, entre les êtres intelligents et non intelligents]. Quand on déclare irréelles les différences spécifiques,—[en attribuant au moi la nature de « connaissance » en général, au lieu de distinguer la connaissance auditive, visuelle, etc.],—sur quoi reposera la notion de ressemblance ? 
and both the conscious and the unconscious are identical, because of their common existence.
Insofar as difference is only apparent, what then is the basis of their identity? 
 
 
gal te bdag myig raṅ bźin na | | bdag gis sgra ni thos myi ’gyurd | |
de bźin sna las stsogs pa yi | | bco brgyad khams la ’aṅ skyon du ’gyurd | |(42)
de bźin bde myin sdug bsṅal myind | | ’dod chags źe sdaṅ stsogs bdag myind | |
de ltar bdag tu ruṅ ba gaṅ | | de ni ’ga’ yaṅ yod ma yin | |(43) 
 
 
 
 
acetanaś ca naivāham acaitanyāt paṭādivat |
atha jñaś cet anāyogād ajño naṣṭaḥ prasajyate ||69|| 
無我而無心 此心喻畫像
是心智相應 淸淨愚癡破 
sems ’di ñid ni ma gtogs pa’ | | sems pa yod myin bum pa bźin | |
sems pa myed pa ’aṅ bdag myind te | | sems pa myed phyir bum pa bźin | |(44) 
sems med pa yaṅ bdag min te | | sems med ñid phyir bum sogs bźin | |
’on te sems daṅ ldan pa’i phyir | | śes na mi śes ’jig par thal | | 
 
Le moi n’est pas dépourvu d’intelligence, car ce qui est dépouvu d’intelligence, un morceau d’étoffe par exemple, n’est pas le moi.—Dira-t-on que le moi est intelligent en vertu de son union avec un élément appelé « intelligence » ? Il en résulte que le moi est détruit dès qu’il est privé de connaissance. 
The Ego [it is argued] is not unconscious because of [native] unconsciousness, like cloth, and the like,
but it is conscious because of union with consciousness. The result is the destruction of unconsciousness. 
 
 
lus las stsogs pa gyurd kyaṅ ni | | gaṅ źig ’gyur bar myi ’dod pa’ | |
de la ’aṅ las ’bras yod na ni | | mkha’ la aṅ de dag cis myi ’dod | |(45)
sa bon la ni yod pa’i cha | | ’bras bu’i dus na snaṅ ba bźin | |
de bźin lus stsogs myi rtag la ’aṅ | | ce ste las daṅ ’bras myi ’dod | |(46)
byis ba’i lus la gcoṅ daṅ ni | | byi ba’i dug ni źend gyurd pa’ | |
rgan la sdaṅ ba de bźin du | | ci ste las daṅ ’bras myi ’dod | |(47)
mṅal na ’dug pa ’das gyurd na | | khu źo’i byis pa gźan skyer ’gyur | |
byis pa ’das na gźo nu ñid | | de ’das de’i ’og dar la ’bab | |(48)
dar la bab yal rgan por ’gyur | | rga ba ’das na ro yaṅ ’byuṅ | |
lus źig rtag na de sñed kyi | | gnas skabs myi srid nam ka bźin | |(49)
dper na ñin re gźan ñid pas | | gźon nu dar la bab gyurd ba | |
de bźin skad cig gźan yin bas | | byis pa gźon nu ñid du ’gyurd | |(50)
gaṅ tshe yun riṅ gnas nas kyaṅ | | ci ltar skyes bźin ye ’dug na | |
de tshe de la khyad myed pas | | nams kyaṅ ’jigs par ’gyur ba myed | |(51)
de ltar sems can ’ga’ myed de | | dṅos po ’di dag skad cig ma | |
g-yo ba myed pa’i chos rnams las | | g-yo ba myed pa’i18 ’byuṅ źiṅ ’jig | |(52) 
 
 
 
 
athāvikṛta evātmā caitanyenāsya kiṃ kṛtam |
ajñasya niṣkriyasyaivam ākāśasyātmatā matā ||70|| 
如是之自心 彼作云何作
彼愚癡無行 此我而虛作 
 
ji ste bdag la ’gyur med na | | sems pas de la ci źig byas | |
de ltar śes med bya bral ba | | nam mkha’ bdag tu byas par ’gyur | | 
 
[On rejette cette conclusion en disant que le moi, qu’il soit uni ou non avec l’élément « intelligence », reste ce qu’il est]. Mais si le moi reste immodifiable, quelles conséquences comporte pour lui son union avec l’« intelligence ». Aucune, et, logiquement, il faut attribuer la qualité de moi à l’espace, dépourvu [lui aussi] de connaissance et d’activité. 
But [it is argued] the self is immutable. What then happens to consciousness?
Its essence is imagined to be like space: uncreated and unconscious! 
na karmaphalasaṃbandho yuktaś ced ātmanā vinā |
karma kṛtvā vinaṣṭe hi phalaṃ kasya bhaviṣyati ||71|| 
有行自出離 而無惡業果
破壞業若爲 善果云何得 
 
gal te bdag ni yod min na | | las ’bras ’brel pa rigs min te | |
las byas nas ni źig pas na | | su yi las su ’gyur źe na | | 
 
« Mais », dira-t-on, « le rapport de l’acte et de sa rétribution est inadmissible s’il n’existe un « moi » [permanent, autueru de l’acte, mangeur du fruit]. A supposer que l’auteur de l’acte périsse, [comme le veut votre doctrine de l’impermanence], à qui reviendra le fruit ? » 
But [it is argued] there is no union of cause and effect, if not yoked together by the self.
When one has perished after creating a cause, whose will the effect be then? 
dvayor apy āvayoḥ siddhe bhinnādhāre kriyāphale |
nirvyāpāraś ca tatrātmety atra vādo vṛthā nanu ||72|| 
此二之行果 互相破成就
彼說知不虛 彼自而無事 
 
bya ba ’bras bźi tha dad daṅ | | de bdag byed pa med par yaṅ | |
yu bu gñi ga la grub pas | | ’dir brtsad don med ma yin nam | | 
 
Notre adversaire est d’accord avec nous sur ce point que l’acte et le fruit n’ont pas le même point d’appui [ : l’acte est accompli par le corps de cette existence, le fruit est mangé dans une vie future]. [S’il soutient d’ailleurs que l’acte et la dégustation du fruit supposent l’activité du moi, il se contredit ; car] son « moi », par définition, est exempt d’activité. La discussion est donc superflue. 
We two are indeed in agreement that the act and the effect have different supports;
but if then it is said that the self has no function, discussion certainly is useless. 
hetumān phalayogīti dṛśyate naiṣa saṃbhavaḥ |
saṃtānasyaikyam āśritya kartā bhokteti deśitam ||73|| 
因果定相應 惡見要不生
此行而實住 作受今當說 
 
rgyu ldan ’bras bu daṅ bcas źes | | mthoṅ ba ’di ni srid ma yin | |
rgyud gcig la ni brten nas su | | byed po spyod po źes byar bstan | | 
 
[« Mais s’il n’y a pas de moi, il s’ensuit que l’acte périt pour l’auteur de l’acte, et que le fruit est mangé par quelqu’un qui n’a pas accompli l’acte ! »]—On ne voit pas, en effet, que l’auteur de l’acte et celui qui mange le fruit soient le même [: autre est celui qui meurt, autre celui qui renaît]. [« Mais le Bouddha a formellement enseigné la responsabilité personnelle : « Un tel a accompli l’acte ; quel autre en dégustera le fruit ? » Donc votre doctrine est hérétique »].—Si le Bouddha a parlé d’un « auteur de l’acte », d’un « mangeur du fruit », c’est en attribuant à la série intellectuelle l’unité [qu’elle ne possède pas]. 
If it is said that the effect is united with the cause, this union is never seen.
If it has been taught that the one who acts is the one who enjoys the act, [that would involve] recourse to a unity of the phenomenal series. 
atītānāgataṃ cittaṃ nāhaṃ tad dhi na vidyate |
athotpannam ahaṃ cittaṃ naṣṭe ’smin nāsty ahaṃ punaḥ ||74|| 
過去未來心 彼我無有生
此心生我破 我無復生起 
gal te yid ni bdag yin na | | ’gags yid da ltar yod par ’gyur | |
’on te ma ’oṅ sems bdag yin | | da ltar bdag ni myed par ’gyurd | |(40)
gal te bum sems bum yin na | | bum pa’i sems su de myi ’gyur | |
gal te byuṅ sems bdag yin na | | źi gnas bdag ni myed par ’gyurd | |(41) 
’das daṅ ma ’oṅs pa yi sems | | bdag min de ni med pa’i phyir | |
’on te skyes sems bdag yin na | | de źig na yaṅ bdag med do | | 
 
[Admettons que la pensée existe réellement :] la pensée passée et la pensée à venir ne sont pas le moi, car elles n’existent pas pour l’instant. La pensée actuelle serat-elle le moi ? Dans ce cas, le moi n’existe plus dès que la pensée actuelle disparaît. 
The Ego is neither the past nor the future thought, because that is seen not to exist.
But if the Ego is the production of thought, when that has disappeared the Ego does not exist. 
yathaiva kadalīstambho na kaścid bhāgaśaḥ kṛtaḥ |
tathāham apy asadbhūto mṛgyamāṇo vicārataḥ ||75|| 
如芭蕉作柱 無所能勝任
我心生亦然 是得善觀察 
ci ltar chu śiṅ stoṅ po dag | | cha śas phye na ’ga’ myed pa | |
de bźin rnam par dpyas19 btsal na | | bdag kyaṅ yaṅ dag ñid ma yin | |(55) 
dper na chu śiṅ sdoṅ po dag | | cha śas phye na ’ga’ med pa | |
de bźin rnam par dpyad pa yis | | btsal na bdag kyaṅ yaṅ dag min | | 
 
[En résumé], de même que la tige du bananier, réduite en ses parties, n’existe pas [comme telle] ; de même le moi, [l’objet supposé de la notion « moi »], n’est pas réel pour celui qui l’examine avec critique. 
Just as the stem of a banana tree does not exist when it has been divided into parts,
so the Ego likewise has become unreal by being examined reflectively. 
yadi sattvo na vidyeta kasyopari kṛpeti cet |
kāryārtham abhyupetena yo mohena prakalpitaḥ ||76|| 
有情若不有 此行云何爲
彼行今若爲 而爲有癡事 
gal te sems can yod myin na | | su la sñiṅ rje bya źe na | |
dgos pa’i don du khas blaṅs nas | | bdag ñid du ni rab brtags pa’i | |(53) 
gal te sems can yod min na | | su la sñiṅ rje bya źe na | |
’bras bu’i don du khas blaṅs pa’i | | rmoṅs pas brtags pa gaṅ yin pa’o | | 
 
« Mais, direz-vous, si les créatures n’existent pas, quel est donc l’objet de la pitié [du futur Bouddha] ? »—C’est la créature, admise comme existante par une illusion qu’on assume en vue du but à atteindre [c’est-à-dire l’état de Bouddha]. 
It may be thought that because a being cannot be found, there is no one upon whom to bestow compassion;
but whatever is done [even] in a state of confusion is because of a purpose. 
 
 
chos kyi khyad par la dmyigs nas | | śes ldan rnams kyi brtse ’byuṅ ste | |
ci ltar khyed la grags pa bźin | | sems can rnams la myi thad myed | |(54) bdag myed na ni su źig ’jigs | | su bciṅs su źig grol bar ’gyurd | |
’on kyaṅ bdag du sems yod pas | | bdag ni ’di ltar dge la brtson | |(56) 
 
 
 
 
kāryaṃ kasya na cet sattvaḥ satyam īhā tu mohataḥ |
duḥkhavyupaśamārthaṃ tu kāryamoho na vāryate ||77|| 
有情何實無 癡喻其愛事
若滅於苦惱 當斷於癡事 
 
sems can med ’bras su yi yin | | bden te ’on kyaṅ rmoṅs las ’dod | |
sdug bsṅal ñe bar źi don du | | ’bras bu’i rmoṅs pa bzlog mi bya | | 
 
« Mais, si le créatures n’existent pas, qui peut avoir un but à atteindre ? »—Personne, et effet, et l’effort [en vue de l’illumination] procède de l’illusion ; mais, comme elle a pour effet l’apaisement de la douleur, l’illusion du but n’est pas interdite. 
Yet if there is no being, whose is the purpose? Truly the effort is illusionary;
but because it is for the sake of tranquilizing sorrow, the delusion of purpose is not forbidden. 
duḥkhahetur ahaṃkāra ātmamohāt tu vardhate |
tato ’pi na nivartyaś cet varaṃ nairātmyabhāvanā ||78|| 
我慢爲苦因 癡是得增長
彼事心不迴 觀空爲最上 
 
sdug bsṅal rgyu yi ṅa rgyal ni | | bdag tu rmoṅs pas ’phel bar ’gyur | |
de las kyaṅ bzlog med ce na | | bdag med bsgom pa mchog yin no | | 
 
[« Mais si vous admettez l’illusion du but en dépit de son caractère erroné, admettez aussi l’illusion du moi ! »]—L’illusion du moi accroit le sentiment du moi, cuase de la douleur. Et comme le sentiment du moi ne peut être aboli tant que dure l’illusion du moi, mieux vaut la culture de l’idée de l’inexistence du moi [laquelle disparaîtra plus tard spontanément]. 
Because of the delusion of self, the concept of one’s individuality, the cause of sorrow, is increased.
Since it is destroyed in no other way, the concept of nonself is preferred. 
kāyo na pādau na jaṅghā norū kāyaḥ kaṭir na ca |
nodaraṃ nāpy ayaṃ pṛṣṭhaṃ noro bāhū na cāpi saḥ ||79|| 
無足無脛膝 無腰復無腿
無臂亦無肩 無臍無胸背 
lus ni rkaṅ pa byind pa myin | | brla daṅ rked pa lus ma yin | |
lus ni lto daṅ rgyab myin te | | de ni naṅ grol rnams ma yin | |(57) 
lus ni rkaṅ pa byin pa min | | brla daṅ rked pa’aṅ lus ma yin | |
lto daṅ rgyab kyaṅ lus min te | | braṅ daṅ dpuṅ pa’aṅ lus ma yin | | 
 
[« Mais », dira-t-on, « si le moi, tel que l’entendent les philosophes, n’est pas l’objet, réellement existant, de l’idée de moi, cet objet, n’est-ce pas le corps » ?]—Le corps, ce n’est ni les pieds, ni les jambes, ni les cuisses, ni les hanches, ni le ventre, ni la poitrine, ni les bras, 
The body is not the feet or the legs or the breast.
Neither is the body, the hips, the belly, the back, nor the arms. 
na hastau nāpy ayaṃ pārśvau na kakṣau nāṃsalakṣaṇaḥ |
na grīvā na śiraḥ kāyaḥ kāyo ’tra kataraḥ punaḥ ||80|| 
無肋兼無脅 無手亦無鼻
無項復無頭 骨鎖等皆爾 
lus ni mgo daṅ mgrin myind te | | ’di la lus gźan gaṅ źig yin |
……………………………………………………………… ……………………………………………………………… (58) 
rtsib logs lag pa’aṅ lus min te | | mtshan khuṅ phrag pa’aṅ lus ma yin | |
naṅ khrol rnams kyaṅ de min la | | mgo daṅ mgrin pa’aṅ lus min na | | ’di la lus ni gaṅ źig yin | | 
 
ni les mains, ni les côtés, ni les aisselles, ni les épaules, ni le cou, ni la tête. Où est le corps parmi [toutes ces parties du corps] ? 
It is likewise not the hands or the sides or the armpits or the shoulders or any external mark.
The body is not the neck or the head. What then is the body? 
yadi sarveṣu kāyo ’yam ekadeśena vartate |
aṃśā aṃśeṣu vartante sa ca kutra svayaṃ sthitaḥ ||81|| 
觀此一切身 不行於一處
彼行於處處 何處自安住 
gal te lus ’di thams chad la | | cha re źig gis gnas gyurd na | |
de’i lhag ma myi gnas pa’ | | de ni bdag ñid gaṅ na gnas | |(59) 
gal te lus ’di thams cad la | | phyogs re yis ni gnas gyur na | |
cha rnams cha la gnas gyur mod | | de raṅ ñid ni gaṅ la gnas | | 
 
[« Aucun de ces membres, pris à part, n’est le corps ; le corps les occupe tous, comme fait le tout des parties. »—Cette explication n’est pas satisfaisante.] Que le corps réside en partie dans tous les membres, qu’une partie du corps se trouve dans chaque membre, c’est absurde, [car on demandera si le corps se trouve aussi partiellement dans chacune de ses parties, d’où regressus ad infinitum : et, d’ailleurs], ce sont les divers membres qui résident dans les divers membres : et ils n’y laissent pas de place pour le corps [considéré comme possédant des parties]. 
If the body finds itself partially in all [parts],
the parts find themselves in parts, and so where does the body itself abide? 
sarvātmanā cet sarvatra sthitaḥ kāyaḥ karādiṣu |
kāyās tāvan ta eva syur yāvan tas te karādayaḥ ||82|| 
以彼身手等 一切處皆住
彼一身如是 乃至於手等 
lus ni lag stsogs thams chad la | | bdag ñid kun kyis gnas na ni | |
lag stsogs de dag ci sñed pa | | de sñed kyi ni lus su ’gyurd | |(60) 
gal te bdag ñid kun gyi lus | | lag sogs rnams la gnas na ni | |
lag sogs de dag ji sñed pa | | de sñed kyi ni lus su ’gyur | | 
 
Que si, au contraire, le corps se trouve tout entier dans chaque membre, dans les mains, etc., [non seulement l’objection demeure que les membres ne laissent pas de place au corps, mais, en outre,] il y aura autant de corps qu’il u a de membres. 
If the body is everywhere completely in every part,
then there must exist as many bodies as there are parts. 
 
 
lus ni lag lastogs20 naṅ gnas na | | bkab pa ci ltar snaṅ bar ’gyur | |
’on te lus ’di phyi na gnas | | lag stsogs snaṅ bar myi ’gyur ro | |(61)
lag lastogs21 pa bkab snaṅ na | | lag stsogs lus can ñid myin22 ’gyurd | |
cha śas myed rnams cha chan gyi | | naṅ du ’aṅ ’jug par ruṅ ma yin | |(62) 
 
 
 
 
naivāntar na bahiḥ kāyaḥ kathaṃ kāyaḥ karādiṣu |
karādibhyaḥ pṛthag nāsti kathaṃ nu6 khalu vidyate ||83|| 
無內無外身 何獨身手等
手等無分別 云何彼復有 
gal te phyi naṅ lus myed na | | ci ltar lus ni lag stsogs gnas | |
lag las stsogs las gźan myed na | | de ni ci ltar yod pa yin | |(63) 
phyi daṅ naṅ na lus med na | | ji ltar lag sogs la lus yod | |
lag sogs rnams las gźan med na | | de ni ji ltar yod pa yin | | 
 
Le corps, [fondement supposé de la notion « moi »], n’est pas à l’intérieur, [dans les organes ou éléments internes, dans un puruṣa actif]. Il n’est pas au dehors, car comment résiderait-il dans ses membres ? Il n’est pas distinct de ses membres. Quel est donc son mode d’existence ? 
The body is neither within nor without. How is the body in its parts?
How is it outside its parts? How indeed does it exist? 
tan nāsti kāyo mohāt tu kāyabuddhiḥ karādiṣu |
saṃniveśaviśeṣeṇa sthānau puruṣabuddhivat ||84|| 
彼旣無癡身 寧云意手等
住已近殊勝 觀者知人喻 
de bas lus myed gti mug pas | | lag las stsogs pa23 lus blo ’byuṅ | |
dbyibs su bkod pa’i khyad par gyis | | śiṅ la skyes bu’i blo ’byuṅ bźin | |(64) 
des na lus med la sogs la | | rmoṅs pa yis ni lus blor ’gyur | |
dbyibs su bkod pa’i khyad par gyis | | tho yor la ni mi blo bźin | | 
 
Donc le corps n’existe pas. Si on applique la notion de corps aux mains, etc., c’est par une erreur que détermine cetaine disposition [des objets en cause, les mains, etc.] : de même on prend un poteau pour un homme. 
The body does not exist, but because of delusion there is a body-idea in its parts:
because of a kind of fabrication, like imagining a man in a stump. 
yāvat pratyayasāmagrī tāvat kāyaḥ pumān iva |
evaṃ karādau sā yāvat tāvat kāyo ’tra dṛśyate ||85|| 
若彼因和合 木人此可同
若了如是相 彼身同此見 
ci srid rkyen ni tshogs gyurd pa | | de srid myi’i lus blo ’byuṅ | |
de bźin ci srid lag stsogs tshogs | | de srid ’di la lus su snaṅ | |(65) 
ji srid rkyen tshogs de srid du | | lus ni skyes bu ltar snaṅ ba | |
de bźin ji srid lag sogs la | | de yod de srid de lus snaṅ | | 
 
Aussi longtemps qu’agit certain complexe de causes, aussi longtemps le corps est pris pour homme [ou femme: ce n’est pas le cas quand il est à l’état d’embryon ou après l’incinération] ; de même, aussi longtemps qu’agit un certain complexe de causes en ce qui concerne les membres, aussi longtemps on y voit un corps. 
As long as there is a complete collection of causes, the body is taken to be a man.
Likewise, as long as it is in its members, the body is seen there. 
evam aṅgulipuñjatvāt pādo ’pi kataro bhavet |
so ’pi parvasamūhatvāt parvāpi svāṃśabhedataḥ ||86|| 
如是捨足指 手指亦皆捨
彼初觀節合 後見節自離 
de bźin sor mo’i tshogs rnams las | | rkaṅ pa yaṅ ni gaṅ źig yod | |
de yaṅ tshigs gi tshogs yin la | | tshigs kyaṅ raṅ gi cha śas dbye | |(66) 
de bźin sor mo’i tshogs yin phyir | | lag pa’aṅ gaṅ źig yin par ’gyur | |
de yaṅ tshigs kyi tshogs yin phyir | | tshigs kyaṅ raṅ gi cha phye bas | | 
 
[« Soit », dira-t-on, « il n’y a pas de corps, mais les membres du corps existent. »—Erreur]. De même [que le corps], de même le pied n’existe pas, car il n’est que la somme des doigts ; le doigt n’est que l’addition des phalanges ; les phalanges se dïvisent en leurs parties. 
In the same way there can be no foot, because that is a mass of toes.
The limb is likewise a collection of limbs, separated according to their parts. 
aṃśā apy aṇubhedena so ’py aṇur digvibhāgataḥ |
digvibhāgo niraṃśatvād ākāśaṃ tena nāsty aṇuḥ ||87|| 
此身破已竟 彼住分別見
分別見此身 得喻如虛空 
cha śas kyaṅ ni rdul phye nas | | de yaṅ de ’drar rnam par gźig | |
phyogs cha rnams kyaṅ cha myed pas | | nam mkha’ daṅ mtshuṅs des rduld myed | |(67) 
cha yaṅ rdul du phye bas te | | rdul de’aṅ phyogs cha’i dbye ba yis | |
phyogs dbye’aṅ cha śas daṅ bral phyir | | mkha’ bźin des na rdul yaṅ med | | 
 
Ces parties, à leur tour, [ne sont pas réelles, mais imaginées, puisqu’elles] se subdivisent en atomes ; quant à l’atome, il n’existe pas en soi, car il se subdivise, faisant face aux six directions cardinales ; de même aussi les six parties de l’atome, [ou, si] ces parties n’ont pas de parties, elles sont vides comme l’espace. 
The parts also are split into atoms. The atom also is in six sections.
The six sections are empty space without parts. Consequently there is no atom. 
evaṃ svapnopame rūpe ko rajyeta vicārakaḥ7 |
kāyaś caivaṃ yadā nāsti tadā kā strī pumāṃś ca kaḥ ||88|| 
如是之夢色 智者何所樂
設施若無身 何有男女等 
rdul rnams myed pas bstsags pa myed | | de phyir gzugs kyi phuṅ po myed | |
de ltar brtags na rmi lam lta’i | | gzugs la su źig chags par byed | |(68)
de ltar gaṅ tshe lus myed pa’ | | de tshe skyes gaṅ bud myed gaṅ | | 
de ltar rmi lam lta bu yi | | gzugs la dpyod ldan su źig chags | |
gaṅ tshe de ltar lus med pa | | de tshe skyes gaṅ bud med gaṅ | | 
 
Donc les choses matérielles n’ont pas plus de réalité qu’une vision de rêve. Quel homme avisé pourrait s’attacher [à quoi que ce soit ?] Et puisque le corps n’existe pas, il n’y a ni homme, ni femme. 
When the form is like dream, then who will deliberately fall in love with it?
And since there is no body, then what is a woman? And what is a man? 
yady asti duḥkhaṃ tattvena prahṛṣṭān kiṃ na bādhate |
śokādyārtāya mṛṣṭādi sukhaṃ cet kiṃ na rocate ||89|| 
若喜眞得苦 此者何不解
觀察此云何 愛樂深煩惱 
 
sdug bsṅal de ñid du yod na | | ci ste rab dga’ la mi gnod | |
bde na mya ṅan gduṅ sogs la | | źim sogs ci ste dga’ mi byed | | 
 
Si la sensatino douloureuse est quelque chose de réel, pourquoi ne lèse-t-elle pas ceux qui ont du plaisir ? Si quelque chose, aliment savoureux ou [santal], est agréable en soi, pourquoi l’homme triste ou [effrayé] ne la goûte-t-il point ? 
If sorrow really does exist, why does it not oppress the joyful?
If happiness is dainty food, why does it not please those involved in present grief? 
balīyasābhibhūtatvād yadi tan nānubhūyate |
vedanātvaṃ kathaṃ tasya yasya nānubhavātmatā ||90|| 
樂者之不實 如彼無執受
汝苦復云何 如彼自無得 
 
stobs daṅ ldan pas zil mnan phyir | | gal te de myoṅ ma yin na | |
gaṅ źig ñams myoṅ bdag ñid min | | de ni tshor ba ji ltar yin | | 
 
On dira que l’homme ne sent pas telle ou telle sensation dominée par une sensation plus forte : mais peut-on, en vérité, appeler sensation ce qui n’est pas senti ? 
If happiness is not experienced, because it is surpassed by something more powerful,
what kind of a sensation is it when the essence is not experienced? 
asti sūkṣmatayā duḥkhaṃ sthaulyaṃ tasya hṛtaṃ nanu |
tuṣṭimātrā ’parā cet syāt tasmāt sāpy asya sūkṣmatā ||91|| 
彼有苦微細 旣微而不說
以彼微細故 不說令他喜 
 
sdug bsṅal phra mo ñid du yod | | ’di yi rags pa bsal min nam | |
de ni de las gźan dga’ tsam | | źe na phra ñid de yaṅ de’i | | 
 
On dira que la sensation douloureuse existe à l’état subtil, mais que son « état de manifestation » est supprimé [par une sensation agréable plus énergique. Mais on ne sent de douleur à aucun degré quand on sent du plaisir. Qu’est-ce donc que la sensation douloureuse subtile ?] Une seconde sensation, [plus faible], mais toute de plaisir ? C’est du plaisir à l’état subtil, et non pas de la souffrance. 
If sorrow is a subtle state which is destroyed by that which is gross,
is it not possible that the other state is a degree of satisfaction? It follows that satisfaction is also a subtle state. 
viruddhapratyayotpattau duḥkhasyānudayo yadi |
kalpanābhiniveśo hi vedanety āgataṃ nanu ||92|| 
因瞋而苦生 旣生而有滅
若於定有見 於生自不受 
 
gal te ’gal rkyen skyes pas na | | sdug bsṅal skyes pa min na ni | |
tshor bar rtog pa mṅon źen ñid | | yin źes bya bar grub min nam | | 
 
[« Soit, la sensation douloureuse n’est pas toujours sentie; mais cela ne prouve pas qu’elle soit une création de l’esprit : il arrive seulement que ses causes ne suffisent pas à la faire percevoir. »]—Nous répondons : si, d’aprés vous, en présence d’une cause de plaisir qui lui est contradictoire, la sensation douloureuse n’arrive pas à émerger, n’admettez-vous pas avec nous que la sensation n’est que l’assentiment à une pure imagination ? 
If sorrow does not arise in the presence of a contrary cause,
then what is called “sensation” has arisen only because of adherence to a fiction. 
ata eva vicāro ’yaṃ pratipakṣo ’sya bhāvyate |
vikalpakṣetrasaṃbhūtadhyānāhārā hi yoginaḥ ||93|| 
如是而旣知 如是觀因果
禪愛或相應 得生彼疑地 
 
de ñid phyir na ’di yi ni | | gñen po rnam dpyod ’di bsgom ste | |
rnam brtags źiṅ las byuṅ ba yi | | bsam gtan rnal ’byor pa yi zas | | 
 
Il s’ensuit que l’examen que nous poursuivons ici est l’antidote efficace de la sensation, car celle-ci n’est qu’assentiment de l’esprit. Et ce qui le démontre surabondamment, c’est que les saints ou Yogins ont pour unique aliment les máditations nées dans le champ des purs concepts. 
This examination has for this very reason been its antidote.
The food of the Yogīs is that contemplation which has arisen in the field of imagination. 
sāntarāv indriyārthau cet saṃsargaḥ kuta etayoḥ |
nirantaratve ’py ekatvaṃ kasya kenāstu saṃgatiḥ ||94|| 
善根之所利 皆爲於何人
彼此何和合 和合而何得 
 
gal te dbaṅ don par bcas na | | de dag gaṅ du phrad par ’gyur | |
bar med na yaṅ gcig ñid de | | gaṅ źig gaṅ daṅ phrad par ’gyur | | 
 
Remarquons, d’autre part, que la sensation ne peut être produite par la cause qu’on lui assigne, par le contact. Si les sens et l’objet sont séparés, comment concourent-ils ? S’ils ne sont pas séparés, ils forment unité, et le concours est également impossible. 
If there is an interval between the sense and its object, how is there a contact between them?
If there is no interval, they are a unity; and how then is there a contact? 
nāṇor aṇau praveśo ’sti nirākāśaḥ samaś ca saḥ |
apraveśe na miśratvam amiśratve na saṃgatiḥ ||95|| 
人喻於虛空 雖合而無入
無入而非合 是無分別行 
 
rdul phran rdul phran la ’jug med | | de ni skabs med mñam pa yin | |
ma źugs pa la ’dre med ciṅ | | ma ’dres pa la phrad pa med | | 
 
[« Mais les atomes sont dépourvus de parties : d’où ils s’ensuit qu’ils entrent en contact sans se pénétrer l’un l’autre »].—Précisément, l’atome ne peut pénétrer un autre atome ; l’atome ne présente pas de vide, il n’offre ni creux ni saillie. [Dites-vous qu’il n’y a pas pénétration entre les atomes, mais seulement concours : cette explication reste insuffisante : car l’atome n’ayant pas de parties, ne peut entrer en contact que dans sa totalité]. Donc il n’y a pas concours s’il n’y a pas mélange, et il n’y a pas mélange s’il n’y a pas pénétration. 
There is no entering into an atom by an atom; it is equal [to the other atom] and without free space.
Without entering there is no mingling, there is no contact. 
niraṃśasya ca saṃsargaḥ kathaṃ nāmopapadyate |
saṃsarge ca niraṃśatvaṃ yadi dṛṣṭaṃ nidarśaya ||96|| 
不求和合名 若見而無見
和合彼不求 云何名得生 
 
cha med pa la’aṅ phrad pa źes | | bya ba ji ltar ’thad par ’gyur | |
phrad pa daṅ ni cha med par | | gal te mthoṅ na bstan par gyis | | 
 
Il est impossible qu’une chose dépourvue de parties soit unie à une autre : partout où l’on constate conjonction, il s’agit de choses divisibles. 
How can contact really arise from that which is without parts?
And if that without parts has been seen in contact, let it be indicated. 
vijñānasya tv amūrtasya saṃsargo naiva yujyate |
samūhasyāpy avastutvād yathā pūrvaṃ vicāritam ||97|| 
有物非和合 如導而先知
而彼識無相 不住於和合 
 
rnam śes lus med pa la ni | | phrad pa ’thad pa ma yin ñid | |
tshogs pa’aṅ dṅos po med phyir te | | sṅar ni ji ltar rnam dpyad bźin | | 
 
Quant à la connaissance visuelle, etc., [qui, pour produire la sensation, devrait entrer en contact avec l’organe sensoriel et avec l’objet extérieur], elle est immatérielle : comment serait-elle susceptible de conjonction ? Quant aux masses, [objets matériels formés d’atomes], elles n’existent pas réellement, [n’étant qu’un amas de parties :] c’est ce qui a été démontré ci-dessus. 
Contact cannot be made without consciousness, which is formless,
nor with an aggregate [of parts], because of its unreality, as previously demonstrated. 
tad evaṃ sparśanābhāve vedanāsaṃbhavaḥ kutaḥ |
kim artham ayam āyāsaḥ bādhā kasya kuto bhavet ||98|| 
彼觸法如是 何受而得生
我今何所爲 而得於苦害 
 
de ltar reg pa yod min na | | tshor ba gaṅ las ’byuṅ bar ’gyur | |
ṅal ’di ci yi don du yin | | gaṅ gis gaṅ la gnod par ’gyur | | 
 
Donc ce qu’on appelle contact n’existe pas; donc la sensatin est impossible. Pourquoi donc ces efforts [pour obtenir le plaisir ou pour éviter la souffrance] ? Qui pourrait [jouir du plaisir ou] souffrir de la souffrance ? 
If this contact is not in existence, how is it the origin of sensation?
For the sake of what is this effort? Of what is the binding and why should it be? 
yadā na vedakaḥ kaścid vedanā ca na vidyate |
tadāvasthām imāṃ dṛṣṭvā tṛṣṇe kiṃ na vidīryase ||99|| 
若不得所受 苦害而不覺
此位彼得見 何愛不遠離 
 
gaṅ tshe tshor po ’ga’ med ciṅ | | tshor ba’aṅ yod pa ma yin pa | |
de tshe gnas skabs ’di mthoṅ nas | | sred pa ci phyir ldog mi ’gyur | | 
 
Et toi, Convoitise, ne vois-tu pas qu’il n’y a ni sensation, ni être qui sente ? Qu’as-tu donc à faire ici ? 
Since there is not seen a knower nor any kind of sensation,
O thirst! beholding this situation, why are you not split asunder? 
dṛśyate spṛśyate cāpi svapnamāyopamātmanā |
cittena sahajātatvād vedanā tena nekṣyate ||100|| 
今見此夢觸 自心之幻化
旣見彼觸性 彼受汝亦得 
mthoṅ ba ’am reg pa gaṅ yaṅ ruṅ | | rmyi lam sgyu ma’i raṅ bźin ’dra | |(69)
sems daṅ lhan cig skyes pa’i phyir | | tshor bas myoṅ ba myed par ’gyurd | | 
mthoṅ ba ’am ni reg pa yaṅ | | rmi lam sgyu ’dra’i bdag ñid kyis | |
sems daṅ lhan cig skyes pa’i phyir | | tshor ba de yis mthoṅ ma yin | | 
 
Sans doute on voit, on touche, on connaît : mais la pensée qui est l’agent de ces opérations est semblable à une magie, à une vision de rêve, [car elle est produite par les causes]. D’autre part, ce qu’on connaît, touche ou voit, naît avec la connaissance, le tact out la vision, étant contenu dans ce même complexe qui produit la pensée.—Par conséquent la sensation n’existe pas. 
Sensation is seen and it is touched, but by thought [only], which itself is like the sleep of māyā.
Because of its very nature, due to that thought, sensation is not seen. 
pūrvaṃ paścāc ca jātena smaryate nānubhūyate |
svātmānaṃ nānubhavati na cānyenānubhūyate ||101|| 
先世與後世 念念而無受
若此觀自身 受亦無所得 
phyi nas de ni skyes gyurd na | | dran bar zad kyi myoṅ ma yin | |(70)
bdag gis bdag ñid myoṅ myin la | | gźan gyis kyaṅ ni myoṅ myi ’gyurd | | 
sṅar daṅ phyi mar skyes pas kyaṅ | | dran par ’gyur gyi myoṅ ma yin | |
raṅ gis bdag ñid myoṅ min la | | gźan dag gis kyaṅ myoṅ ma yin | | 
 
[« Nous admettons « ce qu’on voit », étant produit en même temps que la vision, n’est pas vu : mais, de « ce qu’on voit », naît postérieurement une connaissance qui revêt la forme de l’« objet » et le perçoit »].—Antérieure ou postérieure, la [connaissance] peut être ce qu’on appelle « mémoire », mais non pas ce qu’on appelle « sensation » : la sensation ne se connaît pas soi-même, elle n’est pas non plus perçue par une autre connaissance [simultanée]. 
In this birth neither that which was before not that which will be afterwards is remembered or perceived.
It does not perceive itself, nor is it perceived by another. 
na cāsti vedakaḥ kaścid vedanāto na tattvataḥ |
nirātmake kalāpe ’smin ka eva bādhyate ’nayā ||102|| 
所受旣不實 彼卽知無有
若此無自身 云何如是害 
tshor ba po yaṅ ’ga’ myed de | | de bas tshor ba yaṅ dag myind | |(71)
de ltar bdag myed tshogs ’di la | | su źig ’di yis gnod par ’gyurd | | 
tshor ba ’ga’ yaṅ yod min te | | des na tshor ba de ñid min | |
de ltar bdag med tshogs ’di la | | ’di yis ci ste gnod par bya | | 
 
Il n’existe pas de sujet de la sensation, [la pensée ou quelque autre principe] ; donc la sensation n’existe pas réellement. Tout ce [processus et] complexe [mental et physique] est dépourvu de « moi » ; il n’y a pas d’être individuel et substantiel qui soit lié par la sensation. 
There is not a knower, therefore there is not really any sensation.
Since this bundle is composed of nothing, how can one be oppressed by it? 
 
 
de lta na ni su źig la | | ’phrad pa ’am ’bral ba ’dod [..]24 ’byuṅ | |(72) 
 
 
 
 
nendriyeṣu na rūpādau nāntarāle manaḥ sthitam |
nāpy antar na bahiś cittam anyatrāpi na labhyate ||103|| 
色性之自住 無根無中間
無內無外色 別處亦不得 
yid ni dbaṅ po la myi gnas | | gzugs stsogs la myin bar na ’aṅ myin | |
naṅ na ’aṅ yod myin phyi na ’aṅ myed | | gźan na ’aṅ sems ni yod ma yin | |(73) 
yid ni dbaṅ rnams la mi gnas | | gzugs sogs la min bar na’aṅ min | |
naṅ yaṅ sems min phyi min źiṅ | | gźan du yaṅ ni rñed ma yin | | 
 
La connaissance ou esprit ne se trouve ni dans les organes des sens, ni dans les objets, ni entre les deux, ni à l’intérieur du corps, ni dans les membres du corps. On ne constate son existence nulle par ailleurs. 
The mind is not in the senses, or in shapes, or within.
Thought, also, is not grasped inside or outside or anywhere else. 
yan na kāye na cānyatra na miśraṃ na pṛthak kvacit |
tan na kiṃcid ataḥ sattvāḥ prakṛtyā parinirvṛtāḥ ||104|| 
身若無異處 無合無分別
有情之自性 寂靜彼無所 
lus la gaṅ myed gśan na ’aṅ myed | | ’dres myin tha dad ma yin gaṅ | |
de ni chuṅ zad yod myin ’des | | sems can raṅ bźin mya ṅan ’das | |(74) 
gaṅ źig lus min gźan du min | | ’dres min logs su’aṅ ’gar med pa | |
de ni cuṅ zad min de’i phyir | | sems can raṅ bźin mya ṅan ’das | | 
 
Ce qui n’existe ni dans le corps, ni hors du corps, ni à l’état de mélange, ni à l’état isolé, cela n’existe pas : donc les créatures, de leur nature propre, sont en état d’absolu nirvāṇa. 
Whatever is not the body and not otherwise—not combined and not isolated—what is it?
It is because of this that beings are by nature completely in Nirvāṇa. 
jñeyāt pūrvaṃ yadi jñānaṃ kim ālambyāsya saṃbhavaḥ |
jñeyena saha cej jñānaṃ kim ālambyāsya saṃbhavaḥ ||105|| 
智者若先知 云何而有著
智者同智故 彼生何得著 
śes bya las ni śes sṅa na | | de ni ci la dmyigs te skye | |
śes daṅ śes bya lhan gcig na | | de ni ci la dmyigs sta25 skye | |(75) 
śes bya las sṅar śes yod na | | de ni ci la dmigs nas skye | |
śes daṅ śes bya lhan cig na | | de ni ci la dmigs nas skye | | 
 
Si la connaissance [visuelle, etc.] est antérieure à son objet, sur quoi prend-elle point d’appui pour naître ? Sur quoi prend-elle point d’appui sil elle lui est simultanée 
If knowledge is prior to that which is known, what is its original support?
If knowledge is simultaneous with that which is known, what is its original support? 
 
 
śes bya dus na de yod na | | śes byas de la ci źig bya | |
raṅ gis gnas pa ’ga’ myed de | | rgyu myed nam ka’i men tog bźin | |(76) 
 
 
 
 
atha jñeyād bhavet paścāt tadā jñānaṃ kuto bhavet |
evaṃ ca sarvadharmāṇām utpattir nāvasīyate ||106|| 
是智是後得 是智云何得
如是一切法 雖生而無得 
 
’on te śes bya’i phyis yod na | | de tshe śes pa gaṅ las skye | |
de ltar chos rnams thams cad kyi | | skye ba rtogs par ’gyur ma yin | | 
 
ou postérieure ? Les mêmes considérations établissent que rien, en réalité, ne peut être produit [ : l’effet ne peut être ni antérieur, ni simultané, ni postérieur à la cause]. 
Likewise, if it should be subsequent to that which is known, then from where can knowledge come?
And so the arising of all momentary impressions is impossible. 
yady evaṃ saṃvṛtir nāsti tataḥ satyadvayaṃ kutaḥ |
atha sāpy anyasaṃvṛtyā syāt sattvo nirvṛtaḥ kutaḥ ||107|| 
如是法若無 是法云何二
彼餘法若是 有情皆寂靜 
 
gal te de ltar kun rdzob med | | de la bden gñis ga la yod | |
de yaṅ kun rdzob gźan gyis na | | sems can mya ṅan ga la ’da’ | | 
 
« Mais si les apparences sont irréelles, il est faux qu’il y ait deux vérités [et toute l’édifice de la vie spirituelle, bâti sur la vérité d’apparence, s’écroule] ; ou bien [vous direz que la réalité, vide en soi, prise comme objet par l’intelligence qui est illusion, revêt l’aspect dit « apparent » : il s’ensuivra que], l’illusion « apparence » étant créée par une autre illusion « intelligence », la créature ne peut arriver au nirvāṇa ». 
If, in this way, there is nothing hidden, then why two truths?
or rather, if something is hidden, why are beings released? 
paracittavikalpo ’sau svasaṃvṛtyā tu nāsti saḥ |
sa paścān niyataḥ so ’sti na cen nāsty eva saṃvṛtiḥ ||108|| 
彼他心有疑 於自卽無有
彼定彼後有 此法無彼此 
 
’di ni gźan sems rnam rtog ste | | de ni raṅ gi kun rdzob min | |
phyis de ṅes na de yod de | | min na kun rdzob med pa ñid | | 
 
[Nous existons par l’illusion que nous avons d’exister, mais] l’être délivré n’existe pas par une illusion qui soit sienne : le fait qu’il est l’objet de la pensée illusoire d’une autre être ne fait pas qu’il existe au point de vue même des apparences.—Existe apparemment ce qui est déterminé par les causes ; ce qui n’est pas produit par les causes n’existe pas de l’existence apparente. 
The one [who is released] is the imagination of another’s thought; but he does not exist because of being hidden.
He is arrived at afterwards. Likewise, if he does not exist, his hiddenness does not exist. 
kalpanā kalpitaṃ ceti dvayam anyonyaniśritam |
yathā prasiddham āśritya vicāraḥ sarva ucyate ||109|| 
思惟於自心 是二互相住
如得於正住 一切智者說 
 
rtog daṅ brtag par bya ba dag | | gñis po phan tshun brten pa yin | |
ji ltar grags pa la brten nas | | rnam par dpyad pa thams cad brjod | | 
 
[« Mais si, en réalité, aucune chose n’est produite, si la connaissance et son objet sont sans existence véritable, que fait-il penser, et de l’examen critique que vous poursuivez ici, et de vous-même ? »].—L’esprit qui suppose et la chose supposée existent en raison l’un de l’autre. Tout examen critique, quel qu’il soit, repose sur ces deux données telles qu’elles sont admises dans le monde [, et non sur la vérité vraie]. 
The imagination and the thing imagined are both mutually dependent.
Thus it is said that all examination is dependent upon the prearranged. 
vicāritena tu yadā vicāreṇa vicāryate |
tadānavasthā tasyāpi vicārasya vicāraṇāt ||110|| 
若有諸智者 獲得於智智
智者得是智 彼卽是無位 
 
gaṅ tshe rnam par dpyad pa yi | | rnam dpyod kyis ni dpyod byed na | |
de tshe rnam dpyod de yaṅ ni | | rnam dpyod phyir na thug pa med | | 
 
« [Mais, direz-vous, cet examen critique, étant du domaine de la vérité illusoire, doit être critique à son tour] et si on critique la critique, on ne pourra s’arrêter, car la nouvelle critique devra aussi être critiquée. » 
But if that to be examined is examined by what is already examined,
then there is no validity to that examination by what is already examined. 
vicārite vicārye tu vicārasyāsti nāśrayaḥ |
nirāśrayatvān nodeti tac ca nirvāṇam ucyate ||111|| 
智者得是智 有得而無住
無住卽無生 彼說於涅槃 
 
dpyad bya rnam par dpyad byas na | | rnam dpyod la ni rten yod min | |
rten med phyir na mi skye ste | | de yaṅ mya ṅan ’das par brjod | | 
 
[Vous vous trompez:] quand on a examiné au point de vue critique ce qui doit être critiqué [c’est-à-dire les notions, vulgairement admises, de connaissance, etc.], il n’y a plus de point d’appui pour l’examen [, car les notions sont dissoutes.] l’examen, dès lors, ne se produit plus [, ni aucuneopération mentale], et c’est là le nirvāṇa. 
When what is to be examined has been examined by what is examined,
then there is no validity to that examination by what is already examined. 
yasya tv etad dvayaṃ satyaṃ sa evātyantaduḥsthitaḥ |
yadi jñānavaśād artho jñānāstitve tu kā gatiḥ ||112|| 
若彼之二法 如是極難住
若法由於智 智者何因有 
 
gaṅ gi ltar na ’di gñis bden | | de ñid śin tu dka’ bar gnas | |
gal te śes dbaṅ las don grub | | śes yod ñid la rten ci yod | | 
 
Quant à celui qui admet l’existence vraie de l’examen critique et de la chose examinée, sa position est désastreuse, car, ou bien on reconnaît l’existence de l’objet en raison de la connaissance, et alors comment est établie l’existence de la connaissance ? 
But they for whom this is truth are in a perpetually bad position.
If an object is dependent upon knowledge, what has become of the reality of knowledge? 
atha jñeyavaśāj jñānaṃ jñeyāstitve tu kā gatiḥ |
athānyonyavaśāt sattvam abhāvaḥ syād dvayor api ||113|| 
是智由於知 知者無所得
二法互相由 是有情無性 
 
’on te śes bya las śes grub | | śes bya yod la rten ci yod | |
de ste phan tshun dbaṅ gis yod | | gñi ga yaṅ ni med par ’gyur | | 
 
ou bien la connaissance est établie en raison de l’objet ? ou bien l’existence de l’objet est établie par la connaissance et réciproquement : dans ce cas, ni l’une ni l’autre ne sont établies [, car il y a cercle vicieux]. 
Likewise, if knowledge is dependent upon that which is to be known, what has become of the reality of that which is to be known?
Because of mutual dependence, the reality of both is nullified. 
pitā cen na vinā putrāt kutaḥ putrasya saṃbhavaḥ |
putrābhāve pitā nāsti tathāsattvaṃ tayor dvayoḥ ||114|| 
無父定無子 欲子生何得
有父而有子 彼二法亦爾 
 
gal te bu med pha min na | | bu ñid gaṅ las byuṅ ba yin | |
bu med par ni pha med pa | | de bźin de gñis med pa ñid | | 
 
[Donnons un exemple:] s’il n’y a pas « père » quand il n’y a pas « fils », comment le fils pourra-t-il naître ? Or il n’y a pas de père en l’absence de fils. Par conséquent, ni l’un ni l’autre n’existent. 
If there is no father without a son, what is the origin of the son?
If there is no son, the father does not exist. Thus the nonreality of both of them. 
aṅkuro jāyate bījād bījaṃ tenaiva sūcyate |
jñeyāj jñānena jātena tatsattā kiṃ na gamyate ||115|| 
芽從種子生 種子得何求
知從智所生 彼實何不行 
 
myu gu sa bon las skye źiṅ | | sa bon de ñid kyis rtogs bźin | |
śes bya las skyes śes pa yis | | de yod pa ni cis mi rtogs | | 
 
« [Mais nous ne disons pas que la connaissance et l’objet se produisent l’un l’autre !] De même, disons-nous, que la pousse naît de la semence et que la semence est révélée, manifestée par la pousse, de même il est possible de conclure à l’existence de l’objet en raison de la connaissance qui est produite par cet objet. » 
The plant is born from the seed, and the seed is indicated by it:
Why is it not understood that [so-called] reality has arisen only by means of knowing that which is [thought to be] knowable? 
aṅkurād anyato jñānād bījam astīti gamyate |
jñānāstitvaṃ kuto jñātaṃ jñeyaṃ yat tena gamyate ||116|| 
芽從智種生 知從智芽有
若彼知不知 何得有智智 
 
myu gu las gźan śes pa yis | | sa bon yod ces rtogs ’gyur na | |
gaṅ phyir śes bya de rtogs pa | | śes pa yod ñid gaṅ las rtogs | | 
 
D’une pousse on conclut à l’existence d’une semence : mais cette conclusion est tirée, non par la pousse, mais par un [troisième] pricipe, à savoir la connaissance [munie de tous les renseignements nécessaires : existance des pousses, des semences, relation d’effet à cause de la pousse et de la semence] ; mais comment est connue, [en l’absence de la conscience de soi, démontrée inadmissible], l’existence de la connaissance d’où l’on pourrait conclure à celle de l’objet ? 
From the plant it is understood that there exists a seed; from knowledge, the contrary.
Whence the idea of the existence of knowledge, by means of which whatever is to be known is known? 
lokaḥ pratyakṣatas tāvat sarvaṃ hetum udīkṣate |
padmanālādibhedo hi hetubhedena jāyate ||117|| 
一切人因緣 彼前皆已說
因果所生起 等喻如蓮花 
 
re źig ’jig rten mṅon sum gyis | | rgyu rnams thams cad mthoṅ ba yin | |
pa dma’i sdoṅ bu sogs dbye ni | | rgyu yi dbye bas bskyed pa yin | | 
 
Le monde, en raison de la perception directe [et du raisonnement], reconnait l’existence de causes de multiple nature: la variété des diverses parties du lotus procède de la variété de la cause. 
The world, by merely visible perception, regards causation as universal.
From a variety of causes arises the variety of the lotus, its stalk and the like. 
kiṃ kṛto hetubhedaś cet pūrvahetuprabhedataḥ |
kasmāc cet phalado hetuḥ pūrvahetuprabhāvataḥ ||118|| 
因果何由作 皆從於過去
此果云何得 由過去業力 
 
rgyu dbye gaṅ gis byas źe na | | sṅar gyi rgyu dbye ñid las so | |
ci phyir rgyu yis ’bras skyed nus | | sṅar gyi rgyu yi mthu ñid las | | 
 
Et quelle est l’origine de la variété de la cause ? La variété de la cause antérieure, [et ainsi de suite à l’infini, sans que ce regressus soit vicieux puisque le saṃsāra, ou évolution de l’univers, n’a pas eu d’origine].—Et par quelle efficacité la cause donne-t-elle naissance à tel ou tel effet ? Par l’efficacité de la cause antérieure. 
And what has made this variety of cause? The variety of antecedent cause.
And why does cause produce effect? The efficacy of the antecedent cause. 
īśvaro jagato hetuḥ vada kas tāvad īśvaraḥ |
bhūtāni ced bhavatv evaṃ nāmamātre ’pi kiṃ śramaḥ ||119|| 
世間因自在 自在彼何說
如是得後有 彼彼名何雜 
 
dbaṅ phyug ’gro ba’i rgyu yin na | | re źig dbaṅ phyug gaṅ yin smros | |
’byuṅ rnams źe na de lta mod | | miṅ tsam la yaṅ ci źig ṅal | | 
 
« Dieu est la cause du monde. »—Qu’entendez-vous par Dieu ? Les éléments ? Alors ce n’est pas la peine. Pour une question de mots, de se donner tant de mal à prouver l’existence de Dieu. 
The Lord is the cause of the world? Then explain who is the Lord.
If he is the elements, let it be so. What pains are bestowed upon a mere name! 
api tv aneke ’nityāś ca niśceṣṭā na ca devatāḥ |
laṅghyāś cāśucayaś caiva kṣmādayo na sa īśvaraḥ ||120|| 
是事唯不定 非心非賢聖
過惡無善報 彼何得自在 
 
’on kyaṅ sa sogs du ma daṅ | | mi rtag g-yo med lha min źiṅ | |
’gom bya ñid daṅ mi gtsaṅ bas | | de ni dbaṅ phyug ñid ma yin | | 
 
Mais les éléments, la terre, etc. sont multiples, non permanents, sans [intelligence et] activité, sans rien de divin ou de vénérable, impurs : les éléments ne sont pas Dieu. 
But the earth and the other [elements] are not the Lord. They are multiple;
some are transient and without activity and ungodly; they may even be neglected and they are impure. 
nākāśam īśo ’ceṣṭatvāt nātmā pūrvaniṣedhataḥ |
acintyasya ca kartṛtvam apy acintyaṃ kim ucyate ||121|| 
不見如虛空 不見自過去
自在不思議 此理不應說 
 
dbaṅ phyug mkha’ min g-yo med phyir | | bdag min sṅar ni bkag zin phyir | |
bsam min pa yi byed po yaṅ | | bsam min brjod pas ci źig bya | | 
 
L’espace, dépourvu d’activité, n’est pas Dieu ; ni non plus l’Ātman, car nous avons vu que l’ Ātman n’existe pas. Direz-vous que Dieu est trop grand pour que nous puissions le comprendre ? Ses qualités aussi dépasseront la pensée et comment lui attribuer la qualité d’auteur du monde ? 
The Lord is not space, because it is without activity. He is not ātman, as already refuted.
If he is unknowable, then as a creator he is also unknowable. What can be said of him? 
tena kiṃ sraṣṭum iṣṭaṃ ca ātmā cet nanv asau dhruvaḥ |
kṣmādisvabhāva īśaś ca jñānaṃ jñeyād anādi ca ||122|| 
彼主何最上 彼亦自無定
善惡各自性 智者知無邊 
 
des bskyed ’dod pa’aṅ gaṅ źig yin | | bdag ni de daṅ sa sogs daṅ | |
dbaṅ phyug ṅo bo’aṅ rtag min nam | | śes pa śes bya las skye daṅ | | 
 
[« Mais si Dieu, dans sa nature, est incompréhensible, son æuvre est compréhensible. »]—Soit, mais nous demanderous ce qu’il a pu souhaiter de créer. Serait-ce l’ātman, le « moi » des créatures ? mais celui-ci est éternel. Seraient-ce les élements ? [ils sont éternels]. Dieu se créerait-il lui-même? Il est éternel.—D’autre part, la connaissance [n’est pas créée par Dieu], puisque, de tout temps, elle procède de l’objet ; 
And what does he desire to create? If the ātman, is it not eternal?
The earth, and so forth? It is self-existent. A deity? The same. Knowledge? Without beginning: It proceeds from the knowable. 
karmaṇaḥ sukhaduḥkhe ca vada kiṃ tena nirmitam |
hetor ādir na ced asti phalasyādiḥ kuto bhavet ||123|| 
因業有苦樂 彼說何等作
先因若不有 果報誰云得 
 
thog med bde sdug las las yin | | de yis gaṅ źig bskyed pa smros | |
rgyu la thog ma yod min na | | ’bras bu’i thog ma ga la yod | | 
 
la douleur et le plaisir procèdent de l’acte. Qu’est-ce donc que Dieu a créé ? Si la cause [est toujours active] et ne commence pas à agir à de certains moments, comment l’effet pourrait-il commencer ? [Or, il y a, après chaque chaos, recommencement de l’univers : donc la cause n’est pas un Dieu èternel et immuable.] 
Likewise, happiness and sorrow are from action. Tell what is made by him?
For if there is no beginning of causation how can there be a beginning of effect? 
kasmāt sadā na kurute na hi so ’nyam apekṣate |
tenākṛto ’nyo nāsty eva tenāsau kim apekṣatām ||124|| 
云何不作恒 彼無於別見
彼作旣無別 何得見彼彼 
 
rtag tu ci phyir byed min te | | de ni gźan la ltos pa min | |
des byas min gźan yod min na | | des ’di gaṅ la ltos par ’gyur | | 
 
Pourquoi Dieu n’accomplit-il pas en tout temps [la création, la conservation, la destruction de l’univers] ? Apparemment, il n’a pas à tenir compte d’un autre que lui-même, car il n’a pas d’autre qu’il n’ait fait lui-même. Qu’est-ce donc qu’il attend pour agir ? 
Why does he not always act? For he is not dependent upon another,
because there is nothing which is not made by him. Why is he dependent upon it? 
apekṣate cet sāmagrīṃ hetur na punar īśvaraḥ |
nākartum īśaḥ sāmagryāṃ na kartuṃ tadabhāvataḥ ||125|| 
若見和合因 無復云自在
此和合無主 彼法乃無主 
 
gal te ltos na tshogs pa ñid | | rgyu yin ’gyur gyi dbaṅ phyug min | |
tshogs na mi skye dbaṅ med ciṅ | | de med par ni skye dbaṅ med | | 
 
Doit-il tenir compte du complexe des conditions [comme le potier a besoin de la terre, etc., pour faire une cruche] ? Alors Dieu n’est pas la cause dont vous parliez. Il n’est pas maître de ne pas agir quand le complexe des conditions est réalisé ; il n’est pas maître d’agir quand ce complexe fait défaut. 
If he is dependent upon the totality of things, then the Lord is not its cause.
The Lord is not able to act when the totality is complete; and yet he cannot act when it is nonexistent. 
karoty anicchann īśaś cet parāyattaḥ prasajyate |
icchann apīcchāyattaḥ syāt kurvataḥ kuta īśatā ||126|| 
彼愛不自愛 此愛而無作
所得而由他 何云自在作 
 
gal te dbaṅ phyug mi ’dod bźin | | byed na gźan gyi dbaṅ du thal | |
’dod na’aṅ ’dod la rag las ’gyur | | byed na’aṅ dbaṅ phyug ga la yin | | 
 
Si Dieu agit sans le désirer, il est évidemment soumis à autrui ; s’il agit en désirant, il est soumis au désir. Donc s’il agit, il n’est pas souverain. 
If the Lord acts without desire it follows that he is dependent.
If he has desire he is likewise dependent upon that desire. When he acts, where is the quality of Lordliness? 
ye ’pi nityān aṇūn āhus te ’pi pūrvaṃ nivāritāḥ |
sāṃkhyāḥ pradhānam icchanti nityaṃ lokasya kāraṇam ||127|| 
彼不作過去 謂若恒不滅
愛此最上數 謂世間恒常 
 
gaṅ dag rdul phran rtag smra ba | | de dag kyaṅ ni sṅar bzlog zin | |
gtso bo rtag pa ’gro ba yi | | rgyu yin par ni graṅs can ’dod | | 
 
Nous avons réruté ci-dessus [les Mīmāṃsakas et autre philosophes] qui affirment l’éternité des atomes. Les Sāṃkhyas affirment que la cause éternelle du monde est le pradhāna, ou la Nature, 
Those who say that atoms are eternal already have been refuted.
The Sāṃkhyas seek primary matter as the eternal cause of the world. 
sattvaṃ rajas tamaś ceti guṇā aviṣamasthitāḥ |
pradhānam iti kathyante viṣamair jagad ucyate ||128|| 
有情塵闇蔽 住此惡功德
謂此說最上 此說世間惡 
 
sñiṅ stobs rdul daṅ mun pa źes | | bya ba’i yon tan mñam gnas ni | |
gtso bo źes byar rab brjod de | | mi mñam ’gro ba yin par brjod | | 
 
c’est-à-dire les trois « qualités », bonté, passion, obscurité, en l’état d’équilibre. Le monde n’est autre chose que ces trois qualités en l’état de non-équilibre. 
They teach that primary matter is the equilibrium of the natural qualities, thought to be light, heat, and darkness.
The world is said to exist because of their equilibrium. 
ekasya trisvabhāvatvam ayuktaṃ tena nāsti tat |
evaṃ guṇā na vidyante pratyekaṃ te ’pi hi tridhā ||129|| 
一三之自性 不合而無有
是德無所有 彼各各三種 
 
gcig la raṅ bźin gsum ñid ni | | rigs min des na de yod min | |
de bźin yon tan yod min te | | de yaṅ so sor rnam gsum phyir | | 
 
Or il est inadmissible que le pradhāna, un, ait une triple nature: par conséquent, il n’existe pas.—« Soit », dira-t-on, « mais les « qualités » existent en elles-mêmes. »—Non pas, car, prises une à une, elles sont triples. [Vous dites, en effet, que tout est formé des trois « qualités » : chaque qualité possède donc, outre sa nature propre, celle des deux autres]. 
That which by its own nature is threefold is not a unity. Because of this, such unity does not exist.
Even the guṇas are not perceived, since they are each threefold. 
guṇābhāve ca śabdāder astitvam atidūrataḥ |
acetane ca vastrādau sukhāder apy asaṃbhavaḥ ||130|| 
功德雖無聲 此聲有還遠
如衣等無心 由此生快樂 
 
yon tan med na sgra sogs kyaṅ | | yod ñid śin tu rgyaṅ riṅ ’gyur | |
sems med gos la sogs pa la | | bde sogs yod pa srid pa’aṅ min | | 
 
Si les qualités n’existent pas, le son, le contact, etc. n’existent pas davantage. En outre, il est absurde de supposer que le plaisir, etc. fait partie de la nature des vêtements qui sont dépourvus de pensée. 
Since the guṇas do not exist, the existence of sound and so forth, is very remote.
It is an impossibility that pleasure, and so forth, is to be found in an unconscious object such as clothing. 
taddheturūpā bhāvāś cen nanu bhāvā vicāritāḥ |
sukhādy eva ca te hetuḥ na ca tasmāt paṭādayaḥ ||131|| 
色性之亦然 觀之性無有
彼等快樂因 有無若衣等 
 
dṅos rnams de rgyu’i raṅ bźin na | | dṅos po rnam dpyad ma zin nam | |
khyod kyi rgyu yaṅ bde sogs ñid | | de las snam sogs ’byuṅ ba’aṅ med | | 
 
Direz-vous que les vêtements ont pour nature le plaisir parce qu’ils le produisent, [non parce qu’ils seraient en soi plaisir] ?—Nous avons démontré que les choses sont illusoires. Et d’ailleurs, [pour vous, partisan du Saṃkhya], c’est le plaisir, etc. qui est cause et non pas les vêtements, etc. 
If [it is argued] forms are the cause of things, the existence of things certainly has been refuted.
Moreover, your cause is pleasure; it follows that it is not clothing and the like. 
paṭādes tu sukhādi syāt tadabhāvāt sukhādyasat |
sukhādīnāṃ ca nityatvaṃ kadācin nopalabhyate ||132|| 
此衣等快樂 此乃性快樂
彼等之快樂 不能得久遠 
 
snam sogs las ni bde sogs yin | | de med phyir na bde sogs med | |
bde sogs rtag pa ñid du yaṅ | | nam yaṅ dmigs pa yod ma yin | | 
 
[Or on constate le contraire]: il y a plaisir en raison des vêtements, etc. ; il n’y a pas plaisir en l’absence du vêtement. Quant à l’éternité, à l’immuabilité que vous atribuez au plaisir etc., [qui est l’essence des « qualités » de bonté, etc.] elle n’existe pas. 
But if pleasure is [derived from such things as] clothing then pleasure is nonexistent when clothing is nonexistent.
Things of pleasure are never obtained eternally by anyone. 
satyām eva sukhavyaktau saṃvittiḥ kiṃ na gṛhyate |
tad eva sūkṣmatāṃ yāti sthūlaṃ sūkṣmaṃ ca tat katham ||133|| 
彼得是微細 云何彼麤細
快樂如是實 思惟何不受 
 
bde sogs gsal ba yod ñid na | | myoṅ ba ci phyir ’dzin ma yin | |
de ñid phra mor gyur na de | | rags daṅ phra ba’aṅ ji ltar yin | | 
 
Si le plaisir existait toujours à l’état manifeste, on le percevrait toujours. Dira-t-on qu’il passe à l’état subtil, [qu’il retourne de l’« acte » à la « puissance »] ? Comment peut-il être successivement manifeste et subtil ? 
If pleasure is always in the developed state [of the guṇas] why is there no perception of it?
If it changes to the subtle state, how can it be both gross and subtle? 
sthaulyaṃ tyaktvā bhavet sūkṣmam anitye sthaulyasūkṣmate |
sarvasya vastunas tadvat kiṃ nānityatvam iṣyate ||134|| 
離麤得微細 微細不久遠
一切物亦然 久遠何不得 
 
rags pa dor nas phra gyur pas | | phra rags de dag mi rtag ñid | |
de bźin dṅos po thams cad ni | | mi rtag ñid du cis mi ’dod | | 
 
Si, abandonnant l’état manifeste, il devient subtil, la subtilité et la manifestation sont transitoires : et vous êtes contraints d’admettre que tous vos [vingt-cinq] principes le sont au même titre : 
Having abandoned the gross, it becomes subtle. Whether gross or subtle, it is impermanent.
Why do you not desire the impermanence of all that exists? 
na sthaulyaṃ cet sukhād anyat sukhasyānityatā sphuṭam |
nāsad utpadyate kiṃcid asattvād iti cen matam ||135|| 
快樂得不麤 快樂不常定
彼無有所生 此說不眞實 
 
rags pa bde las gźan min na | | bde ba gsal ba mi rtag ñid | |
gal te med pa ’ga’ yaṅ ni | | skye min med phyir źes ’dod na | | 
 
si le plaisir manifesté n’est pas autre chose que le plaisir, il est clair que le plaisir est transitoire [comme est sa manifestation]. « Mais », dira-t-on, « il est inadmissible, en raison même de son inexistence, qu’une chose inexstante vienne à naître, ! ». 
If the gross is not different from pleasure, it is clear that pleasure is impermanent.
If it is thought that nothing can arise from nonexistence, because it is nonexistent, 
vyaktasyāsata utpattir akāmasyāpi te sthitā |
annādo ’medhyabhakṣaḥ syāt phalaṃ hetau yadi sthitam ||136|| 
彼眞實德生 彼得無欲住
爲食不淨食 而有於因果 
 
gsal ba med pa skye bar ni | | khyod mi ’dod kyaṅ gnas pa ñid | |
gal te rgyu la ’bras gnas na | | zan za mi gtsaṅ za bar ’gyur | | 
 
—Bon gré, mal gré, vous devez admettre la naissance de la manifestation non existante. [Et pourquoi n’en serait-il pas de même pour le reste ?] Si, comme vous le soutenez, l’effet réside dans la cause, on mange de l’ordure quand on mange du riz ; 
still you admit reluctantly the arising of that which is manifest, but non-existent.
If the effect is contained in the cause, then the one who eats, consumes excrement. 
paṭārgheṇaiva karpāsabījaṃ krītvā nivasyatām |
mohāc cen nekṣate lokaḥ tattvajñasyāpi sā sthitiḥ ||137|| 
愛無價之衣 買睹羅種子
不愛世間癡 彼住眞如智 
 
ras kyi rin gyis ras bal gyi | | sa bon ños la bgo bar gyis | |
’jig rten rmoṅs pas ma mthoṅ na | | de ñid śes kyis bźag de ñid | | 
 
on peut, en guise de vêtement, acheter de la semence de coton et s’en recouvrir. « Mais », dira-t-on, «[bien que l’effet soit dans la cause], les hommes du monde, par illusion, ne l’y voient pas. »—Soit; mais il semble bien que vous-même, qui connaissez la vérité, vous vous conduisiez comme les gens du monde ! [Vous mangez du riz ! Vous ne vous revétez pas de la semence de coton !] 
Also, for the price of the garment, one has bought the seed of the cotton-tree, without wearing it.
If because of delusion the world does not see it, your wise man likewise stands in the same position. 
lokasyāpi ca taj jñānam asti kasmān na paśyati |
lokāpramāṇatāyāṃ cet vyaktadarśanam apy asat ||138|| 
彼智世間有 云何而不見
同彼世間量 若此分明見 
 
śes de ’jig rten la yaṅ ni | | yod pas ci ste mthoṅ ma yin | |
’jig rten tshad ma ñid min na | | gsal ba mthoṅ ba’aṅ bden ma yin | | 
 
D’ailleurs, ce n’est pas seulement le philosophe, mais aussi l’homme vulgaire qui possède cette [faculté de] connaissance [par laquelle on sait que « l’effet est dans la cause »] ; pourquoi donc l’homme ordinaire ne voit-il pas [les choses en vérité] ?—Dira-t-on que la manière dont voit l’homme ordinaire ne fait pas autorité ? Il en résulte que les choses dites manifestées [et qui sont atteintes par les moyens de connaissance, perception, etc.,] n’existent pas. [Et c’est précisément notre thèse, à nous, Mādhyaikas, qui nions la validité des moyens de connaissance.] 
If the faculty of knowing belongs to the world, why does it not see?
Manifest appearance is nonexistent, but it is this which constitutes the world’s criterion of proof. 
pramāṇam apramāṇaṃ cen nanu tatpramitaṃ mṛṣā |
tattvataḥ śūnyatā tasmād bhāvānāṃ nopapadyate ||139|| 
世量而非量 彼無妄言說
是故觀眞如 彼空而不生 
 
gal te tshad ma tshad min na | | des gźal brdzun par mi ’gyur ram | |
de ñid du na stoṅ pa ñid | | sgom pa de phyir mi ’thad ’gyur | | 
 
« Mais », dira-t-on, « si les moyens de connaissance ne sont pas, [en réalité], moyens de connaissance, il en résulte que la connaissance obtenue par ces moyens est fausse : donc il est faux, au point de vue de la vérité absolue, que toutes les choses soient vides. » 
Yet if this criterion of proof is not criterion of proof, then what is understood as false.
It follows, in fact, that the Emptiness of creatures does not arise. 
kalpitaṃ bhāvam aspṛṣṭvā tadabhāvo na gṛhyate |
tasmād bhāvo mṛṣā yo hi tasyābhāvaḥ sphuṭaṃ mṛṣā ||140|| 
知性之不觸 是性而無執
彼性實非實 是故非實性 
 
brtags pa’i dṅos la ma reg par | | de yi dṅos med ’dzin ma yin | |
de phyir brdzun pa’i dṅos gaṅ yin | | de yi dṅos med gsal bar brdzun | | 
 
[A cette objection, nous répondrons :] quand on ne tient aucun compte des choses auxquelles l’existence est faussement attribuée, on ne conçoit pas davantage leur inexistence : de la chose « fausse », [c’est-à-dire sans nature propre], l’inexistence est évidemment fausse. 
If it is assumed that existence is intangible, then non-existence cannot be conceived.
If follows that if whatever exists is false, then nonexistence is certainly false. 
tasmāt svapne sute naṣṭe so nāstīti vikalpanā |
tadbhāvakalpanotpādaṃ vibadhnāti mṛṣā ca sā ||141|| 
是故彼夢覺 此疑彼無有
彼性若見有 乃不實生者 
 
des na rmi lam bu śi la | | de med sñam pa’i rnam rtog ni | |
de yod rnam par rtog pa yi | | gegs yin de yaṅ brdzun pa yin | | 
 
Supposons qu’on rêve de la mort d’un fils : l’idée de l’inexistence [ou de la mort] du fils,—qui est une idée fausse,—arrête l’idée de l’existence du fils, idée tout aussi fausse. 
It follows that when in a dream one’s son is destroyed, he is not thought to be an object of imagination.
The false assumption which has arisen eliminates his existence, which is also false. 
tasmād evaṃ vicāreṇa nāsti kiṃcid ahetutaḥ |
na ca vyastasamasteṣu pratyayeṣu vyavasthitam ||142|| 
是故知彼性 無因卽無所
一切皆無主 因緣中安住 
rkyen rnams so so ’dus pa las | | rnam par gnas pa ma yin źiṅ | | 
de bas de ltar rnam dpyad pas | | ’ga’ yaṅ rgyu med yod ma yin | |
so so ba ’am ’dus pa yi | | rkyen rnams la yaṅ gnas ma yin | | 
 
L’examen critique démontre que rien n’existe sans cause ; que rien ne se trouve exister dans les causes prises soit à part, soit dans leur ensemble ; 
It thus follows from this examination that there is nothing whatever without causation
and there is likewise nothing contained in causes, whether in their totality or in their parts. 
anyato nāpi cāyātaṃ na tiṣṭhati na gacchati |
māyātaḥ ko viśeṣo ’sya yan mūḍhaiḥ satyataḥ kṛtam ||143|| 
由彼無別異 不住復不去
於實彼若迷 返爲世間勝 
gźan nas ’oṅ ba ma yin la | | gnas pa myed la ’gro ba ’aṅ myed | |(77)
sgyu ma daṅ ni khyad myed la | | rmoṅs pa rnams kyis bden par brtags |
…………………………………………………………… …………………………………………………………… (78) 
gźan nas ’oṅs pa’aṅ ma yin la | | gnas pa ma yin ’gro ma yin | |
rmoṅs pas bden par gaṅ byas ’di | | sgyu ma las ni khyad ci yod | | 
 
que rien n’arrive d’un lieu ou d’un temps dans un autre lieu ou temps ; que rien ne dure identique à soi-même ; que rien ne passe ailleurs : En quoi donc diffèrent d’une magie les choses que les fous tiennent pour vraies ? 
Nothing is otherwise perceived, whether it remains or it goes.
What is the difference between this [world of causation] and a creation of magic which the stupid consider to be reality? 
māyayā nirmitaṃ yac ca hetubhir yac ca nirmitam |
āyāti tat kutaḥ kutra yāti ceti nirūpyatām ||144|| 
爲從因所生 爲從幻化作
何來彼何去 了知而若此 
sgyu mas spruld pa gaṅ yin daṅ | | sgyu26 rnams kyis ni gaṅ spruld pa’ | |
de ni gaṅ nas ’oṅ ’gyur źiṅ | | gaṅ du ’gro ba brtag par gyis | |(79) 
sgyu mas sprul pa gaṅ yin daṅ | | rgyu rnams kyis ni gaṅ sprul pa | |
de ni gaṅ nas ’oṅs gyur ciṅ | | gaṅ du ’gro ba’aṅ brtag par gyis | | 
 
Qu’il s’agisse de la chose créée par le pouvoir magique ou de la chose créée par les causes, donnez-vous donc la peine de chercher d’où elle vient, et où elle s’en va ! 
Whatever is fabricated by illusion, and whatever is fabricated by causes,
where does it come from? and where does it go? Thus reflect! 
yad anyasaṃnidhānena dṛṣṭaṃ na tad abhāvataḥ |
pratibimbasame tasmin kṛtrime satyatā katham ||145|| 
若此而了知 乃見彼無性
云何知假實 同於影像等 
 
gaṅ źig gaṅ ni ñe ba yis | | mthoṅ gyur de med na min pa | |
bcos su gzugs brñan daṅ mtshuṅs pa | | de la bden ñid ji ltar yod | | 
 
Ce qui apparaît par le concours d’éléments étrangers et n’apparaît pas faute de ce concours, ce n’est qu’un reflet, une chose artificielle dépourvue de toute réalité. 
Whatever is seen because of the proximity of something else, that is unreal.
When it is as artificial as a reflection, how is it real? 
vidyamānasya bhāvasya hetunā kiṃ prayojanam |
athāpy avidyamāno ’sau hetunā kiṃ prayojanam ||146|| 
性若云自有 是因何所立
彼若是不有 彼因故不用 
dṅos po yod par gyurd pa la | | rgyu rnams kyis ni ci źig bya |
…………………………………………………………… …………………………………………………………… (80) 
dṅos po yod par gyur pa la | | rgyu yis dgos pa ci źig yod | |
’on te de ni med na yaṅ | | rgyu yis dgos pa ci źig yod | | 
 
[D’autre part, les causes n’ont, en fait, aucune activité] : la chose qui existe n’a que faire de causes, la chose qui n’existe pas n’a que faire de causes, 
When something is existent, what use is a cause?
Likewise, when it is nonexistent, what use is a cause? 
nābhāvasya vikāro ’sti hetukoṭiśatair api |
tadavasthaḥ kathaṃ bhāvaḥ ko vānyo bhāvatāṃ gataḥ ||147|| 
有無之性相 因俱胝百千
彼位云何性 何得於別性 
 
bye ba brgya phrag rgyu yis kyaṅ | | dṅos po med pa bsgyur du med | |
gnas skabs de dṅos ji ltar yin | | dṅos ’gyur gźan yaṅ gaṅ źig yin | | 
 
car des milliards de causes ne pourraient modifier l’inexistant. [« Il ne s’agit pas, dira-t-on, de modifier l’inexistant, mais seulement de lui donner l’existence. »]—Comment ce qui est dans l’état d’inexistence deviendrait-il existant ? et qu’est-ce qui peut parvenir à l’existence, sinon l’inexistant ? 
Even thousands of millions of aeons can cause no change in nonbeing.
How can anything in that state exist? Or how can that which is nonbeing come to a state of being? 
nābhāvakāle bhāvaś cet kadā bhāvo bhaviṣyati |
nājātena hi bhāvena so ’bhāvo ’pagamiṣyati ||148|| 
彼性無性時 是性何時得
無性卽無生 當依彼性行 
myed pa’i tshe na ’aṅ dṅos myed na. | | nam źig dṅos po ’buṅ bar ’gyur | |
dṅos po skye ba myed pa yis | | dṅos myed de ni ’brald myi ’gyurd | |(81) 
med tshe dṅos yod srid min na | | dṅos po yod par nam źig ’gyur | |
dṅos po skyes par ma gyur par | | dṅos med de ni ’bral mi ’gyur | | 
 
« D’abord », dira-t-on, « par suite de la présence de l’inexistence, la chose n’existe pas ; plus tard, par la disparition de l’inexistence, la chose existe. »—Si l’existence n’existence pas au temps de l’inexistence, jamais il n’y aura existence, car l’inexistence ne disparaitra pas tant que l’existence ne sera pas née ; 
If being does not exist in the time of nonbeing, when will it become being?
Indeed, that nonbeing will not disappear as long as being is in a state of not being born. 
na cānapagate ’bhāve bhāvāvasarasaṃbhavaḥ |
bhāvaś cābhāvatāṃ naiti dvisvabhāvaprasaṅgataḥ ||149|| 
性無過去性 而由性不生
無有性無性 喻幻化和合 
dṅos po myed daṅ ma bral nas | | dṅos po yod pa’i skabs myi ’byuṅ | |
raṅ bźin gñis su thald gyurd phyir | | dṅos po dṅos myed ñid myi ’gyur | |(82) 
dṅos med daṅ ni ma bral na | | dṅos po yod pa’i skabs mi srid | |
dṅos po’aṅ med par ’gyur min te | | raṅ bźin gñis su thal ’gyur phyir | | 
 
d’autre part, tant que l’inexistence n’aura pas disparu, l’existence ne pourra commencer. De même, la chose ne peut passer à l’inexistence : il s’ensuivrait qu’une même chose possède la double nature d’existence et de non-existence. 
And when nonbeing has not disappeared, there is no possible opportunity for being.
And being does not go into a state of nonbeing, a state of adherence to two natures. 
evaṃ ca na virodho ’sti na ca bhāvo ’sti sarvadā |
ajātam aniruddhaṃ ca tasmāt sarvam idaṃ jagat ||150|| 
一切有無性 有如是不滅
此一切世間 是故不生滅 
de bźin ’gag pa yod myin źiṅ | | rtag pa yaṅ ni myi dmyigs so | |
de bas skye bo ’di dag kun | | skye ba myed ciṅ ’gag pa myed | |(83) 
de ltar ’gag pa yod min źiṅ | | dṅos po’aṅ yod min de yi phyir | |
’gro ba ’di dag thams cad ni | | rtag tu ma skyes ma ’gags ñid | | 
 
Donc il n’y a jamais ni anéantissement, ni existence : tout cet univers est exempt de naissance comme de destruction ; 
Thus there is never either cessation or existence;
the universe neither comes to be nor halts in being. 
svapnopamās tu gatayo vicāre kadalīsamāḥ |
nirvṛtānirvṛtānāṃ ca viśeṣo nāsti vastutaḥ ||151|| 
知行空不實 喻夢喻芭蕉
分別滅不滅 一切不可得 
’gro ba rnams ni rmyi lam ’dra | | chu śiṅ bźin du sñiṅ po myed | |
mya ṅan ’das daṅ ma ’das pa ’aṅ | | yaṅ dag ñid du khyad par myed | |(84) 
’gro ba rmi lam lta bu ste | | rnam par dpyad na chu śiṅ ’dra | |
mya ṅan ’das daṅ ma ’das pa’aṅ | | de ñid du na khyad par med | | 
 
les destinées successives des créatures sont [illusoires] comme des rêves, vides comme la tige du bananier. Il n’y a aucune différence réelle entre les créatures délivrées et celles qui trànsmigrent. 
Life’s courses, if thou considerest them, are like dreams and as the plantain’s branches;
in reality there is no distinction between those that are at rest and those that are not at rest. 
evaṃ śūnyeṣu dharmeṣu kiṃ labdhaṃ kiṃ hṛtaṃ bhavet |
satkṛtaḥ paribhūto vā kena kaḥ saṃbhaviṣyati ||152|| 
性空乃如是 何得而何受
不實恒若斯 彼彼云何得 
de ltar stoṅ pa’i dṅos rnams la | | ci rñhed ci źig phrogs par ’gyurd | |
gaṅ gis gaṅ la rim mgro ’am | | yoṅs su rñas pa ’byuṅ bar ’gyurd | |(85) 
de ltar stoṅ pa’i dṅos rnams la | | thob pa ci yod śor ci yod | |
gaṅ gis rim gro byas pa ’am | | yoṅs su brñas pa’aṅ ci źig yod | | 
 
Les choses sont vides: rien ne peut être acquis ou dérobé, personne ne peut être honoré ou méprisé par qui que ce soit ; 
Since then the forms of being are empty, what can be gained, and what lost?
who can be honoured or despised, and by whom? 
kutaḥ sukhaṃ vā duḥkhaṃ vā kiṃ priyaṃ vā kim apriyam |
kā tṛṣṇā kutra sā tṛṣṇā mṛgyamāṇā svabhāvataḥ ||153|| 
何苦何快樂 何愛何不愛
彼愛何所愛 要當知自性 
bde daṅ sdug bsṅal ga la źig | | myi dga’r ci yod dga’r ci yod | |
ṅo bo ñid du btsal byas na | | sred pa gaṅ źig gaṅ la sred | |(86) 
bde ba’aṅ sdug bsṅal gaṅ las yin | | mi dgar ci yod dgar ci yod | |
de ñid du ni btsal byas na | | gaṅ źig sred ciṅ gaṅ la sred | | 
 
plaisir, souffrance, agréable, désagréable sont de vaines fictions, et on a beau chercher la convoitise, on ne trouve nulle part la convoitise. 
Whence should come joy or sorrow? What is sweet, what bitter?
What is desire, and where shall this desire in verity be sought? 
vicāre jīvalokaḥ kaḥ8 ko nāmātra mariṣyati |
ko bhaviṣyati ko bhūtaḥ ko bandhuḥ kasya kaḥ suhṛt ||154|| 
世間亦可知 何名爲無上
何人何所親  何生而何得 
gsond gyi ’jig rten ’di brtags na | | ’di la su źig ’chi bar ’gyur | |
’khor ba na ni gaṅ źig gi | | dgrar gyurd gaṅ yin gñen gaṅ yin | |(87) 
dpyad na gson po’i ’jig rten ’di | | gaṅ źig ’dir ni ’chi ’gyur te | |
’byuṅ ’gyur gaṅ yin byuṅ gyur gaṅ | | gñen daṅ bśes kyaṅ gaṅ źig yin | | 
 
Examinons le monde des vivants: que sont les créatures ? qui meurt ? qui renaît ? qui a vécu ? qui est un parent ou un ami ? 
If thou considerest the world of living things, who shall die therein?
who shall be born, who is born? who is a kinsman and who a friend, and to whom. 
sarvam ākāśasaṃkāśaṃ parigṛhṇantu madvidhāḥ |
prakupyanti prahṛṣyanti kalahotsavahetubhiḥ ||155|| 
一切喻虛空 彼此受皆失
歡喜瞋相對 因喜或鬥諍 
bśes pa gaṅ źig thams chad kyaṅ | | mkha’ ’drar yaṅ dag yoṅs śes kyis27 | |
bdag ñid bde bar ’dod rnams kyi28 | | ’thab daṅ spro ba’i rgyu dag gis | |(88) 
thams cad nam mkha’ ’dra bar ni | | bdag ’bras yoṅs su gzuṅ bar gyis | |
bdag ñid bde bar ’dod rnams ni | | ’thab daṅ spro ba’i rgyu dag gis | | 
 
Tâchons donc, ô mes frères en ignorance, de comprendre que tout est vide comme l’espace : nous nous irritons pour de vaines disputes, nous nous réjouissons en des fêtes vides ; 
Would that my fellow-creatures should understand that all is as the void!
They are angered and delighted by their matters of strife and rejoicing; 
śokāyāsair viṣādaiś ca mithaś chedanabhedanaiḥ |
yāpayanti sukṛcchreṇa pāpair ātmasukhecchavaḥ ||156|| 
瞋惱諸邪行 一切令破壞
罪惡自愛樂 是得惡趣名 
’khrug pa daṅ ni ’ga’ bar ’gyurd | | mya ṅan ñon moṅs ’cher29 ba daṅ | |
mgo gcad pa daṅ brdeg pa yis | | śan30 du myi bder ’tsho bar byed | |(89) 
rab tu ’khrug daṅ dga’ bar byed | | mya ṅan ’bad rtsol rtsod pa daṅ | |
phan tshun gcod daṅ ’bigs pa daṅ | | sdig dag gis ni tshigs chen ’chi | | 
 
Poursuivant notre plaisir propre, nous passons péniblement, dans le péché, une vie pleine de chagrins, d’efforts, de désespoirs ; 
with grief and labour, with despair, with rending and stabbing one another,
they wearily pass their days in sin as they seek their own pleasure; 
mṛtāḥ patanty apāyeṣu dīrghatīvravyatheṣu ca |
āgatyāgatya sugatiṃ bhūtvā bhūtvā sukhocitāḥ ||157|| 
死卽墮惡趣 得苦而無悔
或往來天中 生生而得樂 
 
bde ’gror yaṅ daṅ yaṅ ’oṅs te | | bde ba maṅ po spyad spyad nas | |
śi nas ṅan soṅ sdug bsṅal ni | | yun riṅ mi bzad rnams su ltuṅ | | 
 
nous nous torturons, nous nous mutilons les uns les autres; après la mort, nous tombons dans les longues tortures de l’enfer, rendues plus cruelles par des accoutumances de bonheur multipliées dans de bonnes destinées. 
they die and fall into hells of long and bitter anguish;
they return again and again to happy births after births and grow wonted to joy. 
bhave bahuprapātaś ca tatra cāsattvam īdṛśam |
tatrānyonyavirodhaś ca na bhavet tattvam īdṛśam ||158|| 
捨於多罪崖 謂眞實如是
如是眞無性 復互相憎愛 
 
srid pa na ni g-yaṅ sa maṅ | | der ni de ñid min ’di ’dra | |
der yaṅ phan tshun ’gal bas na | | srid na de ñid ’di ’dra med | | 
 
 
In existence are many precipices, and yet they are endowed with unreality.
There is mutual cessation, and yet there can be nothing endowed with reality. 
tatra cānupamās tīvrā anantaduḥkhasāgarāḥ |
tatraivam alpabalatā tatrāpy alpatvam āyuṣaḥ ||159|| 
說彼將來惡 溺無邊苦海
色力幷壽命 彼得而唯少 
 
de yaṅ dpe med mi bzad pa’i | | sdug bsṅal rgya mtsho mtha’ las ’das | |
der ni de ltar stobs chuṅ źiṅ | | der ni tshe yaṅ thuṅ ba ñid | | 
 
Les existences sont des océans de douleur, incomparables, terribles, sans rives ; avec cela, de faibles forces, une vie courte, 
In life are oceans of sorrow, fierce and boundless beyond compare, a scant measure of power, a brief term of years; 
tatrāpi jīvitārogyavyāpāraiḥ kṣutklamaśramaiḥ |
nidrayopadravair bālasaṃsargair niṣphalais tathā ||160|| 
雖獲於快樂 而由飢困者
眠睡災昏迷 如虛幻和合 
 
der yaṅ gson daṅ nad med kyi | | byed daṅ bkres na’i ṅal ba daṅ | |
gñid daṅ ’tshe daṅ de bźin du | | byis daṅ ’grogs pa don med kyis | | 
 
vie qu’on passe inutilement à chercher la nourriture et la santé au milieu de la faim, de la maladie, de la fatigue, du sommeil, des peines ou obstacles, a milieu des fous : 
our years are spent in vain strivings for existence and health, in hunger, faintness, and labour, in sleep, in vexation, in fruitless commerce with fools, 
vṛthaivāyur vahaty āśu vivekas tu sudurlabhaḥ |
tatrāpy abhyastavikṣepanivāraṇagatiḥ kutaḥ ||161|| 
當盡彼虛幻 若此而難得
彼學何所作 何行何斷除 
 
tshe ni don med myur ’da’ yi | | rnam dpyod śin tu rñed par dka’ | |
der yaṅ rnam g-yeṅ goms pa ni | | bzlog pa’i thabs ni ga la yod | | 
 
il est presque impossible d’acquérir le discernement de l’utile et du nuisible, d’essauer de mettre un terme à l’habitude enracinée de la distraction. 
and discernment is hard to win; how shall we come to restrain the spirit from its wont of wandering? 
tatrāpi māro yatate mahāpāyaprapātane |
tatrāsanmārgabāhulyād9 vicikitsā ca durjayā ||162|| 
彼彼諸魔事 斯爲大罪崖
於彼多正道 難勝而不行 
 
der yaṅ ṅan soṅ chen por ni | | ltuṅ phyir bdud ni brtson par byed | |
der ni log pa’i lam maṅ źiṅ | | the tshom las kyaṅ brgal dka’ ste | | 
 
Au cours des existences, Māra, sans relâche, fait tous ses efforts pour nous précipiter dans les enfers. [Obtenons-nous une existence humaine], les mauvais chemins sont nombreux ; l’esprit d’icrédulité est presque invincible. 
There, too, the Spirit of Desire is labouring to cast us into deep hells; there evil paths abound, and unbelief can scarce be overcome; 
punaś ca kṣaṇadaurlabhyaṃ buddhotpādo ’tidurlabhaḥ |
kleśaugho durnivāraś cety aho duḥkhaparamparā ||163|| 
復於刹那中 難得生覺悟
過去未來苦 難竭煩惱海 
 
slar yaṅ de la brñed dka’ źiṅ | | saṅs rgyas ’byuṅ rñed śin tu dka’ | |
ñon moṅs chu bo spaṅ dka’ ste | | e ma sdug bsṅal brgyud par gyur | | 
 
—Et [cette existence une fois perdue], il sera impossible, ou presque impossible, d’obtenir à nouveau une naissance humaine en sa perfection, d’obtenir l’apparition d’un Bouddha, d’arrêter le torrent des passions.—Hélas ! quelle succession de souffrances ! 
it is hard to win a brief return, exceeding hard for the Enlightened to arise to us; the torrent of passion can scarce be stayed. Alas, how sorrow follows on sorrow! 
aho batātiśocyatvam eṣāṃ duḥkhaughavartinām |
ye nekṣante svadauḥsthityam evam apy atiduḥsthitāḥ ||164|| 
而於此苦海 我恨苦求離
如是此安住 若自不樂住 
 
de ltar śin tu sdug bsṅal yaṅ | | raṅ sdug mi mthoṅ gaṅ yin pa | |
sdug bsṅal chu bor gnas ’di dag | | kyi hud mya ṅan bya bar ’os | | 
 
Hélas! qu’ils sont à plaindre ces malheureux en si grand péril, entraînés dans les flots de la souffrance, et qui ne voient même pas leur déplorable situation ! 
Alas, how lamentable is the estate of them that are borne down in the floods of affliction, and in their sore distress see not how sad their plight is, 
snātvā snātvā yathā kaścid viśed vahniṃ muhur muhuḥ |
svasausthityaṃ ca manyanta evam apy atiduḥsthitāḥ ||165|| 
如須臾須臾 入火而澡浴
見如是自利 而受於此苦 
dper na ’ga’ źig khrus byas nas | | yaṅ daṅ yaṅ du myer ’jug pa | |
de bźin bde ’gror lhags na ni | | bde la ’jol ñags spyad spyad nas | |(90)
śi nas yun riṅ sdug bskal31 ba’ | | myi bzad ṅan soṅ lhuṅ gyur yaṅ | |
ṅan pa rnams ni bdag ñid la | | bde bar gnas sñam brlom par byed | |(91) 
dper na ’ga’ źig yaṅ yaṅ khrus | | byas te yaṅ yaṅ mer ’jug pa | |
de ltar śin tu sdug bsṅal bar | | gnas kyaṅ bdag ñid bder rlom bźin | | 
 
Tels [des fous] qui, sortant de l’eau [et ayant froid], se précipiteraient dans le feu, et recommenceraient sans fin ce manége ! Dans un péril extrême, ils s’imaginent en sécurité : 
like one who should again and again come forth from the waters of his bath and cast himself into the fire, and so in their sore trouble deem themselves to be in happy estate! 
ajarāmaralīlānām evaṃ viharatāṃ satām |
āyāsyanty āpado ghorāḥ kṛtvā maraṇam agrataḥ ||166|| 
無老死自在 彼行因如是
從彼惡法來 感惡而前死 
 
de ltar rga daṅ ’chi med pa | | bźin du spyod pas gnas rnams la | |
daṅ po ñid du bsad byas nas | | ṅan soṅ ltuṅ ba mi bzad ’oṅ | | 
 
ils vivent comme s’ils étaient immortels et toujours jeunes. Mais voici venir, la mort en tête, de terribles calamités ! 
As thus they live in sport that knows not of age and dissolution, dire afflictions will come upon them, with Death in their forefront. 
evaṃ duḥkhāgnitaptānāṃ śāntiṃ kuryām ahaṃ kadā |
puṇyameghasamudbhūtaiḥ sukhopakaraṇaiḥ svakaiḥ ||167|| 
苦火熱如是 我何時得息
自作於快樂 福雲生繚繞 
 
de ltar sdug bsṅal mes gduṅs la | | bsod nams sprin las legs ’khruṅs pa’i | |
raṅ gi bde ba’i tshogs char gyis | | źi byed par bdag nam źig ’gyur | | 
 
J’aspire au moment où je pourrai, par des pluies de bonheur, issues du nuage de mes mérites, rafraîchir et apaiser les malheureux tourmentés du feu de la souffrance. 
Then when will the day come when I may bring peace to them that are tortured in the fire of sorrow by my ministrations of sweetness born from the rain-clouds of my righteousness, 
kadopalambhadṛṣṭibhyo deśayiṣyāmi śūnyatām |
saṃvṛtyānupalambhena puṇyasaṃbhāram ādarāt ||168|| 
以我何見知 而說知慧空
稽首具足知 稽首福德重 
nam źig dmyigs pa myed tshul du | | gus par bsod nams tshogs bsags nas | |
dmyigs pas phuṅ bar ’gyur rnams la | | stoṅ pa ñid cig ston par ’gyurd | |(92) 
nam źig dmigs pa med tshul du | | gus pas bsod nams tshogs bsags te | |
dmigs pas phuṅ bar ’gyur rnams la | | stoṅ pa ñid ni ston par ’gyur | | 
 
Et béni soit le jour où je pourrait, en m’appuyant sur la vérité d’apparence, enseigner la vacuité à ceux qui croient à la réalité des choses, où je pourrai, avec respect, enseigner les vertus de mérite dégagées de toute notion de réalité ! 
and when I may reverently declare to the souls who imagine a real world that all is void,
and righteousness is gathered by looking beyond the Veiled Truth? 
bodhicaryāvatāre prajñāpāramitā paricchedo navamaḥ || 
菩提心般若波羅蜜多品第七 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | śes rab bstand pa źes bya ba ste | | le’u brgyad pa’o || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i le’u ste dgu pa’o || 
 
Chapitre IX: Vertu de science ou de savoir 
Chapter IX: The Perfect Knowledge 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login