You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vṛthaivāyur vahaty āśu vivekas tu sudurlabhaḥ |
tatrāpy abhyastavikṣepanivāraṇagatiḥ kutaḥ ||161|| 
當盡彼虛幻 若此而難得
彼學何所作 何行何斷除 
 
tshe ni don med myur ’da’ yi | | rnam dpyod śin tu rñed par dka’ | |
der yaṅ rnam g-yeṅ goms pa ni | | bzlog pa’i thabs ni ga la yod | | 
 
il est presque impossible d’acquérir le discernement de l’utile et du nuisible, d’essauer de mettre un terme à l’habitude enracinée de la distraction. 
and discernment is hard to win; how shall we come to restrain the spirit from its wont of wandering? 
tatrāpi māro yatate mahāpāyaprapātane |
tatrāsanmārgabāhulyād1 vicikitsā ca durjayā ||162|| 
彼彼諸魔事 斯爲大罪崖
於彼多正道 難勝而不行 
 
der yaṅ ṅan soṅ chen por ni | | ltuṅ phyir bdud ni brtson par byed | |
der ni log pa’i lam maṅ źiṅ | | the tshom las kyaṅ brgal dka’ ste | | 
 
Au cours des existences, Māra, sans relâche, fait tous ses efforts pour nous précipiter dans les enfers. [Obtenons-nous une existence humaine], les mauvais chemins sont nombreux ; l’esprit d’icrédulité est presque invincible. 
There, too, the Spirit of Desire is labouring to cast us into deep hells; there evil paths abound, and unbelief can scarce be overcome; 
punaś ca kṣaṇadaurlabhyaṃ buddhotpādo ’tidurlabhaḥ |
kleśaugho durnivāraś cety aho duḥkhaparamparā ||163|| 
復於刹那中 難得生覺悟
過去未來苦 難竭煩惱海 
 
slar yaṅ de la brñed dka’ źiṅ | | saṅs rgyas ’byuṅ rñed śin tu dka’ | |
ñon moṅs chu bo spaṅ dka’ ste | | e ma sdug bsṅal brgyud par gyur | | 
 
—Et [cette existence une fois perdue], il sera impossible, ou presque impossible, d’obtenir à nouveau une naissance humaine en sa perfection, d’obtenir l’apparition d’un Bouddha, d’arrêter le torrent des passions.—Hélas ! quelle succession de souffrances ! 
it is hard to win a brief return, exceeding hard for the Enlightened to arise to us; the torrent of passion can scarce be stayed. Alas, how sorrow follows on sorrow! 
aho batātiśocyatvam eṣāṃ duḥkhaughavartinām |
ye nekṣante svadauḥsthityam evam apy atiduḥsthitāḥ ||164|| 
而於此苦海 我恨苦求離
如是此安住 若自不樂住 
 
de ltar śin tu sdug bsṅal yaṅ | | raṅ sdug mi mthoṅ gaṅ yin pa | |
sdug bsṅal chu bor gnas ’di dag | | kyi hud mya ṅan bya bar ’os | | 
 
Hélas! qu’ils sont à plaindre ces malheureux en si grand péril, entraînés dans les flots de la souffrance, et qui ne voient même pas leur déplorable situation ! 
Alas, how lamentable is the estate of them that are borne down in the floods of affliction, and in their sore distress see not how sad their plight is, 
snātvā snātvā yathā kaścid viśed vahniṃ muhur muhuḥ |
svasausthityaṃ ca manyanta evam apy atiduḥsthitāḥ ||165|| 
如須臾須臾 入火而澡浴
見如是自利 而受於此苦 
dper na ’ga’ źig khrus byas nas | | yaṅ daṅ yaṅ du myer ’jug pa | |
de bźin bde ’gror lhags na ni | | bde la ’jol ñags spyad spyad nas | |(90)
śi nas yun riṅ sdug bskal1 ba’ | | myi bzad ṅan soṅ lhuṅ gyur yaṅ | |
ṅan pa rnams ni bdag ñid la | | bde bar gnas sñam brlom par byed | |(91) 
dper na ’ga’ źig yaṅ yaṅ khrus | | byas te yaṅ yaṅ mer ’jug pa | |
de ltar śin tu sdug bsṅal bar | | gnas kyaṅ bdag ñid bder rlom bźin | | 
 
Tels [des fous] qui, sortant de l’eau [et ayant froid], se précipiteraient dans le feu, et recommenceraient sans fin ce manége ! Dans un péril extrême, ils s’imaginent en sécurité : 
like one who should again and again come forth from the waters of his bath and cast himself into the fire, and so in their sore trouble deem themselves to be in happy estate! 
ajarāmaralīlānām evaṃ viharatāṃ satām |
āyāsyanty āpado ghorāḥ kṛtvā maraṇam agrataḥ ||166|| 
無老死自在 彼行因如是
從彼惡法來 感惡而前死 
 
de ltar rga daṅ ’chi med pa | | bźin du spyod pas gnas rnams la | |
daṅ po ñid du bsad byas nas | | ṅan soṅ ltuṅ ba mi bzad ’oṅ | | 
 
ils vivent comme s’ils étaient immortels et toujours jeunes. Mais voici venir, la mort en tête, de terribles calamités ! 
As thus they live in sport that knows not of age and dissolution, dire afflictions will come upon them, with Death in their forefront. 
evaṃ duḥkhāgnitaptānāṃ śāntiṃ kuryām ahaṃ kadā |
puṇyameghasamudbhūtaiḥ sukhopakaraṇaiḥ svakaiḥ ||167|| 
苦火熱如是 我何時得息
自作於快樂 福雲生繚繞 
 
de ltar sdug bsṅal mes gduṅs la | | bsod nams sprin las legs ’khruṅs pa’i | |
raṅ gi bde ba’i tshogs char gyis | | źi byed par bdag nam źig ’gyur | | 
 
J’aspire au moment où je pourrai, par des pluies de bonheur, issues du nuage de mes mérites, rafraîchir et apaiser les malheureux tourmentés du feu de la souffrance. 
Then when will the day come when I may bring peace to them that are tortured in the fire of sorrow by my ministrations of sweetness born from the rain-clouds of my righteousness, 
kadopalambhadṛṣṭibhyo deśayiṣyāmi śūnyatām |
saṃvṛtyānupalambhena puṇyasaṃbhāram ādarāt ||168|| 
以我何見知 而說知慧空
稽首具足知 稽首福德重 
nam źig dmyigs pa myed tshul du | | gus par bsod nams tshogs bsags nas | |
dmyigs pas phuṅ bar ’gyur rnams la | | stoṅ pa ñid cig ston par ’gyurd | |(92) 
nam źig dmigs pa med tshul du | | gus pas bsod nams tshogs bsags te | |
dmigs pas phuṅ bar ’gyur rnams la | | stoṅ pa ñid ni ston par ’gyur | | 
 
Et béni soit le jour où je pourrait, en m’appuyant sur la vérité d’apparence, enseigner la vacuité à ceux qui croient à la réalité des choses, où je pourrai, avec respect, enseigner les vertus de mérite dégagées de toute notion de réalité ! 
and when I may reverently declare to the souls who imagine a real world that all is void,
and righteousness is gathered by looking beyond the Veiled Truth? 
bodhicaryāvatāre prajñāpāramitā paricchedo navamaḥ || 
菩提心般若波羅蜜多品第七 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | śes rab bstand pa źes bya ba ste | | le’u brgyad pa’o || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | śes rab kyi pha rol tu phyin pa’i le’u ste dgu pa’o || 
 
Chapitre IX: Vertu de science ou de savoir 
Chapter IX: The Perfect Knowledge 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login